
Daniel Elmiger
Related Authors
Albert Bastardas-Boada
Universitat de Barcelona
Petros Karatsareas
University of Westminster
Mario López-Barrios
Universidad Nacional de Córdoba
Kathryn Graber
Indiana University
Marek Majer
The University of Lodz
Jan Blommaert
Tilburg University
Viacheslav Kuleshov
Stockholm University
András Zoltán
Eötvös Loránd University
Sebastian Kempgen
Bamberg University
Rudi Haryono,S.S. M.Pd
STKIP Muhammadiyah Bogor
Uploads
Papers by Daniel Elmiger
Le débat sur l’égalité des genres en matière de langue a lieu dans de nombreuses langues, y compris les langues romanes. Si un grand nombre de guides existent pour certaines langues (comme l’espagnol, le catalan et le valencien), il semble que ces textes soient relativement peu nombreux dans d’autres (comme l’italien). Cet article se base sur une collection de 1.654 guides portant sur plus de 40 langues, dont environ la moitié se réfère à une ou plusieurs langues romanes.
Après une définition et une description du genre textuel des guides de langue non sexiste/inclusive, la collection et les catégories utilisées dans celle-ci sont décrites plus en détail. En prenant pour exemple quatre langues romanes, il est montré ensuite combien de guides sont apparus au fil du temps et comment est désigné leur contenu. L’article se termine par quelques suggestions pour la valorisation future du matériel rendu accessible dans la collection du guide, qui n’a jusqu’à présent été analysé que par fragments.
Abstract
The discussion about nonsexist/inclusive language is taking place in many languages, including Romance languages. While a large number of guides exist for some languages (such as Spanish, Catalan and Valencian), there seem to be relatively few for others (such as Italian). The basis for the article is a collection of 1.654 guides on over 40 languages, about half of which refer to one or more Romance languages.
After a definition and a description of the genre of nonsexist/inclusive language guides, the collection of guides and the categories used are described in more detail. On the basis of four Romance languages, it is shown how many guides have appeared over the years and what designations have been chosen for their content. The article ends with some hints for the future exploitation of the material made accessible in the guide collection, which has so far only been analyzed in fragments.
se concentre sur les expériences d'enseignement à distance au printemps 2020. Une enquête par questionnaire auprès des enseignants et des élèves genevois complète les résultats encore peu nombreux de cette "expérience de terrain" involontaire. Jusqu'à présent, il n'est pas encore évident de savoir si les attentes élevées placées dans les formats d'enseignement et d'apprentissage numériques peuvent effectivement être satisfaites ou non : dans tous les cas, l'utilisation future devrait être mieux planifiée.
Le débat sur l’égalité des genres en matière de langue a lieu dans de nombreuses langues, y compris les langues romanes. Si un grand nombre de guides existent pour certaines langues (comme l’espagnol, le catalan et le valencien), il semble que ces textes soient relativement peu nombreux dans d’autres (comme l’italien). Cet article se base sur une collection de 1.654 guides portant sur plus de 40 langues, dont environ la moitié se réfère à une ou plusieurs langues romanes.
Après une définition et une description du genre textuel des guides de langue non sexiste/inclusive, la collection et les catégories utilisées dans celle-ci sont décrites plus en détail. En prenant pour exemple quatre langues romanes, il est montré ensuite combien de guides sont apparus au fil du temps et comment est désigné leur contenu. L’article se termine par quelques suggestions pour la valorisation future du matériel rendu accessible dans la collection du guide, qui n’a jusqu’à présent été analysé que par fragments.
Abstract
The discussion about nonsexist/inclusive language is taking place in many languages, including Romance languages. While a large number of guides exist for some languages (such as Spanish, Catalan and Valencian), there seem to be relatively few for others (such as Italian). The basis for the article is a collection of 1.654 guides on over 40 languages, about half of which refer to one or more Romance languages.
After a definition and a description of the genre of nonsexist/inclusive language guides, the collection of guides and the categories used are described in more detail. On the basis of four Romance languages, it is shown how many guides have appeared over the years and what designations have been chosen for their content. The article ends with some hints for the future exploitation of the material made accessible in the guide collection, which has so far only been analyzed in fragments.
se concentre sur les expériences d'enseignement à distance au printemps 2020. Une enquête par questionnaire auprès des enseignants et des élèves genevois complète les résultats encore peu nombreux de cette "expérience de terrain" involontaire. Jusqu'à présent, il n'est pas encore évident de savoir si les attentes élevées placées dans les formats d'enseignement et d'apprentissage numériques peuvent effectivement être satisfaites ou non : dans tous les cas, l'utilisation future devrait être mieux planifiée.
L’objectif du projet pilote « Berne·e » était de jeter les bases d’un inventaire national à long terme de l’enseignement bilingue en Suisse, à l’aide d’une vue d’ensemble des filières bilingues dans le canton de Berne, et de tester la méthodologie et la structure de ce futur inventaire.
Inhalt:
• Einführung in die sprachpolitische Situation der Schweiz in Bezug auf geschlechtergerechte Sprache
• Resultate der Korpusarbeit, die sich mit den zwischen 1849 und 2014 im Bundesblatt
veröffentlichten Texten beschäftigt hat
• Auswertung der Interviewaussagen von Behördenvertreterinnen und -vertretern aus dem
Redaktions- und Gleichstellungsbereich zur praktischen Umsetzung
• Diskussion der wichtigsten Befunde
• Dokumentation darüber, wie das Thema beim Bund und in ausgewählten Kantonen bislang
behandelt worden ist (Porträts, Anhang I)
• Chronologie der regulierenden Dokumente, welche in den letzten mehr als dreissig Jahren
schweizweit zum Thema erschienen sind (Zeitleiste von 1971 – 2016, Anhang II)
Der Hauptteil des Berichts ist auf Deutsch verfasst. Auf Französisch und Italienisch übersetzt sind die Hinweise zur Gliederung des Berichts und zur Methodologie sowie die Diskussion der wichtigsten Befunde.