Papers by Christine Lamarre
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Aug 1, 2008
Language and Linguistics, 2006
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2015

La particule finale discutee ici provient d’un connecteur (adverbe) qui correspond a la fois aux ... more La particule finale discutee ici provient d’un connecteur (adverbe) qui correspond a la fois aux adverbes 才 cai et 再 zai du chinois standard du point de vue de sa fonction de connecteur, dont l’etymologie est 正 zheng "juste". Elle s’emploie dans des phrases du type ‘mais prends donc un verre d’abord’ (= ‘avant de partir’, adresse a un ami qui se prepare a partir). Nous proposons l'hypothese que c’est cette fonction de connecteur qui est au point de depart du processus de grammaticalisation, car les phrases en TSANG sont hortatives, comme celles incluant l'adverbe zai dans son emploi de "remettre a plus tard une action projetee". C’est l’omission de la clause suivant TSANG (=zai) qui place ce connecteur en position de fin de phrase, « P tsang Q » ordonne a l’interlocuteur de suspendre l’execution de Q qui etait prevue, et d’attendre que P soit execute avant de passer a Q. Comme dans le cas de cai , la clause qui precede le connecteur zai est le focus de la...
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Oct 1, 2005
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2007
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Sep 15, 2005
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2001
Neglected Aspects of Motion-Event Description
This paper discusses a habitual clause-final marker NI used in Northwest Chinese (in Mandarin or ... more This paper discusses a habitual clause-final marker NI used in Northwest Chinese (in Mandarin or Jin dialects), which may also express an ongoing state or an action in progress. In Beijing Mandarin (and to a lesser extent in Standard Mandarin), NE (the cognate of Northwest Mandarin NI) exhibits a similar progressive meaning, but does no mark habitual. This shows that Sinitic languages may use both markers related to realis and irrealis mood to encode habitual. Northwest Mandarin NI belong to the former type, like Southern Min ū (‘to have’), whereas Standard Mandarin modal auxiliaries such as hui and yao belong to the latter type. Habitual marking is not compulsory in Sinitic, but habitual markers used in overt marking exhibit much variation in their forms, their source, and their syntactic position.

This volume presents the first English edition of a Hakka Grammar and Lexicon, originally compile... more This volume presents the first English edition of a Hakka Grammar and Lexicon, originally compiled by Basel missionaries who lived and worked in Guangdong province, China, during the second half of the 19th century. The Kleine Hakka-Grammatik (1909) is in fact the earliest known grammar of a Hakka dialect, while the Kleines Deutsch-Hakka Worterbuch fur Anfanger (1909) is an abridged version of a larger dictionary manuscript in circulation, acknowledged by Donald MacIver to be the basis for his classic 1926 Hakka-English dictionary. Both works reflect the Sin-on 新安 variety of Hakka spoken some one hundred years ago in the Hong Kong area. Dialect identification and history of the Basel Mission in China are discussed in the first part of the book, firmly situating the two German texts in their proper context. This volume thus provides first-hand data to facilitate diachronic and typological comparisons with other Sinitic languages, including Meixian Hakka 梅县客家话, spoken in northeastern ...
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2022
Our paper deals with the expression of spatial motion in the verbal domain. It focuses, more spec... more Our paper deals with the expression of spatial motion in the verbal domain. It focuses, more specifically, on the encoding of dynamic deixis as expressed by grammatical morphemes called “directionals” in some linguistic traditions, and it investigates the use of such directionals to encode Associated Motion.
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, Oct 1, 2009
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université Paris Descartes, Jul 1, 2002
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université Paris Descartes, 2006
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université Paris Descartes, 1995
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, Nov 28, 2008
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, Dec 1, 2005
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Diderot, Dec 1, 2006

Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Université Paris Descartes, 2003
Cette revue, qui alterne numéros thématiques (l'indéfini, la catégorisation, les prépositions, et... more Cette revue, qui alterne numéros thématiques (l'indéfini, la catégorisation, les prépositions, etc.) et numéros consacrés à des aires géographiques précises, a publié en 2001 sous la direction scientifique de R. Blin et I. Tamba un numéro "coréen-japonais". Même si aucune parenté génétique n'a encore pu être prouvée entre ces deux langues, cette combinaison se justifie pleinement: toutes deux appartiennent à la sphère culturelle chinoise, avec ce que ceci implique (emprunts lexicaux massifs, et donc empreinte indélébile sur le système phonologique; et sur l'écriture japonaise du moins). Elles présentent de plus de nombreuses similarités qui n'ont rien à voir avec l'influence chinoise (structure syntaxique, catégorisation grammaticale de la déférence, importance des mots mimétiques...). Ce volume est conçu comme un "état des lieux" de la discipline, une introduction aux linguistiques japonaise et coréenne accessible aux linguistes travaillant sur d'autres aires géographiques, auquel viennent s'ajouter un certain nombre d'études de cas originales destinées aussi aux spécialistes. Ce pari n'était pas facile à gagner dans le cadre restreint de 340 pages, et la quarantaine de contributions qui compose l'ensemble manque parfois-inévitablement dirais-jed'homogénéité. Mais commençons par faire le tour du livre. L'ouvrage s'ouvre sur une présentation générale des linguistiques coréenne et japonaise: transcription, répartition géographique des locuteurs, standardisation du japonais, recherches et publications dans les deux pays (signalons en outre les revues Nihongo Kagaku-depuis 1997, Institut National de Recherches sur le Japonais-et Nihongo Bunpo-depuis 2001, Kurosio-dont tous les articles comportent un titre et un résumé en anglais). Il s'organise en 8 chapitres couvrant chacun un domaine linguistique.
Uploads
Papers by Christine Lamarre