Papers by Catherine Paulin
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Sep 30, 2001
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2013
This paper, by looking at some texts by Nigerian writers, deals with some problems that are raise... more This paper, by looking at some texts by Nigerian writers, deals with some problems that are raised by the translation of Pidgin Englishes in African literature in English-speaking countries. The reasons for the translation difficulties are linguistic and ideological. Translation choices, such as standardisation / « domestication », relocalisation / « foreignization », change of register… are determined by a set of parameters, such as time, cultural and literary norms as well as by the sociolinguistic reality and the potential it offers in terms of literary creativity.

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Aug 1, 2019
International audienceLa parole intérieure est l’un des phénomènes les plus courants de notre vie... more International audienceLa parole intérieure est l’un des phénomènes les plus courants de notre vie quotidienne – cette parole que nous nous adressons ànous-mêmes et qui fait de nous des êtres humains dotés de pensées, d’émotions et de sensations. Pour certains, elle occupe moins de10 % de la vie intérieure, pour d’autres plus de 90 % : à chaque être humain sa parole intérieure, qui le relie aux autres et lui est pourtantéminemment spécifique. Explorer la vie intérieure d’un sujet revient à déployer la façon dont il se définit lui-même, mais aussi dont il définitou ressent son rapport aux autres et au monde.Dans le cadre d’une vaste étude de terrain sur le langage intérieur, menée sur plusieurs années, le présent essai s’attache ici à la paroleintérieure de personnes incarcérées : celle-ci correspond-elle à un enfermement redoublé, c’est-à-dire intériorisé, ou au contraire àune ouverture potentielle
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), Nov 14, 2018
Lexis, Feb 27, 2018
The language of mental pain: feel like, feel as if Lexis, 13 | 2019 The language of mental pain: ... more The language of mental pain: feel like, feel as if Lexis, 13 | 2019 The language of mental pain: feel like, feel as if Lexis, 13 | 2019 ce qu'elle n'est pas, dans l'irréel. En mobilisant un élément de comparaison, l'énonciateur rend saillant un aspect important de la douleur mentale.
Études de stylistique anglaise, Jan 30, 2018
In a multicultural and multilingual situation, youngsters easily adopt lexical items and grammati... more In a multicultural and multilingual situation, youngsters easily adopt lexical items and grammatical set phrases which seem to emerge from culture and language contact. This paper aims at showing some recurring lexical and grammatical patterns in the multicultural and multiracial vernacular of 14 to 18 year olds in Manchester.
Bulletin de linguistique appliquée et générale, 2000
Presses universitaires de Franche-Comté eBooks, 2007
Anglophonia, Oct 1, 2013
This paper, by looking at some texts by Nigerian writers, deals with some problems that are raise... more This paper, by looking at some texts by Nigerian writers, deals with some problems that are raised by the translation of Pidgin Englishes in African literature in English-speaking countries. The reasons for the translation difficulties are linguistic and ideological. Translation choices, such as standardisation / « domestication », relocalisation / « foreignization », change of register… are determined by a set of parameters, such as time, cultural and literary norms as well as by the sociolinguistic reality and the potential it offers in terms of literary creativity.
Meta, 1995
L'auteur s'intéresse aux problèmes des traducteurs qui travaillent avec des langues de cu... more L'auteur s'intéresse aux problèmes des traducteurs qui travaillent avec des langues de cultures éloignées (par ex. l'Afrique traditionnelle et le monde de l'homme blanc). Elle examine la traduction de quelques proverbes africains et montre les obstacles linguistiques et sociolinguistiques rencontrés par les traducteurs. EIle propose une approche plus littérale de la traduction, ce qui permettrait de mieux respecter I'identité de communautés culturellement éloignées.
Uploads
Papers by Catherine Paulin