
ariel rosé
Address: https://arielrose.art/
less
Related Authors
Dermot Moran
Boston College
Daniel D. Hutto
University of Wollongong
Galen Strawson
The University of Texas at Austin
Timothy Williamson
University of Oxford
Shaun Gallagher
University of Memphis
Simon Springer
The University of Newcastle
Manfred Malzahn
United Arab Emirates University
Timothy Morton
Rice University
Jerónimo Pizarro
Universidad de los Andes (Colombia)
Márcio Guimarães
Universidade Federal do Paraná
Uploads
Papers by ariel rosé
con ojos de corza, espejos venecianos, el mar negro.
Mil luces emiten un mensaje secreto desde la otra
orilla que reza: “nunca estés solo”, es decir: “olvídate
de ti”. El mundo tiene destellos de belleza
que tú atrapabas del fondo del mar
como los pescadores de perlas
para nosotros. Pero esto no es todo,
GOLD
What makes you holy?
LUNGA
The spirits came to me at night when I was a baby and took hold of me.
GOLD
What do they call you?
LUNGA
Men from the city gave me the name Lunga. I am on my way to hold the sky.
ein Gedicht vorliest, in Kyjiw, wo die goldenen
Mützen der Kirche sich nicht im Schutzkeller verstecken,
wir hörten zu, jeder in seiner
Wohnung, fast jeder, wir hörten zu,
“Che cosa resterà?”, chiese ad Hannah Arendt il giornalista tedesco Günter Gaus in un programma televisivo del 1964. La trascrizione della loro conversazione (a 36:41) è nota in inglese e in questa lingua viene più comunemente citata la famosa risposta della Arendt: “What remains? Language remains”. In realtà, la Arendt affermò: “Was bleibt? Es bleibt die Muttersprache”. Muttersprache, ossia mother tongue, oppure, secondo la patriarcale versione polacca, lingua patria. Lingua madre, dicono gli italiani. In ucraino si dice рідна мова, letteralmente lingua nativa. Una lingua che non scegliamo.
i followed the maps and didn’t know we had to take
a long way round to the lake as if one had to make
those circle lines, entangled yarns and streams that
run down to town, always ahead of you but never
able to come back to the top of the hill which undresses
itself up to the boundaries of spruces around. it is
a bare moon that cheated on us and shone too soon
or it was we who cheated on him and followed
a fox instead
we walk the paths that shine with marble or was it
just a naked potato in the garden and soft petals
of velvet flowers, withered white wisps of fireweed
- does it remember summer yet? it passed over me
and left traces on sandy roads that lead me through
the forest to the open space where cormorants cut
the sky in halves and faces change into clouds to
make new continents or slowly
pass me by
there are two lakes, i don’t know in which we swim,
water is cold when i immerse myself and learn my
body is alive, oh i am just a Pavlovian dog, i need
to call voglio una donna! just like in Amarcord so
i keep a stone in my pocket to cool me down and watch
smoke from the sauna climbing up as if it was a shadow
cast on a late summer evening that looks like
longing or a tattoo on your arm, this line that goes round
into eternity
*Löytöjärvi is a lake close to Hyrynsalmi, Kajaani (central Finland) on the edge of the Paljakka forest reserve. Its name literally means Discovery Lake or Lake Find(ing)
pochodzący z podziemia, od korzeni. Gdyby był drzewem,
byłaby to sosna nadmorska, sosna biała (Pinus strobus), tak
często pojawiająca się w jej wierszach – stara, duża, z szyszkami
wielkości dłoni, otwierającymi wiosną krynoliny łusek,
o nieokreślonym kształcie korony, rosnąca na torfowiskach
na północy Ameryki. Jej wiersze mają zaskakujące kształty
i są dość długie. Nigdy nie skończymy tam, gdzie zaczęliśmy.
„Jeśli tak trudno jest zacząć, to pomyśl co dopiero będzie
skończyć” – przyznaje w utworze Wierna i cnotliwa noc.
Hvordan er det å være en frittenkende forfatter i et Polen som blir mer og mer illiberalt?
I sitt essay «Historiefilosofiske teser» fra 1940 tar den tyske filosofen Walter Benjamin for seg maleriet Angelus Novus av Paul Klee. Benjamin kaller Klees engel «Historiens engel» som har ansiktet vendt mot fortiden. Historiens engel ønsker å hele nåtiden, men blir presset frem av en storm og vind – og det er den vi kaller «fremskritt», ifølge Benjamin.
Polen er på sett og vis en slik engel. Polen beveger seg tilsynelatende fremover, men lever i fortiden og i historien. Men den som flyr fremover med hodet vendt bakover, kan lett krasje – akkurat som flyet som falt ned utenfor Smolensk i Russland den skjebnesvangre dagen 10. april 2010.
For å forstå situasjonen i dagens Polen må vi merke oss denne datoen. Den 10. april 1940 utførte Sovjetunionen en massehenrettelse av 22 000 polske offiserer og intellektuelle utenfor Katyń, en landsby i nærheten av Smolensk. På den samme datoen i 2010 var daværende president Lech Kaczyński og følget hans på vei til Smolensk for å overvære 70-årsmarkeringen av Katyń-massakren. Presidentflyet krasjet bare noen få kilometer unna Smolensk. 96 mennesker døde på stedet. Blant dem var onkelen min, derfor føler jeg at jeg har rett til å uttale meg i denne saken.
Duży człowiek o jasnej, okrągłej, zadowolonej twarzy, w marynarce, a w tle rzeka Hudson cała w słońcu i jego córki bawiące się w wodzie. Oto Henry Pearlman, self-made man. Zaczynał jako sekretarz w dużej firmie, siedem dolarów na tydzień. Miał dwadzieścia cztery lata, jak założył własną-jedną z największych chłodni na wschodnim wybrzeżu. Uwielbiał piłkę nożną i łowić ryby. Kolekcjonować obrazy zaczął niewinnie, było to raczej realistyczne malarstwo, które dobrze prezentuje się w salonie. Wszystko zmieniło się za sprawą jednego obrazu Chaїma Soutine'a-Rynek w Céret, który dopiero widziany z ukosa, nabiera pewnej stałości. Soutine to krzyk, furia, "derwisz i geniusz", jak mówił o nim Czapski. Pearlmana zachwyciły kolory: niebieski, żółty, aż po złoty, "jakby przejechane murarską kielnią". Tak rozpoczęła się malarska przygoda właściciela chłodni. Portret otwierający wystawę namalował Oskar Kokoschka, gdy amerykański biznesmen był akurat w Londynie. Zaprzyjaźnili się. Kokoschka odwiedził później Pearlmana. Mieszkał na górnym piętrze z dwoma widokami: na rzekę Hudson oraz wspomniany obraz Soutine'a. Ten drugi mu nie odpowiadał. Pearlman jednak zalecił malarzowi jeszcze mu się poprzyglądać. Kokoschka po tygodniu przyznał mu rację. Wystawiono niewielką część kolekcji, ale są w niej, nomen omen, same perły malarstwa i rzeźby z przełomu XIX i XX w.: Soutine, Modigliani, Lipchitz, Degas. Ale nawet nie to uderza najbardziej. To kolekcja wytrawna, wymagająca. Obok Soutine'a i jego rozpadającego się świata, ciemnych portretów i martwego, a jednak płonącego mocną pomarańczą, indyka wbitego na rzeźniczy hak, znalazł się Paul Cézanne z subtelnymi akwarelami, jasnymi, zawieszonymi w próżni. To najcenniejsza perła w kolekcji-nie tylko dlatego, że stanowi największy zbiór akwareli autora Mont Sainte Victoire, ale stanowi klucz do Cézanne'a w ogóle.
con ojos de corza, espejos venecianos, el mar negro.
Mil luces emiten un mensaje secreto desde la otra
orilla que reza: “nunca estés solo”, es decir: “olvídate
de ti”. El mundo tiene destellos de belleza
que tú atrapabas del fondo del mar
como los pescadores de perlas
para nosotros. Pero esto no es todo,
GOLD
What makes you holy?
LUNGA
The spirits came to me at night when I was a baby and took hold of me.
GOLD
What do they call you?
LUNGA
Men from the city gave me the name Lunga. I am on my way to hold the sky.
ein Gedicht vorliest, in Kyjiw, wo die goldenen
Mützen der Kirche sich nicht im Schutzkeller verstecken,
wir hörten zu, jeder in seiner
Wohnung, fast jeder, wir hörten zu,
“Che cosa resterà?”, chiese ad Hannah Arendt il giornalista tedesco Günter Gaus in un programma televisivo del 1964. La trascrizione della loro conversazione (a 36:41) è nota in inglese e in questa lingua viene più comunemente citata la famosa risposta della Arendt: “What remains? Language remains”. In realtà, la Arendt affermò: “Was bleibt? Es bleibt die Muttersprache”. Muttersprache, ossia mother tongue, oppure, secondo la patriarcale versione polacca, lingua patria. Lingua madre, dicono gli italiani. In ucraino si dice рідна мова, letteralmente lingua nativa. Una lingua che non scegliamo.
i followed the maps and didn’t know we had to take
a long way round to the lake as if one had to make
those circle lines, entangled yarns and streams that
run down to town, always ahead of you but never
able to come back to the top of the hill which undresses
itself up to the boundaries of spruces around. it is
a bare moon that cheated on us and shone too soon
or it was we who cheated on him and followed
a fox instead
we walk the paths that shine with marble or was it
just a naked potato in the garden and soft petals
of velvet flowers, withered white wisps of fireweed
- does it remember summer yet? it passed over me
and left traces on sandy roads that lead me through
the forest to the open space where cormorants cut
the sky in halves and faces change into clouds to
make new continents or slowly
pass me by
there are two lakes, i don’t know in which we swim,
water is cold when i immerse myself and learn my
body is alive, oh i am just a Pavlovian dog, i need
to call voglio una donna! just like in Amarcord so
i keep a stone in my pocket to cool me down and watch
smoke from the sauna climbing up as if it was a shadow
cast on a late summer evening that looks like
longing or a tattoo on your arm, this line that goes round
into eternity
*Löytöjärvi is a lake close to Hyrynsalmi, Kajaani (central Finland) on the edge of the Paljakka forest reserve. Its name literally means Discovery Lake or Lake Find(ing)
pochodzący z podziemia, od korzeni. Gdyby był drzewem,
byłaby to sosna nadmorska, sosna biała (Pinus strobus), tak
często pojawiająca się w jej wierszach – stara, duża, z szyszkami
wielkości dłoni, otwierającymi wiosną krynoliny łusek,
o nieokreślonym kształcie korony, rosnąca na torfowiskach
na północy Ameryki. Jej wiersze mają zaskakujące kształty
i są dość długie. Nigdy nie skończymy tam, gdzie zaczęliśmy.
„Jeśli tak trudno jest zacząć, to pomyśl co dopiero będzie
skończyć” – przyznaje w utworze Wierna i cnotliwa noc.
Hvordan er det å være en frittenkende forfatter i et Polen som blir mer og mer illiberalt?
I sitt essay «Historiefilosofiske teser» fra 1940 tar den tyske filosofen Walter Benjamin for seg maleriet Angelus Novus av Paul Klee. Benjamin kaller Klees engel «Historiens engel» som har ansiktet vendt mot fortiden. Historiens engel ønsker å hele nåtiden, men blir presset frem av en storm og vind – og det er den vi kaller «fremskritt», ifølge Benjamin.
Polen er på sett og vis en slik engel. Polen beveger seg tilsynelatende fremover, men lever i fortiden og i historien. Men den som flyr fremover med hodet vendt bakover, kan lett krasje – akkurat som flyet som falt ned utenfor Smolensk i Russland den skjebnesvangre dagen 10. april 2010.
For å forstå situasjonen i dagens Polen må vi merke oss denne datoen. Den 10. april 1940 utførte Sovjetunionen en massehenrettelse av 22 000 polske offiserer og intellektuelle utenfor Katyń, en landsby i nærheten av Smolensk. På den samme datoen i 2010 var daværende president Lech Kaczyński og følget hans på vei til Smolensk for å overvære 70-årsmarkeringen av Katyń-massakren. Presidentflyet krasjet bare noen få kilometer unna Smolensk. 96 mennesker døde på stedet. Blant dem var onkelen min, derfor føler jeg at jeg har rett til å uttale meg i denne saken.
Duży człowiek o jasnej, okrągłej, zadowolonej twarzy, w marynarce, a w tle rzeka Hudson cała w słońcu i jego córki bawiące się w wodzie. Oto Henry Pearlman, self-made man. Zaczynał jako sekretarz w dużej firmie, siedem dolarów na tydzień. Miał dwadzieścia cztery lata, jak założył własną-jedną z największych chłodni na wschodnim wybrzeżu. Uwielbiał piłkę nożną i łowić ryby. Kolekcjonować obrazy zaczął niewinnie, było to raczej realistyczne malarstwo, które dobrze prezentuje się w salonie. Wszystko zmieniło się za sprawą jednego obrazu Chaїma Soutine'a-Rynek w Céret, który dopiero widziany z ukosa, nabiera pewnej stałości. Soutine to krzyk, furia, "derwisz i geniusz", jak mówił o nim Czapski. Pearlmana zachwyciły kolory: niebieski, żółty, aż po złoty, "jakby przejechane murarską kielnią". Tak rozpoczęła się malarska przygoda właściciela chłodni. Portret otwierający wystawę namalował Oskar Kokoschka, gdy amerykański biznesmen był akurat w Londynie. Zaprzyjaźnili się. Kokoschka odwiedził później Pearlmana. Mieszkał na górnym piętrze z dwoma widokami: na rzekę Hudson oraz wspomniany obraz Soutine'a. Ten drugi mu nie odpowiadał. Pearlman jednak zalecił malarzowi jeszcze mu się poprzyglądać. Kokoschka po tygodniu przyznał mu rację. Wystawiono niewielką część kolekcji, ale są w niej, nomen omen, same perły malarstwa i rzeźby z przełomu XIX i XX w.: Soutine, Modigliani, Lipchitz, Degas. Ale nawet nie to uderza najbardziej. To kolekcja wytrawna, wymagająca. Obok Soutine'a i jego rozpadającego się świata, ciemnych portretów i martwego, a jednak płonącego mocną pomarańczą, indyka wbitego na rzeźniczy hak, znalazł się Paul Cézanne z subtelnymi akwarelami, jasnymi, zawieszonymi w próżni. To najcenniejsza perła w kolekcji-nie tylko dlatego, że stanowi największy zbiór akwareli autora Mont Sainte Victoire, ale stanowi klucz do Cézanne'a w ogóle.
i followed the maps and didn’t know we had to take
a long way round to the lake as if one had to make
those circle lines, entangled yarns and streams that
run down to town, always ahead of you but never
able to come back to the top of the hill which undresses
itself up to the boundaries of spruces around. it is
a bare moon that cheated on us and shone too soon
or it was we who cheated on him and followed
a fox instead.
a place to rent, I came across a strange chair. It
wasn’t merely a chair, but a lounge chair. But
lounge chair isn’t the most accurate description
either. The flat itself resembled a doctor’s office. In
almost all the rooms, the floor was covered with
white tiles that reflected the once-white walls. You
entered the flat from the courtyard, a concrete
square with rubbish bins in the middle, bins you
could see from the kitchen windows. The windows
in the two connecting rooms looked out onto
a noisy street, one of the main never-sleeping arteries
of Warsaw. //
Da jeg flyttet til Warszawa og var på utkikk etter
en bolig til leie, støtte jeg på en merkelig stol.
Det var egentlig mer en lenestol. En lenestol er
heller ikke den beste betegnelsen. Selve leiligheten
minnet om et legekontor. I nesten alle rom var
gulvet belagt med hvite fliser som gjenspeilet de
en gang hvite veggene. Inngangen var fra bakgården,
formet som en betongfirkant med søppeldunker
i midten, som man kunne se fra kjøkkenvinduene.
Vinduene i to gjennomgangsrom var
plassert mot en støyende gate - en av hovedarteriene
i Warszawa, som ”aldri sover”.