Papers by Татьяна Третьякова

Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most influ... more Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most influential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichés and stereotypes that Pinter’s characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specific medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source an...

The category of Politeness is nowadays a concept which is heavily studied in cultural studies and... more The category of Politeness is nowadays a concept which is heavily studied in cultural studies and pragma- linguistics. The aim of this article is to show some major problems of linguistic politeness in connection with the translation studies. There are the following areas under discussion: the concept of negative and positive politeness, speech etiquette, cross and intercultural differences in politeness. As a result it is argued that context pragmatics and translation maneuvering with integrated areas of text potential, audience demand and presentational devices may provide function equivalence in representation of politenessКатегория Вежливости в настоящее время активно изучается и культурологии и в прагма-лингвистике. Цель настоящей статьи – рассмотреть те основные проблемы лингвистической категории Вежливости, которые имеют отношение к переводу. В статье затрагиваются следующие проблемы: концепция положительной и отрицательной вежливости, речевой этикет, кросс- и интеркультурные...

Discourse, Jan 2, 2020
Институциональный правительственный дискурс можно анализировать в рамках диалогической схемы, где... more Институциональный правительственный дискурс можно анализировать в рамках диалогической схемы, где акторы (политики и пресса), а также такие параметры, как время и место, играют важную роль в формировании жанровых характеристик. Жанровые типы институционального дискурса представляют собой открытые системы, в которых процесс стереотипизации позволяет выявлять разные формы убеждения. Цель настоящей статьи-определить жанровые типы как приоритетный формат коммуникативной интеракции между ее основными участниками-политиками и прессой. Методология и источники. Типы диалогических жанров современного американского политического дискурса анализируются в рамках диалогической схемы, в которой участники коммуникации, вовлеченные в регламентированный формат общения в борьбе за власть, соблюдают все внешние экстралингвистические формы общения. Несмотря на быстрое развитие такого инновационного фактора, как интернет-коммуникации, жанровая специфика американского политического дискурса остается достаточно жестко структурированной. Материалом для исследования послужили так называемые замороженные сайты трех последних президентов США до Д. Трампа (Б. Клинтона, Дж. Буша, и Б. Обамы) и действующий сайт Д. Трампа, где отразились «жанры» Белого дома. Для анализа были выделены диалогические форматы, позволившие выявить соотношение интерактивных характеристик политического диалога. Результаты и обсуждение. Диалогические жанры могут быть поделены на четыре больших класса с учетом статуса и количества собеседников: 1) любое мероприятие с участием доступных СМИ, где право распространять информацию предоставляется всем СМИ (press availability); 2) интервью, где право получать и распространять информацию предоставляется эксклюзивно интервьюирующей организации (interview); 3) встреча аудитории с политиком (town hall meeting), политик без посредства СМИ общается с определенной группой людей; 4) дебаты (debates). Заключение. Проанализированный материал позволяет установить, что формат жанровых типов диалогического общения соблюдается жестко и они устойчивы к изменениям, несмотря на существующие динамичные процессы, проходящие в цифровой коммуникации. В этом отношении американский политический дискурс достаточно консервативен и устойчив.

Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, 2022
The aim of the article is to disclose some general trends in scientific discourse studies that ha... more The aim of the article is to disclose some general trends in scientific discourse studies that have emerged by the second decade of the 21 st century, to characterize scientific discourse as a means of promoting knowledge, and to consider its contribution to public communication. The notion of scientific discourse incorporates both conventional (scientific articles, reviews, theses, dissertation abstracts) and modern forms of discourse (online academic conferences, symposia, colloquiums, seminars). The research is viewed in the article as a result of scientists' social activity targeted at new knowledge discovery and broadcasting, whilst the scientific text is defined in terms of verbal representation of the research results in a par with new knowledge transmission. Two types of determinants are introduced to regulate the model of scientific text composition – internal and external. The internal determinant is represented by discursive structures, which promote knowledge in scie...

Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2015
modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectato... more modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichés and stereotypes that Pinter's characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specific medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter's dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice inselecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as "you know" "I mean", "you see "in plays "The Caretaker" and "The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogue.

The paper deals with the problem of finding general integrative models for translating speech eti... more The paper deals with the problem of finding general integrative models for translating speech etiquette forms. It is argued that these forms exist as a part of the interactive scenario that is aimed at establishing social contacts through verbal polite ritual phrases. The first part of the article concerns several areas in research of the etiquette that provide integrative components of the semantics: first, different types of polite cultures and historical pragmatics data; second the context of stereotyping and third, the contrastive analysis and inter-cultural rhetoric. Further, translation examples of etiquette forms in English and Russian show the necessity of integrative components for presenting correct equivalents in interpretive and sequence translations. Time and social environment can change the meaning of some etiquette forms but the interactive situational scheme remains the sameСтатья посвящена проблемам перевода этикетных высказываний как элементов интерактивного сцена...

The paper deals with the problem of finding general integrative models for translating speech eti... more The paper deals with the problem of finding general integrative models for translating speech etiquette forms. It is argued that these forms exist as a part of the interactive scenario that is aimed at establishing social contacts through verbal polite ritual phrases. The first part of the article concerns several areas in research of the etiquette that provide integrative components of the semantics: first, different types of polite cultures and historical pragmatics data; second the context of stereotyping and third, the contrastive analysis and inter-cultural rhetoric. Further, translation examples of etiquette forms in English and Russian show the necessity of integrative components for presenting correct equivalents in interpretive and sequence translations. Time and social environment can change the meaning of some etiquette forms but the interactive situational scheme remains the same.
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences
The category of Politeness is nowadays a concept which is heavily studied in cultural studies and... more The category of Politeness is nowadays a concept which is heavily studied in cultural studies and pragma-linguistics. The aim of this article is to show some major problems of linguistic politeness in connection with the translation studies. There are the following areas under discussion: the concept of negative and positive politeness, speech etiquette, cross and intercultural differences in politeness. As a result it is argued that context pragmatics and translation maneuvering with integrated areas of text potential, audience demand and presentational devices may provide function equivalence in representation of politeness.
Uploads
Papers by Татьяна Третьякова