
Дмитрий Спицын
Related Authors
Nikolay S . Serebryakov
St.Tikhon's Orthodox University
Иерусалимский Православный Семинар Jerusalem Orthodox Seminar
The Institute of Slavic Studies
петр копач
Saint Petersburg Orthodox Theological Academy
Igor Ivanov
Saint Petersburg Orthodox Theological Academy
Uploads
Papers by Дмитрий Спицын
Сама же книга посвящена реконструкции биографии и творческому наследию свт. Андрея Критского, а также его главному произведению – Великому канону. Скрупулезно восстанавливается жизненный путь святого, анализируются особенности его гомилетического и гимнографического творчества. Обозреваемая книга состоит из предисловия, пяти глав, выводов исследования, заключения, списка сокращений, списка творений свт. Андрея Критского, библиографии, указателя шрифтов упомянутых рукописей, указателя имен, оглавления томов оригинальной диссертации и содержания обозреваемой книги. Данное издание представляет собой воспроизведение оригинальной диссертации, за исключением нескольких незначительных изменений. В первой главе прот. Сергий рассматривает биографию святителя и кратко характеризует его наследие. Во второй главе излагается история жанра гимнографического канона и предполагаемой роли свт. Андрея в ней. В третьей главе рассматриваются поэтика и разные риторические приемы, используемые в Великом каноне. В четвертой главе книги изучается интертекстуальность в Великом каноне. В пятой главе прот. Сергий описывает историю появления Великого канона в богослужении, а также связанных с ним текстов: кондака и икоса, тропарей прп. Марии Египетской и свт. Андрея Критского, тропарей по блаженнам и др. Завершается книга справочным аппаратом разного характера и крайне ценным «Списком творений свт. Андрея Критского». Этот список перечисляет все известные гомилии, каноны, двупеснцы и трипеснцы, а также стихиры, принадлежащие (либо ошибочно приписываемые святому).
Критическая часть в основном посвящена проблеме истории жанра канона в Древнем Иадгари, которая вовсе не затронута в представленной книге. Остальные замечания посвящены не учтенной о. Сергием старой и новой литературе, касающейся наследия свт. Андрея: так, к примеру, «Список творений…» дополняется позициями из AHG и CPG.
Сам кондак состоит из одного проимия и двадцати трех икосов. Он посвящен событиям последних суток жизни Спасителя глазами диавола и его приспешников. Сам диавол ищет помощи у своих слуг в кознях против Христа, но иудеи, предвосхитив его планы, уже преуспели в этом, предав Невинного суду и смерти. Обрадованный диавол хвалится этим перед Смертью, но та не разделяет его радости, помня о чудесах и воскрешениях, совершенных Христом при жизни. Диавол узнает от иудеев о смерти Праведника, но вся его уверенность в своем могуществе пропадает после того, как иудеи рассказали ему о том, как к Нему обращается разбойник, висящий на соседнем кресте. Иными словами, Христос даже на кресте приобретает Себе нового ученика. Как видно из описания, кондак не имеет покаянного характера, поэтому устоявшееся мнение о таковом не состоятельно.
Во вступительной статье приводится краткая история публикаций и переводов кондака на разные языки, а также перечисляются основные названия, под которыми различные издатели публиковали кондак. Довольно подробно описана история монолога и диалога между инфернальными силами в контексте сюжета о сошествии Спасителя в ад в истории христианской письменности: рассмотрены «Евангелие от Никодима», творчество персидского мудреца Афраата, прп. Ефрема Сирина, Евсевия Александрийского, а также иные кондаки св. Романа Сладкопевца, где тоже используются монологи и диалоги дьявольских сил.
Проимий и икос кондака используются в богослужении Православной Церкви в составе Великого покаянного канона свт. Андрея Критского.
В приложении содержится текст перевода на русский язык с комментариями, разъясняющими библейские места, которыми вдохновлялся св. Роман, а также проясняющими смысл отдельных слов и выражений. За основу взята публикация греческого текста кондака Хосе Гросдидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».
Переводы Великого канона начали появляться в конце XVIII в., когда происходил процесс отделения русского литературного языка от церковнославянского. Стихотворную форму переложений можно объяснить популярностью в это время жанра виршей, разновидности стихов церковного или светского содержания. Сами переложения и переводы предназначались для келейного употребления.
В настоящей статье рассмотрены история, структура, степень точности передачи оригинального смысла канона в переводах, а также, если это стихотворное переложение, еще и стихотворный размер с количеством строк в них. В ходу изучения было установлено, что многие из переводов и переложений активно переиздавались в дореволюционное время, а стихотворным размером поэтических переложений канона был ямб. Количество строк в них варьирует – от двустиший до двадцатидевятистиший. Смысл тропарей Великого канона в большинстве переводов и переложений передан верно.
В данной статье впервые описаны и введены в научный оборот два стихотворных переложения: Ф. Ленькевича (1799 г.) и С. Извольского (1871 г.), переложение Ф. Ленькевича впервые публикуется в приложении к статье.
В Великом покаянном каноне исследуемое событие осмысляется в 15-м и 16-м тропарях 3-й песни последования утрени четверга 5-й седмицы Великого поста. В 15-м тропаре рассматривается только первый элемент призыва («земля»), толкуемый как грех, Ханаан осмысляется как вечная жизнь через обыгрывание библейской свернутой метафоры: библейская «земля, где течет молоко и мед» превращается в «землю, струящуюся вечным нетлением».
В 16-м тропаре акцент смещается на исполнение Божьего призыва: патриарх стал переселенцем. Переселение и странничество Авраама через оставление всего прежнего становится образом чуждости греху.
Для решения поставленной задачи было рассмотрено то, как и с какими особенностями три экзегетические идеи, встретившиеся в каноне, представлены в святоотеческой традиции. Изучение первой идеи — осмысление призыва Господа к Аврааму оставить родину как отречение от всего телесного и порочного на пути к Богу — показало близость экзегезы святого Андрея позиции прп. Максима Исповедника, с той лишь разницей, что в его каноне гносеологический акцент заменен на аскетический.
Вторая экзегетическая идея — Ханаан как символ вечной жизни — является разновидностью толкования Земли Обетованной как Царствия Божия, поэтому при поиске источников влияния на канон символизм Ханаана был несколько уточнен: это будущая жизнь со Христом. Это дало свои результаты: удалось установить возможное влияние «Разговора с Трифоном иудеем» св. Иустина Мученика. Там также говорится о Ханаане как о вечном нетлении и содержится прилагательное «ἄφθαρτα», превращенное в каноне в существительное.
Обзор чисто монашеской, третьей идеи — исход Авраама из Харрана как образ непричастности греху — не установил, какому из ее авторов святой критянин следовал.
Сама же книга посвящена реконструкции биографии и творческому наследию свт. Андрея Критского, а также его главному произведению – Великому канону. Скрупулезно восстанавливается жизненный путь святого, анализируются особенности его гомилетического и гимнографического творчества. Обозреваемая книга состоит из предисловия, пяти глав, выводов исследования, заключения, списка сокращений, списка творений свт. Андрея Критского, библиографии, указателя шрифтов упомянутых рукописей, указателя имен, оглавления томов оригинальной диссертации и содержания обозреваемой книги. Данное издание представляет собой воспроизведение оригинальной диссертации, за исключением нескольких незначительных изменений. В первой главе прот. Сергий рассматривает биографию святителя и кратко характеризует его наследие. Во второй главе излагается история жанра гимнографического канона и предполагаемой роли свт. Андрея в ней. В третьей главе рассматриваются поэтика и разные риторические приемы, используемые в Великом каноне. В четвертой главе книги изучается интертекстуальность в Великом каноне. В пятой главе прот. Сергий описывает историю появления Великого канона в богослужении, а также связанных с ним текстов: кондака и икоса, тропарей прп. Марии Египетской и свт. Андрея Критского, тропарей по блаженнам и др. Завершается книга справочным аппаратом разного характера и крайне ценным «Списком творений свт. Андрея Критского». Этот список перечисляет все известные гомилии, каноны, двупеснцы и трипеснцы, а также стихиры, принадлежащие (либо ошибочно приписываемые святому).
Критическая часть в основном посвящена проблеме истории жанра канона в Древнем Иадгари, которая вовсе не затронута в представленной книге. Остальные замечания посвящены не учтенной о. Сергием старой и новой литературе, касающейся наследия свт. Андрея: так, к примеру, «Список творений…» дополняется позициями из AHG и CPG.
Сам кондак состоит из одного проимия и двадцати трех икосов. Он посвящен событиям последних суток жизни Спасителя глазами диавола и его приспешников. Сам диавол ищет помощи у своих слуг в кознях против Христа, но иудеи, предвосхитив его планы, уже преуспели в этом, предав Невинного суду и смерти. Обрадованный диавол хвалится этим перед Смертью, но та не разделяет его радости, помня о чудесах и воскрешениях, совершенных Христом при жизни. Диавол узнает от иудеев о смерти Праведника, но вся его уверенность в своем могуществе пропадает после того, как иудеи рассказали ему о том, как к Нему обращается разбойник, висящий на соседнем кресте. Иными словами, Христос даже на кресте приобретает Себе нового ученика. Как видно из описания, кондак не имеет покаянного характера, поэтому устоявшееся мнение о таковом не состоятельно.
Во вступительной статье приводится краткая история публикаций и переводов кондака на разные языки, а также перечисляются основные названия, под которыми различные издатели публиковали кондак. Довольно подробно описана история монолога и диалога между инфернальными силами в контексте сюжета о сошествии Спасителя в ад в истории христианской письменности: рассмотрены «Евангелие от Никодима», творчество персидского мудреца Афраата, прп. Ефрема Сирина, Евсевия Александрийского, а также иные кондаки св. Романа Сладкопевца, где тоже используются монологи и диалоги дьявольских сил.
Проимий и икос кондака используются в богослужении Православной Церкви в составе Великого покаянного канона свт. Андрея Критского.
В приложении содержится текст перевода на русский язык с комментариями, разъясняющими библейские места, которыми вдохновлялся св. Роман, а также проясняющими смысл отдельных слов и выражений. За основу взята публикация греческого текста кондака Хосе Гросдидье де Матона в серии «Sources Chrétiennes».
Переводы Великого канона начали появляться в конце XVIII в., когда происходил процесс отделения русского литературного языка от церковнославянского. Стихотворную форму переложений можно объяснить популярностью в это время жанра виршей, разновидности стихов церковного или светского содержания. Сами переложения и переводы предназначались для келейного употребления.
В настоящей статье рассмотрены история, структура, степень точности передачи оригинального смысла канона в переводах, а также, если это стихотворное переложение, еще и стихотворный размер с количеством строк в них. В ходу изучения было установлено, что многие из переводов и переложений активно переиздавались в дореволюционное время, а стихотворным размером поэтических переложений канона был ямб. Количество строк в них варьирует – от двустиший до двадцатидевятистиший. Смысл тропарей Великого канона в большинстве переводов и переложений передан верно.
В данной статье впервые описаны и введены в научный оборот два стихотворных переложения: Ф. Ленькевича (1799 г.) и С. Извольского (1871 г.), переложение Ф. Ленькевича впервые публикуется в приложении к статье.
В Великом покаянном каноне исследуемое событие осмысляется в 15-м и 16-м тропарях 3-й песни последования утрени четверга 5-й седмицы Великого поста. В 15-м тропаре рассматривается только первый элемент призыва («земля»), толкуемый как грех, Ханаан осмысляется как вечная жизнь через обыгрывание библейской свернутой метафоры: библейская «земля, где течет молоко и мед» превращается в «землю, струящуюся вечным нетлением».
В 16-м тропаре акцент смещается на исполнение Божьего призыва: патриарх стал переселенцем. Переселение и странничество Авраама через оставление всего прежнего становится образом чуждости греху.
Для решения поставленной задачи было рассмотрено то, как и с какими особенностями три экзегетические идеи, встретившиеся в каноне, представлены в святоотеческой традиции. Изучение первой идеи — осмысление призыва Господа к Аврааму оставить родину как отречение от всего телесного и порочного на пути к Богу — показало близость экзегезы святого Андрея позиции прп. Максима Исповедника, с той лишь разницей, что в его каноне гносеологический акцент заменен на аскетический.
Вторая экзегетическая идея — Ханаан как символ вечной жизни — является разновидностью толкования Земли Обетованной как Царствия Божия, поэтому при поиске источников влияния на канон символизм Ханаана был несколько уточнен: это будущая жизнь со Христом. Это дало свои результаты: удалось установить возможное влияние «Разговора с Трифоном иудеем» св. Иустина Мученика. Там также говорится о Ханаане как о вечном нетлении и содержится прилагательное «ἄφθαρτα», превращенное в каноне в существительное.
Обзор чисто монашеской, третьей идеи — исход Авраама из Харрана как образ непричастности греху — не установил, какому из ее авторов святой критянин следовал.