
Diana Roig-Sanz
Diana Roig-Sanz is an ICREA Research Professor and an ERC Starting Grant holder at the IN3 (UOC). She is the coordinator of the Global Literary Studies Research Lab and the principal investigator (with Laura Fólica) of the research line Global Translation Flows. She is also the principal investigator of the ERC StG project “Social Networks of the Past. Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959” (Grant Agreement: 803860).
She has been a Ramón y Cajal Research Fellow and a visiting professor at the Oxford Internet Institute, at the University of Oxford, and has developed research residencies and postdoctoral fellowships at top-ranked institutions like the Centre for Translation Studies (KU Leuven), the IHMC (École Normale Supérieure), the Department of European and Intercultural Studies (La Sapienza), or the Amsterdam School for Cultural Analyses (Amsterdam).
Her research interests deal with cultural and global literary history and sociology of translation from a digital humanities approach and her successive projects have been based on a consistent and fruitful research line on cultural transfer and the circulation of cultural goods, in which she has strived to challenge and revise former scholarly interpretations and develop new original approaches.
She has been a Ramón y Cajal Research Fellow and a visiting professor at the Oxford Internet Institute, at the University of Oxford, and has developed research residencies and postdoctoral fellowships at top-ranked institutions like the Centre for Translation Studies (KU Leuven), the IHMC (École Normale Supérieure), the Department of European and Intercultural Studies (La Sapienza), or the Amsterdam School for Cultural Analyses (Amsterdam).
Her research interests deal with cultural and global literary history and sociology of translation from a digital humanities approach and her successive projects have been based on a consistent and fruitful research line on cultural transfer and the circulation of cultural goods, in which she has strived to challenge and revise former scholarly interpretations and develop new original approaches.
less
Related Authors
Muqtedar Khan
University of Delaware
Geoffrey Skoll
SUNY: Buffalo State College
Alejandra B Osorio
Wellesley College
Rana Kahraman Duru
Fatih Sultan Mehmet Vakıf University
Monica Berti
Universität Leipzig
Krzysztof Fordonski
University of Warsaw
Didier COSTE
Université Bordeaux-Montaigne
Duygu Tekgul-Akın
Bahcesehir University
Rob S E A N Wilson
University of California, Santa Cruz
Manfred Malzahn
United Arab Emirates University
InterestsView All (9)
Uploads
Papers by Diana Roig-Sanz
This book proposes an innovative conceptual framework to explore cultural organizations at a multilateral level and cultural mediators as key figures in cultural and institutionalization processes. Specifically, it analyzes the role of Ibero-American mediators in the institutionalization of Hispanic and Lusophone cultures in the first half of the 20th century by means of two institutional networks: PEN (the non-governmental writer’s association) and the International Institute of Intellectual Cooperation (predecessor to UNESCO). Attempting to combine cultural and global history, sociology, and literary studies, the book uses an analytical focus on intercultural networks and cultural transfer to investigate the multiple activities and roles that these mediators and cultural organizations set in motion. Literature has traditionally studied major figures and important centers of cultural production, but other regions and localities also played a crucial role in the development of intellectual cooperation. This book reappraises the place of Ibero-America in international cultural relations and retrieves the lost history of key secondary actors. The book will appeal to scholars from international relations, global and cultural history, sociology, postcolonial Studies, world and comparative literature, and New Hispanisms.
Con este propósito, este trabajo se plantea reflexionar brevemente sobre algunas cuestiones teóricas y metodológicas que nos parecen relevantes para escribir esta posible historia transnacional de la edición en español o en el ámbito hispánico de manera más general. En la segunda parte de este trabajo, trataremos de ilustrar alguna de estas reflexiones con un estudio de caso sobre el papel de mediador que lograron desempeñar los escritores catalanes Joan Estelrich (1896-1958) y Josep Maria Junoy (1887-1955). En concreto, analizaremos cuatro ejemplos que surgen del campo edito rial y que tienen que ver con proyectos de traducción: 1) la creación de la Fundació Bernat Metge para la edición de clásicos grecolatinos en versiones bilingües; 2) la publicación de las Obras completas de Joseph Conrad en la editorial Montaner y Simón; 3) la traducción de G. K. Chesterton en La Nova Revista, editada por Josep Maria Junoy, y 4) la traducción de unos fragmentos del Ulysses de Joyce en la revista gallega Nós, gracias a la mediación de Joan Estelrich.
Las redes interculturales que analizaremos (transnacionales e intranacionales) se centran en la mediación editorial entre París y la península ibérica en el periodo de entreguerras.
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
We will start with a state-of-the-art overview of the study of cultural mediators, including the problems and pitfalls of several approaches, and then we will present a more encompassing model for studying cultural mediators and for understanding their constitutive role in cultural transfer and cultural history. Illustrations will be based on some specific examples of cultural mediators’ complex transfer activities in interwar Belgium, the Belgian case being a paradigmatic example of the importance of mediation for relatively young, multilingual and multicultural states.
-Methods for the analysis of translation history at a large scale: Which methods and tools can be designed to develop the potential of big translation history and transform translation historiography? What impact will these innovative methodologies have on the theoretical debates within translation history?
- Methodological challenges for the collection, analysis and visualization of data and metadata: What are the key limitations specific to big data approaches in relation to big translation history? How to overcome the challenges of dealing with vast, scattered and multilingual data and metadata on books, periodicals and other translation-related media? How to interpret these datasets and integrate visualisation and historiography?
- The qualitative-quantitative relationship in the analysis of big translation history: Is it possible to develop mixed qualitative-quantitative methods that put micro-textual analysis (close reading) into play, without neglecting the macrotextual (distant reading)? How to include individual lives of people of flesh and bone, the agents of translation (be it translators, publishers or other cultural mediators) into the big translation history on both global and more local levels?
- Case studies in the paradigm of big translation history targeting diverse translation and publishing settings from various geographical spaces and historical times showcasing the innovative data-driven approach and its application.
An essential bibliography
Hitchcock, Tim (2013) ‘Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot’. Cultural and Social History, 10 (1). pp. 9-23.
Jockers, Mathews L. (2013). Macroanalysis: Digital methods and literary history. University of Illinois Press.
Moretti, Franco (2005). Graphs, maps, trees: abstract models for a literary history. Verso.
Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (2018). Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs officers or smugglers?. New York/London: Palgrave MacMillan.
Nello Cristianini, Thomas Lansdall-Welfare & Gaetano Dato (2018) ‘Large-scale content analysis of historical newspapers in the town of Gorizia 1873–1914’, Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History, 51:3, 139-164.
Esta ponencia abordará cuestiones fundamentales como la necesidad de concienciar a los editores con respecto a la preservación y acceso abierto a sus archivos, y apuntará nuevas posibilidades como la ciencia ciudadana o participativa (citizen science y crowdsourcing), o la promoción de una Investigación e Innovación Responsables (RRI) en el estudio de la labor editorial. La aplicación de la RRI, que pretende reducir la brecha entre la comunidad académica y la sociedad, implicaría, en nuestro ámbito, a investigadores de la historia del libro y la literatura, herederos de importantes fondos documentales o de correspondencias personales, instituciones públicas que acogen legados importantes, o las editoriales y grandes conglomerados. La colaboración de todos estos actores en el proceso de investigación y escritura de esta historia renovada, y el uso de la tecnología y big data pueden contribuir a descentralizar narrativas establecidas sobre la historia de la edición en el espacio literario internacional, a incorporar voces poco conocidas, y a revelar influencias insospechadas.
Por último, si estamos de acuerdo en afirmar que cualquier proyecto que se sirva de big data y herramientas digitales necesita financiación, formación y apoyo institucional debido al acceso y preservación de grandes conjuntos de datos, esta ponencia puede contribuir a impulsar la discusión sobre cómo esto es posible en entornos más inestables desde el punto de vista económico o institucional.
Como es bien sabido, la consolidación de los estudios postcoloniales favoreció un mayor interés por el análisis de la literatura que se producía fuera del canon occidental. No obstante, la reflexión sobre la verdadera posición de las “grandes” literaturas nacionales y configuraciones regionales más amplias, así como el papel de las literaturas más pequeñas y su relación con el mundo, no se ha abordado hasta fechas más recientes. Los análisis sobre la transferencia cultural han privilegiado sobre todo el estudio de los intercambios entre dos culturas nacionales, perpetuando la imagen de entidades nacionales fijas y estáticas y el flujo de intercambios binarios. Sin embargo, la transferencia y los intercambios culturales, literarios o editoriales sobrepasan los límites nacionales y sus desarrollos se construyen, en muchos casos, en el espacio internacional. Abram de Swaan desarrolló, ya hace algunos años, un sistema lingüístico global, que Johan Heilbron adaptó a la circulación de traducciones, si bien es cierto que en seguida afloraron cuestiones controvertidas como las lenguas que debían considerarse en una u otra categoría (central, semi-periférica o periférica) o consideraciones problemáticas como el número de hablantes de una lengua, la posición del libro en el mercado internacional, la definición de lengua y literatura nacional, o cuestiones relativas con la supuesta posición central del inglés.
Con este marco, esta ponencia se propone abordar algunas cuestiones como la mayor circulación y visibilidad de libros de literaturas más pequeñas (impresos o digitales), y la publicación de nuevas voces de un amplio espectro de geografías, que han integrado importantes categorías como minoría, género, y migración. Así, el giro transnacional que ha tenido lugar en las humanidades, y una mayor implicación de las instituciones, ha permitido conocer mejor la publicación de libros de literaturas más pequeñas (como la catalana o flamenca), la publicación en lenguas indígenas o la creación de libros multilingües, prácticas habituales entre los escritores de la frontera mexicana, pero también entre los escritores peruanos, en cuya escritura converge el español, el quechua y el inglés, en el caso de los autores emigrados, o en ejemplos más alejados del ámbito hispánico como el multilingüismo de Sudáfrica, pongamos por caso.
Este trabajo pretende también cuestionar la supuesta hipercentralidad del inglés, discutible si analizamos el comercio del libro en una región o en varias regiones más allá del mundo occidental, o el papel relativo del inglés por lo que respecta a la traducción de géneros no literarios, donde el abanico de lenguas en liza es más amplio.
Apropiarnos de un marco teórico y metodológico menos polarizado y más inclusivo y transversal nos permite también analizar, desde la perspectiva de la materialidad del libro, la significación de las portadas y los paratextos en literaturas menos traducidas, como la literatura árabe contemporánea, en la que las cubiertas de los libros desempeñan un papel fundamental y son en cambio aspectos menos atendidos. En los últimos años, el uso de la minería de datos y enfoques de big data están transformando la investigación actual. En este sentido, esta ponencia se propone ilustrar el potencial que pueden tener estas herramientas en el estudio de la circulación de literatura traducida y cómo pueden cuestionar ideas preestablecidas y asunciones del pasado sobre la posición de determinados agentes en el campo cultural o sobre patrones y canales de circulación.
The recent ‘transnational turn’ in modernist studies has led to a significant increase in critical interest in the role of translation, but the enormous scope and scale of the topic, combined with the very focused linguistic and literary expertise required for the study of translation, has resulted in very few comparative studies. Indeed, particular emphasis on the role of translators is still needed (Bassnett 2012). We propose therefore that modernism and translation need to be brought into broader comparative and global focus. This is the aim of this international group section of 3 collaborative panels:
Modernist translators
- What translation strategies are employed by modernist writers who work as
translators?
- What impact does translation have on their original work?
Self-translation:
- What new sets of transfer practices established modernist writers within multilingual and multicultural contexts?
- Did modernist writers use different languages for different purposes?
Translation as composition:
- In what ways is translation used by writers as a creative practice, and/or compositional mode?
- How have modernist writers appropriated texts, via translation, into original works?
This proposal claims that the digital mapping of cultural mediators and flows of texts, ideas, and people may modify traditional conceptions of history such as the so-called center and periphery approach, as it allows to spatialize the history of modernism and abandon the focus on innovative centers and imitative peripheries. Transfers and exchanges overcome national entities and occur not just from the center to the peripheries, but also in reverse and through other routes (periphery to periphery). Focusing on natural connections (e.g. the transatlantic region in the case of Hispanic modernism) rather than nation states provides an alternative perspective on the travel of people and texts. In this sense, digital mapping may help decentering established narratives, incorporating suppressed voices, and revealing unsuspected influences. Digital mapping may also contribute to stress multidirectionality and multipolar transfers, and may epitomize complexity theory and its relation to unstable, dynamic and ephemeral structures.
In the Introduction, the editors provide a cross-disciplinary conceptual framework for the discussion of the notion of the global and the “global turn.” Subsequently, each contribution intervenes in the state of the art of the notion of the global within their discipline. An expert from each field of specialty (Katja Naumann, Gustavo Lins Ribeiro, Jernej Habjan, Béatrice Joyeux-Prunel, Romain Lecler, and Ralph Schroeder participate with an article in which they define the notion of the global and will historicize it up to the present, with special attention to the loans from other disciplines and the common ground shared with them. These six articles also refer to specific case studies to illustrate the possibilities and challenges of the global perspective framework when addressing specific test cases.
This dialogue within and across disciplinary research contributes to the development of a cross-disciplinary framework of analysis and will reach four goals: (1) it illuminates shared or divergent genealogies, showing what texts, theories or approaches to the global have been more productive and can further new paths of cross-disciplinary inquiry; (2) it unearths unforeseen relations and hierarchies between disciplines, helping to clarify, better understand and ultimately deepen the existing connections within the Humanities and the Social Sciences; (3) it shows the contextual and institutional disciplinary changes at a transnational scale, often accompanied by ideological agreements and discrepancies; and (4) it provides a pool of concepts, methodologies and practices that will enrich the range of possibilities for the advancement of the global perspectives in each discipline.
In sum, this issue gives response to a double demand: on the one hand, it undertakes the task of historicizing the global perspectives for several disciplines in the Humanities and the Social Sciences, providing a thorough intervention in the state of the art; on the other hand, it juxtaposes and sets to dialogue the diverse disciplines involved, enabling a more fruitful cross-pollination between disciplines which increasingly address problems that have a global dimension and for which they need global theoretical approaches.
The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429299407, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Página web: http://humanidadesybigdata.ugr.es