Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Certains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Certains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier, à l’exception des descriptions débutant par « Manage » ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.
The translation was automatically locked due to the following alert:
Contributing to this translation requires agreeing to its contributor license agreement.

Summary

Project website linuxcontainers.org/incus
Instructions for translators

The following languages include specific instructions for translators: French. Please make sure you read them before contributing.

Project maintainers2 User avatar stgraberUser avatar bensmrs
Translation license Apache License 2.0
Contributor license agreement

Developer Certificate of Origin Version 1.1

Copyright (C) 2004, 2006 The Linux Foundation and its contributors. 660 York Street, Suite 102, San Francisco, CA 94110 USA

Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.

Developer's Certificate of Origin 1.1

By making a contribution to this project, I certify that:

(a) The contribution was created in whole or in part by me and I have the right to submit it under the open source license indicated in the file; or

(b) The contribution is based upon previous work that, to the best of my knowledge, is covered under an appropriate open source license and I have the right under that license to submit that work with modifications, whether created in whole or in part by me, under the same open source license (unless I am permitted to submit under a different license), as indicated in the file; or

(c) The contribution was provided directly to me by some other person who certified (a), (b) or (c) and I have not modified it.

(d) I understand and agree that this project and the contribution are public and that a record of the contribution (including all personal information I submit with it, including my sign-off) is maintained indefinitely and may be redistributed consistent with this project or the open source license(s) involved.

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/lxc/incus
Repository branch main
Last remote commit Merge pull request #3204 from stgraber/main 87bb2109
User avatar stgraber authored 04/20/2026
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Russian) fef27e55
User avatar kazan417 authored 04/20/2026
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/incus/cli/
File mask po/*.po
Translation file Download po/fr.po
Last change April 20, 2026, 6:19 p.m.
Last change made by GitHub webhook
Language French
Language code fr
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-sensitive
Number of speakers 332,956,350
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 0, 1
Plural 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, …
Plural formula n > 1
04/20/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1,787 15,783 98,936
Translated 77% 1,387 66% 10,431 65% 64,728
Needs editing 12% 216 9% 1,465 8% 8,850
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 4% 88 8% 1,327 8% 8,048
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 10% 184 24% 3,887 25% 25,358

Quick numbers

15,783
Hosted words
1,787
Hosted strings
77%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

−1%
Hosted words
+100%
−6%
Hosted strings
+100%
−2%
Translated
+80%
+50%
Contributors
+100%
User avatar webhook:github

Changes committed

Changes committed 04/20/2026
User avatar kazan417

Translation changed

04/20/2026
User avatar kazan417

Contributor joined

Contributor joined 04/20/2026
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “po/fr.po” file was enforced. 04/17/2026
User avatar stgraber

Changes committed

Changes committed 04/17/2026
User avatar stgraber

Changes committed

Changes committed 04/17/2026
User avatar stgraber

Changes committed

Changes committed 04/17/2026
User avatar stgraber

Changes committed

Changes committed 04/17/2026
User avatar stgraber

Changes committed

Changes committed 04/17/2026
User avatar stgraber

Changes committed

Changes committed 04/17/2026
Browse all translation changes