| Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CLI Apache-2.0 | 33% | 21,227 | 197,405 | 1,240,866 | 17,612 | 2,601 | 20 | 52 | |
| Glossary Glossary Apache-2.0 | 100% | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | |
Summary
| Project website | linuxcontainers.org/incus | |
|---|---|---|
| Instructions for translators | The following languages include specific instructions for translators: French. Please make sure you read them before contributing. |
|
| Project maintainers2 |
|
|
String statistics
| Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Total | 32,202 | 283,736 | 1,779,262 | |||
| Source | 1,869 | 15,932 | 99,927 | |||
| Translated | 34% | 10,975 | 30% | 86,331 | 30% | 538,396 |
| Needs editing | 11% | 3,615 | 9% | 27,754 | 9% | 172,926 |
| Read-only | 5% | 1,886 | 5% | 15,950 | 5% | 100,035 |
| Failing checks | 8% | 2,602 | 11% | 32,552 | 11% | 202,114 |
| Strings with suggestions | 1% | 20 | 1% | 98 | 1% | 657 |
| Untranslated strings | 54% | 17,612 | 59% | 169,651 | 60% | 1,067,940 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
|
Repository rebased |
|
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
03/30/2026
|
|
Repository rebased |
Repository rebased
Original revision: 4fe06996ce30297c64a46b2050f2f12a0f18d9f7 New revision: fcf927be5393965434882675b0b396ca3cd621b5 03/30/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
03/30/2026
|
|
Repository rebased |
Repository rebased
Original revision: 27d886a8fa8b8353fe99efdd573c697754a3dbf5 New revision: 4fe06996ce30297c64a46b2050f2f12a0f18d9f7 03/30/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
03/30/2026
|
|
Repository rebased |
Repository rebased
Original revision: 122434df6b4d83d19f2222c11f72f5d3d7a7d5ab New revision: 27d886a8fa8b8353fe99efdd573c697754a3dbf5 03/30/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
03/30/2026
|
|
Repository rebased |
Repository rebased
Original revision: a6386825a645356d378f50363dff6cd0a35e0006 New revision: 122434df6b4d83d19f2222c11f72f5d3d7a7d5ab 03/29/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
03/29/2026
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesCertains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesCertains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne. Style
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesCertains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesCertains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne. Style
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : backend, bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, peering (peer doit cependant être traduit), QoS, scriptlet, socket (doit être utilisé au masculin), switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne. Style
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, QoS, scriptlet, switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Test 01/26/2026 |
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
Original revision: fcf927be5393965434882675b0b396ca3cd621b5
New revision: 2010cdb73432e667d2c01763c0ecb479588b4688 03/30/2026