Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
CLI Apache-2.0 33% 21,227 197,405 1,240,866 17,612 2,601 20 52
Glossary Glossary Apache-2.0 100% 0 0 0 0 1 0 0

Summary

Project website linuxcontainers.org/incus
Instructions for translators

The following languages include specific instructions for translators: French. Please make sure you read them before contributing.

Project maintainers2 User avatar stgraberUser avatar bensmrs
03/30/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 32,202 283,736 1,779,262
Source 1,869 15,932 99,927
Translated 34% 10,975 30% 86,331 30% 538,396
Needs editing 11% 3,615 9% 27,754 9% 172,926
Read-only 5% 1,886 5% 15,950 5% 100,035
Failing checks 8% 2,602 11% 32,552 11% 202,114
Strings with suggestions 1% 20 1% 98 1% 657
Untranslated strings 54% 17,612 59% 169,651 60% 1,067,940

Quick numbers

283 k
Hosted words
32,202
Hosted strings
34%
Translated
2
Components
40
Languages
58
Translations
0
Screenshots
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+10%
Hosted words
+100%
+4%
Hosted strings
+100%
+1%
Translated
+33%
+14%
Contributors
+100%
User avatar webhook:github

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: fcf927be5393965434882675b0b396ca3cd621b5
New revision: 2010cdb73432e667d2c01763c0ecb479588b4688 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: 4fe06996ce30297c64a46b2050f2f12a0f18d9f7
New revision: fcf927be5393965434882675b0b396ca3cd621b5 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: 27d886a8fa8b8353fe99efdd573c697754a3dbf5
New revision: 4fe06996ce30297c64a46b2050f2f12a0f18d9f7 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: 122434df6b4d83d19f2222c11f72f5d3d7a7d5ab
New revision: 27d886a8fa8b8353fe99efdd573c697754a3dbf5 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 03/30/2026
User avatar webhook:github

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: a6386825a645356d378f50363dff6cd0a35e0006
New revision: 122434df6b4d83d19f2222c11f72f5d3d7a7d5ab 03/29/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 03/29/2026
Browse all project changes
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Certains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Certains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier, à l’exception des descriptions débutant par « Manage » ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
01/29/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Certains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Certains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions.

De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier, à l’exception des descriptions débutant par « Manage » ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
01/28/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : backend, bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, peering (peer doit cependant être traduit), QoS, scriptlet, socket (doit être utilisé au masculin), switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
01/27/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, QoS, scriptlet, switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier.
01/27/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Test

01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
Browse all project changes