Трудности перевода - финал
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Последняя проблема с переводами текстур: вроде и слово есть, и схожий физический опыт есть, но описание подразумевает пристальное внимание к деталям, не свойственное данной культуре. Скажем прямо, мало где в западной культуре еде уделяется столько внимания, чтобы простой человек, не повар и не гурман, мог различить тонкости приготовления. Многие считают, что еда - это просто топливо, неважно, что есть, главное - сытно, надо быть благодарным за то, что поставили на стол, и так далее. Это уже не языковое «некуда переводить», а культурное: ты переведешь, но тебя не поймут в принципе, потому что незачем, этот аспект жизни намеренно не в фокусе (и как вы понимаете, это не только про еду).
Вот и лапша... Как вы уже поняли, там, где ее любят и делают много и разнообразно, опыт ее поедания разбирают по деталям. Какого она цвета? Поверхность матовая или блестящая? Гладкая ли она, или шероховатая, нет ли трещин? Прозрачная или нет? Толстая или тонкая? Поддается ли она всасыванию? Эластична ли? Жуется ли она приятно? Сопротивляется ли? (В опыт приготовления и подачи я сейчас даже лезть не буду, там еще штук 20 разных параметров).
При самом большом обобщении помимо уже упомянутых chewy (Q弹, tán xìng) и slippery (滑溜溜, huá liū liū), у нас будут еще такие текстуры:
Твердая и эластичная (firm / elastic (筋道, jīn dào): например, срезанная лапша из Шаньси (knife-shaved noodles, 刀削面, dāo xiāo miàn).

Мягкая и нежная (soft / tender, 软, ruǎn): например, тонкая пшеничная лапша из Яньчуня, которую варят до полной готовности и подают в легком бульоне (Shanghai Yangchun Noodles, 阳春面, yángchūn miàn).

Освежающе скользкая (Refreshingly Slippery, 爽滑, shuǎng huá): полупрозрачная рисовая лапша из Сианя, которую принято есть холодной с острым соусом, для освежающего эффекта (Liangpi, 凉皮, liángpí).

Крахмальная / клейкая (glutinous / sticky, 糯, nuò): как рисовая лапша из Юннаня, которую используют в знаменитом блюде «Переход через мост» (Yunnan Rice Noodles, 过桥米线, guò qiáo mǐxiàn). По легенде, жена студента, который уединялся в беседке, чтобы усердно заниматься, каждый день бегала через мост носить ему еду, и чтобы ничего не портилось в дороге, клала все по отдельным посудинам. Так ее и едят с тех пор.

Пристальное внимание к деталям, да.
Основной канал: https://t.me/greatwheatroad
Часть 2
Часть 3
Последняя проблема с переводами текстур: вроде и слово есть, и схожий физический опыт есть, но описание подразумевает пристальное внимание к деталям, не свойственное данной культуре. Скажем прямо, мало где в западной культуре еде уделяется столько внимания, чтобы простой человек, не повар и не гурман, мог различить тонкости приготовления. Многие считают, что еда - это просто топливо, неважно, что есть, главное - сытно, надо быть благодарным за то, что поставили на стол, и так далее. Это уже не языковое «некуда переводить», а культурное: ты переведешь, но тебя не поймут в принципе, потому что незачем, этот аспект жизни намеренно не в фокусе (и как вы понимаете, это не только про еду).
Вот и лапша... Как вы уже поняли, там, где ее любят и делают много и разнообразно, опыт ее поедания разбирают по деталям. Какого она цвета? Поверхность матовая или блестящая? Гладкая ли она, или шероховатая, нет ли трещин? Прозрачная или нет? Толстая или тонкая? Поддается ли она всасыванию? Эластична ли? Жуется ли она приятно? Сопротивляется ли? (В опыт приготовления и подачи я сейчас даже лезть не буду, там еще штук 20 разных параметров).
При самом большом обобщении помимо уже упомянутых chewy (Q弹, tán xìng) и slippery (滑溜溜, huá liū liū), у нас будут еще такие текстуры:
Твердая и эластичная (firm / elastic (筋道, jīn dào): например, срезанная лапша из Шаньси (knife-shaved noodles, 刀削面, dāo xiāo miàn).

Мягкая и нежная (soft / tender, 软, ruǎn): например, тонкая пшеничная лапша из Яньчуня, которую варят до полной готовности и подают в легком бульоне (Shanghai Yangchun Noodles, 阳春面, yángchūn miàn).

Освежающе скользкая (Refreshingly Slippery, 爽滑, shuǎng huá): полупрозрачная рисовая лапша из Сианя, которую принято есть холодной с острым соусом, для освежающего эффекта (Liangpi, 凉皮, liángpí).

Крахмальная / клейкая (glutinous / sticky, 糯, nuò): как рисовая лапша из Юннаня, которую используют в знаменитом блюде «Переход через мост» (Yunnan Rice Noodles, 过桥米线, guò qiáo mǐxiàn). По легенде, жена студента, который уединялся в беседке, чтобы усердно заниматься, каждый день бегала через мост носить ему еду, и чтобы ничего не портилось в дороге, клала все по отдельным посудинам. Так ее и едят с тех пор.

Пристальное внимание к деталям, да.
Основной канал: https://t.me/greatwheatroad