Books by José Antonio Sabio
Centro Virtual Cervantes, Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, 2024

Era uma vez a tradução... Once upon a time there was translation... Maria Lin Moniz, Isabel Capeloa Gil, Alexandra Lopes (org./eds.). Lisboa: Universidade Católica Editora., 2020
Como acontece com as histórias de outros países, a história da tradução de Portugal e do Brasil e... more Como acontece com as histórias de outros países, a história da tradução de Portugal e do Brasil está ainda por fazer. São vários os trabalhos que chamam a atenção sobre essa necessidade e que tentam sistematizar a investigação histórica da tradução tanto em Portugal (p. ex. Seruya 2013) como no Brasil (p. ex. Wyler 2003). Após comentar os principais estudos dedicados à história da tradução de Portugal e do Brasil, com vista a avaliar aquilo que foi pesquisado, visamos oferecer algumas propostas para contribuir com a história da tradução luso-brasileira, abordagem que, em nossa opinião, pode ser bem mais pertinente para alguns períodos da história da tradução de ambos os países, especialmente nos primeiros três séculos da história do Brasil (desde o descobrimento até a Independência). Portanto, a questão que se coloca neste trabalho é a pertinência de elaborar uma história da tradução luso-brasileira que complemente a visão tradicional baseada exclusivamente no critério nacional, ressaltando as influências e os paralelismos mútuos.

Salvador Peña y Juan Jesús Zaro (Eds.), Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones. Granada: Editorial Comares., 2018
Resumen: A pesar de existir varios estudios sobre la recepción del Quijote en portugués, la histo... more Resumen: A pesar de existir varios estudios sobre la recepción del Quijote en portugués, la historia de las traducciones de la novela de Cervantes presenta una serie de cuestiones controvertidas que convendría matizar. En este trabajo me centraré en tres de ellas con objeto de reflexionar sobre el modo en que se ha producido la recepción de la novela a un lado y otro del Atlántico. Estas cuestiones son: a) la proximidad lingüística entre español y portugués invocada como causa para explicar lo tardío de la primera traducción del Qui-jote en Portugal (Lisboa, 1794); b) el hecho de que la traducción de los Vizcondes/Chagas (Lisboa, 1876-1878) sea la más reproducida en lengua portuguesa, y c) la paradoja que encierra la publicación en los primeros doce años del siglo XXI de varias traducciones del Quijote, algunas simultáneas, en Portugal y Brasil.

Este libro está dedicado al análisis y estudio de quince antologías sobre la traducción aparecida... more Este libro está dedicado al análisis y estudio de quince antologías sobre la traducción aparecidas en el ámbito peninsular durante los últimos veinticinco años. Las antologías permiten asomarse a la tradición gracias a la (re)escritura que proponen los antólogos. Junto a la idea de tradición, tres son los conceptos que articulan esta obra: antología -entendida como un tipo de obra histórica que recopila y selecciona textos canónicos o considerados dignos de ser conocidos en el discurso teórico sobre la traducción-, historia de la traducción -rama de los Estudios de Traducción que se ocupa del pasado de la disciplina- y espacio peninsular -marco geográfico, lingüístico y cultural donde profundizar en el fenómeno antológico de la traducción. Estas obras han de entenderse dentro del contexto académico y cultural peninsular: además de las antologías de carácter universal, sobresale el estudio de las tradiciones de las lenguas peninsulares, castellano, catalán, gallego y portugués, lo que ha permitido contar con un corpus de textos muy amplio donde se plantean cuestiones que hoy día siguen siendo discutidas.

Este libro es resultado de un proyecto que surgió hace algún tiempo en el seno del Grupo de Inves... more Este libro es resultado de un proyecto que surgió hace algún tiempo en el seno del Grupo de Investigación LEC (Lingüística, Estilística y Computación, HUM 0534 de la Junta de Andalucía). Al igual que Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia y Portugal), que vio la luz en esta misma colección en 2003, este volumen se enmarca dentro de la línea de historia de la traducción. Si en aquella obra el objetivo era aportar materiales para el estudio de la traducción en el ámbito románico, en el libro que ahora se presenta, La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII), el interés procede de la visión de conjunto propuesta para seis países: Alemania, España, Francia, Gran Bretaña, Italia y Portugal.
El título refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilustrado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los ámbitos culturales; asimismo, con el sustantivo «panorámicas» del subtítulo, quiere expresarse el carácter dinámico de los capítulos que buscan describir el campo de acción de la traducción en el siglo XVIII. La obra adquiere sentido si la entendemos como un todo que ofrece en cada una de sus partes retazos de lo que supuso la traducción en el sistema de acogida de los países estudiados.
Estamos ante una obra colectiva en la que, junto a miembros del grupo LEC de la Universidad de Granada, han colaborado tres especialistas de otras universidades: los profesores María Jesús García Garrosa (Universidad de Valladolid), Francisco Lafarga (Universidad de Barcelona) y Miguel Ángel Vega (Universidad de Alicante). Cada autor ha organizado su capítulo con entera libertad teniendo apenas como guía hacer una sinopsis documentada y crítica del papel desempeñado por la traducción durante el siglo XVIII en cada país. Los capítulos son autónomos y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto, permitiendo una lectura abierta y comparada. Desde esta perspectiva, el lector deberá completar con su interpretación las distintas panorámicas aquí presentadas.
Papers by José Antonio Sabio
aieti.eu
En la línea de investigaciones anteriores centradas en la traducción peninsular, este trabajo sob... more En la línea de investigaciones anteriores centradas en la traducción peninsular, este trabajo sobre la marquesa de Alorna y la traducción persigue un doble objetivo: mostrar las bases que guiarán esta futura investigación y esbozar algunas cuestiones de tipo metodológico ...

RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionario de proverbios do Brasil... more RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionario de proverbios do Brasil dirigido a estudantes espanhois de traducao que tem o portugues como lingua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carencia de estudos orientados ao desenvolvimento de metodologias e de teorias aplicaveis a elaboracao de obras de referencia. Para isso, sera preciso analisar a teoria da fraseografia e da lexicografia a fim de avaliar as ideias de cada uma delas em relacao ao tratamento de unidades fraseologicas. Objetiva-se desenvolver, inicialmente, uma proposta de microestrutura adequada ao tratamento e registro de proverbios. Esta proposta leva em consideracao os elementos necessarios para a composicao da microestrutura de um dicionario semibilingue, alem de buscar adequar a microestrutura as necessidades do usuario e apontar a importância cultural dos proverbios no ensino de lingua estrangeira e na didatica da traducao. A proposta sera aplicada a um corpus inicial de 25 proverbios...

Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), 2020
Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segund... more Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução. Entende-se por macroestrutura o conjunto das entradas e a forma como o corpo do dicionário é organizado. Em razão disso, pondera-se sobre a extensão da nomenclatura, a seleção das unidades componentes, o tipo de organização das entradas, além do entrelaçamento entre macroestrutura, microestrutura e textos externos. As noções de usuário ideal e objetivo da obra apontam para uma nomenclatura seletiva, de unidades representativas da cultura brasileira, e para uma microestrutura profunda, centrada nas propostas de tradução e na problemática que envolve as equivalências. Essas questões são ilustradas com dois verbetes a fim de salientar que as parêmias têm um comportamento distinto da unid...

Revista de Estudos Linguísticos (São Paulo), 2020
Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segund... more Neste artigo, amparado pela teoria metalexicográfica e pela Fraseologia de vertente ampla, segundo a qual a parêmia é um arquilexema de outros tipos proverbiais, discute-se como determinar a macroestrutura de um dicionário bilíngue de provérbios brasileiros orientado a estudantes espanhóis de tradução. Entende-se por macroestrutura o conjunto das entradas e a forma como o corpo do dicionário é organizado. Em razão disso, pondera-se sobre a extensão da nomenclatura, a seleção das unidades componentes, o tipo de organização das entradas, além do entrelaçamento entre macroestrutura, microestrutura e textos externos. As noções de usuário ideal e objetivo da obra apontam para uma nomenclatura seletiva, de unidades representativas da cultura brasileira, e para uma microestrutura profunda, centrada nas propostas de tradução e na problemática que envolve as equivalências. Essas questões são ilustradas com dois verbetes a fim de salientar que as parêmias têm um comportamento distinto da unidade lexical simples e, com frequência, modificam-se no discurso em virtude do contexto.
Palavras-chave: fraseologia; paremiologia; provérbios brasileiros; dicionário bilíngue; dicionário para aprendizes espanhóis de tradução.
Tradução em Revista, 28,1, 2020
Este artículo tiene como tema la historia de la traducción de Brasil y está
estructurado en tres ... more Este artículo tiene como tema la historia de la traducción de Brasil y está
estructurado en tres partes: la primera muestra la importancia de la Historia de la Traducción para la disciplina de los Estudios de Traducción; la segunda comenta algunos trabajos más relevantes del siglo XXI sobre la historia de la traducción brasileña a fin de valorar lo que se ha investigado y la tercera apunta algunas líneas futuras de investigación. El artículo concluye con un intento de caracterizar algunos aspectos de la historia de la traducción de Brasil.
Revista Caligrama, 1990
Os Lusíadas de Luis de Carnoens no tardaron en encontrar en las letras españolas excelente acogida.

SABIO PINILLA, J. A.; DÍAZ FERRERO, A. M. Mínimo paremiológico do portugués europeu: correspondências e equivalências em Espanhol. In: ISQUERDO, A. N.; DAL CORNO, G. O. M. (orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS, v. 8, p. 39-58, 2018
O Mínimo Paremiológico do Português enquadra-se num projeto global de pesquisa sobre paremiologia... more O Mínimo Paremiológico do Português enquadra-se num projeto global de pesquisa sobre paremiologia multilíngue apoiado pelo Instituto Cervantes e coordenado pelas professoras Julia Sevilla Muñoz e María Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar da Universidade Complutense de Madrid. Os pesquisadores responsáveis pelo Mínimo Paremiológico do Português são Ana María Díaz Ferrero e José Antonio Sabio Pinilla, professores da Universidade de Granada (Espanha). O objetivo geral deste projeto é elaborar o mínimo paremiológico 1 da lusofonia, isto é, o conjunto de parêmias usadas ou reconhecidas atualmente pelos falantes nativos dos países que têm o português como língua oficial. O Mínimo do Português Europeu (Portugal continental e insular) já foi elaborado e será publicado na série «Mínimo Paremiológico» 2 da Biblioteca paremiológica y fraseológica, disponível no site do Centro Virtual Cervantes, junto com outros estudos sobre o Mínimo paremiológico do espanhol e outras línguas. O projeto tem continuidade com a elaboração do Mínimo Paremiológico do Português do Brasil, pesquisa complementar à anterior e já em andamento, que visa coletar aqueles provérbios que os falantes brasileiros reconhecem e utilizam no seu cotidiano. 3

Guavira Letras (Três Lagoas/MS, Brasil), 2018
RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionário de provérbios do Brasil... more RESUMO: Pretende-se, com este artigo, apresentar um projeto de dicionário de provérbios do Brasil dirigido a estudantes espanhóis de tradução que têm o português como língua estrangeira. A pesquisa justifica-se pela carência de estudos orientados ao desenvolvimento de metodologias e de teorias aplicáveis à elaboração de obras de referência. Para isso, será preciso analisar a teoria da fraseografia e da lexicografia a fim de avaliar as ideias de cada uma delas em relação ao tratamento de unidades fraseológicas. Objetiva-se desenvolver, inicialmente, uma proposta de microestrutura adequada ao tratamento e registro de provérbios. Esta proposta leva em consideração os elementos necessários para a composição da microestrutura de um dicionário semibilíngue, além de buscar adequar a microestrutura às necessidades do usuário e apontar a importância cultural dos provérbios no ensino de língua estrangeira e na didática da tradução. A proposta será aplicada a um corpus inicial de 25 provérbios de temática religiosa, alguns deles recolhidos durante a pesquisa " Mínimo Paremiológico Português ". Com base nessas ponderações, a proposta preliminar foi aplicada a um provérbio onde é possível identificar três partes bem definidas. Por fim, concebe-se que trabalhos como este possam colaborar para o desenvolvimento dos estudos fraseográficos e paremiográficos. PALAVRAS-CHAVE: Fraseografia. Paremiografia. Dicionário de provérbios. Português-espanhol. Proposta de verbete. ABSTRACT: The purpose of this paper is to present a Project for a dictionary of Brazilian proverbs intended for Spanish students of translation for whom Portuguese is not their first language. This research is justified by the lack of studies focusing on the development of methodologies and theories applicable to the preparation of works of reference. To do this, it will be necessary to analyse phraseological and lexicographic theory with a view to assessing how phraseological units are treated by each. The aim is to develop an initial microstructure proposal that is appropriate for processing and recording proverbs. This proposal takes into account the elements that are need for the composition of the microstructure of a semi-bilingual dictionary, besides seeking to adapt the microstructure to users' needs and highlight the cultural significance of proverbs in the teaching of foreign languages and translation. The proposal will be applied to an initial corpus of 25 proverbs with a religious subject matter, some of which have been compiled as part of the Portuguese paremiological minimum research project. Based on these considerations, the preliminary proposal is applied to a proverb in which three clearly identifiable parts can be discerned. Finally, the conclusion is drawn that studies such as this can useful when phraseological and paremiographic studies are being done.

Costellazioni. Revista di lingue e letterature, 2018
The story of Iberian translation: a historiographical approach This article presents a critical a... more The story of Iberian translation: a historiographical approach This article presents a critical account of the historiographical research on translation carried out by scholars from the Iberian Peninsula from the last decade of the 20th century to the present day. 'Historiography of translation' is considered from a wide perspective, including both the study of the history of translation and oral mediation or interpreting, and the way(s) these 'hi-stories' are written. Given the historical and political complexity as well as the cultural and linguistic diversity of this space, Iberian translation histo-riography is plural, dynamic, and intertwined with other cultural frameworks beyond its boundaries. This work aims to show the variety of topics and trends that have been shaping the historiographical research carried out in the Iberian Peninsula over the last thirty years, underlining the connections with other historiographical traditions.

Caracol (USP, Brasil), 2017
El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre pa... more El Mínimo paremiológico del portugués forma parte de un proyecto global de investigación sobre paremiología multilingüe cuyo objetivo es elaborar un corpus con las paremias más usadas y reconocidas actualmente por los hablantes nativos de los países que tienen el portugués como lengua oficial. Entre las aplicaciones didácticas del mínimo paremiológico, destaca su utilidad para la enseñanza de la lengua y de la traducción. En este artículo proponemos algunos ejercicios relacionados con las estrategias y técnicas de traducción de paremias en la combinación lingüística portugués-español, para ser desarrollados a partir del mínimo paremiológico de la lengua portuguesa. Para ello seguimos como base metodológica las fases del proceso de traducción de unidades fraseológicas propuestas por Corpas Pastor (2003) y el modelo de competencia traductora del European Master’s in Translation (EMT) de la Dirección General de
Traducción de la Comisión Europea (2009).
HERMĒNEUS, 2017
En un momento en que los Estudios de Traducción se han convertido en una macrodisciplina, una de ... more En un momento en que los Estudios de Traducción se han convertido en una macrodisciplina, una de las tareas que se impone desde el punto de vista historiográfico es la de revisar el pasado y recuperar el legado de los filólogos, un legado poco atendido y que está en la base misma de la disciplina. Dentro de esta reivindicación general, que pretende llamar la atención sobre las aportaciones que los filólogos han hecho a la traducción, esta contribución se centrará en resaltar las facetas de traductor, teórico e historiador de Valentín García Yebra (1917-2010), pionero e impulsor de los Estudios de Traducción en España.
Os Lusíadas (1572) de Luis de Camoens es un poema épico de imitación clásica. El tema central de ... more Os Lusíadas (1572) de Luis de Camoens es un poema épico de imitación clásica. El tema central de esta epopeya renacentista es el descubrimiento de la ruta marítima a la India por Vasco de Gama (1497-98), pero el auténtico protagonista son los portugueses (los lusíadas, ‘los lusitanos’ o ‘los hijos de Luso’) y la Historia de Portugal: su pasado (simbolizado en los primeros reyes), el presente (el viaje de Vasco de Gama a la India) y el futuro (la secuencia de los gobernadores y virreyes en Oriente). Tras ofrecer una visión general de las traducciones en español del poema, en este trabajo se analiza la traducción en prosa de Gonzalo San Martín Lastra, publicada en 1940 en Santiago de Chile por Ediciones Ercilla.

Revista Conexão Letras (UFRGS, Porto Alegre), 2017
Este artigo levanta a questão da utilidade da teoria da tradução para a atividade prática dos tra... more Este artigo levanta a questão da utilidade da teoria da tradução para a atividade prática dos tradutores. A utilidade da teoria é certamente um tema controverso que levou a um intenso debate entre os especialistas. Embora existam escolas e faculdades onde os estudos da Tradução e Interpretação são ministrados há mais de trinta anos, a teoria ainda provoca desconfi ança não só entre os tradutores que não estudaram Tradução, mas também entre os estudantes e até entre os professores. Tal fato não deixa de surpreender se pensarmos que a teoria, entendida em sentido amplo, é parte essencial dos estudos superiores e está na base da nossa disciplina. Partindo de algumas leituras e da minha experiência como professor de Tradutologia na Universidade de Granada, pretendo responder à pergunta do título e a outras questões a ela relacionadas como: de qual teoria o tradutor precisa?, quais as relações entre teoria e prática da tradução? E para que serve a teoria da tradução?
At a time when the histories of disciplines are under review, a historiographic viewpoint can hel... more At a time when the histories of disciplines are under review, a historiographic viewpoint can help interpreting the present. So, in this essay, we will take a historiographic approach to describe the recent past of Translation Studies in Spain and Portugal in terms of its philological underpinning.
In: Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes (eds.), The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and debates. Peter Lang (series: passagem), 2017, pp 45-66.
Uploads
Books by José Antonio Sabio
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m4_diaz/default.htm
El título refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilustrado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los ámbitos culturales; asimismo, con el sustantivo «panorámicas» del subtítulo, quiere expresarse el carácter dinámico de los capítulos que buscan describir el campo de acción de la traducción en el siglo XVIII. La obra adquiere sentido si la entendemos como un todo que ofrece en cada una de sus partes retazos de lo que supuso la traducción en el sistema de acogida de los países estudiados.
Estamos ante una obra colectiva en la que, junto a miembros del grupo LEC de la Universidad de Granada, han colaborado tres especialistas de otras universidades: los profesores María Jesús García Garrosa (Universidad de Valladolid), Francisco Lafarga (Universidad de Barcelona) y Miguel Ángel Vega (Universidad de Alicante). Cada autor ha organizado su capítulo con entera libertad teniendo apenas como guía hacer una sinopsis documentada y crítica del papel desempeñado por la traducción durante el siglo XVIII en cada país. Los capítulos son autónomos y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto, permitiendo una lectura abierta y comparada. Desde esta perspectiva, el lector deberá completar con su interpretación las distintas panorámicas aquí presentadas.
Papers by José Antonio Sabio
Palavras-chave: fraseologia; paremiologia; provérbios brasileiros; dicionário bilíngue; dicionário para aprendizes espanhóis de tradução.
estructurado en tres partes: la primera muestra la importancia de la Historia de la Traducción para la disciplina de los Estudios de Traducción; la segunda comenta algunos trabajos más relevantes del siglo XXI sobre la historia de la traducción brasileña a fin de valorar lo que se ha investigado y la tercera apunta algunas líneas futuras de investigación. El artículo concluye con un intento de caracterizar algunos aspectos de la historia de la traducción de Brasil.
Traducción de la Comisión Europea (2009).
In: Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes (eds.), The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and debates. Peter Lang (series: passagem), 2017, pp 45-66.
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m4_diaz/default.htm
El título refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilustrado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los ámbitos culturales; asimismo, con el sustantivo «panorámicas» del subtítulo, quiere expresarse el carácter dinámico de los capítulos que buscan describir el campo de acción de la traducción en el siglo XVIII. La obra adquiere sentido si la entendemos como un todo que ofrece en cada una de sus partes retazos de lo que supuso la traducción en el sistema de acogida de los países estudiados.
Estamos ante una obra colectiva en la que, junto a miembros del grupo LEC de la Universidad de Granada, han colaborado tres especialistas de otras universidades: los profesores María Jesús García Garrosa (Universidad de Valladolid), Francisco Lafarga (Universidad de Barcelona) y Miguel Ángel Vega (Universidad de Alicante). Cada autor ha organizado su capítulo con entera libertad teniendo apenas como guía hacer una sinopsis documentada y crítica del papel desempeñado por la traducción durante el siglo XVIII en cada país. Los capítulos son autónomos y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto, permitiendo una lectura abierta y comparada. Desde esta perspectiva, el lector deberá completar con su interpretación las distintas panorámicas aquí presentadas.
Palavras-chave: fraseologia; paremiologia; provérbios brasileiros; dicionário bilíngue; dicionário para aprendizes espanhóis de tradução.
estructurado en tres partes: la primera muestra la importancia de la Historia de la Traducción para la disciplina de los Estudios de Traducción; la segunda comenta algunos trabajos más relevantes del siglo XXI sobre la historia de la traducción brasileña a fin de valorar lo que se ha investigado y la tercera apunta algunas líneas futuras de investigación. El artículo concluye con un intento de caracterizar algunos aspectos de la historia de la traducción de Brasil.
Traducción de la Comisión Europea (2009).
In: Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes (eds.), The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and debates. Peter Lang (series: passagem), 2017, pp 45-66.
rumana, la portuguesa es la que presenta mayor indeterminación en la datación del término. Arrojar un poco de luz sobre esta indeterminación es la razón del presente trabajo, cuyo principal objetivo consiste en mostrar, hasta donde hoy es posible, las primeras menciones del verbo traduzir y de sus formas derivadas (tradução y tradutor) aportando
una serie de datos para su historia, sin descuidar otras expresiones tradicionales sinónimas (trasladar, tornar/tirar/pôr em linguagem).
Resumen: Tras el auge experimentado en los últimos años por las antologías que recogen el discurso de la traducción a lo largo del tiempo, parece llegado el momento de reflexionar sobre el tipo de investigación histórica que se está haciendo en nuestros días. En esta línea, defendemos en este artículo la necesidad de elaborar un manual de lecturas guiadas de historiografía de la traducción que proporcione algunas claves para entender la pluralidad y el dinamismo de nuestra disciplina. Dentro de la tradición del reader, la obra cumpliría una función eminentemente pedagógica e incluiría una muestra representativa y bien contextualizada de la investigación producida en el campo histórico de la traducción en los últimos cuarenta años.