Papers by Indalecio Lozano
Al-Andalus Magreb, 1997
En este aniculo se ofrece la edicion critica y la traduccion espanola de varios fragmentos inedit... more En este aniculo se ofrece la edicion critica y la traduccion espanola de varios fragmentos ineditos del Kitāb al-Sawāniḥ al-Adabiyya fī Madāʼih al-Qinnabiyya de al-Ḥasan B. Muḥammad al-ʽUkbarī (s. XIII). Estos fragmentos complementan las ediciones parciales realizadas hasta el momento, y nos permiten conocer algo mejor aspectos de este escrito.
En este aniculo se ofrece la edicion critica y la traduccion espanola de varios fragmentos inedit... more En este aniculo se ofrece la edicion critica y la traduccion espanola de varios fragmentos ineditos del Kitāb al-Sawāniḥ al-Adabiyya fī Madāʼih al-Qinnabiyya de al-Ḥasan B. Muḥammad al-ʽUkbarī (s. XIII). Estos fragmentos complementan las ediciones parciales realizadas hasta el momento, y nos permiten conocer algo mejor aspectos de este escrito.
Anaquel de estudios árabes, 1996
Asclepio-revista De Historia De La Medicina Y De La Ciencia, Dec 30, 1997
Los científicos árabes se adelantaron en varios siglos a nuestros actuales conocimientos sobre el... more Los científicos árabes se adelantaron en varios siglos a nuestros actuales conocimientos sobre el poder terapéutico del cáñamo (Cannabis sativa L.). Sin embargo, la moderna literatura científica ignora su importante contribución en este terreno. En el presente artículo se estudian los usos terapéuticos de la planta en la medicina árabe entre los siglos VIII y XVIII. Los médicos árabes conocieron y utilizaron sus propiedades diuréticas, antieméticas, antiepilépticas, antiinflamatorias, analgésicas y antipiréticas, entre otras.

Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2019
La historia de las drogas psicoactivas en el contexto de la civilización islámica clásica (ss. vi... more La historia de las drogas psicoactivas en el contexto de la civilización islámica clásica (ss. viixvii) sigue siendo a día de hoy un tema mal conocido. Este es el caso de la adormidera y su látex, el opio. La importancia del opio en la historia de la humanidad tiene reflejo en la extensísima bibliografía que trata sobre esta droga. Sin embargo, en el campo de los estudios árabes e islámicos existen muy pocas publicaciones sobre el tema. El presente trabajo ofrece una bibliografía de fuentes primarias para la investigación de la historia social y científica del opio y la adormidera en la civilización islámica clásica, y propone unas líneas generales para desarrollar dicha investigación. Palabras clave: adormidera, historia de las drogas, islam clásico, opio. Social and scientific history of the opium poppy and opium in classical Islamicate civilization: Primary sources and a research proposal Abstract: Nowadays, our knowledge of the history of psychoactive drugs in the context of classical Islam is rather limited. This is the case of the opium poppy and its latex, opium. The importance of opium for humankind is reflected in the very extensive literature on this topic. Nevertheless, very few works have been published in the field of Arabic and Islamic studies. This article includes a bibliography of primary textual sources to carry out investigations on the social and scientific history of the opium poppy and opium in classical Islamicate civilization. Furthermore, it proposes some general lines to develop such research.

Asclepio-revista De Historia De La Medicina Y De La Ciencia, Dec 12, 2017
RESUMEN: El cáñamo es actualmente objeto de gran interés en el ámbito de la comunidad científica ... more RESUMEN: El cáñamo es actualmente objeto de gran interés en el ámbito de la comunidad científica desde muy diferentes perspectivas, entre ellas, la etnobotánica. Este enfoque está interesado en estudiar la difusión cultural de la planta por la acción del género humano y su relación histórica y presente con este. En el marco de la etnobotánica histórica los estudios filológicos ofrecen información muy relevante para poder reconstruir la difusión cultural de la planta, sus usos y sus productos en diferentes tiempos y espacios geográficos. Hasta el momento no se ha publicado ningún trabajo sobre el cultivo y usos etnobotánicos del cáñamo en la civilización árabe-islámica clásica. A partir de los datos extraídos de casi una treintena de fuentes científicas redactadas entre los siglos VIII y XVII, analizamos en este artículo diferentes aspectos relativos al cultivo de la planta y sus usos etnobotánicos (alimentario-dietéticos, pienso y forraje, fabricación de hilos, tejidos y cuerdas, fabricación de papel, insecticida, repelente de animales, medicamento en veterinaria, abstergente, combustible, e incienso ceremonial). La información que encontramos en nuestras fuentes nos habla de la existencia de un proceso de transmisión y continuidad de formas de cultivo y usos del cáñamo desde la Antigüedad hasta la civilización árabe-islámica. PALABRAS CLAVE: cannabis sativa; cultivo del cáñamo; usos etnobotánicos del cáñamo; etnobotánica histórica; civilización árabeislámica clásica.
Journal of cannabis therapeutics, 2001
Arab scientists were several centuries ahead of our current knowledge of the curative power of he... more Arab scientists were several centuries ahead of our current knowledge of the curative power of hemp (Cannabis sativa L., Cannabaceae). Modern Western scientific literature ignores their contribution on the subject. We review in this paper the therapeutic uses of the plant in Arabic medicine from the 8th to the 18th century. Arab physicians knew and used its diuretic, anti-emetic, anti-epileptic, antiinflammatory, painkilling and antipyretic properties, among others.
Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Árabe-Islam, Jan 23, 2012
Some problems of cultural translation in the Majlis fī dhamm al-ḥashīsha by Ibn Ghānim al-Maqdisī... more Some problems of cultural translation in the Majlis fī dhamm al-ḥashīsha by Ibn Ghānim al-Maqdisī (d. 1279-1280) Indalecio LOZANO Universidad de Granada BIBLID [0544-408X]. (2012) 61; 25-35 Resumen: El análisis de los problemas planteados por la traducción de la terminología árabe sufí recogida en el Maŷlis fī ḏamm al-ḥašīša de Ibn Gānim al-Maqdisī (m. 1279-1280) corrobora la idea de que el éxito de una traducción cultural depende fundamentalmente de que el traductor sea capaz de trasladar fielmente al lector de la traducción el mismo sentido referencial y connotativo comprendido por la audiencia original del texto, y no meramente su sentido denotativo o designativo.

En este artículo ofrecemos un análisis pragmático del modo subjuntivo en español según los actos ... more En este artículo ofrecemos un análisis pragmático del modo subjuntivo en español según los actos de habla: aserción/no aserción de Terrell y Hooper (1974). Nuestro objetivo es presentar un modelo válido para el establecimiento de un criterio único en la identificación de este modo verbal en español y que nos sirva como herramienta útil para la enseñanza de este concepto a los alumnos arabohablantes, en cuya lengua el modo subjuntivo se analiza a partir de parámetros meramente formales.A brief pragmatic study on the use of the subjunctive mood in the Spanish grammar according to speech acts —assertion/non assertion of Terrell and Hooper (1974)— provides an overall model for establishing a unique criterion in identifying this verbal mode, which therefore represents a useful tool for teaching Arabic-speaking students, in whose language the subjunctive mood is analyzed from merely formal parameters
Miscelanea De Estudios Arabes Y Hebraicos Seccion Arabe Islam, 2012
Some problems of cultural translation in the Majlis fī dhamm al-ḥashīsha by Ibn Ghānim al-Maqdisī... more Some problems of cultural translation in the Majlis fī dhamm al-ḥashīsha by Ibn Ghānim al-Maqdisī (d. 1279-1280) Indalecio LOZANO Universidad de Granada BIBLID [0544-408X]. (2012) 61; 25-35 Resumen: El análisis de los problemas planteados por la traducción de la terminología árabe sufí recogida en el Maŷlis fī ḏamm al-ḥašīša de Ibn Gānim al-Maqdisī (m. 1279-1280) corrobora la idea de que el éxito de una traducción cultural depende fundamentalmente de que el traductor sea capaz de trasladar fielmente al lector de la traducción el mismo sentido referencial y connotativo comprendido por la audiencia original del texto, y no meramente su sentido denotativo o designativo.
Uploads
Papers by Indalecio Lozano