Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

What a fetching Labrador retriever!

Q: I say “fetch” when I want my Lab, Gracie, to retrieve something, but “fetching” may refer to her good looks as well as her retrieving. Am I right to assume the two senses are related?

A: Yes, both the retrieving and the attractive senses of “fetching” are derived from the verb “fetch,” according to the Oxford English Dictionary.

The story begins in Old English, when “fetch” (originally feccan) meant to go on a quest for someone or something and bring the quarry back.

The verb ultimately comes from ped, the prehistoric Indo-European root for “foot” and “walk,” says The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.

The OED’s first citation, which refers to fetching a person, is from Ælfric’s translation of Genesis 42:34 in the late 10th century: “Þæt ge þisne eowerne broþur feccon” (“that you should fetch this brother of yours”).

Around the same time, the verb was used in reference to fetching an object, as in an OED example from Matthew 24:17 in the West Saxon Gospels.

In the passage, Jesus tells his followers that when the apocalypse approaches, a righteous person should flee to the mountains and not go home to fetch anything:

“Ne ga he nyðyr þat he ænig þing on his huse fecce” (“Let him not go down to fetch anything in his house”).

As far as we can tell, the use of “fetch” in the canine sense first appeared in The Noble Art of Venerie or Hunting (1575), by George Turberville. Here he describes the training of spaniels:

“Also it is a good thing to teach them to fetche, and to learne them to mouth a thing gently: for if they teare the fowle, or the thing which they shall fetche, it is a great fault in them.”

Soon afterward, the verb was used in reference to the ability of spaniels to retrieve not only waterfowl but bolts (crossbow projectiles) and arrows that had gone astray.

This example is from Of Englishe Dogges, Abraham Fleming’s 1576 translation of De Canibus Britannicis, a 1570 Latin treatise by John Caius:

“With these dogges also we fetche out of the water such fowle” and “we vse them also to bring vs our boultes & arrowes out of the water (missing our marcke).”

The earliest example we’ve seen for “fetch” used as a command is from Hunger’s Prevention: Or, the Whole Art of Fowling by Water and Land (1655), by Gervase Markham.

In explaining how to teach a dog to retrieve, Markham says one should use a glove to play with the dog, “then cast it further from you and say Fetch.” And if “he doe bring it you make exceeding much of him and reward him either with Bread, or Meate.”

As for “fetching,” it can be a present participle (as in “Gracie is fetching well today”), a gerund (“Her fetching has been at its best lately”), or an adjective (“She looks especially fetching after being groomed”).

When the adjective first appeared in the 16th century, the OED says, it described someone who “contrives, plans, schemes”—that is, a “crafty, designing” person.

The earliest Oxford example is from Actes and Monumentes, John Foxe’s history of Protestant persecution by Roman Catholics (1570 revised ed.): “What can not the fetchyng practise of the Romishe Prelates bryng aboute?”

That sense is now obsolete, but in the late 19th century the adjective took on the modern attractive sense, which Oxford defines as “alluring, fascinating, pleasing.”

The first OED citation, which we’ve expanded to fill an ellipsis, is from Roy and Viola (1880), a Victorian-era novel by “Mrs. Forrester” (pseudonym of Emily Feake Bridges): “there is nothing in the world so fetching as a beautiful voice?”

How, you’re probably wondering, did “fetching,” an adjective derived from the verb “fetch,” come to mean “crafty” and later “alluring”?

The Chambers Dictionary of Etymology suggests that the verb’s original meaning of to pursue and bring back inspired the later “idea of taking or catching one’s attention.”

In fact, the adjective “taking” has meant “appealing, engaging, pleasing, charming, captivating” since the 17th century, the OED says, though that sense is “now somewhat dated.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Language Usage Word origin Writing

Are ‘hopium’ and ‘copium’ nope-iums?

Q: I’ve been hearing the word “hopium” used for an imaginary opiate taken to achieve unrealistic optimism, and “copium” used for one taken to endure hard times. I don’t see them in my dictionary. Are they legit?

A: Well, one standard dictionary, Collins, recognizes both “hopium” and “copium” while another, Merriam-Webster, recognizes only “copium.” Both dictionaries label these terms slang—that is, informal nonstandard usages.

Collins describes “hopium” as a blend of the words “hope” and “opium,” while it describes “copium” as a blend of “cope” and “opium.” Here are the dictionary’s definitions:

Hopium: “a substance said to have been ingested by those who maintain an unrealistically optimistic outlook.”

Copium: “a substance said to have been ingested by those who remain unduly optimistic in the face of defeat or disappointment.”

Are they legit? Well, we’ll coin a slang term of our own to describe “hopium” and “copium” as maybe-ums. We like slang and often use it in informal speech and writing, but only if our audience is likely to understand.

The oldest of these two satirical terms for imaginary opiates, “hopium,” first appeared in the 19th century, but as far as we can tell it didn’t show up again in that sense until the late 20th century.

In the earliest example we’ve seen, a British satirical weekly (The Tomahawk, May 28, 1870) uses the term in mocking an anti-opiate movement:

“It is possible that Sir Wilfred Lawson may head a great Ante-opiate Movement, the object of which will be to get all people afflicted with toothache to pledge themselves to abstain from laudanum. It will, of course, be marshalled under the title of The Band of Hope-ium!”

The next appearance that we know of is from a book about the 1978 mass suicide and murder of Jim Jones and members of his Peoples Temple religious cult at Jonestown in Guyana:

“This was the practical God in distinction to Sky Gods, Spooks, Buzzard Gods, and the unknown God worshipped by those who were addicted to the ‘hopium’ of myth” (Salvation and Suicide: An Interpretation of Jim Jones, the Peoples Temple, and Jonestown, 1988, by David Chidester).

The usage began appearing more frequently in the early 21st century, perhaps influenced by the “Hope” poster used in Barrack Obama’s 2008 presidential campaign.

In “Hopium helps you forget several unpleasant facts,” the headline on a column by John Kass in the Chicago Tribune (July 30, 2008), the term is used satirically for the enthusiasm of Obama’s supporters.

As for “copium,” Merriam-Webster describes the term in a “Slang & Trending” feature on its website as “an Internet taunt for a delusional loser,” and has this expansive definition:

Copium is a slang term for denial or rationalization in the face of defeat or failure. It is presented as a metaphorical drug people take when dealing with losing a game or otherwise being disappointed.”

As M-W explains, “The implication of copium is that, rather than honestly accept defeat, someone deals (copes) with it by numbing their pain through denial or the like (as if taking opium).”

The dictionary says “various people probably coined copium independently in the 2000s.” The earliest example we’ve seen is from Copium, a 2003 album by the Oakland, CA, rapper Kreak da Sneak.

We listened to track 6, entitled “Copium,” to find out how the term was used, but the only words we could make out were the numerous “motherfuckers” (and variant forms). We were unable to find a transcription of the lyrics online.

The linguist Ben Zimmer says the title “Copium” here stands for “Counting Other People’s Money” (“Among the New Words,” American Speech, May 2022).

The title on most physical versions of the album is “COPIUM” (all caps), while the title on some others is “Counting Other People’s Money.”

In July 2019, the word appeared in a meme on a 4chan forum with an image of the Internet character Pepe the Frog breathing with a mask and tube from a tank labeled “copium.”

The meme was used at first to put down political losers who refused to accept defeat. It later came to mean irrational optimism to cope with any kind of disappointment or defeat.

Finally, here’s the image of Pepe, blissed out on copium:

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Football Language Phrase origin Sports Usage Word origin

How ‘super’ and ‘bowl’ touched down

Q: After reading  your recent article about Hank Stram’s coining a football sense of “matriculate,” I remembered reading a long way back that Stram also coined “Super Bowl.”

A: No, Hank Stram didn’t coin the term “Super Bowl.” The first person to use it for the football championship game was Lamar Hunt, owner of the Kansas City Chiefs. Interestingly, Hunt had hired Stram, then a little-known assistant football coach at the University of Miami, as the first head coach of the Chiefs.

Hunt used the term on July 15, 1966, in a discussion with Joe McGuff, sports editor of the Kansas City Star, about a merger between the American Football League and the National Football League:

“I think one of the first things we’ll consider is the site of the Super bowl—that’s my term for the championship game between the two leagues” (Kansas City Star, July 17, 1966). The “b” of “bowl” was capitalized the next day in an Associated Press article that appeared in dozens of other newspapers.

Hunt suggested later that he may have thought of the name because his two children, Lamar Jr., then 10, and Sharon, 8, were playing all the time with a bouncy toy called the Super Ball.

The term had shown up a few years earlier in reference to a bowling championship: “What would they call the new Bowl game? The Super Bowl?” (Corona [CA] Daily Independent, Oct. 25, 1956). The term “bowl” here meant “place for bowling” or “event involving bowling,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED says the football usage ultimately comes from the use of “bowl” to mean “an oval or bowl-shaped stadium intended or used primarily for college football; (later) a stadium known as a venue for bowl games.”

The dictionary’s earliest example, which we’ve expanded here, cites remarks by Arthur Twining Hadley, president of Yale University, about the naming of the Yale Bowl, the college football stadium in New Haven, CT:

“I am glad that Yale, in spite of its classical traditions, prefers the good old word ‘bowl,’ with its savor of manly English sport, to the ‘coliseum’ of the Romans or the ‘stadium’ of the Greeks” (Yale Alumni Weekly, July 4, 1913).

The OED suggests that “Super Bowl” was specifically influenced by “Rose Bowl” and “similar names of college championship games,” and cites this reference to the first football “bowl game,” played at the Rose Bowl Stadium in Pasadena, CA:

“Cougars inaugurated bowl game by beating Brown” (Salt Lake Tribune, Jan. 1, 1931).

Finally, let’s take a look at the origins of the word “bowl.” The noun, spelled bolen in Old English, is derived from bullǭ, a prehistoric Germanic root for a round object. The earliest OED citation is from Bald’s Leechbook, an Anglo-Saxon medical text written around the mid-ninth century.

This passage, which we’ve expanded by restoring an ellipsis, describes a treatment for toothache, which in ancient times was believed to be caused by parasitic tooth worms:

“Wið toþ wærce, gif wyrm ete, genim eald holen leaf & heorot crop neoþeweardne & saluian ufewearde, bewyl twy dæl on wætre, geot on bollan & geona ymb; þonne feallað þa wyrmas on þone bollan.”

(“For tooth ache, if worm eats [a tooth], take an old holly leaf & the lower part of heorot crop [perhaps hartwort] & the upper part of sage, boil two portions in water, pour into a bowl, and open [the mouth] over it; then the worms will fall into the bowl.”)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
Christmas English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Punctuation Religion Usage Word origin Writing

Gentlemen, God rest you merry!

[Note: In observation of Christmas week, we’re republishing a post that originally appeared on Dec. 23, 2022.]

Q: Which is the more traditional version of this Christmas carol: “God Rest Ye, Merry Gentlemen” or “God Rest You Merry, Gentlemen”? I see it both ways, but the one with “you” looks better to me.

A: You’re right—“you” makes more sense than “ye” in this case, as we’ll explain later. In fact, the original pronoun in that early 18th-century carol was “you.”

But that isn’t the only misunderstanding associated with the song. There’s that wayward comma too. Here’s the story.

Beginning in the Middle Ages, English speakers used “rest you” or “rest thee” with a positive adjective (“merry,” “well,” “tranquil,” “happy,” “content”) to mean “remain in that condition.” (The verb “rest” is used in a somewhat similar sense today in the expressions “rest assured” and “rest easy.”)

In the earliest and most common of such expressions, the adjective was “merry,” according to citations in the Oxford English Dictionary. And at the time, “merry” had a meaning (happy, content, pleased) that’s now obsolete.

So in medieval English, the friendly salutation “rest you (or thee) merry” meant remain happy, content, or pleased. The OED explains it more broadly as “an expression of good wishes” that meant “peace and happiness to you.”

The form “rest you merry” was used in addressing two or more people, while “rest thee merry” was used for just one. This is because our modern word “you,” the second-person pronoun, originally had four principal forms: the subjects were “ye” (plural) and “thou” (singular); the objects were “you” (plural) and “thee” (singular). The expression we’re discussing required an object pronoun.

The OED’s earliest example of the expression, in 13th-century Middle English, shows a single person being addressed: “Rest þe [thee] murie, sire Daris” (the letter þ, a thorn, represented a “th” sound). From Floris and Blanchefleur (circa 1250), a popular romantic tale that dates from the 1100s in Old French.

As early as the mid-1200s, according to OED citations, “you” began to replace the other second-person pronouns. By the early 1500s, “you” was serving all four purposes in ordinary usage: objective and nominative, singular and plural.

As a result, the usual form of the old expression became “rest you merry” even when only one person was addressed. And it was often preceded by “God” as a polite salutation, with the meaning “may God grant you peace and happiness,” the OED says. The dictionary cites several early examples of the formula:

  • “o louynge [loving] frende god rest you mery.” From an instructional book, Floures for Latine Spekynge Gathered Oute of Terence (1534)by Nicholas Udall. (The English is presented as a translation of the Latin greeting Amice salue.)
  • “God rest you mery bothe and God be your guide.” From Like Wil to Like (1568), a morality play by Ulpian Fulwell.
  • “God rest you merry sir.” From Shakespeare’s As You Like It (c. 1600).

Soon after Shakespeare’s time, we find the formulaic “rest you merry” addressed to “gentlemen.” In plays of the 17th century in particular, it’s often spoken by a character in greeting or parting from friends.

The popular playwright John Fletcher, for example, used “rest you merry gentlemen” in at least two of his comedies: Wit Without Money (c. 1614) and Monsieur Thomas (c. 1610-16).

It also appears in several other comedies of the period, including works by the pseudonymous “J. D., Gent” (The Knave in Graine, 1640), Abraham Cowley (Cutter of Coleman-Street, 1658), Thomas Southland (Love a la Mode, 1663), and William Mountfort (Greenwich-Park, 1691).

In most of the 17th-century examples we’ve found, there’s no comma in “God rest you merry gentlemen.” When a comma does appear, it comes after “merry,” not before: “Rest you merry, gentlemen.”  This is because “rest you merry” is addressed to the “gentlemen.”

In his comedy Changes: or, Love in a Maze (1632), James Shirley has “Gentlemen, rest you merry,” a use that more clearly illustrates the sense of the expression and removes any ambiguity.

This brings us to the Christmas song “God Rest You Merry, Gentlemen”— the title as given in The Oxford Book of Carols and other authoritative collections. The oldest existing printed version of the song was published around 1700, though the lyrics were probably known orally before that.

As the OED says, “rest you merry” is no longer used as an English expression; it survives only in the carol. But the syntax of the title, the dictionary adds, “is frequently misinterpreted, merry being understood as an adjective qualifying gentlemen.” So the comma is often misplaced after “you,” as if those addressed were “merry gentlemen.”

In fact, the carol originally had no title. The words first appeared, as far as we can tell, in a single-page broadsheet entitled Four Choice Carols for Christmas Holidays with only a generic designation—“Carol  I. On Christmas-Day.” The broadsheet had no music, either; the words were sung to a variety of tunes.

The sheet was probably published in 1700 or 1701, according to the database Early English Books Online. Some commentators have said the lyrics existed earlier, but we haven’t found any documents to show this. The other three songs on the sheet are designated “Carol II. On St. Stephen’s-Day,” “Carol III. On St. John’s-Day,” and “Carol IV. On Innocent’s-Day.”  Here’s a facsimile of the front side, with “Carol I” at left.

“God rest you merry Gentlemen” (without a comma) is the first line of “Carol I,” and it later became used as the title. It appeared as the title in some printings of the carol by the late 1700s.

But well into the 19th century the song was sometimes referred to simply as “Old Christmas Carol” (in Sam Weller, a play by William Thomas Moncreiff, London, 1837) or “A Christmas Carol” (in The Baltimore County Union, a weekly newspaper in Towsontown, MD, Dec. 23, 1865).

For the most part, music publishers over the years have printed the title with “you” (not “ye”) and with the comma after “merry,” a form that accurately represents the original meaning. But in books, newspapers, and other writing the title has also appeared with “ye,” a misplaced comma, or both.

Why the misplaced comma? Apparently the old senses of “rest” and “merry” were forgotten, and the title was reinterpreted in ordinary usage. It was understood to mean that a group of “merry gentlemen” were encouraged to relax and be jolly.

The OED’s earliest example of the misconception dates from the early 19th century, where Samuel Jackson Pratt refers to “God Rest You, Merry Gentlemen” as “a time-embrowned ditty” (Gleanings in England, 2nd ed., 1803).

And why the shift from “you” to “ye”?  Our guess is that it represents an attempt to make the carol sound older or more “traditional.” (Not coincidentally, “ye” began appearing in place of “you” in 18th- and 19th-century reprints of those old comedies we mentioned above, as if to make them more antique.)

We’ve found scores of “ye” versions of the carol dating from the 1840s onwards in ordinary British and American usage.

A search of Google’s Ngram viewer shows that “you” versions were predominant in books and journals until the mid-20th century. But in the 1960s, “ye” versions began to rise, and by the ’80s they had surpassed the “you” versions. (Placement of the comma isn’t searchable on Ngram.)

Today, both the “ye” and the misplaced comma are ubiquitous in common usage, despite the way the title is printed by most music publishers and academic presses.

Perhaps the music of the carol bears some of the blame for the wayward comma. While the song has had several different musical settings, it’s now sung to music, most likely imported from Europe, that some scholars believe was first published in Britain in 1796. And the tune doesn’t allow for a pause before “gentlemen,” so the ear doesn’t sense a comma there.

As the music scholar Edward Wickham writes, “The comprehension of whole sentences of text, when sung, relies in part on the perception of how those sentences are segmented and organised.”

“The music to the Christmas carol ‘God rest you merry, Gentlemen,’ ” Wickham says, “makes no provision for the comma and thus is routinely misunderstood as ‘God rest you, merry Gentlemen.’ ” (“Tales from Babel: Musical Adventures in the Science of Hearing,” a chapter in Experimental Affinities in Music, 2015, edited by Paulo de Assis.)

One final observation. All this reminds us of an entirely different “ye” misunderstanding—the mistaken use of “ye” as an article. This misconception shows up in signage of the “Ye Olde Gift Shoppe” variety, an attempt at quaintness that we wrote about in 2009 and again in 2016.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

We dasn’t commit ourselves

Q: I thought I might further muddy the waters of the wonderful word featured in your post about “dasn’t.” I once saw it defined as a contraction of “darest not,” but frustratingly I can’t recall the source. I first saw “dasn’t” as a youngster reading the Huck Finn novel you mention.

A: In “I dasn’t scratch,” our 2009 post  (updated in 2022), we include “dasn’t” among the many dialectal contractions of “dare not.”

As we say in that post, the negative “dare” contractions in the Dictionary of Regional American English include “daren’t,” “durn’t,” “dursent,” “durstn’t,” “ders(e)n’t,” “daredn’t,” “dar(e)sn’t,” “darshin,” “das(s)n’t,” “das(s)ent,” and “dazzent.”

Similarly, Merriam-Webster online describes “dasn’t,” “dass’nt,” and less commonly “dassent” as dialectal versions of “dare not.”

However, the DARE and Merriam-Webster entries raise this question: How did “daren’t,” the most obvious (and standard) contraction of “dare not,” end up as the dialectal shortening “dasn’t”?

A “Word History” item in Merriam-Webster answers by describing “dasn’t” as “partly contraction of (thoudarst not” (from Middle English), partly contraction of (hedares not.”

As for your suggestion, we haven’t seen any authoritative source that describes “dasn’t” as a contraction of “darest not.” But we’ve found some plausible comments from readers of reputable websites suggesting that “darest not” might have become “dasn’t” through the loss of the “r” sound before “s” by assimilation, as in “cuss” for “curse”  and “bust” for “burst.”

The linguist Anatoly Liberman discusses this loss of the “r” sound in “Do you ‘cuss’ your stars when you go ‘bust’?” a 2012 post on the OUPblog of Oxford University Press. Liberman doesn’t mention “dasn’t,” but a comment by a reader, John Cowan, cites the contraction of “darest not” to “dasn’t” as an example of “r”-loss:

“Some other examples are passel ‘large amount’ < parcel, gal > girl, palsy ultimately from paralysis, and many more that are archaic, like skasely < scarcelyhoss < horsepodner < partner, and dasn’t < darest not.”

And in “Old-timey contractions,” a 2022 post by the linguist Mark Liberman on the Language Log, reader John Swindle, commenting on possible “r” loss examples, suggests “dasn’t” could be “a contraction of ‘darest not,’ ” and not limited to “singular or even to present tense.”

What do we think? Well, it’s not impossible that “dasn’t” evolved as a contraction of “darest not.” But until we see some solid evidence, we dasn’t commit ourselves.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Writing

Evacuation roots

Q: I was catching up with The Wire, the TV crime series. In episode one of season five, originally aired in 2008, editors at The Baltimore Sun tell a reporter that a building is evacuated, not a person, except when given an enema. I looked in a number of dictionaries and they disagree. Where did this myth come from?

A: We had a similar experience in the early 1980s when we were working at The New York Times. An editor there also insisted that you evacuate (or empty) a building, not a person—unless the person is getting an enema.

Interestingly, the principal writer on The Wire, David Simon, had been a crime reporter for The Sun, and may have run into an editor or two like the one we encountered at The Times.

There’s no legitimate reason to restrict the verb “evacuate” to the narrow definition advocated by that Times editor and by the fictional editors on The Wire.

The New York Times Manual of Style and Usage didn’t have an entry for “evacuate” in the 1980s, and it still doesn’t. The same is true of The Associated Press Stylebook, the guide generally followed by The Baltimore Sun—the newspaper depicted on The Wire.

And the house dictionary at the two newspapers, Webster’s New World College Dictionary, had a much more expansive view of “evacuate” in the 1980s and still does.

The definition in the dictionary’s second edition (1979) includes three senses that are transitive (used with an object) and two that are intransitive (without an object). All five were then—and are today—standard English:

Transitive: “1. To make empty; remove the contents of; specif., to remove air from so as to make a vacuum. 2. To discharge bodily waste, esp. feces. 3. To remove (inhabitants, troops, etc.) from (a place or area), as for protective or strategic purposes; withdraw from.”

Intransitive: “1. To withdraw, as from a besieged town or area of danger. 2. To discharge bodily waste, esp. feces.”

(We have the second, third, fourth, and current fifth editions of Webster’s New World in our library, as well as various editions of many other standard dictionaries.)

Why did the real and fictional editors take such a restrictive view of “evacuate”? Our guess is that they mistakenly believed the first and second senses listed in Webster’s New World (transitive #1 and #2) were the only legitimate meanings. Or perhaps they were overly influenced by the etymological roots of the verb.

The Oxford English Dictionary, an etymological reference, says “evacuate” ultimately comes from the classical Latin evacuare, which Pliny the Elder used “with the sense of to empty (the bowels)” in Historia Naturalis, an encyclopedic collection of scientific knowledge in ancient times.

When the verb entered English in the 16th century, the OED says, it meant “to empty, clear out the contents of (a vessel or receptacle).” In the dictionary’s earliest citation, it’s used in the sense of to empty the bowels:

“After you haue euacuated your body, & trussed your poyntes, kayme your heade oft” (“After you have evacuated your bowels and tied your laces, comb your hair often”). From A Compendyous Regyment or a Dyetary of Helth (1542), a guide to health and hygiene by the physician and author Andrew Borde.

In the 17th century, the verb took on the transitive and intransitive senses of evacuating people from a place. The first transitive citation in the OED refers to people evacuated during William the Conqueror’s invasion of England:

“Action had pretty well evacuated the idle people, which are the stock of rapine.” From “Short History of William I,” written by Sir Henry Wotton sometime before 1639 and published in Collectanea Curiosa (1781), edited by John Gutch.

The first intransitive example, which we’ve expanded, is from A Discourse About Trade (1690), by the English economist and merchant Josiah Child. This passage refers to people who evacuate, or leave, England to work in the West Indies overseeing slaves:

“The People that evacuate from us to Barbadoes, and the other West. India Plantations, as was before hinted, do commonly work one English man to ten or eight Blacks.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Word origin Writing

‘Went to go see a movie’

Q: I’ve been noticing lately the strange use of “went to go” to form the past tense, as in “went to go see a movie,” “went to go swim,” and “went to go download a video.” I see this as an example of a lack of awareness of how English works.

A: We’d describe the use of “went to go” in your examples as colloquial or informal rather than redundant.

The construction is extremely common in speech, in quoted material, and in casual posts on TikTok and Reddit. But it’s rarely found in edited prose.

In fact, “went to go” often describes a situation in which an action was attempted but failed. That use of the expression has been around for quite some time.

Here’s an example from an article in The New York Times of June 25, 1865—yes, 1865!—about a trial in which a woman accuses a ship’s captain of raping her:

The Times said the woman testified that “being very sleepy, she went to go to bed and could not find the key to her door.” The captain eventually let her in, she said, and he later assaulted her.

In fact, the verb “go” doesn’t mean only to move, travel, or proceed somewhere. It has many other senses, so it’s not necessarily redundant to use the verb twice in the same sentence. For example, “go” used progressively can express the future, as in “I’m going to go to the movies.”

And in an expression like “go see a movie,” the verb “go” appears “often with the sense of motion weakened or absent,” according to the Oxford English Dictionary.

The “go” here is in its base form (infinitive, imperative, subjunctive, etc.), the OED says, “with a following verb also in the base form.” Examples: “go look,” “go find,” “go get,” and so on.

The dictionary has examples for the usage dating back to Anglo-Saxon days, though it says this use of “go” is now colloquial or informal in American English and nonstandard in British English.

As for the use of “went to go + infinitive,” the exact phrase you’re noticing (“went to go find,” “went to go visit,” “went to go buy,” etc.), it appears to have increased noticeably in the late 20th and early 21st century.

Here’s an example from Monica Lewinsky’s testimony before a federal grand jury in Washington about her relationship with President Clinton (Aug. 20, 1998).

Asked about her notorious blue dress, she remarked: “I didn’t really realize that there was anything on it until I went to go wear it again and I had gained too much weight that I couldn’t fit into it.”

And here’s a more recent example from a Nov. 3, 2025, article in The New York Times about the artist Greer Lankton, who died of a cocaine overdose in 1996 at the age of 38.

“I went to go see her in Chicago three months before she died. I think she was desperate to die; that’s all she could talk about” (the jewelry designer Paul Monroe on visiting Lankton, known for her lifelike hand-sewn dolls).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Gender Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

Gender issues (no, not those)

Q: Why did grammatical gender ever develop in the first place, and to what purpose? English lost it centuries ago, apparently to no ill effect.

A: Grammatical gender, a system for categorizing  nouns into classes, is believed to have first appeared in speech in ancient times, before the existence of written language. So there’s no record of why it developed, but linguists have suggested several possibilities.

The most common theory is that grammatical gender originally consisted of two classes—animate and inanimate—and they evolved into various other classes, such as masculine, feminine, and neuter.

For most European and some Asian languages, this evolution is thought to have taken place in Proto-Indo-European (PIE), a reconstructed prehistoric language believed spoken from about 4500 B.C. to 2500 B.C.

Why, you ask, did grammatical gender develop in the first place? Well, a system for categorizing nouns into classes may have been especially helpful in ancient times, when some terms that we now consider inanimate had both animate and inanimate versions.

In Indo-European Language and Culture (2010), the historical linguist Benjamin W. Fortson has a good example of how two of the fundamental types of matter in ancient times had animate and inanimate forms:

“An interesting fact of the reconstructed PIE lexicon is that ‘fire’ and ‘water’ could each be expressed by different terms, one of animate gender and one of inanimate gender; this has been taken to reflect two conceptions of fire and water, as animate beings and as substances.”

English, like other Germanic languages, originally had grammatical gender. In Old English, a noun could be masculine, feminine, or neuter. However, grammatical gender fell out of favor in the late Old English and early Middle English of the 11th to 13th centuries.

English now has natural gender, a system in which nouns and pronouns are gendered if they correspond to a biological sex (words like “mother,” “father,” “aunt,” “uncle,” “he,” “she”). A few figurative exceptions include referring to a ship or favorite car as “she.”

The noun “gender” has been used since the 14th century to mean grammatical gender, and since the 15th in the sense of males or females as a group, as we say in a 2025 post.

When “sex” first appeared in the 14th century, it referred to the male or female categories. It wasn’t until the end of the 19th century that “sex” also came to mean the sexual act.

And as we note in our earlier post, that led to the increasing use of “gender” in place of “sex” for the biological categories.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Religion Word origin Writing

Genesis: ‘you and I’ v. ‘you and me’

Q: Do you think “you and I” should be “you and me” in the first part of Genesis 31:44 (English Standard Version): “Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me”? The verse is similar in the King James Version.

A: Many English translations of the Bible use “let us” with “you and I” in Genesis 31:44, but many others use “let us” with “you and me.” In other words, both usages are common in biblical writing.

In contemporary English, especially in speech, “let’s” (or “let us”) is often followed by either “you and me” or “you and I”—with or without words or punctuation between the two parts.

As we say in a 2012 post (“Does ‘let’s’ need lexical support?”), both are acceptable in informal English. We also wrote about the usage in a 2021 post (“Let’s You and Him Fight”).

The earliest English version of Genesis uses “make we” in the sense of “let us make” in verse 31:44, but doesn’t follow it directly with either “you and I” or “you and me”:

“Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee” (from the Wycliffe Bible, Early Version, circa 1382, a translation of the verse from the Latin Vulgate).

The first English version of Genesis 31:44 that uses “let us” (followed by “I and thou”) is from William Tyndale’s 1530 translation of the Pentateuch, the first five books of the Hebrew Bible:

“Now therfore come on let us make a bonde I and thou together and let it be a wytnesse betwene the and me.”

The verse in the original King James Version (1611), largely based on the Hebrew text, also has “I and thou” (“Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee”).

However, the verse in the New King James Version (1982) has “you and I” (“Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”

Finally, here are the Hebrew, Latin, and Greek versions of Genesis 31:44 that were the sources of the early English translations:

  • Leningrad Codex, dating from around 1010, the oldest surviving complete manuscript of the Hebrew Bible: “וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ” (“Now come let us make a covenant I and you and let it be for a witness between me and you”).
  • The Septuagint, a Greek translation of the Old Testament from the third century BC: “νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σὺ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ” (“Now therefore come let us make a covenant I and you and it shall be unto a witness between me and you”).
  • The Vulgate, a Latin translation of the Bible dating from the late fourth and early fifth centuries: “Veni ergo et ineamus foedus, ut sit testimonium inter me et te” (“Come therefore, and let us enter into a covenant, so that it may be a witness between me and you”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

He’s not ‘quite quite,’ you know

Q: In the class-conscious Sussex, England, of the 1950s, my mother would label certain people at the village Women’s Institute “not quite quite.” What is the history of this usage? And does “not quite quite” suggest even less gentility than “not quite”?

A: As far as we can tell, the use of “not quite” to mean socially unacceptable first appeared in the mid-19th century, and the longer term, “not quite quite,” a decade later.

The Oxford English Dictionary describes “not quite” as a colloquial adjective meaning “not wholly socially acceptable or respectable.”

The earliest OED citation is from The Last Chronicle of Barset (1867), by Anthony Trollope. In this passage, Mr. Walker is speaking of Mr. Toogood, a fellow attorney:

“still he wasn’t quite,—not quite, you know—‘not quite so much of a gentleman as I am,’—Mr Walker would have said, had he spoken out freely that which he insinuated. But he contented himself with the emphasis he put upon the ‘not quite,’ which expressed his meaning fully.”

The OED, an etymological dictionary, notes that “quite” here can be modified by another “quite,” but it doesn’t comment on whether the addition alters the meaning.

We’d describe “not quite quite” as an intensified “not quite,” as does Eric Partridge’s A Dictionary of Slang and Unconventional English (8th ed., 1984, edited by Paul Beale):

quite quite (Usu. in neg.) An intensification of quite, adj., as ‘He’s really not quite quite, is he, do you think?’: middle-class coll. [colloquial].”

The earliest example we’ve found for the expanded “not quite quite” is from Heaps of Money (1877), a novel by the English writer William Edward Norris. In this exchange, Mainwaring discusses his friend Ada with another friend, Linda:

“She is one of the most popular girls I know.”

“I daresay,” said Linda; “but is she quite—quite —?’’

“Quite a lady? Well, yes, I think she is.”

The next example we’ve seen is from A Bubble (1895), a novel by the Scottish writer Lucy Bethia Walford.

In this passage, two young women discuss a party to which medical students from the University of Edinburgh will be invited. One woman, Clara, is from London society, and the other is a professor’s wife who feels she should warn Clara about the company she will meet:

“You understand, dear Clara, that these young men—a great many of them—are not quite—quite—?”

“Half the people one knows are not ‘quite—quite,’ ” said Clara, frankly.

[The professor’s wife replies:] “Of course society is dreadfully mixed now-a-days.”

The OED’s first “not quite quite” example, which we’ve expanded, is from The Whispering Gallery: Leaves From a Diplomat’s Diary (1926), a fictional diary written anonymously by Hesketh Pearson, an English actor, theater director, and writer:

“On arrival at one of these affairs my hostess bustled up to me and said: ‘Oh, you must know H. G. Wells! He’s coming to-night. Do tell me what you think of him. He’s not “quite quite,” you know, but he’s so clever.’ ”

We’ve also expanded the dictionary’s most recent citation, which is from “And Now, Pragmatisim,” a column by Anna Quindlen in The New York Times (April 8, 1992):

“But over and over you hear about folks who are uncomfortable with him, who think he’s too slick or too polished or just not quite quite. And then they meet him. And their opinion changes. Bill Clinton is a guy who does better up close and personal.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Football Language Usage Word origin Writing

Matriculating down the field

Q: When I hear football sportscasters state that Team 1 has “matriculated” the football down the field, I (perhaps smugly) question whether the sportscasters have ever matriculated themselves.

A: Standard dictionaries define “matriculate” as to enroll or be enrolled at a college or university, but at least one of the dictionaries, Merriam-Webster, has the American football sense on its radar.

M-W discusses the new usage in its “Words We’re Watching” feature, which concerns “words we are increasingly seeing in use but that have not yet met our criteria for entry.”

“So how did we get from enrolling in higher education to football?” the dictionary asks. “We have, it seems, one man to thank: Hank Stram.”

Stram, coach of the Kansas City Chiefs, apparently coined the usage on Jan. 11, 1970, at Super Bowl IV in New Orleans, where the Chiefs beat the Minnesota Vikings 23 to 7.

In this video from the game, Stram uses several colorful expressions, including “Let’s keep matriculating the ball down the field, boys.”

“We of course do not know Hank Stram’s thoughts about the word matriculate,” M-W says. “It’s possible he believed his use was a simple and logical extension of the established one. It’s also possible he just liked how matriculate sounded and plunked it into a context he thought sounded good.”

Whatever his thinking, this colloquial use of “matriculate” is now common in football and means to advance the ball down the field, often methodically.

Here’s a recent example from a report of a game between the Chiefs and the Jacksonville Jaguars: “The Chiefs then matriculated the ball down the field with a 12-play, 86-yard drive” (CBS Sports, Oct. 7, 2025).

 As for the history, English borrowed “matriculate” in the 16th century from the post-classical Latin verb matriculare (to enroll) and noun matricula (an index or catalogue), according to the Oxford English Dictionary, an etymological reference.

When “matriculate” first appeared in English in the 16th century, the OED says, it meant to “enter (a name) in the register of a university, college, etc.”

The earliest English citation is from a Jan. 19, 1557, report on a visit by representatives of Queen Mary I to the University of Cambridge to restore Roman orthodoxy after Protestant reforms under King Edward VI:

“It. vi scholers of Jesus Coll. matriculated” (“Item: six scholars of Jesus College matriculated”). A Collection of Letters, Statutes, and Other Documents From the Archives of the College of Corpus Christi, Cambridge (1838), edited by John Lamb.

(During the visit of the Queen’s representatives, many students and fellows were reexamined and registered again.)

In the 17th century, the verb took on the sense of “to be enrolled as a member of a university, college, etc.”

The first OED citation is from a sonnet by the English soldier-poet Richard Lovelace about the English poet John Hall:

“So that fair Cam [Cambridge] saw thee matriculate / At once a Tyro and a Graduate” (from “To the Genius of Mr. John Hall,” in Lucasta: Posthume Poems, 1659). The Posthume Poems were published two years after Lovelace’s death and three years after Hall’s.

This later OED example, from W. Somerset Maugham’s novel Of Human Bondage (1915), refers to Philip Carey’s brief experience at the University of Heidelberg: “He had matriculated at the university and attended one or two courses of lectures.”

We’ll end by returning to Hank Stram, the coach who’s credited with coining the football sense of “matriculate.” He expanded upon the usage in 2003 when he was inducted into the Football Hall of Fame:

“As I matriculate my way down the field of life, I will never forget this moment and you wonderful people who helped make this day possible.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

On fawning and fawns

Q: My daughter and I were watching a DVD of the 1942 Disney film Bambi when I thought of this question: Is the verb “fawn” (to show affection or flatter) related to the noun “fawn” (a young deer)?

A: No, the words aren’t related. The verb comes from the Old English fægnian or fægenian (to rejoice or applaud) while the noun comes from the Old French faon or feon (a young animal).

In Old English, fægnian meant “to be delighted or glad, rejoice,” according to the Oxford English Dictionary. In Middle English, the verb (spelled fayne, faine, fawn, etc.) took on its affectionate and flattering senses.

The earliest OED citation for the verb, which we’ve expanded here, is from an Old English translation of  De Consolatione Philosophiae, a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius:

“Ne sceal he na be hræ þor to ungemetlice fægnian ðæs folces worda” (“He must not fawn [rejoice] too immoderately at the people’s words”).

When the affectionate/flattering sense appeared in Middle English, the OED says, it originally referred to the efforts of an animal, especially a dog, “to show delight or fondness (by wagging the tail, whining, etc.).”

In its first recorded use, the dictionary says, the verb is implied in the gerund (“fawning”). The citation, from the anonymous Ancrene Riwle, or rules for anchoresses, dates from sometime before 1200.

This passage offers advice on how to respond to the “fawning” (uawenunge) of the Devil, who is referred to earlier as “Þene helle dogge” (“the hell hound”):

“Spet him amidde þe bearde to hoker ⁊ to schom, þet flikereð so mit þe, ⁊  fikeð mid dogge uawenunge” (“Spit on him amid the beard to scorn and to shame him, the one who so flatters thee and woos with doglike fawning”).

The first OED citation for the verb used explicitly in the sense of to show affection or flatter is from Piers Plowman (B text, 1377), an allegorical poem by William Langland.

In this passage, which we’ve expanded, wild animals are said to submit before the innocence and righteousness of saints and martyrs:

Ac þere ne was lyoun ne leopart þat on laundes wenten,
Noyther bere, ne bor ne other best wilde,
Þat ne fel to her feet and fauned with þe tailles.

(But there was no lion nor leopard that went on lands,
Neither bear, nor boar, nor other wild beast,
That did not fall at their feet and fawn with their tails.)

By the early 14th century, the verb was also being used in reference to human behavior, a sense the OED defines as “to affect a servile fondness; to court favour or notice by an abject demeanour.”

In this sense, “fawn” or “fawning” is often seen in constructions with “on,” “over,” and “upon.”

In the earliest citation, the dictionary says, the verb is implied. The passage, written around 1325, comes from a homily that warns against the temptations of the world, and refers to “fleishshes faunyng” (“fawning upon the flesh”):

“Fyth of other ne he fleo, that fleishshes faunyng furst foreode” (“He need not flee the assault of any other, who first withstood fawning upon the flesh”). From “Middelerd for Mon Wes Mad” (“Middle Earth for Man Was Made”), in The Harley Lyrics (4th edition, 1968), edited by George Leslie Brook.

The OED’s first explicit citation for human fawning is from a Middle English version of a treatise purportedly written by Aristotle for his pupil Alexander the Great. We’ve expanded it here:

“Smothe afore folk to fawnyn and to shyne, / And shewe two facys in Oon hood” (“Smooth [flattering] before people, to fawn and to shine, / And show two faces under one hood”).

The passage is from John Lydgate and Benedict Burgh’s Secrees of Old Philisoffres: A Version of the Secreta Secretorum (circa 1440), a translation from the Latin. Scholars believe Secreta Secretorum originated in Arabic in the 10th century, long after Aristotle (384–322 BC), and was translated into Latin in the 12th century.

After all the philosophical and theological examples above, we’ll end on a lighter note. In our “fawn” research, we came across this headline from the Aug. 14, 2025, issue of the Lodi News-Sentinel in Lodi, CA:

“Lost and fawned: Abandoned deer rescued by Lodi Animal Services.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

‘All Sects, all Ages smack of this vice’

Q: What is the meaning of “smack” in a sentence like “it smacked of bigotry”?

A: When something “smacks of bigotry,” it has a trace or a suggestion of bigotry, a usage that dates back to the earliest days of English.

When the word “smack” was first recorded in Old English (spelled smæc), it was a noun meaning a taste or a flavor. When the verb appeared in Middle English, to “smack” meant to perceive by the sense of taste, but it could also be used figuratively in the sense of to experience or suggest something.

The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots says the word ultimately comes from the prehistoric Germanic base smak- and the Proto-Indo-European base smeg-, both meaning to taste.

As the Oxford English Dictionary explains, “smack” was originally a noun in Old English meaning “a taste or flavour; the distinctive or peculiar taste of something, or a special flavour distinguishable from this.”

The first OED citation is from a 10th-century glossary of Latin and Old English, where the Latin “Dulcis sapor, i. dulcis odor” (“Sweet taste, i.e, sweet smell”) is rendered in Old English as “swete smæc” (“sweet taste or flavor”). From Anglo-Saxon and Old English Vocabularies (2d ed, 1884), edited by Thomas Wright and Richard Paul Wülcker.

When the verb “smack” entered Middle English in the 14th century, Oxford says, it meant “to perceive by the sense of taste” and figuratively “to experience; to suspect.” In the dictionary’s first citation, which we’ve expanded, it’s used figuratively to mean perceive or experience the sweetness of God:

“And uorzoþe huo þet hedde wel ytasted and ysmacked þe ilke zuetnesse þet god yefþ to his urendes he ssolde onworþi alle þe lostes and alle þe blissen of þise wordle” (“And forsooth whoever has tasted and smacked [experienced] the same sweetness that God gives to his friends, he should scorn all the desires and all the blessings of this world”).

From Ayenbite of Inwyt (“Remorse of Conscience”), a 1340 translation by Michel of Northgate of a French devotional guide, La Somme des Vices et des Vertus (1279), by Laurent du Bois.

In the late 14th century, Oxford says, the verb took on various meanings in reference to food, liquor, and other beverages: “To taste (well or ill); to have a (specified) taste or flavour; to taste or savour of something.” Here’s the earliest citation:

“Som bitter þinges … þat smakkeþ of aloye” (“Some bitter things … that smack [taste] of aloe”). From John Trevisa’s 1398 translation of De Proprietatibus Rerum (“On the Properties of Things”), an encyclopedic Latin work compiled by Bartholomew de Glanville in 1240.

The “taste” sense of “smack,” perhaps influenced by developments in other Germanic languages, may have led to the word’s use for sounds made when noisily eating, kissing, and hitting.

In the mid-16th century, the OED says, the verb “smack” came to mean “to open or separate (the lips) in such a way as to produce a sharp sound; to do this in connection with eating or drinking, esp. as a sign of keen relish or anticipation.”

The first Oxford example is from The Babees Book (1557), by Francis Seager, in a section entitled “How to Behave at One’s Own Dinner”: “Not smackynge thy lyppes, As comonly do hogges.”

The verb soon took on the sense of to kiss noisily: “To Smacke, kisse, suauiare” (from Manipulus Vocabulorum, an English-Latin dictionary compiled in 1570 by the English lexicographer Peter Levens).

In the early 17th century, “smack” took on the sense of “to partake or savour of, to be strongly suggestive or reminiscent of, something,” the OED says.

Here’s an example from Shakespeare’s play Measure for Measure, believed written in 1603 or 1604: “All Sects, all Ages smack [partake] of this vice.” The vice here is sex outside of marriage.

It wasn’t until the 19th century that “smack” came to mean “to strike (a person, part of the body, etc.) with the open hand or with something having a flat surface; to slap,” Oxford says.

The first citation, which we’ve expanded here, is from a sketch by Charles Dickens about a London slum. It appeared first in the weekly Bell’s Life in London and Sporting Chronicle (Sept. 27, 1835), and later in Sketches by Boz (1836), Dickens’s first book:

“Mrs. A. smacks Mrs. B.’s child for ‘making faces.’ Mrs. B. forthwith throws cold water over Mrs. A.’s child for ‘calling names.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

‘Allude’ and its playful history

Q: The expression “as I alluded to earlier” has been rife amongst sports broadcasters and now seems to have spread beyond that sphere. Is the use of “allude” for a direct reference another case where popular misuse leads to acceptance?

A: The verb “allude” meant to suggest or hint when it first appeared in Middle English in the late 15th century. In the early 16th century, it took on the senses of to mention indirectly, fancifully, or figuratively. And a few decades later, it came to mean to use wordplay or to pun.

The fanciful, figurative and punning senses, which are now obsolete, reflect the Latin source of the term, alludere, which meant to make a playful comment. As you can see, the verb “allude” has been a work in progress from its earliest days. And it’s not at all surprising that it still is.

Yes, many people are using “allude” these days to mean refer directly, and some usage guides accept that sense of the word. But most standard dictionaries and style manuals still say “allude” means to refer indirectly or casually.

Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.) and Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage recognize as standard English the use of “allude” to mean refer either directly or indirectly.

Fowler’s, edited by Jeremy Butterfield, says, “It has been claimed by some critics that to allude to someone or something can only properly mean to mention them ‘indirectly or covertly,’ i.e. without mentioning their name, unlike refer, which means to mention them directly, i.e. by name.”

“But in practice,” Fowler’s goes on to say, allude is often used to mean ‘refer,’ e.g. He had star quality, an element often alluded to in Arlene’s circle of show-biz friends—Gore Vidal, 1978 [from the post-apocalyptic novel Kalki].” The usage guide concludes: “This use is well established and perfectly acceptable.”

Merriam-Webster’s challenges the “false assumption” that “the ignorant and uneducated are responsible for the ‘direct’ sense,” and provides examples of its use by “speakers and writers of high cultivation.”

Here’s an early example: “He never alluded so directly to his story again” (from Edward Everett Hale’s short story “The Man Without a Country,” 1863).

The usage guide says the “direct” use of “allude” is “simply a logical extension from the indirect use, and indeed is an inevitable development” because the verb was often used ambiguously by established writers.

It cites a half-dozen examples in which “allude” is used in “contexts in which it is not possible to know for certain whether the word is to be taken in its ‘indirect’ sense or not.”

Here’s one from Edith Wharton’s novel The Age of Innocence (1920): “it was against all the rules of their code that the mother and son should ever allude to what was uppermost in their thoughts.”

However, Merriam-Webster says the direct use of “allude” hasn’t “driven the old subtle sense out of the language.” It cites this example, which we’ve expanded here, from “Why I Write,” an essay by Joan Didion in The New York Times Book Review (Dec. 5, 1976):

“You can disguise its aggressiveness all you want with veils of subordinate clauses and qualifiers and tentative subjunctives, with ellipses and evasions—with the whole manner of intimating rather than claiming, of alluding rather than stating—but there’s no getting around the fact that setting words on paper is the tactic of a secret bully, an invasion, an imposition of the writer’s sensibility on the reader’s most private space.”

As for other views, Garner’s Modern English Usage (4th ed.) says “allude” means “to refer to (something) indirectly or by suggestion only.” It says the verb “is misused for refer when the indirect nature of a comment or suggestion is missing.”

And Pat, in her grammar and usage guide Woe Is I (4th ed.) says: “To allude is to mention indirectly or to hint at—to speak of something in a covert or roundabout way. Cyril suspected that the discussion of bad taste alluded to his loud pants. To refer to something is to mention directly. ‘They’re plaid!’ said Gussie, referring to Cyril’s trousers.” 

If there’s a 5th edition of Woe, Pat may recommend avoiding “allude” when there’s any  chance of ambiguity. There are many alternatives, including “refer,” “mention,” and “indicate” for the direct sense, and “suggest,” “hint,” and “imply” for the indirect sense.

And if you do use “allude,” make clear whether you mean refer directly or indirectly, as Didion did when she used it indirectly in her essay and Hale did when he used it directly in his short story cited above.

As for the etymology, “allude” is derived from the classical Latin alludere (“to play with, to make a playful or mocking allusion to, to jest”), according to the Oxford English Dictionary. When the verb first appeared in English in the 15th century, it meant “to suggest, hint, hint at.”

The OED’s earliest English citation, which uses “alluding” to mean “suggesting,” is from John Skelton’s late Middle English translation (circa 1487) of the 40-volume Bibliotheca Historica, written by the Greek historian Diodorus Siculus (Diodorus of Sicily) in the first century BC:

“Ne none so covenable a name in theire supposell vnto it can be appropried, as to call it ambrosia … alludyng by that worde enwarde dilectation” (“Nor can any name be more fitting, in their opinion, to call it than ‘ambrosia’ … alluding by that word an inner delight”).

In the early 16th century, the OED says, “allude” took on the sense of “to make an oblique or indirect reference to, to refer indirectly or in passing to.”

The dictionary’s first citation is from a 1531 letter by George Joye, an English Protestant writer living in exile in Antwerp. In the letter, Joye responds to charges of heresy made against him by John Ashwell, the prior of Newnham Abbey in Bedfordshire:

“Christe called his Gospel & holy worde the keye of knowlege or keyes in the plural noumber of the kingdom of heauen alluding vnto the double propertye that one keye hathe both to open and to shutte.”

In that same letter, Oxford says, Joye used “allude” in a sense closer to its Latin source: to “refer (something) fancifully or figuratively to; to compare (something) symbolically.” The dictionary’s first citation expands on Joye’s earlier comment about keys:

“The propertye of a keye is to open that which before was shitte thus doth Luce allude & agre his speach with the propertys of a keye” (“The property of a key is to open that which before was shut, thus doth [the Apostle] Luke allude and agree [symbolize and align] his words with the properties of a key”).

In the mid-16th century, the OED says, “allude” came to mean “to make a play on words; to pun.” The first citation is from The Castle of Knowledge (1556), by the mathematician Robert Recorde:

“There canne be no such allusion of woordes in the englyshe … except a man wold rather allude at the woordes, than expresse the sentence.”

As we’ve noted earlier, the figurative and punning senses of “allude” are now obsolete. However, the OED says the early 16th-century meaning “to make an oblique or indirect reference” evolved “(esp. in later use): to refer in any manner”—that is, to refer directly or indirectly.

We’ll end with a few words from Mrs. Wilfer in Our Mutual Friend (1864-65), Charles Dickens’s final completed novel:

“ ‘The mind,’ pursued Mrs Wilfer in an oratorical manner, ‘naturally reverts to Papa and Mamma—I here allude to my parents.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

A pub, yclept Ye Olde Watering Hole

Q: I saw this sentence the other day in Two Faced Murder, a 1946 mystery by Jean Leslie: “The professor is yclept Peter, and I hate to have him called Pete.” What’s with “yclept” here?

A: The word “yclept” is an old adjective that means named, called, or by the name of. So “the professor is yclept Peter” is an old-fashioned way of saying the professor is named Peter.

The Oxford English Dictionary, an etymological reference, labels “yclept” archaic, but several standard dictionaries include  it without a label—that is, as standard English.

Merriam-Webster online, for example, says the adjective may be old, “but it’s still got some presence in the living language.” M-W says “yclept appears (usually in playful contexts) in phrases like ‘We ventured to a pub, yclept Ye Olde Watering Hole.’ ”

The Old English ancestor of “yclept” was geclypod, past participle or participial adjective of the verb clypian, “to cry, call; to call on, appeal to (a person), for or after (a thing),” according to the OED.

Ultimately, these words are derived from kom (beside, near, by, with), a prehistoric base that’s been reconstructed by linguists, according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.

The earliest OED citation for the verb, which we’ve expanded here, is from a ninth-century Old English gloss, or translation, of the eighth-century Latin in the Vespasian Psalter. In this passage, cleopiu is the first person singular of clypian.

“dryhten gehereð me ðnne ic cleopiu to him” (“the Lord hears me when I call to him”). The Old English gloss was written between the lines of the Latin psalms.

The first Oxford citation for the participial adjective (spelled gicliopad) is from a manuscript, written around 1000, that contains an early Latin-Old English version of the Christian liturgy conducted at the Cathedral Church of Durham. Here we’ll translate both the Latin and the Old English:

Dignus vocari apostolus” (“worthy to be called an apostle”), “wyrðe þætte ic se gicliopad erendwraca” (“may I be worthy to be called a messenger”). From Rituale Ecclesiae Dunelmensis (1840), edited by Joseph Stevenson.

In Old and Middle English, the prefixes “ge-,” “i-,” and “y-” were used to form past participles and participial adjectives. In the example above, “gi-” is apparently a scribe’s variant spelling of “ge-.”

This “i-” example in the OED, which we’ve expanded, is from The Chronicle of Robert of Gloucester, an account of early British history written in Middle English sometime before 1300:

“Al þis was ȝwile icluped þe march of walis” (“All this was once called the March of Wales”). Oxford notes that in other scribal versions of the passage the term was written “ycleped, icleped, clepud, callyde, callyd.”

The dictionary’s earliest “y-” example is from Arthour & Merlin, an anonymous Middle English romance written around 1330: “Her ost was ycleped Blaire” (“Her host was called Blaire”).

The usage was common in Middle English, the dictionary says, but it was considered “a literary archaism” by the early Modern English of Elizabethan times and was “often used for the sake of quaintness or with serio-comic intention.”

The OED cites Love’s Labour’s Lost (1598), where Shakespeare uses “ycliped” comically in a letter from the long-winded Spaniard Don Adriano de Armado to Ferdinand, King of Navarre.

In explaining how he caught the fool Costard consorting with a country girl, Jaquenetta, in the king’s park, supposedly for men only, Armado writes, “Now for the ground Which? which I meane I walkt vpon, it is ycliped Thy Park.”

The word “yclept” in its various spellings was rarely seen in the 16th and 17th centuries, but had a burst of popularity in the 18th and 19th before falling out of favor in the 20th, according to Google’s Ngram Viewer, which tracks words and phrases in digitized books.

Although it’s not common now, “yclept” does appear every once in a while. In the Jean Leslie novel you noticed, Two Faced Murder, Professor Peter Ponsonby and his fiancée, Mara Mallery, are asked to search for a missing faculty wife. Maura uses “yclept” in introducing Peter to another faculty member.

We’ll end with a more recent appearance, one we especially like. Here’s the opening of “My Man Bertie,” a review by Christopher Buckley of Jeeves and the Wedding Bells (2013), by Sebastia Faulks:

“What, ho? A new Jeeves and Wooster novel? Steady on. Your faithful reviewer may not be the brightest bulb in the old marquee, but dash it, isn’t this anno dom 2013, and didn’t ‘the Master’—yclept Pelham Grenville Wodehouse (‘Plum’ to his chums)—shove off across the old Rio Styx back in 1975?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Are you getting antsy?

Q: A recent BuzzFeed headline suggested that Travis Kelce proposed to Taylor Swift sooner than he intended because she was “antsy.” Now I’m antsy about learning the history of “antsy.”

A: In the Aug. 27, 2025, article on BuzzFeed, Ed Kelce, the father of the football player, is quoted as saying his son “was going to put it off” for a couple of weeks, but the singer “was getting maybe a little antsy” to be engaged.

As for the history of “antsy,” a possible early version (spelled “ancey”) appeared in the first half of the 19th century, but it’s uncertain that the two terms are related, even though both apparently have the same meaning—restlessly impatient or agitated.

The Dictionary of American Regional English begins its “antsy” entry with this early example: “Minard’s talking and Peake’s scribbling were enough to drive anyone ancey” (Papers of Bishop Jackson Kemper, 1838).

However, the Oxford English Dictionary, an etymological reference, says it’s “unclear” whether “ancey” and “antsy,” though used “apparently with the same sense,” should be “interpreted as showing the same word.”

The OED suggests that the story of “antsy” actually began nearly a century later with the appearance of the expression “to have ants in one’s pants and variants.”

The dictionary defines the expression as “to fidget constantly; to be restlessly impatient or eager,” noting that in early use the fidgeting involved sexual feelings, as in the first Oxford citation:

“Some of the boys around town sure got ants in their pants over her” (from Torch Song: A Play in Prologue and Three Acts, by Kenyon Nicholson).

Here’s a later OED example where someone is turned on by music: “This guy gets so worked up when he hears swing that he can’t sit still but jumps around as if he had ants in his pants” (Pic magazine, March 9, 1938).

As for “antsy” (spelled the usual way), it apparently appeared for the first time in the phrase “antsy-pantsy,” which was derived from the longer expression. The earliest example we’ve found is from The Long Death, a 1937 murder mystery by George Dyer:

“I dope it out that the gunman in the front got through writing, and began to get antsy-pantsy to go on with the kidnapping where he’d left off.” (He had been writing a “snatch note” demanding “20 grand.”)

The oldest example we’ve seen for “antsy” used by itself is in Green’s Dictionary of Slang: “The psychologist could look at his Van Gogh and get antsy all by himself” (from One Cried Murder, a 1945 mystery novel by Jean Leslie).

And this is the latest citation in the OED: “The hours of telly exposure made me oddly antsy and anxious” (from Time Out New York, Jan. 1, 2009).

Finally, the combinations of “ants” and “pants” reminds us of an antsy mnemonic used to remember the difference between stalactites and stalagmites: “When the mites go up the tites go down.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

The short and the long

Q: I think you can say, “The new bits last longer than the old bits,” but you can’t say, “The new bits last shorter than the old bits.” Why is that?

A: The words “short” and “long” are sometimes antonyms and sometimes not, often depending on whether they’re adjectives or adverbs.

As adjectives, they’re usually antonyms, so one could describe a drill bit as “short,” “shorter,” or “shortest” as well as “long,” “longer,” or “longest.”

But as adverbs, “short” and “long” generally aren’t opposites. For example, “short” can mean soon (“I’ll be there shortly”), abruptly or quickly (“He stopped short”), and unprepared (“He was caught short”).

And the adverb “long” can refer to a specific period (“He worked all summer long”), a significant distance (“Do you have to travel long to get there?”), and beyond a certain time (“I can’t stay longer”).

So it’s not unusual that only one of the adverbs works with the verb “last,” as in your example—something can “last longer” but it can’t “last shorter.”

In fact, the adjectives “short” and “long” aren’t always opposites either. “Short,” for example, can mean insufficiently supplied (“She was short of cash”), abrupt or curt (“He was short with her and she was even shorter in replying”), and quick or efficient (“They made short work of it”).

And “long” can mean speculative (“It was a long guess”), a specific length (“The rug was six feet long”), at great odds (“She took a long chance when she married me”), and a specific duration (“The speech was two hours long”).

But in the financial sense, the two adverbs can still be antonyms: when you “sell short” you think an asset’s price will fall in value over time, and when you “sell long” you think it will rise in value.

And of course “short” and “long” have various other senses as nouns and verbs, such as  “shorts” (short pants or underpants), an electrical “short” (short circuit), to “short” out,  and to “long” (feel a strong desire) for someone or something.

As for their etymologies, “short” and “long” both appeared in Old English as adjectives, adverbs, nouns, and verbs. The first citations in the Oxford English Dictionary are for the adjectives (sceortne and langne), words inherited from prehistoric Germanic.

The OED’s first “short” citation, which uses the term in the distance sense, is from the Old English Boethius, a late ninth- or early tenth-century translation of De Consolatione Philosophiae (“The Consolation of Philosophy”), a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius:

“Forþy hi habbað swa sceortne ymbhwyrft” (“Therefor they [some stars] have so short a circuit”). The passage refers to the ancient belief that the stars and other celestial bodies traveled around a stationary earth.

The first “long” example is from Daniel, an anonymous poem based loosely on the biblical Book of Daniel. This passage refers to the journey of the ancient Israelites into exile in Babylonia after the army of King Nebuchadnezzar destroyed the temple in Jerusalem in the sixth century BC:

“Gelæddon eac on langne sið Israela cyn, on eastwegas to Babilonia” (“They [Nebuchadnezzar’s troops] led the people of Israel on a long journey over the eastward roads to Babylonia”).

We should mention here that the title of our post, “the short and the long,” is an early version of the more common expression “the long and the short.”

When “the short and (the) long” first appeared in the 15th century, the OED says, it referred to “all that can or need be said; the summation, total, substance, or essence of the subject under discussion; the upshot.”

The dictionary’s first citation is from “The Merchant and His Son,” an anonymous poem written sometime before 1500: “Y wolde have the [thee] a man of lawe, thys ys the schorte and longe.” From Remains of Early Popular Poetry of England (1864), edited by William Carew Hazlitt.

And here’s a better known example from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor, probably written in the late 16th century: “He loves your wife; there’s the short and the long.” (Nym, a servant of Falstaff, is speaking here to the husband of Mistress Page.)

The OED says the reverse expression, “the long and (the) short of (it, etc.),” had a similar meaning when it appeared in the 17th century: “But to the purpose here’s the long and short ont” (from Sir Gregory Nonsence His Newes From No Place, 1622, by John Taylor).

Finally, here’s the dictionary’s latest example of the usage: “The long and the short of it will be that for weeks on end everybody will be offended with everybody else to the point that no one will be speaking to anyone.” From His Current Woman (2002), Bill Johnston’s translation of Inne Rozkosze (“Other Pleasures”), a novel by the Polish writer Jerzy Pilch.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Why ‘learn by heart,’ not ‘by brain’?

Q: Why do we refer to memorizing as “learning by heart”? Wouldn’t “learning by brain” make more sense?

A: The expression “learn by heart” reflects an ancient belief that the heart, not the brain, is the human body’s organ of sensation and cognition.

That sense of “heart,” now sometimes called the cardiocentric hypothesis, was common in early Germanic languages, including Old English, and much earlier Egyptian, Chinese, and Greek.

More to the point, the ancient Egyptians believed that the heart recorded one’s good and bad deeds, and that the gods weighed one’s heart after death to determine whether the soul would enter the afterlife or be destroyed.

In Middle Egyptian, spoken from roughly 2000 to 1350 BC, the heart hieroglyph, transliterated as ib, looks like a jar with two handles, perhaps representing arteries and veins.

It usually meant the mind, but ib was also used in reference to the heart as an anatomical organ.

As the Egyptologist James P. Allen explains, the heart “was not only the center of physical activity but also the seat of thought and emotion” (Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 3d ed., 2014).

In texts with ib, he writes, “the translation ‘mind’ usually makes better sense than the literal ‘heart.’ ”

To refer to the anatomical organ, he says, Egyptians usually combined ib with hat, the hieroglyph for the forepart of a lion, forming the compound glyph haty, representing the organ at the front of the chest. Various phonetic symbols could be added.

However, Allen adds that ib and haty were sometimes interchangeable. Here’s an example of ib and hat in the compound term haty, with two phonetic symbols:

In ancient Chinese, the pictograph 心 (xin) originally referred solely to the anatomical organ, but by the late fourth century BC it meant the mind as well, and is often translated by sinologists as “heart-mind.”

This is an early example of the mind sense of xin from the Mencius, an anthology of conversations and anecdotes attributed to the Confucian philosopher Mencius (circa 371-289 BC):

“心之官則思,思則得之,不思則不得也” (Xīn zhī guān zé sī, sī zé dé zhī, bù sī zé bùdé, “To the mind belongs the office of thinking. By thinking, it gets the right view of things; by neglecting to think, it fails to do this”). Translated by the 19th-century Scottish linguist and sinologist James Legge.

Around the same time, the Greek philosopher Aristotle described the heart (καρδίᾳ, kardia) as the organ of sensation. In this passage, he uses the genitive καρδίας:

“καὶ ἡ μὲν αἴσθησις καὶ ἡ ἀρχὴ τῆς κινήσεως ἐν τῷ μέσῳ τοῦ σώματος τῆς καρδίας οὔσης” (“the seat and source of sensation is the region of the heart”). From A. L. Peck’s 1968 bilingual version of Aristotle’s treatise Περὶ τῶν Ζῴων Μερών (Perì tôn Zōíōn Merôn, On the Parts of Animals).

When the word “heart” first appeared in Old English (spelled heorte, hearte, etc.), it referred to both the organ that pumps blood and the organ of mental activity—or as the Oxford English Dictionary puts it, “the bodily organ considered or imagined as the seat of feeling, understanding, and thought.”

The OED notes: “semantic developments that are widespread among other early Germanic languages include: courage; the heart as seat of life, of feeling, of thought, or of the will; centre; inner part; most important part.”

The dictionary adds that this sense of “heart” in early Germanic languages may have been influenced by the perception of the heart in classical and post-classical Latin as the “seat of thought, intelligence, will, emotion, or character.”

The earliest OED citation for the mental sense of “heart” is from a ninth-century Old English gloss, or translation, written between the lines of the eighth-century Latin in the Vespasian Psalter:

“ne forleort hie efter lustum heortan heara” (“[God] did not forsake them to the lusts of their hearts”). Psalm 80:13.

The negative particle ne in the interlinear Old English gloss changes the meaning of the original Latin: “Dimisi eos secundum desideria cordis eorum” (“I [God] let them go in accordance with the desires of their hearts”).

A scribe had inserted the Old English above the Latin in the manuscript. The gloss of the Vespasian Psalter is considered the oldest surviving portion of the Bible in English.

The earliest OED citation for “heart” in its anatomical sense is from Bald’s Leechbook, an Anglo-Saxon medical text written around the mid-ninth century: “Se maga biþ neah þære heortan & þære gelodr” (“The stomach is near the heart and the liver”).

As for the phrase “by heart” in an expression like “learn by heart,” the usage first appeared in the Middle English of the 14th century.

The OED defines “by heart” as “from memory; so as to be able to repeat or write out correctly and without assistance what has been learnt; by rote (often without proper understanding or reflection).”

The dictionary says the phrase frequently appears “with get, have, know, learn,” but in the earliest Oxford citation it’s used with “rehearse” in the archaic sense of to recite from memory:

“He was so myȝty of mynde þat he rehersed two þowsand names arewe by herte” (“He was so mighty of mind that he recited two thousand names in a row by heart”). From Polychronicon,  John Trevisa’s translation, sometime before 1387, of an earlier 14th-century work by Ranulf Higden.

In contemporary standard dictionaries, the primary meaning of the noun “heart” is the organ that pumps blood, but the word has many modern senses derived from the ancient belief that the heart was the seat of perception and cognition.

The primary definition in Merriam-Webster online is “a hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction acts as a force pump maintaining the circulation of the blood.”

However, the M-W entry includes many other modern senses of words and phrases that recall the ancient belief. Here are some of them, along with the dictionary’s examples:

Personality (“a cold heart”), compassion (“a leader with heart”), love (“won her heart”), courage (“never lost heart”), innermost character (“knew it in his heart), in essence (“a romantic at heart), with deep concern (“took the criticism to heart”), and, of course, by rote or from memory (“knows the poem by heart”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A tidy history of ‘spick and span’

Q: In the phrase “spick and span,” the word “spick” seems to be bound to “span.” It doesn’t stand on its own. Is there a concept for words that are bound to a phrase and meaningless alone?

A: We wrote a post in 2010 (recently updated) about words that are predictably paired with another. For example, “ulterior” is often paired with “motive.” Similar pairs are “bitter + end,” “heated + argument,” “slippery + slope,” and many more.

Sometimes the predictable pairs are joined by a conjunction, as with “flotsam and jetsam,” “rhyme or reason,” “rack and ruin,” “sackcloth and ashes,” “odds and ends,” and so on.

Sir Ernest Gowers, who edited the second edition of Fowlers Modern English Usage (1965), has a term for this latter category—“Siamese twins.” These are words, he says, that “convey a single meaning” when linked by “and” or “or.”

Some twins, Gowers writes, can make sense when separated (like “leaps and bounds”). But some can’t, often because the separate words have become obsolete or dialectal in their original meanings, so they’ve disappeared from common usage. Among the “indivisible” twins, he mentions our old friend “spick and span.”

So the answer to your question is yes: There is a concept for words that are bound in a phrase but meaningless alone. And “spick and span” is a good example. The original meanings of the words have died out but they survive in the phrase. Here’s the story.

The expression “spick and span” (often hyphenated or spelled “spic-and-span”) dates from the early 1600s, according to the Oxford English Dictionary. But the tale began centuries before that, most likely with early Scandinavian words for a nail (spik) and a chip of wood (spánn).

In Old Norse, as the OED says, spánnýr meant brand new. It combined the noun spánn (chip of wood) with nýr (new), so literally it meant new as a fresh chip or shaving of wood.

In the late 13th or early 14th century, the Old Norse spánnýr entered English as “span-new,” meaning “quite or perfectly new,” the OED says. It especially referred to new clothes, as in the dictionary’s earliest citation:

“Þe cok bigan of him to rewe, and bouthe him cloþes, al spannewe” (“The cook began to pity him, and bought him clothes, all span-new”). From an anonymous Middle English romance, The Lay of Havelok the Dane, dated from the 1280s to circa 1300.

The noun “spick” came into the expression a few centuries later in the 1500s, Oxford says, when the earlier “span-new” underwent an “emphatic extension” and became “spick and span new.”

In the OED definition, “spick and span new” has a slightly different set of meanings from “span-new.” The notion of cleanliness slips in, and “spick and span new” refers to something “absolutely or perfectly new; brand-new; perfectly fresh or unworn.”

This is the dictionary’s earliest example: “They were all in goodly gilt armours, and braue purple cassocks apon them, spicke, and spanne newe.” From Thomas North’s 1579 translation of a French version of Plutarch’s Lives, written in second-century Greek.

As for the etymology of “spick,” Oxford says it was a noun, a variant of “spike,” which had been around since the mid-1300s when it meant a sharp piece of metal or wood used for fastening. Thus early on it could mean a nail or an especially large nail (the modern sense of “spike”).

Etymologists suggest that “spick” came into Middle English from either the Swedish and Norwegian spik (nail) or from other Germanic sources. But ultimately it came from a prehistoric root that’s been reconstructed as spei– (sharp point), according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. 

Interestingly, “spick and span new,” as Oxford notes, is similar in form and meaning to the Flemish and Dutch compound spiksplinternieuw (“spick-splinter-new”). And John Ayto’s Dictionary of Word Origins suggests that the “spick” element in the English expression was added in imitation of the Dutch. The image is roughly “new as a newly forged nail or a fresh splinter of wood.”

Over time, it appears that the “new” element was taken for granted, and by the early 17th century the shortened expression “spick and span” was being used, though the definition did not change. Like “spick and span new,” it first meant “absolutely or perfectly new; brand-new; perfectly fresh or unworn.”

The dictionary’s earliest citation is from the playwright Thomas Tomkis’s comedy Albumazar, first performed in 1614 and published in 1615: “Of a starke Clowne I shall appeare speck and span Gentleman.”

And here’s a later OED example, which we’ve expanded for context, from The Diary of Samuel Pepys (Nov. 15, 1665):

“it was horrible foule weather; and my Lady Batten walking through the dirty lane with new spicke and span white shoes, she dropped one of her galoshes in the dirt, where it stuck, and she forced to go home without one, at which she was horribly vexed.”

Finally, the idea of newness became weaker in the expression, and “spick and span” in the sense we use it today appeared in the mid-19th century. The definition, the OED says, became “particularly neat, trim, or smart; suggestive of something quite new or unaffected by wear.” Here we’ve expanded the dictionary’s earliest example:

“and in front you behold young Benvenuto, spick and span in his very best clothes and silk stockings, looking—as Benvenuto never did in his life.” From comments about a portrait of Benvenuto Cellini in “A Pictorial Rhapsody,” William Makepeace Thackeray’s review of an exhibition at the Royal Academy (Fraser’s Magazine, July 1840).

A late 19th-century example shows just how much notions of neatness and tidiness had replaced newness in the expression. The OED citation is from the Irish novelist Charlotte Ridell’s Daisies and Buttercups (1882): “this spick and span old house.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Liwans, porticos, and palaces

Q: I am reading Ben-Hur (1880) by Lew Wallace and I have come across a word, “lewen,” that I cannot find in any dictionary. It appears to be an architectural feature in this example: “The arches of the lewens rested on clustered columns.”

A: The word “lewen” in Ben-Hur is Lew Wallace’s rendering of ليوان, an Arab word of Persian origin, typically spelled “liwan” in English and pronounced lee-WAHN. In your example, it’s a vaulted hall open on one side, such as a portico in a palace.

“In classical Persian and Arabic texts the term usually refers to a palace building or some formal part of a palace, such as a platform, balcony or portico,” according to The Grove Encyclopedia of Islamic Art and Architecture (2009), edited by Jonathan M. Bloom and Sheila S. Blair.

But among modern archeologists and art historians, Grove says, the term is used solely for a “vaulted hall with walls on three sides and completely open on the fourth”—a portico, in other words.

The encyclopedia adds that the basic form of the liwan “can be traced back to Mesopotamia and Iran during the time of the Parthians and Sassanian,” two ancient pre-Islamic Persian empires.

In Ben-Hur: A Tale of the Christ, the open side of the liwan usually faces a courtyard. And that’s the way it’s used in your example and many others in the novel.

For readers unfamiliar with the book, it features the stories of Jesus and Judah Ben-Hur, a fictional Jewish prince who is enslaved by the Romans and becomes a Christian.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

A ‘bad boy’ can be a good thing

Q: I’m perplexed by the use of “bad boy” to refer to an object. For example, a tool: “This bad boy is very useful.” Can you shed light on this usage?

A: The phrase “bad boy” has been used since the mid-19th century to describe a rebellious man, but in the mid-20th century it also came to mean something effective or impressive, such as a car, a tool, a musical instrument, or other object.

When the term refers to a man, the Oxford English Dictionary explains, “bad boy” is used “with (humorous) allusion to the noun phrase bad boy in the general sense ‘ill-behaved male child.’ ”

The dictionary defines the use of “bad boy” for an adult as “a man who does not conform to expected or approved standards of conduct; a rebel,” and has this for its earliest example:

“We of New York who do duty so constantly in the British Press as the model ‘bad boys’ of Christendom’ ” (from The New York Times, March 9, 1860).

The OED says “bad girl” has been used since the mid-1800s to mean “a woman who defies expected or approved standards of conduct, esp. one who behaves in a wild, rebellious, or sexually provocative manner.”

The earliest Oxford example of the term used for a woman is from an Iowa newspaper: “The suspected ‘bad girl’ went before Mayor Morrison” (Daily Express and Herald, Dubuque, Feb. 14, 1855). The OED has no examples for “bad girl” used to mean an impressive object.

The dictionary says the use of “bad boy” for “something considered extremely effective or impressive” is “chiefly U.S.” and appeared “originally in African American usage.”

The earliest Oxford citation refers to a 1969 student occupation of buildings at Howard University. In this passage, “bad boys” are “wolf tickets” (threats or bluffs)—specifically, court orders that were eventually enforced when the students called the school’s bluff:

“The administration has been selling (wolf) tickets with their TRO’s (Temporary Restraining Orders) all year; and the students just cashed in one of those bad boys!” The parentheses are part of the quotation, from the Baltimore Afro-American, May 10, 1969.

The dictionary’s latest citation for “bad boy” used to mean an object refers to a snare drum: “The story is exactly the same with the matching 6×13 snare. Big sound, impeccable sensitivity, and maximum tuning versatility. No muffling or fine-tuning required with this bad boy” (Modern Drummer, February 2021).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

And now, let us digress

Q: I couldn’t find anything on the verb “gress,” yet it forms the root of many often used words today.  How about a take on the apparently outdated verb and its offspring?

A: As far as we can tell, English has never had a verb spelled “gress,” though the noun “grease” was occasionally written as “gresse” and the verb as “greese.”

The “gress” element you find in many English words, (“aggression,” “digress,” “progression,” “transgressive,” and so on) ultimately comes from the Latin gress-, participial stem of gradi (to step or walk).

So etymologically speaking, “aggression” means stepping toward another in a hostile way, “digress” to step apart, “progression” a stepping forward, “transgressive” stepping beyond a boundary, “ingress” a stepping in, “egress” a stepping out.

Similarly, many English words include the element “grade,” which is also derived from the Latin gradi, present infinitive form of the verb gradior (to step or walk).

So, a “grade school” is made up of several “grades,” or steps, while students take a step up when they “graduate.” And a “centigrade” thermometer has 100 grades, or steps, from the freezing to the boiling points of water.

The word elements “gress” and “grade” are “morphemes,” linguistic forms that cannot be broken up into smaller meaningful units.

“Gress” is a “bound morpheme,” one that has meaning only when attached to other elements, like prefixes or suffixes, while “grade” is a “free morpheme,” one that can stand alone and make sense.

Here are a few early examples from the Oxford English Dictionary for various English words with “gress” and “grade” morphemes derived from the Latin terms for stepping:

  • “In oure progresse to outward werkis.” From The Reule of Crysten Religioun, composed around 1443 by Reginald Pecock, published and edited in 1927 by William Cabell Greet.
  • “Digresse or go a little out of the pathe, digredior.” From Abcedarium Anglo Latinum (1552), an English-Latin dictionary by Richard Huloet.
  • Aggression, an aggression, assault, incounter, or first setting on.” From A Dictionarie of the French and English Tongues (1611), by Randle Cotgrave.
  • “Hou sone þat god hem may degrade” (“How soon that God may degrade them”). From “Song of Yesterday” (c. 1325), published in Early English Poems and Lives of Saints With Those of the Wicked Birds Pilate and Judas (1862), edited by Frederick J. Furnivall.
  • “Master Edmund, that was my rewlere at Oxforth, berar her-of, kan tell yow, or ellys any oder gradwat” (“Master Edmund, who was my tutor at Oxford, bearer of [the letter] hereof, can tell you, or else any other graduate”). From a 1479 letter published in the Paston Letters (2004–2005), edited by Norman Davis, Richard Beadle, and Colin Richmond.

In case you’re interested, we’ll end with an expanded 15th-century “grease” citation from the OED with the verb spelled “greese” and the noun “gresse.”

The following passage is from a list of decrees issued in 1462 by the office of deacons at the Church of the Holy Trinity in Coventry:

“Hys Fellowe schall greese ye bellys [bellows] and Fynde gresse therto wan they nede.” From a transcript of the document included in a letter written on June 14, 1834, to British Magazine and Monthly Register of Religious and Ecclesiastical Information (Sept. 1, 1834).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

When ‘jealousy’ met ‘envy’

Q: I once heard that “jealousy” is a feeling about someone we think we have a right to (such as an intimate partner) and “envy” is a feeling about something we want but are not entitled to. Your thoughts?

A: Typically, we’re “jealous” when we fear losing something or someone important to us, like a spouse or a lover, to someone else. And we’re “envious” when we want something that someone else has. However, “jealous” is often used to mean “envious,” a usage that dates back to the 14th century.

Standard dictionaries now include both senses for the adjective “jealous” and the noun “jealousy,” and some have usage notes that go into more detail. Here’s Merriam-Webster’s usage note, which we’ve broken into paragraphs:

Jealousy vs. Envy

Depending on who you ask, jealousy and envy are either exact synonyms, totally different words, or near-synonyms with some degree of semantic overlap and some differences. It is difficult to make the case, based on the evidence of usage that we have, for either of the first two possibilities.

Both jealousy and envy are often used to indicate that a person is covetous of something that someone else has, but jealousy carries the particular sense of “zealous vigilance” and tends to be applied more exclusively to feelings of protectiveness regarding one’s own advantages or attachments. In the domain of romance, it is more commonly found than envy.

If you were to say “your salt-shaker collection fills me with jealousy,” most people would take it to mean much the same thing as “your salt-shaker collection fills me with envy.” But if someone made a flirtatious comment to your partner, you would likely say that it caused you jealousy, not envy.

As for the etymology, English borrowed the oldest of the terms, “jealous,” from the Old French gelos, but the ultimate source is the ancient Greek ζῆλος (zelos, meaning zeal, jealousy, pride, etc.). In fact, ζῆλος has given us both “zeal” and “jealousy,” according to the Oxford English Dictionary.

When “jealous” first appeared in early Middle English, Oxford says, it described in biblical language a divine love that “will tolerate no unfaithfulness or defection in the beloved object.”

The earliest OED citation is from the anonymous Ancrene Riwle, or Rules for Anchoresses, dated sometime before 1200:

“Vnder stond ancre … hwas spuse þu art. & hu heis gelus. of alle þine lates” (“Understand, anchoress … whose spouse thou art, and how he is jealous of all thine behaviors”).

Oxford says the adjective soon came to mean “apprehensive of being displaced in the love or good-will of someone; distrustful of the faithfulness of wife, husband, or lover.”

The dictionary’s earliest citation, which we’ve expanded, is from The Owl and the Nightingale, an anonymous Middle English poem believed written in the late 12th or early 13th century:

“He was so gelus of his wive, / That he ne mijte for his live / I-so that man with hire speke” (“He was so jealous of his wife / That he could not, to save his life, / Bear to see a man speak with her”).

When the noun “jealousy” appeared in the early 14th century, the OED says. it meant “fear of being supplanted in the affection, or distrust of the fidelity, of a beloved person, esp. a wife, husband, or lover.”

The earliest OED citation is from Handlyng Synne (1303), a devotional work by the English historian and poet Robert Mannyng:

“But where þe wyfe haþ gelousye, / Þer beþ wrdys grete and hye” (“But where the wife hath jealousy, / there be-eth words great [angry] and high [heated]”).

In the late 14th century, the adjective “jealous” took on its envious sense, which Oxford defines as “feeling ill-will towards another on account of some advantage or superiority which he or she possesses or may possess.”

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded, is from the early Prologue A of The Legend of Good Women (circa 1385), by Chaucer. In this passage, Chaucer defends himself in the “court of love” against accusations that his work has offended women:

“For in your court is many a losengeour, / And many a queynte totelere accusour, / That tabouren in your eres many a thing / For hate, or for Ielous imagining, / And for to han with yow som daliaunce. Envye (I prey to god yeve hir mischaunce!) / Is lavender in the grete court alway.”

(“For in your court is many a flatterer, / And many a clever whispering accuser, / That drum in your ears many a thing / For hate, or for jealous [envious] imagining, / And for to have with you some dalliance. / Envy (I pray to God give her mischance!) / Is laundress [spreader of dirty laundry] in the great court always.”)

The next OED citation describes Jason, the hero of Greek mythology: “Alle were Ialouse of him, But Iason [Jason] neuer thought on none of them.” From The Historie of Jason (1477), William Caxton’s translation of Histoire de Jason (1460), by Raoul Le Fèvre.

[As we’ve written on the blog, the letter “j” did not exist in the 15th century, but a “j”-like “i” with a tail was sometimes used in titles as a swash, or ornamental, form of “i.” At the time, the letter “i” could be pronounced as either the modern vowel “i” or consonant “j.”]

When the noun “envy” first appeared in the late 13th century, Oxford says, it meant “the feeling of mortification and ill-will occasioned by the contemplation of superior advantages possessed by another.”

English borrowed the term from the Old French envie, but the ultimate source is Latin, the noun  invidia (envy or spite) and the verb invidere (to look at maliciously or to envy).

The dictionary’s earliest citation is from “The Fall and Passion” (circa 1280), an anonymous poem that describes Satan’s envy over Adam’s privileged position in the Garden of Eden, a position Satan might have had if not for his fall:

“To him þe deuil had envie, þat he in his stid schold be broȝte” (“To him [Adam] the devil had envy, that he in his stead should be brought [to Eden]”). From Early English Poems and Lives of Saints (1862), edited by Frederick J. Furnivall.

The first OED citaton for the adjective “envious” is from The Man of Law’s Tale in Chaucer’s The Canterbury Tales (circa 1386). Here’s an expanded version:

“O Sathan, envious syn thilke day / That thou were chaced from oure heritage” (“O Satan, envious since the same day / That thou were banished from our heritage”).

As for the verb “envy,” the dictionary’s first example is from The Wife of Bath’s Prologue in The Canterbury Tales: “I nyl nat enuye no virginitee” (“I will not envy no virginity”).

And her actions, as we learn, speak even louder than her words.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Why not ‘ceiling’ of the mouth?

Q: Why do we say “roof of the mouth” rather than “ceiling”? A friend asked me this and I had no idea but I thought maybe you would.

A: The noun “roof” appeared in English hundreds of years earlier than “ceiling,” and its use for the upper part of the mouth was firmly established well before “ceiling” arrived in Middle English.

Interestingly, in Old English “roof” meant the upper interior surface of a room as well as the upper exterior surface of a building. Both senses were recorded in the 10th century.

The Oxford English Dictionary defines the inside sense of “roof” (hrof in Old English) as “the interior overhead surface of a room or other covered part of a house, building, etc.; the ceiling. Also: the upper internal surface of a cave or other structure.”

The earliest OED example is in a glossary of the mid-10th century in which lacunar (Latin for ceiling or paneled ceiling) is defined as hrofhushefen (“house heaven”), or heofenhrof (“heaven’s roof”). From The Latin-Old English Glossary in MS Cotton Cleopatra AIII (1951), by William Garlington Stryker.

The dictionary’s next example is from The Homilies of the Anglo-Saxon Church, written around 990 by the Benedictine Abbot Ælfric of Eynsham:

“Se hrof eac swilce hæfde mislice heahnysse; on sumre stowe hine man mihte mid heafde geræcan, on sumre mid handa earfoðlice” (“The roof also was of various heights: in one place a man might reach it with his head, in another barely with his hand”).

The dictionary defines the outside sense of “roof” as “the external upper covering of a house or other building; the framing structure on top of a building supporting this. Also: a rooftop.”

The OED’s earliest citation (using the plural hrofum) is from an Old English gloss, or translation, inserted in the late 10th century between the lines of Latin in the Lindisfarne Gospels, dating from the early 8th century:

“þætte in eare sprecend gie woeron in cottum aboden bið on hrofum” (“what you have spoken in the ear [whispered] in bedchambers shall be proclaimed from rooftops,” Luke 12:3).

The OED defines the sense of “roof” you’re asking about as an extended or figurative use of “roof” for “the upper surface of the oral cavity; the palate.” The first citation is from an Old English gloss added in the 11th century to the margins of a 10th-century Latin grammar:

“goma uel hrof þæs muðes” (“palate or roof of the mouth”). From the Antwerp part of the Antwerp-London Glossaries. The manuscript, split into two, includes glosses from the margins of Excerptiones Prisciani (Excerpts From Priscian). Priscian was a Latin grammarian of the early 6th century.

As for “ceiling,” the OED says that when the noun first appeared in the late 14th century it referred to “the wooden lining of the roof or walls of a room: panelling; wainscoting.” Here’s the dictionary’s first citation for this now obsolete sense:

“Þe celynge with-inne was siluer plat & with red gold ful wel yguld” (“the ceiling within was silver plate and with red gold full well gilded”). From Sir Ferumbras (circa 1380), a medieval romance about a Saracen knight.

Today, “ceiling” means the upper lining of a room and “roof” usually means the upper covering of a building. And as we’ve said, for close to a thousand years “roof” has also meant the upper interior of the mouth.

But “roof” is still sometimes used in an another “inside” sense—as in the highest part of a cave, tunnel, mine or other underground space, and the underside of an overhanging ledge.

We’ll end with a modern example that the OED found in Postcards From the Ledge: Collected Mountaineering Writings of Greg Child (1998). In this passage, the Australian mountaineer encounters a storm of snow pellets after climbing around the roof of a ledge:

“In the afternoon, as Greg climbs around a small roof and launches up a groove, a cloud appears out of nowhere and spills a deluge of graupel.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Tales of the drawing room

Q: Your recent post about “repair” refers to guests who “repaired to the drawing room.” That made me wonder about the origin of “drawing room.” I doubt it was ever a room set aside for sketching portraits.

A: The term “drawing room” began life as a shortening of “withdrawing-room,” a room for people to withdraw or retire to.

As the Oxford English Dictionary explains, “drawing room” originally referred to “any private room or chamber to which people may withdraw, usually attached to a more public room.”

The dictionary’s earliest “drawing room” citation, which we’ve expanded, is an entry made April 30, 1635, in an account of expenses for work at Althorp House in Northamptonshire, England:

“To Leeson 1 day cutting bragetts [brackets] for the drawinge room.” From The WashingtonsA Tale of a Country Parish in the 17th Century, Based on Authentic Documents (1860), by John Nassau Simpkinson.

Later, the OED says, “drawing room” came to mean a room “reserved for the reception and entertainment of guests.”

“From the late 18th to the early 20th century,” the OED explains, “it was conventional in polite society for ladies at a dinner party to withdraw to the drawing room following dinner, while the gentlemen remained for a period at the dining room table before joining them.”

The dictionary cites an early example of that usage in James Boswell’s Life of Johnson (1791). Here Boswell describes a dinner at the home of Sir Joshua Reynolds on April 25, 1778: “We went to the drawing-room, where was a considerable increase of company.”

The first Oxford citation for the original term, “withdrawing-room,” is from Ram-Alley; or, Merrie-Trickes (1611), a comedy by by Lording Barry: “IIe waite in the with-drawing roome, Vntill you call.”

(The dictionary describes Barry as a playwright and a pirate. We’ll add theater owner, privateer, and ship owner. He also sailed with Sir Walter Raleigh on a 1517 expedition to Guyana in search of the mythical city of El Dorado.)

The OED notes that an even earlier term, “withdrawing chamber,” appeared in the late 14th century. The earliest citation combines the Middle English “withdrawyng chambre” with Anglo-Norman French in this passage from the official records of the English Parliament:

“Triours des Petitions … tendront lour place en la Chapelle de la Withdrawyng Chambre” (“The examiners of the petitions … shall have their meeting in the chapel of the withdrawing chamber” (from the Rolls of Parliament, 1392-3).

Getting back to “drawing room,” here’s an example we’ve found in Jane Austen’s 1813 novel Pride and Prejudice, featuring one of our favorite fictional battle-axes, Lady Catherine de Bourgh:

“When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted.”

Drawing rooms began falling out of favor in the early 20th century, as did sitting rooms, morning rooms, etc., according to an OED citation from Discovery magazine, July 1933:

“The sitting-rooms, parlour, drawing-room, morning room, study, library, ballroom and so on have all been kaleidoscoped into the living room.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On the banks of the Ohio

Q: This kind of construction always puzzles me: “He built his home on the banks of the Ohio River.” Can the plural “banks” refer to the land on just one side of a river?

A: Both the singular “bank” and the plural “banks” have been used for hundreds of years to mean the entire raised area of land along a river, lake, sea, or other water body. The singular, often modified by an adjective like “left” or “west,” is also used for a specific side or part of the raised area.

When the word “bank” first appeared in English in the 12th century, it meant “a raised shelf or ridge of ground; a long, high mound with steeply sloping sides; one side or slope of such a ridge or mound,” according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded here, is from a Middle English homily that compares straightening a crooked life to leveling the banks (“bannkess”) and filling the hollows (“græfess”) of uneven land:

“Whær se iss all unnsmeþe ȝet. Þurrh bannkess. & þurrh græfess … Þær shulenn beon ridinngess nu” (“Wherever it is all unsmooth yet, through banks and through hollows … there shall be clearings now”). From the Ormulum (circa 1175), a collection of early Middle English homilies.

In the early 14th century, the noun “bank” came to mean “the sloping, vertical, or overhanging edge of a river or other watercourse; (also more broadly) the land running immediately alongside a river or other watercourse,” the OED says.

The first Oxford example is from the Latin episcopal register of Richard de Kellawe, Bishop of Durham, England. In this passage, which refers to the apportionment of water, the Middle English word “bank” (sometimes spelled with a final “e” or an apostrophe to show its omission) is mixed in with the Latin:

“Et eadem aqua mensurari debet a le mainflod, quando eadem aqua ita fluit ut sit plena de bank’ en bank’ ” (“And the same water should be measured at high water, when the same water flows in such a way that it is full from bank to bank”). From Registrum Palatinum Dunelmense: The Register of Richard de Kellawe, Lord Palatine and Bishop of Durham, 1311–1316, edited by Sir Thomas Duffus Hardy in 1875.

Around the same time, the noun “bank” came to mean “the sea coast or shore,” the OED says, and was used “also in plural in same sense.” We suspect that this use of the plural “banks” for a seacoast may have led to the usage you’re asking about.

The noun “bank” is singular in the dictionary’s earliest coastal citation: “Sur la ripe est vn ceroyne, On the bank is a meremayde.” From a Middle English guide to French conversation (c. 1350), cited in “Nominale Sive Verbale,” edited by Walter William Skeat, published in Transactions of the Philological Society, November 1906.

The noun is plural in the next Oxford citation: “They had a syght of the bankys of Normandy.” From Morte Darthur, Thomas Mallory’s Middle English prose version of the legendary tales of King Arthur, written sometime before 1470.

And here’s an example we’ve found for the plural “banks” used in referring to a cottage on the River Great Ouse in Buckinghamshire. This passage is from the English poet William Cowper’s “A Poetical Epistle to Lady Austen” (1781):

And you, though you must needs prefer
The fairer scenes of sweet Sancerre,

Are come from distant Loire, to choose
A cottage on the banks of Ouse.

Finally, a stanza from “Banks of the Ohio,” an anonymous 19th-century folk song about a woman slain on a riverbank, as sung by Pete Seeger:

Then only say, that you’ll be mine,
In no other arms you’ll find!
Down beside where the waters flow
On the banks of the Ohio.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Language Linguistics Usage Word origin Writing

Some ‘after’ thoughts

Q: Have you ever looked into “after” in the context of “What y’after?” I can’t see any relationship between the “behind” and the “pursuing” meanings of the word.

A: Both of those meanings of “after” (“behind” and “in pursuit of”) are very old and date back to Anglo-Saxon days.

The Oxford English Dictionary defines the first sense as “behind something in place or position; in the rear; further back.” It cites an account of the Revolt of the Earls, the last serious act of resistance against William I and the Norman Conquest.

In this passage from the Anglo-Saxon Chronicle for the year 1076, Ralph de Gael, one of the earls, has fled his castle to find reinforcements while his wife, Emma, stays behind (æfter in Old English) to defend it:

“Rawulf … wæs fægen þæt he to scypum ætfleah, & his wif belaf æfter in þam castele” (“Ralph … was glad that he escaped to the ships, and his wife remained after in the castle”).

Emma ultimately negotiated terms under which she and her husband lost their lands, but she and her followers were allowed to escape.

The OED defines the pursuing sense of “after” as “in pursuit of, following with the intent to catch (a person or thing in motion); in the direction of.”

This Old English example is from the Benedictine Abbot Ælfric of Eynsham’s Catholic Homilies, written in the late 10th century:

“Pharao bæt he bæt folc swa freolice forlet, and tengde æfter mid eallum his here, and offerde hí æt dære Readan sæ” (“Pharaoh with all his army pressed after the people [the Israelites] that he so freely let go and overtook them at the Red Sea”).

Those two senses of “after” aren’t as different as you think. Both refer to being behind, but one is trying to catch up to or obtain what’s ahead.

The word “after” has developed many other meanings over the years—as  an adverb, adjective, conjunction, and preposition—but those two Old English senses are alive and well in modern English, as you’ve noticed.

You can find both in contemporary dictionaries. American Heritage has this example for the preposition used in the “behind” sense: “Z comes after Y in the alphabet,” and these examples for it used in the “pursuing” sense: “seek after fame; go after big money.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Word origin Writing

Unpacking ‘emotional baggage’

Q: I am trying to find the source of the expression “emotional baggage,” but references seem few and far between. Any pointing in the right direction would be greatly appreciated.

A: As far as we can tell, the expression first appeared in the early 20th century, though the noun “baggage” had been used earlier in a similar way with other modifiers.

The Oxford English Dictionary says “baggage” has been used figuratively since the late 19th century to mean “beliefs, knowledge, experiences, or habits conceived of as something one carries around; (in later use) esp. characteristics of this type which are considered undesirable or inappropriate in a new situation.”

The dictionary adds that the noun appears “frequently with modifying word, as cultural baggage, emotional baggage, intellectual baggage, etc.” The earliest OED citation has “intellectual” as the modifier:

“His instructors practically impelled him to temporarily divest himself of his intellectual baggage, but … what the student acquired as a child would rarely … be absolutely lost” (The Times, London, Jan. 9, 1886).

The earliest example we’ve found for “emotional baggage” is from The House of Defence (1906), a novel by E. F. Benson:

“But all the emotional baggage, that she had consistently thrown away all her life, seemed to her to be coming back now, returned to her by some dreadful dead-letter office.”

The OED’s only example for “emotional baggage” is from a much later book: “Babies … have not yet accumulated all the ‘emotional baggage’ which some adults carry around” (Teach Yourself Aromatherapy, 1996, by Denise Whichello Brown).

Although the expression is quite common now, we know of only one standard dictionary that has an entry for it.

Collins online defines it as “the feelings you have about your past and the things that have happened to you, which often have a negative effect on your behaviour and attitudes.”

However, several other standard dictionaries have definitions for “baggage” used in a similar sense, and include “emotional baggage” examples.

Dictionary.com, for instance, has this example: “neurotic conflicts that arise from struggling with too much emotional baggage.”

Since the late 20th century, the verb “unpack” has been used with “emotional baggage” in the sense of to clear up unresolved emotional issues.

Here’s an example: “5 Steps to Unpacking Your Emotional Baggage” (a headline from Psychology Today, Aug. 1, 2022).

In fact, the verb “unpack” has been used in similar constructions since the early 17th century.

The OED says “unpack” is used this way in “figurative and in figurative contexts, esp. with reference to the releasing of one’s emotions.”

The earliest Oxford citation is from the 1604 second quarto of Shakespeare’s Hamlet. In this expanded passage, Hamlet laments that he hasn’t yet avenged the murder of his father:

Why what an Asse am I, this is most braue,
That I the sonne of a deere [father] murthered,
Prompted to my reuenge by heauen and hell,
Must like a whore vnpacke my hart with words.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Donjons, dungeons, and dragons

Q: I recently came across the use of “donjon” for an inner tower of a castle. I assume the word is somehow related to “dungeon.”

A: Yes, both English words, “donjon” and “dungeon,” are derived from an Anglo-Norman term for a keep, or fortified tower, in the inner court of a castle.

In fact, they were once variants of the same word. Today “donjon” refers to the tower, while “dungeon” means an underground prison in the tower or a similar place.

Here’s how they developed.

The Anglo-Norman word (spelled donjun, dongon, dongoun, etc.) ultimately comes from the classical Latin domnus, a shortened form of dominus (lord), according to the Oxford English Dictionary.

When “donjon” first appeared in Middle English writing in the 14th century, it had both meanings—the tower as well as the underground prison.

Here’s the OED’s tower definition:

“A large fortified tower, esp. the great tower or keep of a castle, typically located in the innermost court or bailey, and used as a secure place of refuge, retreat, or imprisonment.”

The OED’s earliest citation for this tower sense, with the term spelled “donioun,” is from a mythical Middle English tale in which the Roman poet Virgil uses black magic to put a man made of brass atop a castle keep:

“Þer biside on o donioun / He kest a man of cler latoun” (“there not far away upon a donjon, he cast a man of bright brass”). From The Seven Sages of Rome, Middle English stories written around 1330.

The dictionary defines the prison sense of “donjon” as “a (small) secure cell, underground chamber, or pit for the confinement of prisoners, esp. in the keep of a castle.”

Oxford’s first citation for this sense is from a medieval homily in which a pilgrim’s soul is imprisoned by Satan, then rescued by St. James and the Virgin Mary:

“His sawel es broht til a donjoun, / Thar it wit outen end sal lend” (“His soul is brought to a dungeon, there without end it shall dwell”). From Northern Homily: Pilgrim of St. James, dated at sometime before 1400, but believed composed around 1300.

The words “donjon” and “dungeon” eventually diverged, as the different spellings took on their different meanings in early modern English.

Finally, the OED notes that the term is now used in fantasy role-playing games, especially Dungeons & Dragons, to mean “any enclosed environment, most typically a complex of underground vaults, tunnels, etc., in which players seek rewards and face dangers.”

The OED’s earliest role-playing example, which we’ve expanded, is from the original 1974 D&D rules, written by the game’s designers, Gary Gygax and Dave Arneson:

“A good dungeon will have no less than a dozen levels down, with offshoot levels in addition, and new levels under construction so that players will never grow tired of it.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Usage Word origin Writing

Let us repair to the boudoir

Q: How did the verb “repair” come to mean to move to another place as well as to fix something?

A: The verbs “repair” (to fix) and “repair” (to go) are two distinct words that have evolved from two different Latin terms.

As the Oxford English Dictionary explains, the mending sense ultimately comes from the classical Latin reparare (to put back in order) while the going sense ultimately comes from the post-classical Latin repatriare (to return to one’s country).

Middle English borrowed the two terms in various spellings, meanings, and forms from Anglo-Norman, Middle French, and Old French.

The OED’s earliest English citation for “repair” to mean “go, proceed, set out, make one’s way” is from Sir Tristrem, a Middle English romance believed written sometime before 1300. Here’s an expanded version:

“Tristrem þouȝt repaire, / Hou so it euer be / To bide: ‘Þat cuntre will y se, / What auentour so be tide’ ” (“Tristrem thought to repair [to proceed], / Howsoever it might be / To abide [endure the giant Beliagog]: / ‘What country will I see, / What adventure so betide?’ ”).

The dictionary’s first example for “repair” used to mean “restore (a damaged, worn, or faulty object or structure) to good or proper condition” is from a Middle English translation of a Latin chronicle of world history:

“At þe repayrynge of Seynt Petres chirche, he wente to wiþ a mattok and opened first þe erþe” (“At the repairing of Saint Peter’s Church, he went forth with a mattock [an ax-like digging tool] and opened first the earth”). From Polychronicon, John Trevisa’s translation, dated sometime before 1387, of an earlier 14th-century work by Ranulf Higden.

Standard dictionaries now recognize both the fixing and going senses of “repair,” but the going sense (as in “Let us repair to the boudoir”) is now considered old- fashioned and sometimes used humorously.

Merriam-Webster online, for example, describes the use of “repair” to mean “go to (a place)” as “old-fashioned + formal,” and has this example: “After dinner, the guests repaired to the drawing room for coffee.”

The dictionary adds that the going sense is “sometimes used humorously,” and has this example: “Shall we repair to the coffee shop?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Channeling the talking heads of yore

Q: Where does the expression “talking head” originate from? And why has it become so pejorative?

A: When the term first appeared in the mid-19th century, it referred to mythical robotic talking heads purportedly created by medieval scientists.

The Oxford English Dictionary defines the original sense of the term as “a legendary automaton resembling a human head, supposed to have been able to speak and answer questions put to it.”

The dictionary’s earliest “talking head” citation, which we’ve expanded, refers to a brass head supposedly created by the polymath, philosopher, scientist, and Franciscan friar Roger Bacon in the 13th century:

“Roger Bacon, having succeeded in making a talking head, was so wearied, says the chronicler, with its perpetual tittle-tattle that he dashed it to pieces” (from The Examiner, a London literary weekly, Sept. 16, 1848).

In The Honorable Historie of Frier Bacon and Frier Bongay (1594), a play by Robert Greene, Bacon describes his supposed plan to create an artificial talking head with the help of infernal forces:

“What art can work, the frolic friar knows; / And therefore will I turn my magic books, / And strain out necromancy to the deep. / I have contrived and framed a head of brass (I made [the demon] Belcephon hammer out the stuff).”

However, Bacon falls asleep before the head begins to speak, and his helper, the poor scholar Miles, belatedly awakes him: “Master, master, up! Hell’s broken loose; your Head speaks; and there’s such a thunder and lightning, that I warrant all Oxford is up in arms.”

By the time Bacon gets up, the head has fallen to the floor and broken, and he laments his loss: “My life, my fame, my glory, all are past.”

As it turns out, the idea of a talking head dates back to ancient Greece, where it was a popular theme in mythology. The most famous example is the legend of Orpheus, a Thracian bard whose severed head continued to sing mournful songs after his death.

Getting back to reality, the modern sense of “talking head” as “a speaker on television who addresses the camera and is viewed in close-up,” appeared in the mid-20th century, according to citations in the OED.

The literal “talking head” here is the televised head and shoulders of the person talking. The dictionary’s first example is from an Ohio newspaper:

“It’s easy to come up with just ‘talking heads’ on the TV screen. We have to fight this all the time” (The Middletown Journal, June 5, 1964).

Why, as you’ve noticed, is the term “talking head” often used in a derogatory way, as in the citation above?

Oxford Reference, an Oxford University Press website, suggests that “talking head” is “often used in a pejorative sense because the use of such commentators in a visual medium suggests an over-reliance on ‘telling’ rather than ‘showing.’ ”

We’d add that the TV talking heads may be viewed negatively as people reading scripts, often written by others, rather than expressing thoughts of their own.

Incidentally, as we’ve noted elsewhere, a TV talking head is sometimes called a “gob on a stick” in British English.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Language Memorial Day Usage Writing

The death of a buddy in Vietnam

[Note: In observance of Memorial Day, we’d like to share an article that Stewart wrote for United Press International in 1971 about the last day in the life of an American soldier in Vietnam.]

‘What Does It All Prove?’
Asks GI After Buddy’s Death

By STEWART KELLERMAN

Camp Eagle, Vietnam (UPI)—At 5:30 a.m. on the morning of May 16, 1971, the lights were switched on in the wooden barracks and the dozen young men inside yawned, stretched and got ready for another day of war.

Stewart Kellerman, Vietnam, April 13, 1972

Four hours later, on a rugged ridge overlooking Vietnam’s emerald green A Shau Valley, Cpl. David R. Winkle, 20, of Bountiful, Utah, would be shot to death.

The Army listed him as one of 38 Americans killed in action during the week of May 16-28, raising combat deaths in the Indochina war from 45,145 to 45,183.

This is the story of how Winky died, as told by his Army buddies. It could be about any one of the GIs killed so far in Vietnam and the rest who’d die before the war was over.

It was cool out as Winky buttoned his camouflage fatigues and tied the laces of his worn combat boots, but the hot, heavy sun would soon be up, pasting the fatigues to his skin.

“He was scared that morning,” Cpl. Jeffrey Foley, 19, of Anchorage, Ky., said. “We were all scared. We’d been having it pretty easy for a few weeks and we figured it was time for one of us to get it.”

Winky and his buddies were Pathfinders, the guides who lead soldiers into tough combat areas. They go in first, help the rest of the GIs get into position and then return to their home base.

“He didn’t talk too much about the war,” Cpl. David Webb, 21, of Peoria, Ill., said. “He thought it was wrong. But he didn’t like the idea of guys burning draft cards as long as we’re fighting.”

The Pathfinders had been briefed the night before on their mission. They were to lead a South Vietnamese battalion to a jungle ridge overlooking the A Shau Valley. The landing was part of an allied drive against Communist troops massed in and around the valley.

“He enlisted in the Army and he volunteered to be a Pathfinder,” Foley said. “He knew it was a dangerous job. He figured he’d fight as long as someone had to do it.”

Winky was busy packing his rucksack and didn’t have time for morning chow. He and the other Pathfinders jumped aboard three-quarter-ton trucks and bounced along the bumpy dirt road leading out of Camp Eagle.

“He was a pretty quiet guy,” Sgt. Daniel Coynes, 21, of Picayune, Miss., said. “He wasn’t the war hero type. He did his job and he didn’t give anybody trouble. He was real squared away.”

Winky chain-smoked filter-tip cigarettes on the truck and fingered his lucky pendant—two bullets hanging from a silver chain around his neck.

“He was an intellectual type,” Webb said. “He went to college for a while and he figured on going back when he got out.”

Winky and the others were covered with dust as the trucks wound up a dirt trail to artillery base Birmingham, where the Pathfinders would link up with South Vietnamese troops.

When the truck stopped, Winky jumped off and dropped his rucksack to the ground. He stood off by himself smoking while the other GIs kidded one other as they waited for helicopters to take them into battle.

“He never talked much,” Coynes said. “He only opened his mouth when he had something important to say.”

After a half-hour of waiting, the Pathfinders and South Vietnamese soldiers jumped aboard UH1 Huey helicopters, sat down on the steel floors and lifted off. Winky and Foley were on the third chopper to take off. Wind whooshed through the open doorways during the flight.

“He must have had that same funny feeling we all have when we ride a helicopter into a battle area,” Foley said. “You think about stupid things. Like what would the fall be like if the chopper were hit and it was certain you’d die in the crash. Would you cry? Would you scream? Would you pray?”

It was 8:30 a.m. when the helicopter reached a tiny dirt landing pad blasted out of the side of the ridge by American jets a few hours before.

“We took small arms fire as soon as we landed,” Foley said. “An RPG [rocket propelled grenade] hit the LZ [landing zone] just as the bird pulled away. The fire was so bad the other helicopters turned back and landed farther up the hill. We were all alone, three Americans and 10 South Vietnamese.”

Winky was shot in the ankle as he ran across the dirt LZ for cover in the surrounding jungle. He fell, clutched his M16 rifle with his right hand, and dragged himself across the dirt into the thick brush.

Foley ran to the other side of the LZ, dropped down behind a thick tree, and began blasting into the woods with his rifle.

An American lieutenant alongside Winky was shot in the head and blinded. Minutes later the lieutenant was hit in both legs and the stomach. He bled to death and Winky couldn’t do anything to help him.

“It must have been hell lying there beside the lieutenant, knowing the same thing could happen to you any second,” Foley said. “We left Eagle, figuring we’d be back by lunch. But we were soon wondering whether we’d be back at all.”

Winky fired away into the jungle despite the blood gushing from his ankle. He kept firing. He snapped clip after clip into the M16, firing as the empty shells bounced against each other on the dirt beside him.

“At times like that you think about your family and pray and hope to God you’ll see them again,” Webb said. “You wonder what’s the sense of it all. You ask yourself why you had to come here and what good it’ll do if you get killed.”

Winky’s right shoulder must have ached by then from the kicks of the rifle butt. His trigger finger must have been stiff. He was dirty and tired and alone.

“He probably started praying then,” Foley said. “He was a Catholic. He hardly ever went to Mass here. None of us went to church much. But he was definitely a Catholic. He believed in Jesus Christ.”

At 9:30 a.m. Foley ran across the landing zone to find out why Winky had stopped shooting. He found him sprawled dead beside a stump, his blood soaking into the earth. He apparently died instantly when hit in the head by a rifle round.

“Winky never wanted to kill anybody,” Webb said. “He was on that LZ because the Army sent him there.”

Foley ran back across the LZ to his radio to tell of Winky’s death and call in air strikes. From his side, he could see a South Vietnamese soldier crawl up and steal Winky’s rucksack.

“You wonder who’s going to be the next one,” Coynes said. “We’ve lost a lot of people up here and what does it all prove?”

Foley got a Silver Star for his actions; Winky got a Bronze Star posthumously.

“I’m not convinced the war is worthwhile, and l’m not convinced it isn’t,” Foley said. “It’ll be a long time before we can tell whether all these deaths accomplished anything.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On and off the cuff

Q: Where does the expression “off the cuff” come from?

A: The use of “off the cuff” to mean without preparation apparently comes from notes jotted on one’s shirt cuffs.

The Oxford English Dictionary says the colloquial usage originated in the US and means “extempore, on the spur of the moment, unrehearsed.”

As the dictionary explains, the phrase “off the cuff” signifies “as if from notes made on the shirt-cuff.”

The earliest examples we’ve seen come from the days of silent film, with the first one tracked down by Fred Shapiro, editor of one of our favorite references, The New Yale Book of Quotations:

“Horkheimer’s pictures were the kind that were ‘shot off the cuff’ ” (San Francisco Examiner, Nov. 4, 1922).

The passage refers to E. D. Horkheimer. He and his brother, H. M. Horkheimer, founded the Balboa Amusement Producing Co. in Long Beach, CA, turning out silent films from 1913 to 1918.

The language researcher Pascal Tréguer found the next published example in an article by the screenwriter Alfred A. Cohn (The Film Daily, New York, Oct. 7, 1928):

“With the coming of the ‘talkie’ script,” Cohn writes, the director “no longer ‘shoots ’em off the cuff.’ ”

Cohn wrote the screenplay for The Jazz Singer (1927), the first feature-length film with some synchronized singing and speech.

On his website word histories, Tréguer also cites an incident in which Jack Cohn, a film producer and co-founder of Columbia Pictures, is said to have dashed off an idea for a movie title on one of his shirt cuffs during a golf tournament:

“Somebody said Jack Cohn had ‘stymied’ and Jack wrote it on his cuff as a good title for a future Columbia release” (The Film Daily, March 25, 1928). In golf, “stymied” refers to an obsolete rule about one ball blocking another on a green.

When the noun “cuff” first showed up in the 14th century, it referred to a mitten or a glove, a usage that the OED says is now obsolete.

The dictionary’s earliest citation, with “cuffs” spelled “coffus,” is from William Langland’s allegorical poem Piers Plowman (circa 1378):

“He caste on his cloþes, i-clouted and i-hole, His cokeres and his coffus, for colde of his nayles” (“He threw on his clothes, full of patches and holes, his socks and his mittens, for the cold of his nails”).

In the 16th century, Oxford says, “cuff” took on its modern sense of “an ornamental part at the bottom of a sleeve, consisting of a fold of the sleeve itself turned back, a band of linen, lace, etc. sewed on, or the like.”

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded here, is from a 1522 will in Testamenta Eboracensia [Testaments of York], a collection of wills registered in York:

“I gif to Laurence Foster  my velvett  jacket, to make his childer [children] patlettes [collars] and cuyfifes [cuffs].” (A “patlet” is an old term for a collar, ruff, neckerchief, or other neckwear.)

In the 20th century, “cuff” took on an additional meaning, “the turn-up on a trouser leg,” a usage the OED describes as “chiefly U.S.

The dictionary’s first example is from a 1911 catalogue of T. Eaton Company Ltd., a now-defunct chain of Canadian department stores: “Trousers have belt loops, cuff bottoms and full width.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On criticizing and critiquing

Q: I see the verb “critique” used all the time in place of what I believe is the correct word—“criticize.” I thought “critique” meant to analyze the pros and cons, not to express disapproval.

A: Yes, the verb “critique” does indeed mean to analyze or evaluate, though it’s sometimes used in the sense of “criticize”—to find fault with.

Standard dictionaries don’t recognize the fault-finding sense, but the Oxford English Dictionary, an etymological reference, notes that the verb “critique” is used “(sometimes) to express a harsh or unfavourable opinion of (a person or thing).”

Interestingly, “criticize” once meant to analyze as well as find fault with, but the analytical sense is now obsolete. The OED says both “criticize” and “critique” ultimately come from ancient Greek terms having to do with literary criticism.

The verb “criticize” is derived from the noun “critic,” which ultimately comes from the Greek κριτικός, a literary critic. (The OED notes that κριτικός, an adjective meaning able to discern, is used substantively here as a noun meaning a literary critic.)

The verb “critique” is derived from the noun “critique,” which ultimately comes from ἡ κριτική (short for ἡ κριτικὴ τέχνη, the critical art).

When the noun “critic” (source of “criticize”) first appeared in early modern English in the late 16th century, Oxford says, it meant “a person who analyses, evaluates, and comments on literary texts; spec. a person skilled in textual or biblical criticism.”

The dictionary’s first citation is from A Defence of the Gouernment Established in the Church of Englande for Ecclesiasticall Matters (1587), by John Bridges, Dean of Salisbury and later Bishop of Oxford:

“You woulde haue sayde, hee had beene Longinus the Critike (or one that giues his iudgement against euery body) and a Censor (or Master Controller) of the Romayne eloquence.”

When “criticize” first appeared in the early 17th century, the OED says, it had two senses:

(1) “to pass judgement on a person or thing; esp. to express a harsh or unfavourable opinion,” and (2) “to analyse, evaluate, and comment on something, esp. a literary text or other creative work; to subject something to critical analysis.” Oxford labels the second sense obsolete.

Both meanings of “criticize” were first used in the same work. Here are Oxford’s earliest examples of the two senses, from Robert Burton’s The Anatomy of Melancholy (1621):

(1) “Goe now censure, criticize, scoffe and raile.” (2) “If a rigid censurer should criticize on this which I haue writ, he should not find three faults as Scaliger in Terence, but 300.”

(The second citation refers to the Renaissance scholar Julius Caesar Scaliger’s comment in Poetices Libri Septem [Seven Books of Poetics, 1561] that ancient scholars found three faults in Terence’s plays, but the faults were theirs, not his: “illis potius quam ei sunt oneri” [“they are burdens to them rather than to him”].)

As for the noun “critique” (source of the verb “critique”), the OED says it first meant “a piece of writing or other review in which a text, creative work, subject, etc., is analysed or evaluated.”

The earliest example we’ve found is from The Nature of Truth (1641), by the English statesman and military officer Robert Greville, Second Baron Brooke. In the work, which originated as a letter to a friend, Greville says people should not be forced to worship against their beliefs:

“When ’twas first VVrot, ’twas intended but a Letter to a private Friend, (not a Critick;) and since its first writing, and sending, twas never so much as perused, much lesse, refined, by its Noble Author.”

The verb “critique” followed a century later, the OED says, when it meant “to analyse, evaluate, and comment on (a literary text, creative work, etc.).” The dictionary’s first citation, which we’ve expanded, is from a novel, narrated by a lapdog, that satirizes 18th-century culture:

“the worst ribaldry of Aristophanes, shall be critiqued and commented on by men, who turn up their noses at Gulliver or JosephAndrews” (from The History of Pompey the Little: or, the Life and Adventures of a Lap-Dog, 1752, by Francis Coventry).

In the 20th century, the OED says, the verb “critique” took on additional senses that include the one you’re asking about: “To make a critical assessment of (a person’s performance, actions, etc.); (sometimes) to express a harsh or unfavourable opinion of (a person or thing).”

The first Oxford example refers to making a critical assessment of students: “All student practice is critiqued in a constructive manner” (from The Journal of Higher Education, 1950).

Finally, here’s an OED example where the verb “critique” is being used clearly to mean find fault with: “He was by no means perfect, and this column has often critiqued his excesses” (from The Times, London, Feb. 1, 2016).

But as we noted above, standard dictionaries haven’t yet recognized this expanded usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Why are clams happy?

Q: My wife asked me about the expression “happy as a clam,” and I had to admit I knew nothing about it. But I am sure you do.

A: English speakers have been using the “as happy as” formula for nearly four centuries to express exceptional happiness by comparing it to the feelings of various people and creatures perceived to be very happy.

The Oxford English Dictionary describes these expressions as “similative phrases, indicating a high level of happiness,” and has examples dating back to the early 17th century.

The OED’s examples include similes comparing happiness to that of a “king” (1633), a “god” (before 1766), a “lark” (1770), a “prince” (1776), a “pig in muck” (1828), a “clam” (1834), a “cherub” (1868), and a “bee” (1959).

One can understand the thinking behind nearly all of these expressions. The one exception is “as happy as a clam,” which the dictionary describes as “U.S. colloquial.”

The OED doesn’t discuss the history of the expression, but language sleuths have spent quite a bit of time trying to track down the origin of the usage.

The two most common theories are that “as happy as a clam” refers to the clam supposedly feeling safe when underwater during high tide or secure because of the protection of its snug shell.

John Russell Bartlett, in the first edition of his Dictionary of Americanisms (1848), includes only a longer version of the expression: “ ‘As happy as a clam at high water,’ is a very common expression in those parts of the coast of New England where clams are found.”

However, Bartlett suggests in his second edition (1859) that the shorter version may have come first: “Happy as a Clam is a common simile in New England, sometimes enlarged as ‘happy as a clam at high water.’ ’’

As far as we can tell, the shorter version did indeed appear first in writing, though a longer one may have existed earlier in speech.

The earliest example we’ve seen is from this description of a colonial planter in Harpe’s Head, a Legend of Kentucky (1833), a novel by the American writer James Hall:

“He was as happy as a clam. His horses thrived, and his corn yielded famously; and when his neighbors indignantly repeated their long catalogue of grievances, he quietly responded that King George had never done him any harm.”

The OED’s earliest citation, which we’ve expanded, appeared in the December 1834 issue of the short-lived undergraduate literary journal Harvardiana: “He could not even enjoy that peculiar degree of satisfaction, usually denoted by the phrase ‘as happy as a clam.’ ”

The “high water” version first showed up in “The Oakwood Letters,” a humor series published in several different newspapers in 1836. The earliest example we’ve seen is from the Boston Courier (Jan. 7, 1836):

“Dear Mrs. Butternut, I must leave off, for I can’t say any more, only that if I was once more safe at home, I should be happy as a clam at high water, as the sailors say.” (We’ve seen no indication that the expression was a nautical usage.)

The idea that the expression comes from a belief that the clam is happy because it feels secure in its shell appeared in the March 1838 issue of The Knickerbocker, a literary monthly in New York:

“ ‘Happy as a clam,’ is an old adage. It is not without meaning. Your clam enjoys the true otium cum dignitate [leisure with dignity]. Ensconced in his mail of proof [chain mail armor]—for defence purely, his disposition being no ways bellicose—he snugly nestleth in his mucid bed, revels in quiescent luxury, in the unctuous loam that surroundeth him.”

We’ll end with a sonnet by the 19th-century American poet John Godrey Saxe, who writes that a clam’s life is as hard as its shell:

“A Sonnet to a Clam”

Dum tacent clamant [Though silent they shout]
Inglorious friend! most confident I am
Thy life is one of very little ease;
Albeit men mock thee with their similes
And prate of being “happy as a clam!”
What though thy shell protects thy fragile head
From the sharp bailiffs of the briny sea?
Thy valves are, sure, no safety-valves to thee,
While rakes are free to desecrate thy bed,
And bear thee off,—as foemen take their spoil,—
Far from thy friends and family to roam;
Forced, like a Hessian, from thy native home,
To meet destruction in a foreign broil!
Though thou art tender, yet thy humble bard
Declares, O clam! thy case is shocking hard!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.