ワッパーを食べたよ!!!!

ワッパーは、バーガーキングの看板メニュー。
どデカい大きさのバンズに、直火で焼かれた香ばしいパティ、さらには玉ねぎにレタス、トマトなどの新鮮野菜が入った、世にもおいしいハンバーガー。
写真はそのワッパーの中でも、チーズの入った「ワッパーチーズ」というものです。
バーガーキング、おととしに自宅から行ける距離(電車で1時間弱)のところにできて、生まれて初めてワッパーを食べてみると、
他のハンバーガー屋さんのハンバーガーとは全く違うボリューム・野菜のシャキシャキ感・直火パティの"お肉"感に圧倒され、
初来店なのにすぐさま、自分の中で一番大好きなハンバーガーチェーンとなりました。
それ以降、結構通っていて、デザートのサンデーがおいしかったり、ジョンソンヴィルソーセージのホットドッグが食べれらたりと、ハンバーガー以外もものすごく良いのですが、
やっぱり一番は「ワッパー」。
そんな「ワッパー」という名前、どういう意味なんだろうかと調べてみると、
スペルは「Whopper」で、このバーガーキングのハンバーガーのために誕生した言葉というわけではなく、
「どデカいもの、並外れて大きなもの」や、「大嘘、大ぼら」という意味を持つ、もともと存在していた英単語だったのです!!
そしてこの単語、私は気づかぬうちにすでに出会っていたのでした。
大好きなミュージカル映画の「マイ・フェア・レディ」。
その劇中歌に、「時間通りに教会へ(Get Me To The Church On Time)」という曲があります。
時間通りに教会へ(Get Me To The Church On Time)
(違法動画ではない認識の、トピックチャンネルの動画です)
👆こちらの楽曲。
その歌詞の中に、以下のフレーズが。
「let's have a whopper」
1956年のミュージカル「マイ・フェアレディ」、および1964年の映画「マイ・フェア・レディ」の劇中歌である「Get Me to the Church on Time」からの引用
上に埋め込んでいる動画だと35秒あたりの部分をはじめとして、このフレーズが複数回出てきます。
バーガーキングのワッパーを食べて、その包み紙に書いてある「WHOPPER」という語を見てスペルを覚え、意味についても調べた上で、
すでにもう何度も繰り返し聞いているこの「時間通りに教会へ」を、歌詞を見ながらまたまた聴いているときに、「なんか『ワッパー』って出てきてんじゃん!!!」と初めて気づいてビックリ。
こちらの曲中でのこのフレーズは、おそらく、「でっかくいこうぜ!」という感じの意味なのではないかと思いますが、(いろんな歌詞和訳サイトを見てみると、この部分を「一杯やろうぜ」と訳しているものもあったので、"Whopper"がお酒を指している可能性もあります。「ワッパー」って名前のお酒があるのかな? お詳しい方がいたら、お教えいただけると幸いです)
「have」には「eat」と同じく「食べる」という意味もあるので、
「ワッパーを食べよう」という表現として、このフレーズを使えちゃうところが面白い!!
バーガーキング、この曲を使ってCM作ればいいのに、なんてミュージカル映画好きの私は思っちゃいます。(もしかするとすでにもうあったりして)
ワッパーを食べる前から、ワッパーという単語にすでに出会っていて、バーガーキングもマイ・フェアレディも最高!!という話でした。
お読みいただきありがとうございました!
関連過去記事紹介(もしお暇ならぜひ!)
マイ・フェア・レディについて書いた過去の記事
👇マイフェアレディを中学生の時に見たきっかけ等について書いた記事
👇2023年に、マイフェアレディを映画館で2週間の間に3回観た話