Papers by Ahmet Faruk Çelik

Baba Tahir-i Hemedani, Iran edebiyatinin pariltisi sayilan buyuk bir sâiri ve siirleri Fars edebi... more Baba Tahir-i Hemedani, Iran edebiyatinin pariltisi sayilan buyuk bir sâiri ve siirleri Fars edebiyatinin parlak bir aynasi sayilacak degerli bir ârifidir. Fakat tercih ettigi zâhidâne ve dervisâne hayati sebebi ile cok uzun zamanlar edebiyat arastirmacilarinin gozunden uzak kalmistir. Bunun sonucu olarak da onun dili ve eserleri uzerine edebi arastirmalar yogunlasamamistir. O esasli bir medrese ve edebiyat tahsiline sahip olmadigi halde, sabit bir vezne bagli kalarak da olsa aruzla siir soylemis, butun edebiyatcilardan farkli olarak duygularini Deri lehcesi disinda, bolgesel bir dil olan Lori lehcesi ile ifade etmistir. Bir lehce sairi olmasina ragmen yalniz yasadigi bolgeyi degil, hem siirleri ve hem irfani ile butun Iran’i ve baska ulke insanlarini da etkileyebilmistir. Maalesef, siirleri agizdan agiza dolasirken aradan gecen bin yillik zamanin tahrip edici eli altinda orijinalligini koruyamamis, onu seven halkin zevkine gore farklilasarak gunumuze intikal edebilmistir. Fars dili ...

Bazgeşt devresi, İran edebiyatı’nın içine düştüğü üslup bunalımı sonunda yaşadığı bir kurtuluş ça... more Bazgeşt devresi, İran edebiyatı’nın içine düştüğü üslup bunalımı sonunda yaşadığı bir kurtuluş çabalaması ve kendini arama sürecidir. İhtişamlı Horasan üslubu devresi, Moğol devrinin getirdiği acılar ve zorlamalar neticesi bir tekke ve dergah edebiyatı kimliğine evrildikten sonra, Hindistan sahasında Fars dili ve edebiyatını canlandıran şairler Sebk-i Hindi diye anılan Hind üslubunu kurup geliştirdiler. Hindistan’daki Babür Devleti sultanlarının hülyalarla dolu efsanevi dünyaları, İran’da Safevî hükümdarlarının din taassubu ile oluşturdukları gerçek dünyanın dışında gelişen hayallerle karışık saray alemi, bu şairlerin şiir söyleme tarzının ve biçiminin belirleyicisi oldu. Nihayet Horasan üslubundan çok farklı, derin hayallerin, anlaşılması güç çok ince mana ve mazmunların birçok Arapça kelime ile birlikte kullanılması ve bunda da ifrata gidilmesi, edebiyatı sadece bir sanat aracı haline dönüştürdü. Onu sade halktan kopardı. Bilimsel temalar, şiirin tabii konu ve mazmunlarını istila edip iyice ağırlaştırdı ve onu duyguları ifade vasıtası olmaktan çıkarıp asli hüviyetinden uzaklaştırdı. İşte böylesi bir ortamın yarattığı psikoloji içinde bir kısım İran’lı şair ve yazar, edebiyatı tekrar eski asli hüviyetine döndürmek için çareler aradı. Ancak değişim ve yenilenme hususunda hem yeterli tecrübeleri bulunmadığından, hem yenileşmeye karşı çıkan ağırlık sahibi ediplerin karşı çıkması ile yeniden Rudeki, Ferruhi, Firdevsi ve Minuçihri gibi ilk devir ustalarını taklit ederek sade ve basit Horasan üslubuna dönmeye karar verdiler. Avrupa’daki yeniliklerden ve yenileşmeden habersiz İran edebiyatı, iki yüz yıla yakın bir süre adına Bazgeşt Hareketi veya Bazgeşt Dönemi Fars Edebiyatı denen bu taklit üslupla eser vermeye devam etti. Ta 19. yüzyılla birlikte meşrutiyetin ilanına kadar.
Değerli bilim adamı Abdülbâkî Gölpınarlı, kıymetli kültür eserlerinden meydana gelen büyük bir kü... more Değerli bilim adamı Abdülbâkî Gölpınarlı, kıymetli kültür eserlerinden meydana gelen büyük bir kütüphane de kurdu. Bu kütüphanesini vefatından evvel, kendine hakiki vâris bildiği milletine bırakmak istedi. Bu sâikle, kendi özel kütüphânesini ölümünden çok evvel Konya Mevlânâ Müzesine vasiyet etti. Bu sâikle, kendi özel kütüphânesini ölümünden çok evvel Konya Mevlânâ Müzesine bağışladı. Müze müdürlüğü, onun kitaplarını Mevlânâ Müzesine naklettirdi. Halen iki defterde kayıtlı olan "Mevlânâ Müzesi Abdülbâki Gölpınarlı Kütüphânesi" nde bulunan kitapların ve diğer eşyanın dökümü şöyledir: 228 yazma kitap, 1831 adet basma kitap, 87 adet hat levhası, 1 gilâpdan, 7 tesbih. Yazma kitaplar kataloğu basılmak üzere halen Anıtlar ve Müzeler Genel Müdürlüğü'nde bulunmaktadır.

Baba Taher-i Hamadani is accepted from one of a brightest and most famous poets of Iran. His poem... more Baba Taher-i Hamadani is accepted from one of a brightest and most famous poets of Iran. His poems is a bright and reflective mirror for Persian language and
litterature. Because of his ascetist and dervish life style that he had preferred, he remained hidden from eyes of litterature researcher for long terms. And consequently
literal researchs couldn’t be concentrated on him works and poems. He wasn’t someone of studied at madrasah and he had no have a good literary education. But however he song poems with aruz prosody. Baba Taher had expressed his feelings in Lorestan dialect of Persian and it wasn’t a way of expression feelings for literary men at that terms. As well as he was a dialect poet he could take effect all of Iranisch men and all neighbour lands’ people with his poems and mistycism. But unfortunately his poets and expressions changed in some ways when peoples transferred them from mouth to mouth. And ultimately his poem couldn’t save its own originality in point of language properties. Now we hope that some Baba Taher researchers search his works and poems once again. We have present his quatrains and their Turkish translate here, which studied by Mahdi Hamedi.
Together monarchy in Iran the horizon of people have been opened and the limits of their thoughts... more Together monarchy in Iran the horizon of people have been opened and the limits of their thoughts have been expanded. People went out of accustomed subjects in literature, too. They included the daily life into the literature subjects. Like regenerating of the subjects, language and literature either regenerated. Poet and writers have renewed themselves in according to new conditions. The world of literature met new poets and writers. Here Pervin was from one of these new faces, new and apparent. She was someone makes associate the feeling with mentality and can comprehend the real word without stay in the world of feelings. And she was a new someone makes her literature works in a mental basement complicated with feeling.
Uploads
Papers by Ahmet Faruk Çelik
litterature. Because of his ascetist and dervish life style that he had preferred, he remained hidden from eyes of litterature researcher for long terms. And consequently
literal researchs couldn’t be concentrated on him works and poems. He wasn’t someone of studied at madrasah and he had no have a good literary education. But however he song poems with aruz prosody. Baba Taher had expressed his feelings in Lorestan dialect of Persian and it wasn’t a way of expression feelings for literary men at that terms. As well as he was a dialect poet he could take effect all of Iranisch men and all neighbour lands’ people with his poems and mistycism. But unfortunately his poets and expressions changed in some ways when peoples transferred them from mouth to mouth. And ultimately his poem couldn’t save its own originality in point of language properties. Now we hope that some Baba Taher researchers search his works and poems once again. We have present his quatrains and their Turkish translate here, which studied by Mahdi Hamedi.
litterature. Because of his ascetist and dervish life style that he had preferred, he remained hidden from eyes of litterature researcher for long terms. And consequently
literal researchs couldn’t be concentrated on him works and poems. He wasn’t someone of studied at madrasah and he had no have a good literary education. But however he song poems with aruz prosody. Baba Taher had expressed his feelings in Lorestan dialect of Persian and it wasn’t a way of expression feelings for literary men at that terms. As well as he was a dialect poet he could take effect all of Iranisch men and all neighbour lands’ people with his poems and mistycism. But unfortunately his poets and expressions changed in some ways when peoples transferred them from mouth to mouth. And ultimately his poem couldn’t save its own originality in point of language properties. Now we hope that some Baba Taher researchers search his works and poems once again. We have present his quatrains and their Turkish translate here, which studied by Mahdi Hamedi.