Added Portuguese translations#2
Conversation
cfed6d1 to
25f2139
Compare
|
Hey @Edu-Amorim, I didn’t forget about this PR. I reached out to a friend to see if he has time to review PR before it is merged. |
|
While I wait for feedback from my friend (who speaks Brazilian Portuguese) , I asked ChatGPT to compare translations in this PR to Also, can you please use ellipsis character ChatGPT feedback below: Yes, the Portuguese JSON you provided is generally a correct and equivalent translation of the English entries found in ✅ Equivalence Check
|
|
Now, another thing that comes to mind before merging this PR is that someone might want to translate app to another country-specific version of Portuguese. Perhaps it is time to support |
There was a problem hiding this comment.
Hi Edu. I've added a number of comments, but the only thing I would think is required for us to change is the "passphrase" translation. My first comment on it has a deep research using ChatGPT to help you understand how other software uses its meaning. So everywhere I looked to change to "frase secreta" instead of your translation.
All other comments are minor and optional, but please think about "air-gapped" too, as I think might be better to keep the english version in parenthesis, it would prompt people to research what it means.
Also, thanks, Sun, to inviting me to help with the translation <3
src/locales/pt.json
Outdated
| }, | ||
| "doNot": "Não", | ||
| "useSuperbackedOnComputer": "use o Superbacked em um computador que não seja", | ||
| "airGapped": "isolado", |
There was a problem hiding this comment.
It is a shame we, in portuguese, don't have the same term as in "air-gapped" with a literal translation. I would use "totalmente isolado" (completely isolated) in this context. Or maybe even better: "isolado (air-gapped)". Let me know what you think in this case, since it is of upmost importance that it is well understood.
There was a problem hiding this comment.
Hello @irae,
To be honest, I haven't encountered that expression in Portuguese either, only in English.
I plan to go ahead with a direct translation of @sunknudsen's French version ("isolé d’Internet") and incorporate your suggestion to include the original term in parentheses.
The updated entry will look like this:
- "airGapped": "isolado",
+ "airGapped": "isolado da internet (air-gapped)",
@sunknudsen Brazilian Portuguese kinda took over already. Even in Portugual the language is slowly changing towards the Brazilian portuguese style. I rarely see software translated in both, and my own impression is that the vast majority of texts translated only to one Portuguese is Brazilian nowadays. I am not at all against having the two, but I would leave as is and change it to |
|
Lastly, I agree with ChatGPT points 1, 2 and 3. The 4th point I agree needs changing, but not to what ChatGPT posted by Sun, suggested as replacement, as stated in one of my code comments. |
|
Hey @Edu-Amorim, thanks again for submitting PR… have a moment to review comments? |
This commit updates the Portuguese translations in response to the comments provided in the PR. The following terms have been revised: 1. ... -> … (ellipsis character) 2. "Senha de recuperação" -> "Frase secreta" 3. "Escanear código QR" -> "Ler código QR" 4. "Força da frase secreta" -> "Complexidade da frase secreta" 5. "Frase secreta muito similar" -> "Frase secreta muito parecida" 6. "[...] a menos que o segredo já esteja presente no computador." -> "[...] a menos que o segredo já esteja presente neste computador." 7. "headsUp": "Aviso" -> "headsUp": "Atenção" 8. "isolado" -> "isolado da internet (air-gapped)"
irae
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Thanks for the update! Looks like everything was covered!
|
Thanks for contributing @Edu-Amorim and @irae… Portuguese translations will be included in 1.7.3 release. |
|
Released as v1.8.0 given I had to drop universal macOS target due to upstream breaking change |
This PR introduces full Brazilian Portuguese (pt) support for the application.