-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.3k
Complete second half of the Spanish translation for v3.13 #3460
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
Lines 3151-end
| </message> | ||
| <message> | ||
| <location filename="../SqlUiLexer.cpp" line="160"/> | ||
| <source>(X,Y) Return the arctangent of Y/X. The result is in radians. he result is placed into correct quadrant depending on the signs of X and Y.</source> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Source typo. Missing T, in The result...
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yes, already caught in #3454.
| <location filename="../PreferencesDialog.ui" line="1488"/> | ||
| <source>selected_bg</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation></translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No estoy seguro si necesita traducirse.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yo diría que no, hay referencias en código a selected_bg y lo mismo hasta se rompe algo si alguien lo traduce. No es un string que luego vea el usuario, porque están en una columna oculta, creo más bien que es un enganche para que el código sepa rellenar los datos.
Veo que con currentline debió pasar lo mismo, porque solo lo he encontrado como vanished en sv, seguramente se detectó el problema y se borró. Y estos valores son nuevos. Haré otra PR para tenerlo controlado y mergearlo más tarde, de modo que evitemos conflictos.
| <location filename="../PreferencesDialog.ui" line="1496"/> | ||
| <source>selected_fg</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation></translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Idem. No estoy seguro si necesita traducirse.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lo mismo que selected_bg.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
En tus cambios puede quedarse así. Cuando le ponga la propiedad de no traducible, la actualización de los *.ts los pondrá automáticamente en vanished o lo borrará.
| <location filename="../PreferencesDialog.ui" line="1504"/> | ||
| <source>highlight</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation></translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Idem. No estoy seguro si necesita traducirse.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Idem
|
No he caido en usar las comillas bajas («») para algunas html entities ' tal y como había anteriormente. Por coherencia voy a cambiarlas y a ver como mando el PR actualizado sin hacer un desastre. |
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../MainWindow.cpp" line="2841"/> | ||
| <source>This project file is using an old file format because it was created using DB Browser for SQLite version 3.10 or lower. Loading this file format is no longer fully supported. If you want to load it completely, please use DB Browser for SQLite version 3.12 to convert it to the new file format.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Este proyecto está usando un formato de archivo antiguo porque fue creado usando DB Browser for SQLite version 3.10 o menor. La carga de este formato de archivo no está soportado en su totalidad. Si quiere cargarlo completamente, por favor, use DB Browser for SQLite version 3.12 para convertirlo al nuevo formato.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
¿Debería ser "versión" aquí en vez de version?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No lo he traducido porque he tomado DB Browser for SQLite version 3.10 como un todo, aunque debería haberlo entrcomillado.
Lo voy a cambiar.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../MainWindow.cpp" line="3187"/> | ||
| <source>-- Reference to file "%1" (not supported by this version) --</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>-- Archivo citado "%1" (no soportado en esta version) --</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Aquí sí debe ser "versión".
Quizá más que "Archivo citado" debería ser "Vínculo al archivo". El contexto es que ahora en los proyectos los archivos SQL abiertos no se incrustan en el fichero de proyecto, sino que se guarda una referencia o vínculo y el programa abre ese archivo externo. Como antes se guardaba el contenido, si una versión anterior del programa abre un proyecto guardado con la nueva versión, le aparecerá como contenido de la pestaña SQL este mensaje.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Cortaypega. Arreglado.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <source>Prompt to save SQL tabs | ||
| in new project file</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Prompt para guardar pestañas SQL |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Aquí prompt no es un tema técnico, es una opción para "Preguntar si guardar pestañas SQL...". La traducción debería ir por ahí. Esto lo implementé yo, pero Justin, que es nativo, me dijo que mejor prompt; yo había puesto algo en inglés sencillito como "Ask to" o similar 😄
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok., yo lo había considerado como algo similar al 'prompt' de la linea de comandos y no veía una traducción que fuese mejor que dejarlo la original.
Así está claro, no lo había visto en la ventana de configuración.
Lo cambio a ""Preguntar si guardar pestañas SQL"
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../RemoteDock.ui" line="86"/> | ||
| <source>Upload</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Upload</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
El glosario de KDE propone "cargar o enviar", por si lo queremos contemplar.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No me he atrevido a traducirlo como Subir que es más claro pero depende del contexto.
No sé si Cargar será confuso y Enviar... Lo pongo como creas conveniente porque no he visto donde aparece y cómo va a quedar más claro.
Cargar ya está en otras entradas. Lo cambio.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
El contexto es este:

Se me ocurre también publicar, aunque enviar tampoco me suena mal para eso. En 3.12 era un botón con icono y sin leyenda. El tooltip decía (y sigue diciendo) "Volcar la base de datos actualmente abierta al servidor". El original dice: "Push currently opened database to server". Así que en este caso tampoco es muy coherente en el original, porque la leyenda dice upload y la ayuda push.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lo que yo veo es que la gente confunde mucho Cargar, Descargar y Recargar si no hay más contexto.
Como el botón tiene sitio para crecer "Cargar al servidor" podría ser más claro.
Y ya de paso cambiar también la traducción del tooltip para hacerlo coherente.
¿Cómo lo ves?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No había visto esto. Pues sí, quedaría más claro, que es lo importante.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Al final lo dejé como Cargar por no arriesgarme a hacer el botón demasiado grande y que pasase algo raro.
Si ves que queda bien de tamaño, lo puedes cambiar.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ok, cuando lo junte todo puedo echarle un ojo y cambiarlo si lo veo bien.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../SqlUiLexer.cpp" line="184"/> | ||
| <source>(X) Return the representable integer in between X and 0 (inclusive) that is furthest away from zero. Or, in other words, return the integer part of X, rounding toward zero.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>(X) Devuelve el entero representable entre X y 0 (incluído) que es está más lejos de 0. En otras palabras, devuelve la parte entera de X, redondeando hacia 0.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"es está" -> "está"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Corregido.
Aunque el primer párrafo parece contradictorio con el segundo, o yo no lo entiendo.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
El contexto es la función trunc. Es una forma un poco engorrosa de definirla, pero si lo piensas está bien. Por ejemplo, cogiendo 2,7, el entero representable entre 2,7 y 0 (hasta aquí serían 0, 1 y 2) y que está más lejos de 0, sería el 2. Lo de representable será porque el rango de los números en coma flotante por el exponente es muchísimo mayor que los de los tipos enteros.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lo de representable es porque los números enteros que no caben en la mantisa pueden no tener una representación exacta en coma flotante.
Gracias, Ahora está claro. Como no sabía a ciencia cierta a qué función correspondía estaba pensando en ceil y floor y no me cuadraba.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../TableBrowser.ui" line="826"/> | ||
| <source>New Data Browser</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Nuevo navegador de datos</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Creo que lo tenemos traducido como "hoja de datos". Reconozco que la idea fue mía. Sea lo que sea, lo tenemos que dejar coherente.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lo cambio.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../TableBrowser.ui" line="832"/> | ||
| <source>Add a new docked Data Browser</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Añadir un nuevo navegador de datos anclado</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Idem
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../TableBrowserDock.cpp" line="72"/> | ||
| <source>New Data Browser</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Nuevo navegador de datos</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Lo dicho, y otros casos más abajo que ya no comento.
| <location filename="../PlotDock.cpp" line="107"/> | ||
| <source>Fixed number format</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Formato de números fijos</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Esto no lo he encontrado. Imagino que será numeros fijos en los ejes o algo así.
No sé si la traducción literal será apropiada.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Sí, en las gráficas. Es usar números con una cantidad fija de decimales. El original es mío, y la verdad es que no tengo muy claro que se entienda bien, pero es lo que se me ocurrió o lo que pusieron en la issue, no recuerdo.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../PreferencesDialog.ui" line="1499"/> | ||
| <source>Selection foreground</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Selección</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Esto lo he dejado como sólo Selección en lugar de Color de la selección porque 'foreground' no tiene fácil encaje y no creo que aportara mucho teniendo las casillas de colores al lado.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Para los colores normales tenemos Fondo y Texto. Por coherencia, también podría ser "Texto de la selección" (o "Texto seleccionado") y "Fondo de la selección".
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
"Texto de la selección" encaja bien.
Tweaks and corrections
|
He mandado los cambios (y quitado los de "ubicación/posición" para que no haya conflictos porque he visto que ya los habías hecho tú). Gracias por los comentarios y sugerencias. Y por la dedicación al proyecto! |
| <translation> | ||
| <numerusform>Seleccione la acción a aplicar al archivo.</numerusform> | ||
| <numerusform>Seleccione la acción a aplicar a los archivos <br/>Nota: sólo 'Importar' procesará más de un archivo.</numerusform> | ||
| <numerusform>Seleccione la acción a aplicar a los archivos <br/>Nota: sólo «Importar» procesará más de un archivo.</numerusform> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Aqui no sé si <numerusform> va a funcionar. No he encontrado donde aparece en el gui.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
He comprobado que funciona. Aparece al arrastrar archivos CSV a la aplicación. Si arrastras uno, sale el primer mensaje y más de uno, el segundo.
Remove unneeded shortcut and typos.
|
Hmmm. The previous attempt passed all the checks. The CI workflow seems to be having some issue, unless I messed up somewhere I can't see. |
Fix missing tildes
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../TableBrowser.ui" line="826"/> | ||
| <source>New Data Browser</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Nuevo hoja de datos</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Nuevo -> Nueva
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Y esto, si ya no ibas a tocar más, puedo corregirlo también después del merge.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Vaya. Lo he revisado 3 veces y no lo he visto.
Ahora veo que el correo que me ha llegado sobre el merge no lo has hecho al master aún sino a otra rama, así que menos mal que aún puedo corregirlo.
|
@mgrojo Yes, it's fixed. The CI failure was caused by my mistake. |
@lulol That's right, I made a mistake. Sorry for the inconvenience. |
Lines 3151-end