Skip to content

Conversation

@mgrojo
Copy link
Member

@mgrojo mgrojo commented Sep 8, 2023

No description provided.

@mgrojo
Copy link
Member Author

mgrojo commented Sep 8, 2023

@lulol, esta parte está lista para revisión.

@mgrojo mgrojo added this to the 3.13.0 - Future release milestone Sep 8, 2023
<location filename="../Application.cpp" line="99"/>
<source>The user settings file location is replaced with the argument value instead of the environment variable value.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>La localización del archivo de ajustes de usuario es reemplazada por el valor del argumento, en vez de el valor de la variable de entorno.</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yo he usado ubicación en lugar de localización aunque 'location' sólo aparece en 4 sitios y en uno está (creo que lo puse yo?) como posición, que seguramente no es lo mas claro.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Me parece bien homogeneizar todos los casos en ubicación. Por lo que veo, es precisamente la sugerencia del glosario de KDE. Actualizaré los dos casos en la rama.

¿Por lo demás lo ves bien o sigues en ello?

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

El resto lo he visto todo bien.

Lo de revertir en lugar de deshacer, que está en el glosario de KDE, no creo que lo haya visto en las aplicaciones que suelo usar.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Esto lo he cambiado porque ahora tenemos "Revert Changes" y "Undo". El primero hace rollback completo al último estado guardado, y el segundo deshace solo el último cambio individual (una escritura en celda, o una única ejecución SQL). Sin el cambio creo que no quedaba nada clara la diferencia. Seguramente no hay muchas aplicaciones que usen revertir, pero seguramente tampoco revert en inglés. Lo habitual es tener solo la funcionalidad de deshacer, undo. Aunque me suena algún "Volver a la versión guardada"... No sé qué dirían en inglés.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Entendido.

Reload file o Recargar de disco. Es lo que recuerdo haber usado.

<location filename="../EditDialog.cpp" line="1300"/>
<source>The data has been saved to a temporary file and has been opened with the default application. You can now edit the file and, when you are ready, apply the saved new data to the cell or cancel any changes.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Los datos se han guardado en un archivo temporal y se han abierto con la aplicación predeterminada.</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Falta traducir la ayuda original de la segunda línea.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Menos mal que lo has visto. Para el usuario todo parecerá normal, pero falta información.

<location filename="../ImportCsvDialog.ui" line="366"/>
<source>Use decimal and thousands separators according to the system locale.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Usar separadores de decimales y de miles según convenio local.</translation>
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

¿según la configuración regional?

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pensé lo de regional. Así es como lo llaman en Windows, ¿no? Seguramente quedará más entendible.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Sí, en Windows lo llamaban configuración regional. Al menos en XP.
En Linux Mint también.
Captura de pantalla de 2023-09-09 01-08-39

@mgrojo
Copy link
Member Author

mgrojo commented Sep 8, 2023

Acabo de enviar los cambios según la revisión.

<location filename="../EditDialog.cpp" line="1091"/>
<source>Type: %1 Image; Size: %2x%3 pixel(s)</source>
<translation type="unfinished"></translation>
<translation>Tipo: Imagen %1; Tamaño: %2×%3 pixel(s)</translation>
Copy link
Contributor

@lulol lulol Sep 8, 2023

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Aquí se podría usar también <numerusform>, aunque con dos parametros no funcionaría, pero sí añadiendo en el código el %n con el valor de %2 * %3 para que Qt lo reconozca.
Lo que no sé es si ya sería excesivo lío ocultar este valor de %n haciéndolo transparente con css, o hay alguna otra forma?

Aunque es sólo para el caso de una imagen de 1x1, que es un poco inútil.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

No puse el precisamente por eso, porque no tienen mucho sentido las imágenes de 1 pixel (aunque creo que hay quien las ha vendido por NFT). Pero también es cierto que tampoco tiene mucho sentido dejar pixel(s) en ese caso. Esto tampoco es nuevo, veo que así es como lo teníamos antes:

    <message>
        <source>%1x%2 pixel(s)</source>
        <translation type="vanished">%1×%2 píxel(s)</translation>
    </message>

También es cierto que algunos idiomas tienen reglas más complejas. No estoy seguro de si técnicamente se puede poner el n como argumento y luego no tener %n en el texto. Creo que es un poco lío en cualquier caso. Me inclino por dejarlo así o poner pixels. Luego habría otro debate de si en realidad tendría que ser píxeles.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Al final he puesto pixels. Si ves mejor píxeles, me parece bien cambiarlo, pero así como anglicismo que es me ha sonado más natural.

He quitado los paréntesis, porque incluso aunque fuera un pixel, 1x1 pixel me suena también raro, y de todas formas el software no está usando la forma configurable en plural y habría que cambiarlo afectando a todas las traducciones.

Copy link
Contributor

@lulol lulol Sep 9, 2023

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Píxeles me suena natural aunque pixels tampoco me suena mal por escucharlo tanto en inglés.

Con o sin tilde, ambas son correctas, pero sin tilde hay que leerlo con acento mejicano para que suene natural.

"El plural de píxel es píxeles, no píxels" , de tu enlace y la RAE. Lo que comentan es que a veces se escucha el anglicismo en lugar de la hispanización.

Sobre el formateo, sí, mejor dejar sólo el plural que poner el (s) para un caso raro.

Entiendo que es demasiada complicación intentar usar las formas configurables de Qt para esto que por lo que he visto siempre necesita la variable de cantidad en la cadena de la traducción y está claro que es un caso para el que no está preparado.


Edito: Por lo que he leído en otro de tus comentarions has probado que no hace falta la variable en la cadena y que estaba equivocado, (no sé donde lo leí).

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pues si te suena bien, a mí también me parece bien "píxeles". Lo cambio. ¿Hacemos merge ya de ambas partes?

En cuanto al numerusform, a ver si dicen algo los otros, ya que lo he comentado en la issue.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Por mi, bien. He vuelto a revisar ambas partes y no he visto nada mal.

Esperemos que al workflow no se le atragante el error en mi segunda parte.

Lo de los plurales va a afectar a todas las traducciones y ahora es buen momento para probarlo pero tampoco es que sea importante. Más que nada creo que es interesante para saberlo y poder usarlo en las traducciones de otras entradas similares que se puedan presentar.

@mgrojo mgrojo merged commit 5f2d42c into master Sep 9, 2023
@mgrojo mgrojo deleted the es-translation-1 branch September 9, 2023 21:06
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants