-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.3k
Complete first half of the Spanish translation for v3.13 #3457
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
|
@lulol, esta parte está lista para revisión. |
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../Application.cpp" line="99"/> | ||
| <source>The user settings file location is replaced with the argument value instead of the environment variable value.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>La localización del archivo de ajustes de usuario es reemplazada por el valor del argumento, en vez de el valor de la variable de entorno.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yo he usado ubicación en lugar de localización aunque 'location' sólo aparece en 4 sitios y en uno está (creo que lo puse yo?) como posición, que seguramente no es lo mas claro.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Me parece bien homogeneizar todos los casos en ubicación. Por lo que veo, es precisamente la sugerencia del glosario de KDE. Actualizaré los dos casos en la rama.
¿Por lo demás lo ves bien o sigues en ello?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
El resto lo he visto todo bien.
Lo de revertir en lugar de deshacer, que está en el glosario de KDE, no creo que lo haya visto en las aplicaciones que suelo usar.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Esto lo he cambiado porque ahora tenemos "Revert Changes" y "Undo". El primero hace rollback completo al último estado guardado, y el segundo deshace solo el último cambio individual (una escritura en celda, o una única ejecución SQL). Sin el cambio creo que no quedaba nada clara la diferencia. Seguramente no hay muchas aplicaciones que usen revertir, pero seguramente tampoco revert en inglés. Lo habitual es tener solo la funcionalidad de deshacer, undo. Aunque me suena algún "Volver a la versión guardada"... No sé qué dirían en inglés.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Entendido.
Reload file o Recargar de disco. Es lo que recuerdo haber usado.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../EditDialog.cpp" line="1300"/> | ||
| <source>The data has been saved to a temporary file and has been opened with the default application. You can now edit the file and, when you are ready, apply the saved new data to the cell or cancel any changes.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Los datos se han guardado en un archivo temporal y se han abierto con la aplicación predeterminada.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Falta traducir la ayuda original de la segunda línea.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Menos mal que lo has visto. Para el usuario todo parecerá normal, pero falta información.
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../ImportCsvDialog.ui" line="366"/> | ||
| <source>Use decimal and thousands separators according to the system locale.</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Usar separadores de decimales y de miles según convenio local.</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
¿según la configuración regional?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pensé lo de regional. Así es como lo llaman en Windows, ¿no? Seguramente quedará más entendible.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
|
Acabo de enviar los cambios según la revisión. |
src/translations/sqlb_es_ES.ts
Outdated
| <location filename="../EditDialog.cpp" line="1091"/> | ||
| <source>Type: %1 Image; Size: %2x%3 pixel(s)</source> | ||
| <translation type="unfinished"></translation> | ||
| <translation>Tipo: Imagen %1; Tamaño: %2×%3 pixel(s)</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Aquí se podría usar también <numerusform>, aunque con dos parametros no funcionaría, pero sí añadiendo en el código el %n con el valor de %2 * %3 para que Qt lo reconozca.
Lo que no sé es si ya sería excesivo lío ocultar este valor de %n haciéndolo transparente con css, o hay alguna otra forma?
Aunque es sólo para el caso de una imagen de 1x1, que es un poco inútil.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
No puse el precisamente por eso, porque no tienen mucho sentido las imágenes de 1 pixel (aunque creo que hay quien las ha vendido por NFT). Pero también es cierto que tampoco tiene mucho sentido dejar pixel(s) en ese caso. Esto tampoco es nuevo, veo que así es como lo teníamos antes:
<message>
<source>%1x%2 pixel(s)</source>
<translation type="vanished">%1×%2 píxel(s)</translation>
</message>También es cierto que algunos idiomas tienen reglas más complejas. No estoy seguro de si técnicamente se puede poner el n como argumento y luego no tener %n en el texto. Creo que es un poco lío en cualquier caso. Me inclino por dejarlo así o poner pixels. Luego habría otro debate de si en realidad tendría que ser píxeles.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Al final he puesto pixels. Si ves mejor píxeles, me parece bien cambiarlo, pero así como anglicismo que es me ha sonado más natural.
He quitado los paréntesis, porque incluso aunque fuera un pixel, 1x1 pixel me suena también raro, y de todas formas el software no está usando la forma configurable en plural y habría que cambiarlo afectando a todas las traducciones.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Píxeles me suena natural aunque pixels tampoco me suena mal por escucharlo tanto en inglés.
Con o sin tilde, ambas son correctas, pero sin tilde hay que leerlo con acento mejicano para que suene natural.
"El plural de píxel es píxeles, no píxels" , de tu enlace y la RAE. Lo que comentan es que a veces se escucha el anglicismo en lugar de la hispanización.
Sobre el formateo, sí, mejor dejar sólo el plural que poner el (s) para un caso raro.
Entiendo que es demasiada complicación intentar usar las formas configurables de Qt para esto que por lo que he visto siempre necesita la variable de cantidad en la cadena de la traducción y está claro que es un caso para el que no está preparado.
Edito: Por lo que he leído en otro de tus comentarions has probado que no hace falta la variable en la cadena y que estaba equivocado, (no sé donde lo leí).
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pues si te suena bien, a mí también me parece bien "píxeles". Lo cambio. ¿Hacemos merge ya de ambas partes?
En cuanto al numerusform, a ver si dicen algo los otros, ya que lo he comentado en la issue.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Por mi, bien. He vuelto a revisar ambas partes y no he visto nada mal.
Esperemos que al workflow no se le atragante el error en mi segunda parte.
Lo de los plurales va a afectar a todas las traducciones y ahora es buen momento para probarlo pero tampoco es que sea importante. Más que nada creo que es interesante para saberlo y poder usarlo en las traducciones de otras entradas similares que se puedan presentar.
The context is a popup when dropping CSV files, and there, the accelerator is not interpreted and '&' appears in text. Issue #3452.

No description provided.