Skip to content

BestPracticeForRPGMaker

neavo edited this page May 27, 2025 · 20 revisions

前言

  • 在阅读进阶教程系列之前,请认真阅读 [基础教程],并实际跑通过翻译流程

综述

  • 在 [基础教程] 中,我们介绍了使用 [MTool] 进行傻瓜式游戏汉化的流程
  • 但是 [MTool] 在导出文本时,会把语句切分成若干子句或短语,比如:
{
    "名前も姿ももう知られちゃってる……。\nうう、恥ずかしい……。": "……",
    "名前も姿ももう知られちゃってる……。": "……",
    "うう、恥ずかしい……。": "……",
}
  • 如果直接翻译这些断头短句,因为主语等语素缺失,往往会得到错误的结果,翻译质量较低
  • 本教程将介绍另外一种可以取得更好的翻译质量,并且不需要依赖于 MTool 运行游戏的 内嵌汉化 方法

下载翻译器

提取文本

  • 从 [Translator++] 下载 Translator++.7z 并解压到任意目录
  • 双击 Translator++.exe 运行应用
  • 在开始界面中,选择 创建新的工程 - RPGMaker Parser v2,定位到要翻译的游戏目录,点击 Create Project
  • 根据游戏内容多少,需要消耗一定时间来读取游戏内容,进度条读完后,点击 关闭 按钮
  • 如果弹出提示框,询问 Do you also want to load JavaScript files?,点击右侧按钮 I Know the risk, Proceed!
  • 按快捷键 Ctrl + S 或点击界面左上角的保留按钮,给项目文件取一个名字,在此我们假设你的项目文件叫 TPP.trans

制作术语表

  • 请参考 [术语表] 中的说明制作术语表
  • LinguaGacha - 术语表 页面,导入制作完成的术语表文件

导入角色姓名还原数据

  • 请参考 [文本替换] 中的说明找到 Actors.json
    • 如果游戏引擎非 RPGMaker MV/MZ 或者找不到 Actors.json 文件,可以跳过此步骤
  • LinguaGacha - 译前替换 页面,导入 Actors.json 文件

开始翻译

  • TPP.trans 文件复制到 LinguaGacha 的输入文件夹
  • 开始翻译,并等待翻译完成,翻译后的 TPP.trans 将保存在输出文件夹

嵌入文本

  • 使用 T++ 打开翻译后的 TPP.trans
  • 点击左上方工具栏上的 导出工程 按钮,选择 导出到文件夹,定位导出路径
    • 如果 游戏文件夹 内有名为 www 的子文件夹,导出目标请选择 www
    • 如果 游戏文件夹 内没有名为 www 的子文件夹,导出目标直接选择 游戏文件夹
  • 点击 导出文件 按钮,等待进度条读完即可
  • 进入游戏看看是否已完成汉化,是否可以正常运行
  • 大部分 RPGMaker 系列引擎制作的游戏翻译完成后可以直接运行,可能会有少量 UI 文本没有翻译,但是一般无伤大雅
  • 如果你对翻译质量有更高的要求,请继续往下看

文本校对和翻译修正

  • 如果你对翻译质量有着更高的要求,可以使用 T++ 对文本进行校对和修正
  • 校对的目标主要包括以下几类:
    • 翻译错误:
      • 字面意思
    • 代码错误:
      • 游戏文本最大的特殊性就在于文本中会混杂一些类似于 \c[1] \n[2] 的样式或者控制代码
      • 这些代码在大部分时候是需要在译文中原样保留的,如有错误,轻则文本样式错误,重则游戏无法运行
      • 翻译器也在这方面做了很多优化,但是因为 AI 翻译的随机性和代码的多样性,或多或少的会有一些纰漏
    • 漏翻,大体分为两类:
      • 需要翻译但是模型漏翻
        • 与代码错误相似,有一些文本本来应该被翻译,但是因为 AI 翻译的随机性而实际上没有翻译
      • 理论上不需要翻译但是实际上需要翻译
        • 为了避免前述的代码错误,翻译器会自动识别和跳过一些理论上不用翻译的文本条目
        • 但是因为游戏开发者的编码习惯不同,有时候其中也会混杂一些实际上需要翻译的条目
        • 这些 理论上不需要翻译 的条目,都会被打上 红色 red 蓝色 blue 金色 gold 的标签
        • 可以重点在这些标签中寻找目标
  • 找到需要校对和修正的目标后:
    • 直接在 T++ 中手动对其进行修正
    • 将需要修正的文本打上 水蓝色 aqua 标签,然后重新放入输入文件夹进行翻译,翻译器只会翻译这部分文本

常见问题

  • 如何识别游戏所使用的引擎:
  • 游戏运行是否需要 LinguaGacha 或其他翻译工具
    • 不需要,内嵌翻译是直接修改游戏的原始文件的,完成翻译后就不再需要翻译工具了
  • 嵌入文本后,游戏不能正常运行了
    • 虽然目前 LinguaGacha 已经可以自动处理大部分游戏,但有少量游戏不能全自动完成处理也是正常的
    • 这种情况一般是由于某些不应该翻译的文本被翻译导致的,请找出导致问题的文本,将其还原,就可以解决问题
    • 找问题主要靠经验和直觉,没什么通用规律,但是姑且有一个算是通用的办法:
      • 折半法,即一次只导出一半的文件,如果问题解决,那有问题的文本就在另一半,以此类推,直到找到具体问题点

同系列教程

Clone this wiki locally