-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 240
Description
I know (since we are working together on the translation of the doc) that you are attached to stay as close to English as possible.
But in some cases, literal translation is not the right approach (IMHO).
First, noticed some inconsistencies in the menus, I don't know if it's voluntary or not :

There is « trier les utilisateurs du canal » or « trier les utilisateurs des canaux ».
As an end user I find it hard to understand, it's not very clear and strange wording.
I would have translated as follows:
- trier les canaux par nom de musicien or "utilisateur"
- trier les canaux par instruments
- trier les canaux par groupe
- trier les canaux par ville du musicien or "utilisateur"
Second,
for « régler tous les chariots sur le niveau d'un nouveau client », « chariot », even if that could be a translation for "fader", in this context, a mixing desk, "potentiomètre" should be better (Exactly: "potentiomètre rectiligne", but we use only "potentiomètre", or "tranche" for "tranche de console" (slice of mixing desk) when we talk about of all the elements of a channel (gain, selector, fader, pan…).
And for the about message, why not use the slogan. « bœuf » doesn't make sense for everybody.
"Cette app" -> "Ce logiciel" or "Cette application", "permet aux musiciens de jouer ou improviser en temps réel sur Internet" (with a I uppercase for "Internet").