|
| 1 | +Translation Strings Policy |
| 2 | +=========================== |
| 3 | + |
| 4 | +This document provides guidelines for internationalization of the PIVX Core software. |
| 5 | + |
| 6 | +How to translate? |
| 7 | +------------------ |
| 8 | + |
| 9 | +To mark a message as translatable |
| 10 | + |
| 11 | +- In GUI source code (under `src/qt`): use `tr("...")` |
| 12 | + |
| 13 | +- In non-GUI source code (under `src`): use `_("...")` |
| 14 | + |
| 15 | +No internationalization is used for e.g. developer scripts outside `src`. |
| 16 | + |
| 17 | +Strings to be translated |
| 18 | +------------------------- |
| 19 | + |
| 20 | +On a high level, these strings are to be translated: |
| 21 | + |
| 22 | +- GUI strings, anything that appears in a dialog or window |
| 23 | + |
| 24 | +### GUI strings |
| 25 | + |
| 26 | +Anything that appears to the user in the GUI is to be translated. This includes labels, menu items, button texts, tooltips and window titles. |
| 27 | +This includes messages passed to the GUI through the UI interface through `InitMessage`, `ThreadSafeMessageBox` or `ShowProgress`. |
| 28 | + |
| 29 | +General recommendations |
| 30 | +------------------------ |
| 31 | + |
| 32 | +### Avoid unnecessary translation strings |
| 33 | + |
| 34 | +Try not to burden translators with translating messages that are e.g. slight variations of other messages. |
| 35 | +In the GUI, avoid the use of text where an icon or symbol will do. |
| 36 | +Make sure that placeholder texts in forms do not end up in the list of strings to be translated (use `<string notr="true">`). |
| 37 | + |
| 38 | +### Make translated strings understandable |
| 39 | + |
| 40 | +Try to write translation strings in an understandable way, for both the user and the translator. Avoid overly technical or detailed messages. |
| 41 | + |
| 42 | +### Do not translate internal errors |
| 43 | + |
| 44 | +Do not translate internal errors, log messages, or messages that appear on the RPC interface. If an error is to be shown to the user, |
| 45 | +use a translatable generic message, then log the detailed message to the log. E.g., "A fatal internal error occurred, see debug.log for details". |
| 46 | +This helps troubleshooting; if the error is the same for everyone, the likelihood is increased that it can be found using a search engine. |
| 47 | + |
| 48 | +### Avoid fragments |
| 49 | + |
| 50 | +Avoid dividing up a message into fragments. Translators see every string separately, so they may misunderstand the context if the messages are not self-contained. |
| 51 | + |
| 52 | +### Avoid HTML in translation strings |
| 53 | + |
| 54 | +There have been difficulties with the use of HTML in translation strings; translators should not be able to accidentally affect the formatting of messages. |
| 55 | +This may sometimes be at conflict with the recommendation in the previous section. |
| 56 | + |
| 57 | +### Plurals |
| 58 | + |
| 59 | +Plurals can be complex in some languages. A quote from the gettext documentation: |
| 60 | + |
| 61 | + In Polish we use e.g. plik (file) this way: |
| 62 | + 1 plik, |
| 63 | + 2,3,4 pliki, |
| 64 | + 5-21 pliko'w, |
| 65 | + 22-24 pliki, |
| 66 | + 25-31 pliko'w |
| 67 | + and so on |
| 68 | + |
| 69 | +In Qt code, use tr's third argument for optional plurality. For example: |
| 70 | + |
| 71 | + tr("%n hour(s)","",secs/HOUR_IN_SECONDS); |
| 72 | + tr("%n day(s)","",secs/DAY_IN_SECONDS); |
| 73 | + tr("%n week(s)","",secs/WEEK_IN_SECONDS); |
| 74 | + |
| 75 | +This adds `<numerusform>`s to the respective `.ts` file, which can be translated separately depending on the language. In English, this is simply: |
| 76 | + |
| 77 | + <message numerus="yes"> |
| 78 | + <source>%n active connection(s) to PIVX network</source> |
| 79 | + <translation> |
| 80 | + <numerusform>%n active connection to PIVX network</numerusform> |
| 81 | + <numerusform>%n active connections to PIVX network</numerusform> |
| 82 | + </translation> |
| 83 | + </message> |
| 84 | + |
| 85 | +Where possible, try to avoid embedding numbers into the flow of the string at all. E.g., |
| 86 | + |
| 87 | + WARNING: check your network connection, %d blocks received in the last %d hours (%d expected) |
| 88 | + |
| 89 | +versus |
| 90 | + |
| 91 | + WARNING: check your network connection, less blocks (%d) were received in the last %n hours than expected (%d). |
| 92 | + |
| 93 | +The second example reduces the number of pluralized words that translators have to handle from three to one, at no cost to comprehensibility of the sentence. |
| 94 | + |
| 95 | +### String freezes |
| 96 | + |
| 97 | +During a string freeze (often before a major release), no translation strings are to be added, modified or removed. |
| 98 | + |
| 99 | +This can be checked by executing `make translate` in the `src` directory, then verifying that `pivx_en.ts` remains unchanged. |
0 commit comments