🌐 Fix Korean translation for docs/ko/docs/tutorial/first-steps.md#3171
🌐 Fix Korean translation for docs/ko/docs/tutorial/first-steps.md#3171SueNaEunYang wants to merge 1 commit intomasterfrom unknown repository
docs/ko/docs/tutorial/first-steps.md#3171Conversation
Codecov Report
@@ Coverage Diff @@
## master #3171 +/- ##
=========================================
Coverage 100.00% 100.00%
=========================================
Files 243 243
Lines 7419 7419
=========================================
Hits 7419 7419 Continue to review full report at Codecov.
|
|
I think it would be better to remove the supplementary explanation by using Also, we follow the rules I agree to translate the docs to be closer to the author's original intent, however if you want to discuss it, I think it would be better to add your opinion in #3167 ! |
docs/ko/docs/tutorial/first-steps.md
|
As this is quite old and it seems it's not necessarily agreed to follow with these changes, I'll pass on this one, but thanks for the effort @SueNaEunYang! ☕ |
Hello, I carefully pulled a request on the already uploaded page.
While I was quickly going through the docs to study, I found out a few trivial points to suggest. Please take a look if there's any part you like.
Here are what I suggested :
Plus, I have one thing to ask for your opinion. I personally think that putting the original terminoloy right after the translated word inside the parentheses seems to be a good way to reduce confusion for Korean readers. I am asking this because I saw some of your reviews on other PRs removing those English versions in parentheses, and still having the one within this file (동작(operation) <- this one).
If there's any translation guide on this matter, I would be very grateful if you let me know :)
Thanks always for your contributions and efforts!!