

De krekel die te zingen lag
Gans de zomerdag,
Vond zich deerlijk afgevangen
Als de winter ging zijn gangen:
Want nu had het zingend dier
Niet een vliegje, niet een zier!
Hij riep hongersnood, ging binnen
Bij de miere, zijn vriendinne, en
Smeekte haar hem bij te staan,
Met te lenen enig graan,
Tot het nieuwe jaargetijde:
« ‘k Geef u weer, » sprak hij ter zijde,
« Voor half oogst, mijn woord van dier,
Rent en kapitaal, o mier! »
Mieren houden van geen lenen,
Zulks is ‘t minste van hun deer;
« Wat deedt ge met ‘t schoone weer? »
Sprak de leenster. Hij, met eenen:
« ‘k Zong, ik, ‘t moge u niet mishagen,
Dag en nacht voor alle man. »
« Zongt gij? ‘k Zou niet beter vragen,
Wel! trek op, en dans nu dan! »
Jean de La Fontaine, vertaling van Benedictus de Bie (1876)
- La Fontaine – De krekel en de mier
- La Fontaine – De krekel en de mier
- La cigale et la fourmi
- La cigale et la fourmi (1802)
- La Fontaine – La Cigarra y la Hormiga
- La cigale et la fourmi – Commentaires
- La cigale et la fourmi
- La cigale et la fourmi – Explications
- The Grasshopper and the Ant
- Ésope – La cigale et les fourmis
- La cigale et la fourmi
- Réhabilitation de la fourmi
- Le fabuliste expliqué – La cigale et la fourmi
- La cigale et la fourmi – Lecture expliquée
- La cigale et la fourmi
- La cigale et la fourmi

Jean de La Fontaine – Posts in het Nederlands
- La Fontaine – De krekel en de mier
- La Fontaine – De krekel en de mier
- La Fontaine – De kikker die zo dik wil zijn als de os
- La Fontaine – De stadsrat en de veldrat
- La Fontaine – De schildpad en de haas
- La Fontaine – De melkboerin en de kan met melk
- La Fontaine – De raaf en de vos
- La Fontaine – De ezel die relikwieën draagt
- La Fontaine – De Knaap en de Schoolmeester
- La Fontaine – De Eik en het Riet
- La Fontaine – De Aarden Pot en de Ijzeren Pot
- La Fontaine – De Dood en de Houthakker
- Poëzie in vertaling
Jean de La Fontaine – Pagina’s in het Nederlands
Jean de La Fontaine – Pagina’s in het Frans
![]()







