sein
Apparence
: Sein
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| sein | seins |
| \sɛ̃\ | |
sein \sɛ̃\ masculin

- (Anatomie) Partie antérieure du thorax humain, où se trouvent les mamelles.
Les dents clairsemées du Zoulou étincelèrent dans la pénombre. Nandi prit aussitôt son bébé contre son sein.
— (Philippe Morvan, Les Fils du Ciel, Calmann-Lévy, 2021)Il le pressa contre son sein.
- (Par extension) Poitrine des femmes.
La vie et la jeunesse étalaient leurs trésors […] sur un buste, gracieux encore, malgré la ceinture alors placée sous le sein.
— (Honoré de Balzac, La Femme de trente ans, Paris, 1832)Je déposerai dans tes mains mes seins roidis par le désir : ils te menaceront de leurs deux pointes brunes.
— (Marguerite Burnat-Provins, Le Livre pour toi dans la bibliothèque Wikisource
, XC. « Lorsque j’aurai quitté la robe poudreuse du voyage », E. Sansot et Cie, 1907, page 185)J’examine à la dérobée son sein qui se soulève et qui s’abaisse, et sa figure immobile, et le livre vivant qui est uni à elle.
— (Henri Barbusse, L’Enfer, Éditions Albin Michel, Paris, 1908)
- Chacune des mamelles des femmes.
Il y a encore une autre région frontière orificielle qui est un foyer sexuel tactile de haute importance : le bout des seins.
— (Havelock Ellis, La Sélection Sexuelle chez l’Homme : Toucher, odorat, ouïe, vision, traduit par A. Van Gennep, Paris : Mercure de France, 1922, page 45)C'est la plus jolie des trois. Ses cheveux tombent jusqu'aux talons. Elle a des seins et des fesses de statue.
— (Pierre Louÿs, Trois filles de leur mère, René Bonnel, Paris, 1926, chapitre II)Deux berceaux côte à côte, dans sa chambre, renfermaient les deux petits corps. La nuit, Zaheira s’éveillait pour leur donner le sein.
— (Out-el-Kouloub, Zaheira, dans « Trois contes de l’Amour et de la Mort », 1940)- Tu l'as remarquée, toi, Maillat ? Comment tu la trouves ?
— Pas mal. Elle manque peut-être un peu de seins
— Ça, dit Alexandre impartialement, ça m'est égal. Je m'en sers jamais. — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 64) Jusqu’à la Première Guerre mondiale, la plupart de nos grands-mères – les arrière-arrière-grands-mères de notre petit-enfant – nourrissent leurs bébés, c’est-à-dire nos mères et nos pères, au sein, comme cela s’est fait depuis des millions d’années.
— (Sylvie Marion, Les Nouvelles Grands-mères: L’art et la manière d’être grand-mère aujourd’hui, Librairie Hachette, 1995)Elle ressemble pas du tout aux autres filles que mon frère kiffait avant et qui avaient toutes des seins gros comme des pamplemousses.
— (Claudine Desmarteau, Le Petit Gus au collège, Albin Michel, 2013)
- (Vieilli) ou (Littéraire) Partie du corps des femmes où se développe l’enfant de la conception à la naissance ; utérus.
Elles s’enfuient ensuite vers leur demeure inexpugnable, portant dans leurs seins les fruits d’unions brutales et sans volupté.
— (Renée Dunan, Ces Dames de Lesbos, 1928)
- (Par extension) (Rare) Centre fertile d’un animal, d’une chose.
Selon toute apparence, la dissémination des animaux fixés est toujours due à des œufs qui, sortis du sein de la mère, vont éclore au loin, et qui, dans l’immense majorité des cas, donnent naissance à des larves, d’abord libres et mobiles.
— (Jean Louis Armand de Quatrefages de Bréau, Les Métamorphoses et la généagénèse, Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 3, 1856, page 508)
- Partie intérieure, intime ; milieu, centre.
Lorsque Rousseau demandait que la démocratie ne supportât dans son sein aucune association particulière, il raisonnait d’après la connaissance qu’il avait des républiques du Moyen Âge ; […].
— (Georges Sorel, Réflexions sur la violence, Chap.VI, La moralité de la violence, 1908, page 280)Les desservants peuvent, désormais, disparaître ; le peuple tiendra. […]. Il tiendra, car, de son sein, des chefs surgissent qui organisent un nouveau culte.
— (Auguste Billaud, La Petite Église dans la Vendée et les Deux-Sèvres, 1800-1830, Nouvelles Éditions Latines, 1961, page 594)Pourquoi on accepte que des communautés religieuses refusent d’offrir une éducation digne de ce nom aux enfants qui grandissent en leur sein ? Pourquoi on accepte que des êtres vulnérables soient endoctrinés, maltraités et agressés au nom de dogmes débiles ?
— (Richard Martineau, Agresser des enfants au nom de Dieu, Le Journal de Québec, 17 janvier 2021)
- (Sens figuré) Esprit ou cœur de l’être humain.
Déposer ses secrets dans le sein d’un ami.
Synonymes
[modifier le wikicode]- boîte à lait, boîte au lait (Familier)
- boîte à lolo (Familier)
- boule (Familier) (Québec)
- chichons (Familier)
- doudoune (Familier)
- flotteur (Familier)
- gougouttes (Familier)
- lolo (Familier)
- loloche (Argot)
- melon (Familier)
- miche (Familier)
- néné (Familier)
- nichon (Familier)
- nibard (Très familier)
- obus (Très familier)
- robert (Familier)
- roploplo (Familier)
- rotoplot (Familier)
- tchoutches (Familier)
- tété (Familier)
- téton (Québec)
- boobs (Anglicisme) (Argot)
- bzez (Argot)
Dérivés
[modifier le wikicode]- au sein de
- avoir les seins en gants de toilette
- bout de sein
- cache-seins
- donner le sein (donner à téter à un enfant)
- en son sein
- faire mal aux seins
- mettre un poignard dans le sein (causer un extrême déplaisir en annonçant à quelqu'un une mauvaise nouvelle, ou en lui disant quelque chose de dur, de fâcheux, de désagréable)
- mordre le sein de sa nourrice
- prendre le sein (en parlant d’un enfant, téter)
- réchauffer un serpent dans son sein
- redresse-seins
- sein d’Abraham (le lieu de repos où étaient les âmes saintes avant la venue de Jésus-Christ ; le paradis)
- sein de l’Église (communion de l’Église catholique)
- sein de la mer (ce qui est au-dessous de la surface de la mer)
- sein de la terre (ce qui est au-dessous de la surface de la terre)
- sénologie
- serpent réchauffé au sein (homme qui a de grandes obligations et qui se paie d’ingratitude)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]
sein figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : corps humain, femme, lait, allaitement.- mammographie
- mastectomie
- mastopathie
- tétonnière
Méronymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Brustkorb (de) masculin
- Anglais : chest (en)
- Atikamekw : tcitcic (*)
- Azéri : məmə, əmcək (az)
- Corse : pettu (co)
- Croate : prsa (hr), njedra (hr)
- Damar de l’Est : ˈhuhuno (*)
- Danois : bryst (da) neutre
- Espéranto : brusto (eo)
- Gaélique irlandais : brollach (ga), cíoch (ga)
- Normand : estouma (*)
- Persan : سینه (fa) siné
- Same du Nord : raddi (*)
- Solrésol : d'orefami (*)
- Tchèque : hruď (cs)
- Tsolyáni : dástekh (*)
- Vietnamien : ngực (vi)
- mul* : 🍅 (*)
- Abai sembuak : titiʔ (*)
- Abanyom : lʌbɛl (*)
- Allemand : Brüste (de) pluriel, Busen (de) masculin
- Anglais : breasts (en), bosom (en)
- Arabe : نهد (ar) nahd, ثدي (ar) thadiy
- Atikamekw : tcitcic (*)
- Basque : ugatz (eu)
- Catalan : sina (ca)
- Corse : senu (co) masculin
- Croate : grudi (hr)
- Danois : barm (da) commun, bryster (da) pluriel
- Dhimal : dudu (*)
- Espagnol : seno (es) masculin, mama (es) féminin
- Espéranto : brusto (eo)
- Gagaouze : memä (*)
- Idi : ngomo (*), nama (*)
- Italien : seno (it) masculin
- Karatchaï-balkar : эмчек (*), джукка (*)
- Kirghiz : эмчек (ky) èmček
- Kogui : sumí (*)
- Kotava : moueem (*)
- Vieux norrois : brjóst (*)
- Occitan : popa (oc)
- Persan : سینه (fa) siné, پستان (fa) pestân
- Portugais : seio (pt) masculin
- Same du Nord : raddi (*), čižži (*)
- Solrésol : d'orefami (*)
- Tatar de Crimée : köküs (*)
- Turkmène : göwüs (tk), emjek (tk), mäme (tk)
- Yoruba : ọyàn (yo)
- Albanais : gji (sq)
- Allemand : Brust (de) féminin
- Anglais : breast (en), boob (en), tit (en)
- Apache de l’Ouest : -be’ (*)
- Arabe : ثدي (ar) ṯady masculin, حلمة (ar) Halama, حلمة (ar) Halama
- Arabe égyptien : بز (*) bezz masculin
- Arménien : կուրծք (hy) kurck'
- Aroumain : sin (roa-rup)
- Atikamekw : tcitcic (*)
- Bachkir : имсәк (*)
- Basque : bular (eu), titi (eu), ugatz (eu), papar (eu), papo (eu)
- Biélorusse : грудзі (be) hrúdzi féminin pluriel
- Birman : နို့ (my)
- Breton : bronn (br) féminin
- Bulgare : гърда (bg) gărda féminin, бюст (bg) bjust masculin
- Catalan : pit (ca) masculin
- Chamicuro : teni (*)
- Chamorro : susu (ch)
- Chinois : 乳房 (zh) rǔfáng, 胸 (zh) xiōng
- Chiricahua : -be’ (*)
- Coréen : 유방 (ko) (乳房) yubang
- Corse : pùppula (co) féminin
- Créole haïtien : sen (*)
- Créole du détroit de Torrès : susu (*)
- Croate : sisa (hr), dojka (hr)
- Danois : bryst (da) neutre
- Espagnol : mama (es), pecho (es), seno (es), teta (es), chichi (es) (Mexique)
- Espéranto : mamo (eo)
- Estonien : rind (et)
- Éwé : no (*)
- Féroïen : bróst (fo) neutre
- Finnois : rinta (fi)
- Frioulan : stomi (*), pet (*), tete (*), sen (*)
- Frison : boarst (fy)
- Gaélique écossais : cìoch (gd) féminin
- Gaélique irlandais : brollach (ga) masculin, cíoch (ga) féminin
- Géorgien : ძუძუ (ka) dzudzu
- Grec : στήθος (el) stíthos neutre, μαστός (el) mastós masculin
- Grec ancien : κόλπος (*) kolpos masculin
- Guarani : titi (gn)
- Hawaïen : ū (*), waiū (*)
- Hébreu : שד (he) shad masculin, ציצי (he) tsitsi masculin (Familier)
- Hindi : स्तन (hi) stan masculin
- Hongrois : mell (hu)
- Iakoute : эмиий (*)
- Ido : mamo (io)
- Indonésien : payudara (id), buah dada (id), susu (id), tetek (id)
- Islandais : brjóst (is) neutre, bobblingur (is) masculin (Vulgaire)
- Italien : seno (it)
- Japonais : 胸 (ja) mune, 乳房 (ja) chibusa, nyūbō
- Kannara : ಮೊಲೆ (kn) mūla
- Kazakh : емшек (kk)
- Kendem : ɛ́bɛ̀ (*), lɛ́bɛ̀ (*)
- Khmer : ដោះ (km) dɑh, ថនា (km) tʰanie, សុដន់ (km) sodɑn
- Kotava : mou (*)
- Koumyk : эмчек (*)
- Kurde : مهمک (ku) memk
- Laotien : ຕູ້ (lo) tuu
- Latgalien : kryuts (*) féminin
- Latin : mamma (la) féminin
- Letton : krūts (lv) féminin
- Lituanien : krūtis (lt) féminin
- Luhya : kamaturu (*)
- Macédonien : града (mk) gráda féminin, дојка (mk) dójka féminin
- Malais : tetek (ms), payudara (ms), susu (ms)
- Malayalam : മുല (ml) mula, സ്തനം (ml) sthanam
- Mannois : kee (gv)
- Meriam : nano (*)
- Minnan : 奶 (zh-min-nan) ling, ni
- Myènè : iwênê (*)
- Navajo : -be’ (*)
- Néerlandais : borst (nl) féminin
- Vieux norrois : brjóst (*)
- Norvégien : bryst (no) neutre
- Okinawaïen : 乳 (*), ちー (*) chii, ちーちー (*) chiichii
- Ourdou : پستان (ur) pistān masculin
- Persan : پستان (fa) pestân
- Pirahã : bohóí (*), bógai (*)
- Pitjantjatjara : ipi (*), mimi (*)
- Polonais : pierś (pl) féminin, biust (pl) masculin
- Portugais : seio (pt) masculin, peito (pt) masculin
- Roumain : piept (ro) masculin et féminin identiques, sân (ro)
- Russe : грудь (ru) grúdʹ féminin, груди (ru) grúdi féminin pluriel, сиськи (ru) sísʹki féminin pluriel (Vulgaire)
- Same du Nord : čižži (*), raddi (*)
- Sarde : sinu (sc)
- Serbo-croate : груди (sh) grudi féminin pluriel, сиса (sh) sisa féminin
- Sicilien : nennè (scn) féminin, minna (scn) féminin
- Slovaque : prsia (sk) neutre pluriel
- Slovène : prsi (sl) pluriel, dojka (sl) féminin
- Solrésol : d'orefami (*)
- Suédois : bröst (sv) neutre
- Tagalog : suso (tl)
- Tamazight du Maroc central : ⴰⴱⴱⵓⵛ (*) abbuc
- Tatar de Crimée : emçek (*)
- Tatare : имчәк (tt)
- Tchèque : prs (cs) masculin, ňadro (cs) neutre
- Tchouvache : кăкăр (*), чĕчĕ (*)
- Télougou : చన్ను (te) cannu, స్తనము (te) stanamu
- Thaï : เต้านม (th) dtâo nom
- Tsolyáni : dástekh (*) (pluriel : dásteyal (*))
- Turc : meme (tr)
- Ukrainien : грудь (uk) hrudʹ féminin, груди (uk) hrúdy féminin pluriel
- Vietnamien : vú (vi)
- Volapük réformé : blöt (vo)
- Yabong : susut (*)
- Yiddish : ברוסט (yi) brust féminin
- Zoulou : ibele (zu)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Abaknon : suso (*)
- Afrikaans : bors (af)
- Albanais : kraharor (sq)
- Anglais : lap (en)
- Vieil anglais : bosom (ang), breost (ang)
- Catalan : pitrera (ca), si (ca), sina (ca), pit (ca)
- Espagnol : regazo (es), enfaldo (es), interior (es)
- Espéranto : sino (eo)
- Féroïen : føvningur (fo), fang (fo), kvið (fo), bringa (fo)
- Gallois : bron (cy)
- Gotique : 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 (*) brusts féminin
- Hébreu ancien : קֶרֶב (*) masculin, חֵיק (*) masculin
- Hongrois : mellkas (hu)
- Italien : petto (it)
- Kapingamarangi : uu (*)
- Malais : dada (ms)
- Maya yucatèque : iim (*)
- Néerlandais : boezem (nl), schoot (nl)
- Norvégien : barm (no)
- Occitan : sen (oc), teta (oc)
- Papiamento : pechu (*)
- Portugais : colo (pt), tórax (pt)
- Vieux prussien : kreklin (*)
- Songhaï koyraboro senni : fafe (*)
- Swahili : kifua (sw)
- Tuvalu : uu (*)
Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \sɛ̃\ rime avec les mots qui finissent en \sɛ̃\.
- France : écouter « au sein [o sɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « sein [sɛ̃] »
- France (Vosges) : écouter « sein [sɛ̃] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « sein [sɛ̃] »
- Vendée (France) : écouter « sein [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « sein », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (sein)
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun 1
[modifier le wikicode]sein *\Prononciation ?\ masculin
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : seing
Nom commun 2
[modifier le wikicode]sein *\Prononciation ?\ masculin
- Son de cloche, cloche.
qui donc oist les sains partout soner.
L'evesque fait les seins suner.
Si font soner un seint de la mestre forteresce.
— (Lancelot)
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe) (IXe siècle). Du moyen haut-allemand sīn, du vieux haut allemand sīn. Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de bin, de ist et de war.
- (adjectif possessif) (VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand sīn, du proto-germanique occidental *sīn, du proto-germanique *sīnaz. Apparenté au moyen néerlandais sijn, au néerlandais zijn, au vieil anglais sīn, au vieux norrois sinn, au gothique seins, au suédois sin.[1]
Verbe
[modifier le wikicode]| Mode ou temps |
Personne | Forme |
|---|---|---|
| Présent | 1re du sing. | ich bin |
| 2e du sing. | du bist | |
| 3e du sing. | er/sie/es ist | |
| Prétérit | 1re du sing. | ich war |
| Subjonctif II | 1re du sing. | ich wäre |
| Impératif | 2e du sing. | sei! |
| 2e du plur. | seid! | |
| Participe passé | gewesen | |
| Auxiliaire | sein | |
| voir conjugaison allemande | ||
sein intransitif \ˈzaɪ̯n\ irrégulier (voir la conjugaison)
- Être, copule pour définir un état, une caractéristique du sujet.
Wie alt bist du?
- Quel âge as-tu ?
Diese Mauer ist drei Meter hoch.
- Ce mur mesure trois mètres de hauteur.
Ein Klischee besagt, dass Dichter in Russland so populär sind wie in Frankreich Chansonniers, und wie viele Klischees über Russland ist oder zumindest war dieses absolut zutreffend.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)- Un cliché veut qu’en Russie les poètes soient aussi populaires que chez nous les chanteurs de variétés et, comme beaucoup de clichés sur la Russie, c’est ou du moins c’était absolument vrai.
- Être, copule pour définir ou classifier un sujet..
Belgien ist ein Staat in Westeuropa.
- La Belgique est un État situé en Europe occidentale.
Alkohole sind organische chemische Verbindungen.
- Les alcools sont des composés chimiques organiques.
Milzbrand (Anthrax) ist eine gefährliche Infektionskrankheit, die durch Bakterien vom Tier zum Menschen übertragen wird.
— (« Milzbrand », dans gesund.bund.de, 31 mars 2025 [texte intégral])- L'anthrax est une maladie infectieuse dangereuse transmise par des bactéries provenant des animaux.
- Être, se situer, se trouver, rester, spécifiant une location, une situation.
Ich bin zu Hause.
- Je suis à la maison.
- Ist die Katze im Garten?
-Nein, sie ist im Körbchen und schläft.- - Le chat est-il dans le jardin ?
- Non, il est dans son panier et dort.
- - Le chat est-il dans le jardin ?
Nein, Guatemala ist nicht in Afrika!
- Non, le Guatemala n'est pas en Afrique !
- Être présent, y avoir.
Unter dem Sofa ist viel Schmutz.
- Il y a beaucoup de saleté sous le canapé.
Ist noch Bier im Kühlschrank?
- Il reste de la bière dans le frigo ?
Im Garten sind Ameisen über Ameisen!
- Il y a des fourmis partout dans le jardin !
- Passer, arriver, parlant d’un évènement non planifié.
An dieser Stelle sind immer wieder Unfälle.
- Il y a régulièrement des accidents à cet endroit.
Gestern abend war ein schweres Gewitter.
- Hier soir, il y a eu un violent orage.
Es war voriges Jahr an Weihnachten, dass ich plötzlich krank geworden bin.
- C'était à Noël l’année dernière que je suis soudainement tombé malade.
- Provenir, venir, être originaire.
- Woher bist du?
- Ich bin aus Berlin.- - D'où viens-tu ?
- Je viens de Berlin.
- - D'où viens-tu ?
Detlef ist aus einer sehr wohlhabenden Familie.
- Detlef est issu d’une famille très aisée.
Von wem ist dieses Buch?
- Qui a écrit ce livre?
- (Auxiliaire) Verbe auxiliaire servant à former les temps composés de certains verbes.
Gestern bin ich sehr zeitig zu Bett gegangen.
- Hier, je me suis couché très tôt.
Das Auto ist zu schnell in die Kurve gefahren. Deshalb ist es von der Straße abgekommen. Als Folge ist es gegen einen Baum geprallt.
- La voiture a pris le virage trop rapidement. C'est pourquoi elle a quitté la route. Elle a alors percuté un arbre.
Bärlach war anfangs November 1948 ins Salem eingeliefert worden, in jenes Spital, von dem aus man die Altstadt Berns mit dem Rathaus sieht.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., 1961)- C’est au début de novembre 1948 que Baerlach avait été admis à l’hôpital Salem, dont les bâtiments donnent sur la vieille cité et l’hôtel de ville de Berne.
- Être, exister.
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
- Être ou ne pas être, telle est la question.
- Avoir un sentiment, une émotion définie.
Ist dir kalt? Soll ich das Fenster zumachen?
- Tu as froid ? Je ferme la fenêtre ?
Nach der langen Busfahrt war ihm wirklich speiübel.
- Après le long trajet en bus, il avait vraiment envie de vomir.
Nach dem Streit mit meiner Geliebten war mir zum Heulen zumute.
- Après la dispute avec ma petite amie, j'avais envie de pleurer.
- jemandem ist nach etwas: Vouloir, avoir envie de.
Dort vorn ist ein Café. Machen wir dort eine Pause. Mir ist gerade nach einer schönen kalten Weinschorle.
- Il y a un café là-bas. Faisons une pause là-bas. J'ai envie d’un bon spritz bien frais.
Wenn die Wohnung unordentlich ist, dann ist Emma nicht nach Sex.
- Si l’appartement est en désordre, Emma n’a pas envie de faire l’amour.
Können wir bitte ernsthaft sprechen, mir ist gerade nicht nach Scherzen.
- Pouvons-nous parler sérieusement, s’il vous plaît ? Je ne suis pas d'humeur à plaisanter pour le moment.
- Avoir lieu.
Am Wochenende ist bei uns Stadtfest und am Samstagabend ist Feuerwerk.
- Ce week-end, il y a une fête municipale chez nous et samedi soir, il y aura un feu d'artifice.
Weißt du zufällig, wann das Konzert ist?
- Sais-tu quand aura lieu le concert ?
Heute ist um 06:30 Uhr Sonnenaufgang.
- Aujourd'hui, le soleil se lève à 6h30.
- (Familier) Être parti.
- Weißt du, wo Detlef ist?
-Er ist nur mal kurz zum Zigarettenautomaten.- - Tu sais où est Detlef ?
-Il est juste allé acheter des cigarettes au distributeur automatique.
- - Tu sais où est Detlef ?
Als Detlef bemerkte, dass sein Geldbeutel weg war, waren die Taschendiebe bereits über alle Berge.
- Lorsque Detlef s’est aperçu que son portefeuille avait disparu, les pickpockets avaient déjà pris la poudre d'escampette.
- (Impersonnel), avec zu : Devoir.
Dieses Formular ist vollständig auszufüllen.
- Ce formulaire doit être rempli dans son intégralité.
Für die Grenzkontrolle sind die Pässe bereitzuhalten.
- Les passeports doivent être présentés pour le contrôle frontalier.
Als Dienstgeberabgabe, umgangssprachlich auch U-Bahn-Steuer genannt (...) ist von den Unternehmen für alle Mitarbeiter, die in Wien ihren Arbeitsplatz haben, zu entrichten.
— (« Dienstgeberabgabe », dans Rechteasy.at, 22 février 2025 [texte intégral])- La taxe à verser par les employeurs, appelée aussi familièrement contribution pour le métro, (...) doit être payée par les entreprises pour tous les employés qui ont leur lieu de travail à Vienne.
- (Impersonnel), avec zu :Être à, indique une possibilité.
Dieses Fenster ist elektrisch zu öffnen und zu schließen.
- Cette fenêtre s’ouvre et se ferme électriquement.
Wegen des Nebels ist die Straße schlecht zu sehen.
- À cause du brouillard, la route est difficile à voir.
Der Lärm ist noch in großer Entfernung zu hören.
- Le bruit s’entend encore à grande distance.
- (Familier) (Suivi du datif) Appartenir (à quelqu’un).
- Ist das Emmas Auto?
- Sein, es ist ihren Eltern.- - C'est la voiture d'Emma ?
- Non, c'est celle de ses parents.
- - C'est la voiture d'Emma ?
Notes
[modifier le wikicode]Le verbe sein se conjugue avec l’auxiliaire sein pour former les temps composés de la voix active.
Synonymes
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]- existieren (« exister »)
- leben (« vivre »)
- sich befinden (se trouver)
Dérivés
[modifier le wikicode]- ab sein (« être détaché », « être parti »)
- auf sein (« être ouvert », « être debout »)
- aus sein (« être fini », « être arrêté »)
- beieinander sein
- beisammen sein
- da sein
- dabei sein (« répondre présent »)
- dahin sein (« être irréparable »)
- durch sein (« être cuit », « être passé »)
- flöten sein
- heraus sein (« être sorti », « être retiré »)
- herum sein (« être fini »)
- herunter sein (« avoir baissé »)
- hier sein (« être là »)
- hin sein (« être fichu »)
- hinterher sein
- mit sein
- runter sein
- um sein (« être passé »)
- voraus sein (« être en avance »)
- weg sein
- zu sein (« être raide »)
- zuhanden sein
- zur Hand sein (« être sous la main »)
- zurück sein (« être de retour »)
- zusammen sein (« être avec », « être ensemble »)
- Alleinsein (« solitude »)
- Altsein
- Angenommensein
- Angewiesensein
- Beisein (« présence »)
- Dasein (« existence »)
- Einssein
- Erwachsensein
- Gottseibeiuns
- Jungsein (« jeunesse »)
- Menschsein
- Nichtsein (« ne pas être »)
- Seinsweise
- Spaltungsirresein
- Tätigsein
- Übelsein
- Verliebtsein
- Vorhandensein (« disponibilité »)
- Wohlsein (« bien-être », « santé »)
- Zugegensein
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Pronom personnel
[modifier le wikicode]sein \ˈzaɪ̯n\
Notes
[modifier le wikicode]- seiner est à privilégier.
Adjectif possessif
[modifier le wikicode]| Cas | Masculin | Féminin | Neutre | Pluriel |
|---|---|---|---|---|
| Nominatif | sein | seine | sein | seine |
| Accusatif | seinen | seine | sein | seine |
| Génitif | seines | seiner | seines | seiner |
| Datif | seinem | seiner | seinem | seinen |
sein \ˈzaɪ̯n\
- Son, sa, ses, indique la possession ou la zone d'intérêt. (s’utilise quand le possesseur est masculin ou neutre)
Der Mann sucht seinen Hut.
- L’homme cherche son chapeau.
Das Kind sucht seine Spielsachen.
- L’enfant cherche ses jouets.
Der Baum wirft im November seine Blätter ab.
- L'arbre perd ses feuilles en novembre.
- Son, implique une habitude.
Detlef ist zufrieden, wenn er abends sein Bierchen trinken und fernsehen kann.
- Detlef est content quand il peut boire sa bière et regarder la télévision le soir.
Detlef ist zu spät zum Unterreicht erschienen, weil sein Bus nicht gekommen ist.
- Detlef est arrivé en retard en cours parce que le bus qu'il prend d'habitude n'est pas venu.
- indique une estimation, impliquant que la valeur peut être plus importante.
Detlef muss abnehmen. Er wiegt sicher seine hundertfünfzig Kilo.
- Detlef doit perdre du poids. Il pèse certainement cent cinquante kilos.
Dieses Auto kostet bestimmt seine hunderttausend Euro!
- Cette voiture coûte certainement plus de cent mille euros !
Von hier bis Berlin fähr man bestimmt seine fünf Stunden.
- D'ici jusqu’à Berlin, il faut compter environ cinq heures de route.
- Sien, son, employé sans substantif.
- Sind das Detlefs Bücher?
- Nein, das sind nicht seine.- - Ce sont les livres de Detlef ?
- Non, ce ne sont pas les siens.
- - Ce sont les livres de Detlef ?
Mein Auto ist rot, seines ist grau.
- Ma voiture est rouge, la sienne est grise.
- Partie de la formule de politesse utilisée pour s’adresser à des personnalités de haut rang:.
Seine Majestät
- Sa Majesté
Seine Hoheit
- Son Altesse
Seine Exzellenz
- Son excellence
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]| Nombre | 1e pers. | 2e pers. | 3e pers. |
|---|---|---|---|
| Singulier | mein | dein | sein/ihr/sein |
| Pluriel | unser | euer | ihr/Ihr |
Dérivés
[modifier le wikicode]- seinerseits (de son côté), (de sa part)
- seinerzeit (autrefois)
- seinesgleichen (des gens coome lui), (des choses du même genre)
- seinetwegen (à cause de lui), (pour lui), (quant à lui)
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Allemagne) : écouter « sein [zaɪ̯n] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « sein [zaɪ̯n] »
- Berlin (Allemagne) : écouter « sein [zaɪ̯n] »
- (Allemagne) : écouter « sein [zaɪ̯n] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
Sources
[modifier le wikicode]- « sein », dans DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Académie des Sciences de Berlin, 2026 → consulter cet ouvrage
- « sein », dans Duden, Cornelsen Verlag GmbH, 2026 → consulter cet ouvrage
- Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : sein (liste des auteurs et autrices).
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 674.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 261.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Apparenté à seme (« fils »).
Nom commun
[modifier le wikicode]sein \Prononciation ?\
- (Famille) Enfant.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- sehaska (« berceau »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Saint-Sébastien (Espagne) : écouter « sein [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe
[modifier le wikicode]sein \Prononciation ?\
- Soit, ça va.
Synonymes
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Nombre | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nom | sein | seinen |
| Diminutif | seintje | seintjes |
sein \Prononciation ?\ neutre
Forme de verbe
[modifier le wikicode]sein \Prononciation ?\
- Première personne du singulier du présent du verbe seinen (signaler).
Taux de reconnaissance
[modifier le wikicode]- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 95,9 % des Flamands,
- 95,5 % des Néerlandais.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Pays-Bas : écouter « sein [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom
[modifier le wikicode]sein \Prononciation ?\
- Vous.
- sein ngayn
- vous êtes nombreux
- sein ngayn
Prononciation
[modifier le wikicode]→
Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre
)
- Tchad : écouter « sein [Prononciation ?] » (débutant)
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de l’anatomie
- Exemples en français
- Termes vieillis en français
- Termes littéraires en français
- Termes rares en français
- Métaphores en français
- Rimes en français en \sɛ̃\
- Mots ayant des homophones en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien français
- Exemples en ancien français
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Supplétions en allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique occidental
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes intransitifs en allemand
- Verbes irréguliers en allemand
- Exemples en allemand
- Verbes auxiliaires en allemand
- Termes familiers en allemand
- Verbes impersonnels en allemand
- Mots suivis du datif en allemand
- Verbes en allemand à auxiliaire sein
- Pronoms personnels en allemand
- Termes désuets en allemand
- Adjectifs possessifs en allemand
- Mots ayant des homophones en allemand
- basque
- Noms communs en basque
- Lexique en basque de la famille
- frison
- Adverbes en frison
- néerlandais
- Lemmes en néerlandais
- Noms communs en néerlandais
- Lexique en néerlandais du chemin de fer
- Formes de verbes en néerlandais
- Mots reconnus par 96 % des Flamands
- Mots reconnus par 96 % des Néerlandais
- ngambay
- Pronoms en ngambay