Aller au contenu

klein

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Klein
Nom du peintre français Yves Klein qui créa et breveta cette couleur en 1960.

klein \klɛ̃\ invariable

  1. Bleu très profond. #21177D
    • Chemise bleu couleur klein.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]
  • Aide sur le thésaurus klein figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : couleur.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Modifier la liste d’anagrammes

Du néerlandais.

klein \Prononciation ?\

  1. Petit.

Prononciation

[modifier le wikicode]
(IXe siècle). Du moyen haut-allemand klein, kleine, du moyen bas allemand klēne, du vieux saxon klēni, du vieux haut allemand kleini, des langues germaniques *klainja-. Apparenté au moyen néerlandais cleine, clēne et au néerlandais klein[1].
Nature Terme
Positif klein
Comparatif kleiner
Superlatif am kleinsten
Déclinaisons

klein \klaɪn\

  1. Petit.
    • Der Riese ist groß, der Zwerg ist klein.
      Le géant est grand, le nain est petit.
    • Klein, kleiner, noch kleiner - in Paris werden zahlreiche Ein-Zimmer-Wohnungen vermietet, die unvorstellbar und oft auch unzulässig winzig sind.  (RND/dpa, « Nur 4,7 Quadratmeter: Paris geht gegen Vermietung von winziger Wohnung vor », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 24 août 2022 [texte intégral])
      Petit, plus petit, encore plus petit - à Paris, on loue de nombreux appartements d’une pièce, d’une taille inimaginablement et souvent inadmissiblement minuscule.
    • Ich nehme einen Löffel, rühre um, trinke meinen Kaffee in kleinen Schlucken.  (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)
      Je prends une cuillère, remue, et bois mon café à petites gorgées.
    • Groß ist er, der Croque Monsieur, den mir der Kellner auf den kleinen Bistro-Tisch im Pariser Stadtteil Saint-Germain-des-Prés stellt.  (Verena C. Mayer, « Knusper, knusper, Toastchen », dans taz, 26 janvier 2024 [texte intégral])
      Il est grand, le croque-monsieur que le serveur pose sur ma petite table de bistrot dans le quartier parisien de Saint-Germain-des-Prés.
    • Die Schweiz ist das Land der freien Konvertierbarkeit. Milliardenbeträge von zweifelhaftester Herkunft gelangen ins Land und verlassen es wieder, überqueren (in großen und kleinen Scheinen, als Schecks, in Gestalt von Devisen aus der ganzen Welt usw.) die Grenze, ohne daß jemand die leiseste Frage äußert.  (Jean Ziegler, traduit par Friedrich Griese et Thorsten Schmidt, Die Schweiz wäscht weisser, Piper, München et Zürich, 1990)
      La Suisse est le pays de la libre convertibilité. Les milliards les plus douteux entrent et sortent du pays, passent et repassent la frontière (en billets gros et petits, en chèques, sous forme de devises du monde entier, etc.) sans que personne pose jamais la moindre question.
  2. Très jeune.
    • Eine junge Bäuerin mit einem Grasbündel auf dem Kopfe zeigte sich plötzlich; ihr folgten in einiger Entfernung vier kleine Jungen in Lumpen, aber kecke, vorlaute, hübsche Schelme mit dreisten Augen, brauner Hautfarbe, wahre Teufel, die Engeln glichen.  (Honoré de Balzac, traduit par Paul Hansmann, Der Landarzt, Georg Müller, 1925)
      Une jeune paysanne, portant sur sa tête un gros paquet d’herbes, se montra tout à coup, suivie à distance par quatre marmots en haillons, mais hardis, tapageurs, aux yeux effrontés, jolis, bruns de teint, de vrais diables qui ressemblaient à des anges.
    • Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide, den hübschen Blondkopf ein wenig vom Gesichte des Großvaters abgewandt, blickte aus ihren graublauen Augen angestrengt nachdenkend und ohne etwas zu sehen ins Zimmer hinein, wiederholte noch einmal: (...)  (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)
      Alors, la jeune Antonie, âgée de huit ans, gracile dans sa petite robe de légère soie changeante, détourna un peu sa jolie tête blonde du visage de son grand-père et, promenant dans la pièce, sans rien voir, son regard gris-bleu tendu par la réflexion, répéta pour la troisième fois : (...)
    • Assane und ich sind in der Obhut von Tokô Ngor und unserer Mutter aufgewachsen wie zwei kleine Prinzen. Sie liebten uns beide, aber wir liebten einander nicht. Ich jedenfalls nicht meinen Bruder. Ich glaube, die Abneigung beruhte auf Gegenseitigkeit, auch wenn er das Gegenteil behauptete.  (Mohamed Mbougar Sarr, traduit par Holger Fock et Sabine Müller, Die geheimste Erinnerung der Menschen, Carl Hanser Verlag, München, 2022)
      Assane et moi avons été élevés comme deux petits princes par Tôko Ngor et notre mère. Nous étions tous deux aimés, mais ne nous aimions pas l’un l’autre. Moi, en tout cas, je n’aimais pas mon frère. Je crois que c’était réciproque, quoi qu’il prétendît.
  3. (Péjoratif) Insignifiant, insignifiante, sans importance.
    • Das war nur ein kleiner Arbeitnehmer.
      Ce n'était qu'un petit salarié.
    • Selber Sohn eines kleinen Offiziers, verließ Brodsky die Schule schon früh und arbeitete als Fräser, als Sezierer im Leichenschauhaus und als Assistent bei geologischen Expeditionen in Jakutien.  (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
      Fils de petit officier lui aussi, il a quitté tôt l’école, travaillé comme ouvrier fraiseur, dissecteur à la morgue, assistant d’expéditions géologiques en Yacoutie.
    • "Ohne Baugenehmigung kein Gebäude", rechtfertigte ein Sprecher des Kölner Bauamtes die harte Entscheidung. "Das gilt für kleine Häuslebauer genauso wie für die katholische Kirche."  ((pfg, ssi, dan), « Keine Baugenehmigung auffindbar: Amt ordnet Abriss von Kölner Dom an », dans Der Postillon, 10 juin 2024 [texte intégral])
      « Sans permis de construire, pas de bâtiment », a déclaré un porte-parole du service d’urbanisme de Cologne pour justifier cette décision sévère. « Cela vaut aussi bien pour les petits constructeurs de maisons que pour l’église catholique ».
  4. Qui a un moindre degré.
  5. Petit, qui n’a pas de pouvoir.
  6. Petit, modeste, simple, frugal.
  7. Mesquin, borné.
  8. Docile.
  9. Faible, insignifiant, léger.
  10. renforce la confidentialité d’une attribution humoristique:.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]

Proverbes et phrases toutes faites

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Vienne (Autriche) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • Berlin (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • Berlin (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • (France) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • Genève (Suisse) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »
  • Munich (Allemagne) : écouter « klein [klaɪ̯n] »

Références

[modifier le wikicode]
  1.  (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 562.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 169.

Modifier la liste d’anagrammes

Du moyen néerlandais cleine.
Forme Positif Comparatif Superlatif
Forme indéclinée klein
\klɛi̯n\
kleiner kleinst
Forme déclinée kleine kleinere kleinste  
Forme partitive kleins kleiners

klein \Prononciation ?\

  1. Petit.
    • kleine fout
      défaut mineur
    • klein maar fijn
      petit mais bon (selon contexte)

Taux de reconnaissance

[modifier le wikicode]
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 98,7 % des Flamands,
  • 99,7 % des Néerlandais.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]