0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
107 vues25 pages

Inittraductol

Ce document présente un aperçu de la traductologie en tant que discipline universitaire. Il décrit brièvement l'histoire de la réflexion sur la traduction, les principaux courants traductologiques, les questions abordées et les chercheurs marquants dans le domaine.

Transféré par

deziri mohamed
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PPT, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
107 vues25 pages

Inittraductol

Ce document présente un aperçu de la traductologie en tant que discipline universitaire. Il décrit brièvement l'histoire de la réflexion sur la traduction, les principaux courants traductologiques, les questions abordées et les chercheurs marquants dans le domaine.

Transféré par

deziri mohamed
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PPT, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Initiation à la traductologie

Daniel Gile
[email protected]

Gile Init traductol 1


« Traductologie »

Translation Studies, Übersetzunswissenschaft /


Translationswissenschaft, traductología, honyakyuron

Le concept: Recherche universitaire sur la traduction


(y compris l’interprétation)
Par opposition à la pratique de la traduction

Deux courants traductologiques principaux:


- Le courant « littéraire » (y compris philosophique)
- Le courant « scientifique » (plutôt aspirations
scientifiques)

Gile Init traductol 2


La réflexion sur la traduction est ancienne

Antiquité
(Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…)
Puis, Moyen-Age jusqu’au 19e:
Personnages religieux:
St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon,
Erasme, Luther… (Bible !)
Philosophes et personnages littéraires:
Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche…

Dans tous ces cas, attitude normative.

Gile Init traductol 3


Débuts de la traduction comme objet de
recherche
Dans les années 1950
Les linguistes d’abord:
Jakobson, Catford, Mounin, Vinay et Darbelnet
Ils considéraient la traduction comme un phénomène
linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre
de la linguistique
Linguistique contrastive
Pas normatif
Peu de réflexion sur le « message »
Le traducteur en tant que personne était absent de la
réflexion

Gile Init traductol 4


Eugene NIDA (1)

Egalement dans les années 1950

Le linguiste chomskyen et anthropologue Eugene NIDA


Contacté par traducteurs de la Bible
Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des
problèmes de traduction de la Bible
Pour la première fois, interdisciplinarité – à l’initiative des
traducteur
Pour la première fois, le message est au centre de la
réflexion

Gile Init traductol 5


Eugene NIDA (2)

Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la


théorisation de la traduction en tant que telle dans le
cadre d’une Science of translating (1964).

Equivalence formelle
(Parallélisme des structures)

Equivalence dynamique
(Recherche de l’identité de l’effet)

Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des


réflexions théoriques sur la traduction

Gile Init traductol 6


Jiry Levy

1967, Tchécosolovaquie
« Découvert » plus tard en Occident

Traduction comme prise de décisions

Minimax – obtenir le maximum avec le minimum d’efforts


Inspiré de la théorie des jeux

Pour la première fois, le traducteur en tant que personne


est au centre de la réflexion sur la traduction

Gile Init traductol 7


La « traductologie » - James Holmes
The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988]

Première vision de la traductologie comme une discipline


indépendante empirique qui a deux buts:
a. Décrire les phénomènes traductionnels
b. Proposer des théories explicatives et prédictives

Taxonomie:
Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée »
Pure: descriptive/théorique
Appliquée: didactique, outils, politique, critique

Gile Init traductol 8


Cartographie de la traductologie d’après Holmes

Gile Init traductol 9


Pourquoi la traductologie ?
Côté « culturel »
Grande importance quantitative et qualitative des œuvres
traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes
humains
Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques,
information des actualités…

Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le


comment de ces mouvements d’œuvres traduites ainsi
que leurs effets

Gile Init traductol 10


Exemples de questions
pour la traductologie « culturelle »

Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans


l’évolution de différentes communautés culturelles ?
(Propagation des religions, influences littéraires, modèles
sociaux…)

En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture


du groupe social auquel appartient un traducteur ?

En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de


l’idéologie du traducteur ?
En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on
y traduit ?

Gile Init traductol 11


Pourquoi la traductologie ?
Côté pratique (1)
La traduction est une activité économique
Elle intervient dans des domaines techniques et
scientifiques
Elle coûte de l’argent et prends du temps
Sa qualité n’est pas toujours très bonne

L’optimisation économique et technique des performances


des traducteur présente un intérêt pratique.
La formation est un enjeu important dans cette optique

Gile Init traductol 12


Côté pratique (2)
Idées de recherche:
- Etudier les erreurs des traducteurs et leurs raisons -
(Cognition humaine, notamment communicationnelle,
notamment linguistique, organisation et conditions du
travail…)
- Etudier la qualité de la traduction – comment la mesurer,
est-elle perçue objectivement ou subjectivement ?
- Etudier l’économie de la traduction professionnelle – Les
acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du
travail…
- Etudier la formation des traducteurs – méthodes de
formation, mesures d’aptitude…

Gile Init traductol 13


Composition paradigmatique de la traductologie
contemporaine

Traductologie « littéraire »
(LAP – Liberal Arts Paradigm
“Cultural turn”)
Traductologie « scientifique »
(ESP – Empirical Science Paradigm)

Traductologie didactique

(ici Europe occidentale – Europe orientale et Asie


encore peu intégrées)

Gile Init traductol 14


Composition paradigmatique de la traductologie
contemporaine

Exemple de noms de traductologues dans chaque


paradigme

Attention :
- Liste non exhaustive
- La sélection des noms ne correspond pas à un jugement
qualitatif sur leur apport
- Les paradigmes ne sont pas étanches
(Un même auteur peut se situer dans différents
paradigmes dans ses travaux)

Gile Init traductol 15


Exemples de noms dans la traductologie
« littéraire »
Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition
institutionnelle de la traductologie.
Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José
Lambert, André Lefevere, Gideon Toury…
Belgique, KUL
Littérature comparée.
Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout
européenne:
Susan Bassett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René
Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D),
Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence
Venuti (US), García Yebra (S)…

Gile Init traductol 16


Exemples de noms dans la traductologie
« scientifique »

Traduction
Krings, Lörscher (D) avec TAPs
Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hansen (DK),
Jakobsen (DK),Tirkkonen-Condit (Fi)…
Interprétation
Chernov (URSS), Collados Aís (S), Gran (It),
Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer
(CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo
(It),Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)…

Gile Init traductol 17


Exemples de noms dans la traductologie
didactique
Traduction
Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier
(Fi), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S),
Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D),
Robinson (US), Wilss (D)…

Interprétation
Cenkova (Cz), Collados Aís (S), Gran (It), Ilg (F),
Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)…

Gile Init traductol 18


Caractéristiques institutionnelles de la
traductologie: « traductologie »???
- Discipline en émergence
- La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la
traductologie
- La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la
recherche sur la traduction
- La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle
recherche sur la traduction fait partie de la linguistique,
éventuellement de la linguistique contrastive
- Les non-initiés confondent traductologie et traduction

Gile Init traductol 19


Existence institutionnelle de la traductologie

- Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département


ou de faculté de traductologie, et encore moins de
section traductologique dans la taxonomie des
disciplines de recherche
- Une grande partie des chercheurs en traductologie sont
isolés dans des départements de littérature, de langues
étrangères, de linguistique
- Une proportion croissante de traductologues sont
intégrés à des programmes de formation de
traducteurs… mais la majorité écrasante des
professeurs de traduction ne sont pas traductologues!

Gile Init traductol 20


Pays en développement / « développés »
- Pays « avancés »:
Allemagne, Autriche, Espagne, Finlande
- Evolution importante dans pays où de nouveaux
programmes de formation à la traduction ont été créés
dans le cadre universitaire
- Souvent, résistance là où des programmes de formation
professionnelle de haut niveau existaient avant
l’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autriche
- Mise en place récente de programmes de doctorat
traductologique

Gile Init traductol 21


« Institutionnalisation » officieuse: La
communauté traductologique internationale
- Faute de structures officielles nationales, la traductologie
s’est organisée au niveau international
Revues internationales:
Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter,
Interpreting,The Journal of Specialised Translation,
Hermes…
Associations:
Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en
association avec les traducteurs
Internationales: EST, IATIS
Nombreuses conférences traductologiques internat.

Gile Init traductol 22


Les traductologues
- Définition: chercheurs en traductologie qui considèrent
appartenir à la traductologie
(à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs
qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des
linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la
communauté traductologique)
- Plusieurs centaines, peut-être quelques milliers
- Donc très petite population pour une discipline de
recherche
- S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et
en thèse

Gile Init traductol 23


Provenance des traductologues
Initialement, chercheurs en littérature comparée –
formés à un type particulier de recherche

Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique:


- Du monde de la traduction
- Du monde de la formation à la traduction
- Quelques chercheurs dans d’autres disciplines
(linguistes, psychologues, philosophes…)
Sans formation traductologique à la méthodologie de
la recherche

Gile Init traductol 24


Conséquences pour la traductologie
Niveau de qualité de la recherche variable
Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la
norme universitaire
Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie
surtout quand ils sont expérimentaux
Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec
la bonne qualité éditoriale des travaux
Amélioration attendue dans les années à venir à mesure
que la formation à la recherche avance et que les
attentes deviennent plus strictes

Gile Init traductol 25

Vous aimerez peut-être aussi