FIGURES DE STYLE
[Link]ÓN:
Répétition de sons identiques ou semblables.
Infâme troupe d'oiseaux nocturnes.
(Góngora)
[Link]:
Répétition de phonèmes qui imitent les sons réels mentionnés.
Le bruit avec querueda laronca tempête...
(Zorrilla)
[Link]:
Proximité entre deux mots similaires dans la forme mais de signification différente.
Vendado que m'as vendu...
(Góngora)
[Link]ÍTETO:
Adjectif inutile car il n'ajoute pas de signification au message ; en général, il est placé en amont.
à la nombre.
Elblancolirio et lacoloradarosa…
(Garcilaso)
5.ÉNUMÉRATION :
Sucesión de elementos que, habitualmente, pertenecen a la misma clase gramatical
et remplissent la même fonction syntaxique. Elle peut être ordonnée ou chaotique.
Llamas, douleurs, guerres,
morts, désolations, maux féroces
entre les bras tu fermes…
(Fray Luis de León)
[Link]:
Répétition d'un ou plusieurs mots au début des vers ou des phrases.
Pour qui ai-je bâti des tours ?
Pour qui ai-je acquis des honneurs ?
Pour qui ai-je planté des arbres ?
(F. de Rojas)
[Link]ÉLISME:
Répétition de structures grammaticales et de significations, ou de l'une des deux
caractéristiques, avec quelques variations.
Errado mène le chemin,
Errada porte le guide.
Anonyme
[Link]:
Altération de l'ordre habituel des éléments d'une phrase.
Du salon dans l'angle sombre...
(Bécquer)
[Link]:
Omission d'éléments d'une phrase qui peuvent être sous-entendus.
Le bon, si bref, est deux fois bon.
(Gracián)
[Link]ÍNDETON:
Suppression des conjonctions qui servent de lien. Exprime rapidité.
Acude, cours, vole,
traverse la haute sierra, occupe la plaine,
ne pardonne pas le éperon,
ne donne pas de paix à la main,
manie en foudroyant le fer malsain.
(Fray Luis de León)
[Link]:
Répétition inutile de la conjonction et (ou ni) dans une phrase.
… et les a laissés et est tombé dans un précipice
la voiture et le cheval et le chevalier.
(F. de Herrera)
[Link] :
Sémantique rhétorique qui exprime la relation de ressemblance entre deux éléments (A/B) : A est comme
B.
Maintenant, que le rire résonne sur mes lèvres
comme une cloche secouée rapidement...
(J. de Ibarbourou)
[Link]ÁFORA:
Substitution du nom d'une chose par celui d'une autre qui est semblable en quelque
aspecto. Tipos: -A es B -A deB -A:B -B(directement, au lieu de A)
La cubaescárceldel vin.
(Quevedo)
Le cavalier s'approchait en jouant du tambour des plaines.
(Lorca)
Elrocío / nocturnollanto du ciel.
(Gómez de Avellaneda)
Suluna de pergamino/ Preciosa tocando vient
(lune de parchemin porpandereta)
(Lorca)
[Link]:
Désignation d'une chose par le nom d'une autre qui N'EST PAS similaire, mais avec la
qui garde une certaine relation de causalité, de proximité...
J'avais tout le cerveau sous l'emprise des raisins (les raisins du vin)
(Quevedo)
[Link] ou PROSOPOPEYA :
Attribution de qualités ou d'actions d'êtres animés à des êtres inanimés ou abstraits.
… et la rivière embrasse timidement nos pieds…
(P. García Baena)
[Link]ÉRATION ou HYPOBELLE :
Augmentation ou diminution excessive des qualités ou des actions.
En brillant un éclair, nous naissons,
dura su fulgor quand nous mourons…
(Bécquer)
[Link]ÍTESIS:
Contraposition de deux pensées ou idées (antonymes).
Aller et rester, et avec rester se diviser...
(Lope de Vega)
[Link]ÍA:
Figure de style consistant à exprimer le contraire de ce qui est dit, avec
intention humoristique ou moqueuse. L'ironie amère ou cruelle est appelée sarcasme.
Ce sont ses parents principaux,
y est d'une noble lignée,
parce que dans les veines d'Orient
toutes les sangs sont réelles. (L'argent)
(Quevedo)
[Link]ÍFRASIS:
Une figure qui consiste à exprimer avec plusieurs mots, en tournant autour, ce qui pourrait
s'exprimer plus directement avec un seul mot.
… domestique du soleil, nonce chantant… (Le coq)
(Góngora)
20. INTERROGATION RHÉTORIQUE :
Question qui n'attend pas de réponse.
Que sont devenues les dames,
sus tocados, sus vestidos,
ses odeurs ?
(J. Manrique)
[Link]:
Croisement de deux images sensorielles provenant de sens différents.
Quelle douce heure fraîche et grise,
pleine de douleurs humides et de sifflements d'oiseaux.
(J.R. Jiménez)
[Link] :
Répétition de mots à la fin d'un vers ou d'une phrase et au début de la phrase ou du
verso suivant.
Hé, n'aie pas peur, et fais-moi confiance,
dis-moi que je meurs.
(E.M De Villegas)
[Link]:
Répétition d'un mot au début et à la fin d'un vers ou d'une phrase.
Je te veux, je suis moi.
(Pedro Salinas)
[Link]:
Consiste en l'union de deux idées opposées qui se révèlent contradictoires, mais qui
cependant, ils peuvent enfermer une vérité cachée.
Je vis sans vivre en moi
et une vie si haute j'espère
que je meure parce que je ne meurs pas.
(Sainte Thérèse de Jésus)
[Link]ÍMORON:
Type d'antithèse dans laquelle on met en contact des mots de sens opposé qui
semblent s'exclure mutuellement, mais dans le contexte, elles deviennent compatibles.
Clarté obscure
solitude sonore
Nous ne devons pas confondre la paradoxe avec l'oxymore et l'antithèse :
L'oxymore crée une contradiction entre les phrases ou les mots opposés
Eshielo brûlant
Dans l'antithèse, il n'existe pas de contradiction entre les phrases ou les mots opposés.
Tu es comme une rose d'Alexandrie qui s'ouvre la nuit et se ferme le jour.
[Link]:
Jeu de mots qui consiste à former des mots avec des syllabes de mots contigus,
de former deux mots en décomposant un.
Est-ce un comte ?
Oui, cela cache
la qualité et l'argent.
(Pedro Antonio Alarcón)
...et des joueurs très nus
con dadosganancondados
(Luis de Góngora)
27.ÉPIPHORE:
Répétition d'un ou plusieurs mots à la fin des vers.
Tu viendrais et tu partirais doucement,
d'un autre chemin
un autre chemin. Te voir,
et encore une fois ne pas te voir.
(Vicente Aleixandre)
[Link] LYRIQUE :
Consiste à s'adresser avec émotion à une personne ou une chose personnifiée
Ô flamme d'amour vive
que tendrement tu blesses
de mon âme le plus profond !
San Juan de la Cruz
[Link]ÉCDOQUE:
Consiste à employer le nom du tout pour celui de la partie ou celui d'une partie à la place
del nom du tout. (Type de métonymie)
La ville a fait un grand accueil (les habitants)
Apparaîtront des voiles à l'horizon (les bateaux)
[Link]:
Utilisation de mots d'un même champ lexical.
Huyant nohuyela mort le lâche (Mena)