0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
4 vues4 pages

Textes Culinaires Sumériens

Notes sur les textes culinaires publiés par BOTÉRO

Transféré par

Jean-Luc PROFFIT
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
4 vues4 pages

Textes Culinaires Sumériens

Notes sur les textes culinaires publiés par BOTÉRO

Transféré par

Jean-Luc PROFFIT
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Jean BOTTÉRO Textes culinaires sumériens 2023

Tablette de Yale G 26 IV

1. ŠUMMA TAARI ANA X-IM TUŠĀBŠĀL


Si tu veux faire cuire un FRANGOLIN pour …
BAŠALU : cuire

2. ISSURIMA TÛPARĀS MĒ KASÚTIM


Tu partages la volaille, tu le nettoies à grande eau
KÂSU : écorcher, dépouiller // MÊ KASÛTIM : eau froide et propre

3. TAMAHĀS ANA RUQQI TAKAMIS


Et tu réunis le tout dans un chaudron
MAHASU : frapper, manipuler avec vigueur ME MAHASU = MUSSÛ : laver à grande eau
KAMASU : réunir dans le vase à cuire les éléments de la cuisson TAKAMIS au lieu de TUŠAZ

4. TUŠALIAMA MÊ KASÚTIM TAMAHĀS


Lorsque tu as enlevé du feu, tu nettoies à l’eau froide
ÊLÛ III : enlever du feu, ôter du foyer

5. TABATIM TUSĀLĀH NINIA Ù TĀBTAM TĀSÀKMA


Tu arroses de vinaigre ; tu piles menthe et sel (pour)
TABÂTU : vinaigre TÂBTU : sel
SALAHU : arroser, asperger NINÛ : menthe
SÂKU : piler, écraser, réduire en poudre

6. TAPĀŠŠĀŠMĀ TĀKAMAR RŪQQÁM TAHALĀSMA


L’en frotter complètement. Puis tu récures un chaudron
PAŠAŠU : frotter, oindre // KADADU, KARU : frotter, essuyer
KAMARU ou GAMARU : compléter (construit en hendiadys)
HALASU : récurer, prendre un chaudron propre

7. ŠIKARA TUKĀN LIPIA TANĀDDI ISSÚRĀM MĒ KASÚTIM


Tu y disposes de la bière et mets de la graisse. Tu nettoies l’oiseau à grande eau froide

8. TAMAHĀSMA ANA RUQQÍM TAKAMĪS INÚMA RUQQÚM ISÀHANU


Et tu rassembles (le tout) dans un chaudron. Lorsque le chaudron est chaud
ŠAHANU : devenir chaud, commencer à cuire

9. TUŠALLIAMA TABATIM TUSÀLĀHŠU NINIA Ù TÀBTAM


Et que tu l’as enlevé (du feu), tu en arroses le contenu de vinaigre et le frottes aussi de menthe avec sel

10. TALAPÂTMA ŠANΊ RUQQÁM TAHALASMA


Tu récures un chaudron
LAPATU : frotter, passer à
ŠANΊ : autrement, aussi

11. MĒ ZAQUTIM TUKĀN TUHAPĀM GAZMA TUŠALIAMA


Tu y disposes de l’eau claire, recouvres (le fourneau). Quand tu l’enlèves (du feu),
ZAKÛ : purifier MÊ ZAKUTIM : eau froide et propre = MĒ KASÚTIM
HAPÛ : recouvrir d’un vase à cuire une source de chaleur

12. MĒ ZAQUTIM TAMAHĀSMA TUMĀNZĀHAMA


Tu en nettoies le contenu à l’eau claire et après en avoir exprimé le suc
MAZÂ’U : presser quelque chose d’humide pour en extraire le liquide = TERÛ

13. HAZANÛM TAPĀŠŠĀŠMA TAKAMAR


Tu le frottes d’ail complètement
HAZANNU : ail (couplé avec KARŠU)

Page 1
14. RŪQQŪM TUKĀN UZU.BABBAR Ù. GÙN MUŠEN TUHAMĀT MĒ TAMAHĀS
On prépare alors un nouveau chaudron. Après avoir flambé et lavé à grande eau la chair blanche de francolin,
UZU = ŠÎRU : viande, chair comestible Ù. GÙN MUŠEN = TARRU : francolin
HAMATU : brûler, chauffer

15. INA RŪQQÍ TŪŠZĀZMA TUŠĀLLIAMA MĒ KASÚTIM


On la met au chaudron pour la saisir. Quand on l’a retirée (du feu), on la lave à grande eau froide
IZUZZU III : disposer, mette en place un élément ou un ingrédient du plat

16. TAMAHĀS ŠIŠITIŠU TALAQÁT ŠANIŠ UZU


Et on l’essuie. Ou bien un morceau de viande
ŠIŠITU : pellicule
LAQATU : ramasser pour supprimer, effacer

17. LU ŠA ALPI / GUD LU ŠA IMMERI / UDU.NITÁ TUMESÍ TUŠĀLLIAMA


De bœuf ou de mouton
MESÛ : laver

18. MÊ TAMAHĀS ŠIŠITIŠU TALAQÁT


On lave à grande eau froide et on essuie.

19. ANA DIQÁRI TUKAMĀS MĒ TUKĀN


On réunit alors (le tout) dans une marmite et y met de l’eau

20. LIPIĀM TEHESIMA TANĀDDI ŠIRHANĀM TAŠALĀP


On détache un morceau de graisse qu’on y met, après avoir retiré les filandres
HESÛ : détacher un morceau d’une masse
ŠALAPU : extraire, extirper
ŠIRHĀNU : élément cordiforme, filandre

21. TABATIM ANA PĪM TASÀNĪQ ISSIHÁ INA ŠIKARĪM


On contrôle exactement le vinaigre dont on l’asperge On y met des bois dans de la bière
PŪ / ANA PĪM : au mot, à la lettre = avec précision
SANĀQU : contrôler

22. KIMA INA PĪM LA HUKUMĪM TANÂDDI SĪBBURATAM


Sans calculer exactement Et on y met aussi de la rue
HAKĀMU : réfléchir

23. TUKAPÁRMA TANĀDDI INÚMA IBBALAKATÚ


Après l’avoir effeuillée Lorsque cela bout
KAPĀRU : dépouiller, d’où effeuiller, écosser
NABALKUTU : déborder, bouillir IV être porté à ébullition

24. SÀMIDA KÀRŠUM HAZANÛM ITTI ŠUSIKILLI TASÀKMA


Tu piles ensemble de la ciboulette, du poireau et de l’ail avec de l’oignon
Cf. v. 13 : ail
KARAŠU : poireau, écrit KARŠU
ŠUSIKILLU SUM.SIKILSAR : oignon
SAMIDU : plante alliacée, p-ê échalote ou ciboulette

25. TANADI ISSURÂM TÛŠZĀZMA TUŠÂBŠĀL v. 15 IZUZZU


Et tu l’y mets. Tu places alors la volaille dans la marmite et l’y fais cuire.

26. INÚMA UZU Ù. GÙN BŠLÚ


Quand le francolin est cuit

27. KÀRŠUMSAR HAZANÛM Ù KISÎMMÂM


Tu presses du poireau, de l’ail et du fromage blanc
KISIMMU : produit du lait
Page 2
28. TĒTĒRRI NINIA INA MÚHHI Ù TASÀRRÂQ
Et tu saupoudres de menthe par-dessus
TERÛ : presser pour extraire un suc
SARAQU : éparpiller, saupoudrer

29. ITTI ERΊTI


Avec ces herbes
ERIŠTU EREŠTU : culture, plante cultivée, herbe condimentaire

30. KIMA INA PANI Comme avant

31. MÊ L’eau

32. A.TIR (= SASKA) ÚMESI


Je nettoie de la semoule
SASKI : semoule
MESÛ : nettoyer (à sec)

33. INA MÊ KASÚTIM


Dans de l’eau froide

34. INA SÍQÍM TALĀŠ INA ESÍTIM AMARĀQMA


Tu la pétris avec de la saumure que je broie dans un mortier
LA’ĀŠU : pétrir
SIQQU ŠIQQU : saumure à condimenter, à base de poissons et crustacés
ESĪTU : mortier
MARĀQU : broyer, concasser, égruger

35. INA MAHĀLTIM ANAHĀLŠU


Que je blute au tamis
NAHĀLU : bluter
MAHHALTU tamis

36. KUBARIŠU AHITAM QÚTANIŠU AHITAM AŠAKĀN


Et dont je mets d’un côté la grosse mouture, de l’autre la petite
AHĒ, AHĪTAM : à part, de côté
KUBĀRU : gros fragments // QUTĀNU : petits débris

37. RIDIŠU EGASILIMAŠU


L’amande et le son
EGASILIMMU et RIDI : parties (inconnues) d’une céréale

38. Voir 34 QÁĪATIM


QÁĪĀTU : aggloméré de céréales torréfiées

39. IGAMMAR qui le complète


40. = 34 et 35
41. = 36

42. SASKI SAMĀDIM RIDIŠU EGASILIMAŠU


(Ou encore) de la semoule de grosse mouture avec ses deux parties
SAMĀDU : moudre en semoule

43. ANÂHHĀLŠUNUTIMA AHĒ AŠAKĀN


Que je blute et mets de côté

44. SASKI ZIZ BABBAR KÂBRÛM RIDISU EGASILIMA


(Ou bien) de la semoule grossière d’épeautre blanc, avec ses deux parties
ZIZ = KUNĀŠU KABRU : grossier
45. = 43
Page 3
46. BUTÙMTUM NAWIRTUM (= BABBAR) AHITAM ASABÂT GÙ.NÍG.ÀR.RA AKAPĀRŠU
(Ou encore) je prends d’une part du bourghoul clair, ou j’écosse des lentilles
BUTUMTU : bourghoul de blé moissonné vert
GÙ.NÍG.ÀR.RA KAKKŪ : lentille
KAPĀRU : voir 23

47. ISÀMMUDUNIMMA INA MAHÂLTIM ANÂHHÂLŠU = 35


Qu’on me mout et je blute au tamis.
48. = 36

49. ŠĪPKI ÂNNUTIM INA ŠIKARĪM ŠA INA ISSÎHÁ RĀSNU


Ces bouillies, d’une part, je les cuis longuement dans un vase avec de la bière où des bois ont trempé
ŠĪPKU : bouillie, prée de légumes ou céréales
RASĀNU : tremper

50. INA ASÁLLĪM AHÊ ASÀLÂQMA AHĒ ÚSÂBŠUNUTI


Pour d’autre part les ajouter l’une ou l’autre, à la viande du plat
SALAQU : cuire longuement à l’eau
WASABU : aj outer

51. ZĪQ SAMADĪM INA ITĪRTIM ALĀŠMA ANA ASÀLTI


Avec du babeurre, je pétris de la farine de grosse mouture et, dans une bassine,
ITIRTU : petit lait Voir 42

52. HIMĒTA = Ì.NUN ANĀDDIMA LĪŠŠAŠU KIMA RĀQQÁTIM


Je mets du beurre clarifié et la pâte étalée mince
RAQQU : mince
LĪŠU pâte pétrie

53. INA AŠÀLLIIA ÚŠĀBŠĀAL


Je la fais cuire dans une bassine

54. INA QÁTIM ÚPĀŠŠAŠUMA AHITAM AŠAKĀNŠU


Aussitôt après, le l’oins (d’huile) et la mets de côté

55. TĪKTAM INA ŠIKARĪM ŠA INA IM ŠA INA ISSÎHÁ RĀSNU AMAHĀRMA


Je recueille de la farine dans de la bière où des bois ont trempé
MAHĀRU : incorporer

56. ANA ASÁLLĪM ATĀBÁKMA KÀRŠUMSAR AZANUUMSAR


Je verse dans une bassine. J’y dispose du poireau, de l’ail
TABĀKU : verser

57. ŠAMIDAM DĪŠPĀM HIMÉTAM Ù ŠĪPKAM IŠTĒN INA LĪBBI


De la ciboulette, du miel, du beurre clarifié et une bouillie

58. UŠZĀZ LUMA INA ASÁLLIM ISSÚRĀM


Et dans la même bassine la volaille

59. ANA PANI NASÀHĪM


Avant de retirer du feu
NASĀHU : retirer du fau

60. QÁĪĀTIM = v. 38
Les agglomérats

Page 4

Vous aimerez peut-être aussi