Jean BOTTÉRO Textes culinaires sumériens 2023
Tablette de Yale G 26 IV
1. ŠUMMA TAARI ANA X-IM TUŠĀBŠĀL
Si tu veux faire cuire un FRANGOLIN pour …
BAŠALU : cuire
2. ISSURIMA TÛPARĀS MĒ KASÚTIM
Tu partages la volaille, tu le nettoies à grande eau
KÂSU : écorcher, dépouiller // MÊ KASÛTIM : eau froide et propre
3. TAMAHĀS ANA RUQQI TAKAMIS
Et tu réunis le tout dans un chaudron
MAHASU : frapper, manipuler avec vigueur ME MAHASU = MUSSÛ : laver à grande eau
KAMASU : réunir dans le vase à cuire les éléments de la cuisson TAKAMIS au lieu de TUŠAZ
4. TUŠALIAMA MÊ KASÚTIM TAMAHĀS
Lorsque tu as enlevé du feu, tu nettoies à l’eau froide
ÊLÛ III : enlever du feu, ôter du foyer
5. TABATIM TUSĀLĀH NINIA Ù TĀBTAM TĀSÀKMA
Tu arroses de vinaigre ; tu piles menthe et sel (pour)
TABÂTU : vinaigre TÂBTU : sel
SALAHU : arroser, asperger NINÛ : menthe
SÂKU : piler, écraser, réduire en poudre
6. TAPĀŠŠĀŠMĀ TĀKAMAR RŪQQÁM TAHALĀSMA
L’en frotter complètement. Puis tu récures un chaudron
PAŠAŠU : frotter, oindre // KADADU, KARU : frotter, essuyer
KAMARU ou GAMARU : compléter (construit en hendiadys)
HALASU : récurer, prendre un chaudron propre
7. ŠIKARA TUKĀN LIPIA TANĀDDI ISSÚRĀM MĒ KASÚTIM
Tu y disposes de la bière et mets de la graisse. Tu nettoies l’oiseau à grande eau froide
8. TAMAHĀSMA ANA RUQQÍM TAKAMĪS INÚMA RUQQÚM ISÀHANU
Et tu rassembles (le tout) dans un chaudron. Lorsque le chaudron est chaud
ŠAHANU : devenir chaud, commencer à cuire
9. TUŠALLIAMA TABATIM TUSÀLĀHŠU NINIA Ù TÀBTAM
Et que tu l’as enlevé (du feu), tu en arroses le contenu de vinaigre et le frottes aussi de menthe avec sel
10. TALAPÂTMA ŠANΊ RUQQÁM TAHALASMA
Tu récures un chaudron
LAPATU : frotter, passer à
ŠANΊ : autrement, aussi
11. MĒ ZAQUTIM TUKĀN TUHAPĀM GAZMA TUŠALIAMA
Tu y disposes de l’eau claire, recouvres (le fourneau). Quand tu l’enlèves (du feu),
ZAKÛ : purifier MÊ ZAKUTIM : eau froide et propre = MĒ KASÚTIM
HAPÛ : recouvrir d’un vase à cuire une source de chaleur
12. MĒ ZAQUTIM TAMAHĀSMA TUMĀNZĀHAMA
Tu en nettoies le contenu à l’eau claire et après en avoir exprimé le suc
MAZÂ’U : presser quelque chose d’humide pour en extraire le liquide = TERÛ
13. HAZANÛM TAPĀŠŠĀŠMA TAKAMAR
Tu le frottes d’ail complètement
HAZANNU : ail (couplé avec KARŠU)
Page 1
14. RŪQQŪM TUKĀN UZU.BABBAR Ù. GÙN MUŠEN TUHAMĀT MĒ TAMAHĀS
On prépare alors un nouveau chaudron. Après avoir flambé et lavé à grande eau la chair blanche de francolin,
UZU = ŠÎRU : viande, chair comestible Ù. GÙN MUŠEN = TARRU : francolin
HAMATU : brûler, chauffer
15. INA RŪQQÍ TŪŠZĀZMA TUŠĀLLIAMA MĒ KASÚTIM
On la met au chaudron pour la saisir. Quand on l’a retirée (du feu), on la lave à grande eau froide
IZUZZU III : disposer, mette en place un élément ou un ingrédient du plat
16. TAMAHĀS ŠIŠITIŠU TALAQÁT ŠANIŠ UZU
Et on l’essuie. Ou bien un morceau de viande
ŠIŠITU : pellicule
LAQATU : ramasser pour supprimer, effacer
17. LU ŠA ALPI / GUD LU ŠA IMMERI / UDU.NITÁ TUMESÍ TUŠĀLLIAMA
De bœuf ou de mouton
MESÛ : laver
18. MÊ TAMAHĀS ŠIŠITIŠU TALAQÁT
On lave à grande eau froide et on essuie.
19. ANA DIQÁRI TUKAMĀS MĒ TUKĀN
On réunit alors (le tout) dans une marmite et y met de l’eau
20. LIPIĀM TEHESIMA TANĀDDI ŠIRHANĀM TAŠALĀP
On détache un morceau de graisse qu’on y met, après avoir retiré les filandres
HESÛ : détacher un morceau d’une masse
ŠALAPU : extraire, extirper
ŠIRHĀNU : élément cordiforme, filandre
21. TABATIM ANA PĪM TASÀNĪQ ISSIHÁ INA ŠIKARĪM
On contrôle exactement le vinaigre dont on l’asperge On y met des bois dans de la bière
PŪ / ANA PĪM : au mot, à la lettre = avec précision
SANĀQU : contrôler
22. KIMA INA PĪM LA HUKUMĪM TANÂDDI SĪBBURATAM
Sans calculer exactement Et on y met aussi de la rue
HAKĀMU : réfléchir
23. TUKAPÁRMA TANĀDDI INÚMA IBBALAKATÚ
Après l’avoir effeuillée Lorsque cela bout
KAPĀRU : dépouiller, d’où effeuiller, écosser
NABALKUTU : déborder, bouillir IV être porté à ébullition
24. SÀMIDA KÀRŠUM HAZANÛM ITTI ŠUSIKILLI TASÀKMA
Tu piles ensemble de la ciboulette, du poireau et de l’ail avec de l’oignon
Cf. v. 13 : ail
KARAŠU : poireau, écrit KARŠU
ŠUSIKILLU SUM.SIKILSAR : oignon
SAMIDU : plante alliacée, p-ê échalote ou ciboulette
25. TANADI ISSURÂM TÛŠZĀZMA TUŠÂBŠĀL v. 15 IZUZZU
Et tu l’y mets. Tu places alors la volaille dans la marmite et l’y fais cuire.
26. INÚMA UZU Ù. GÙN BŠLÚ
Quand le francolin est cuit
27. KÀRŠUMSAR HAZANÛM Ù KISÎMMÂM
Tu presses du poireau, de l’ail et du fromage blanc
KISIMMU : produit du lait
Page 2
28. TĒTĒRRI NINIA INA MÚHHI Ù TASÀRRÂQ
Et tu saupoudres de menthe par-dessus
TERÛ : presser pour extraire un suc
SARAQU : éparpiller, saupoudrer
29. ITTI ERΊTI
Avec ces herbes
ERIŠTU EREŠTU : culture, plante cultivée, herbe condimentaire
30. KIMA INA PANI Comme avant
31. MÊ L’eau
32. A.TIR (= SASKA) ÚMESI
Je nettoie de la semoule
SASKI : semoule
MESÛ : nettoyer (à sec)
33. INA MÊ KASÚTIM
Dans de l’eau froide
34. INA SÍQÍM TALĀŠ INA ESÍTIM AMARĀQMA
Tu la pétris avec de la saumure que je broie dans un mortier
LA’ĀŠU : pétrir
SIQQU ŠIQQU : saumure à condimenter, à base de poissons et crustacés
ESĪTU : mortier
MARĀQU : broyer, concasser, égruger
35. INA MAHĀLTIM ANAHĀLŠU
Que je blute au tamis
NAHĀLU : bluter
MAHHALTU tamis
36. KUBARIŠU AHITAM QÚTANIŠU AHITAM AŠAKĀN
Et dont je mets d’un côté la grosse mouture, de l’autre la petite
AHĒ, AHĪTAM : à part, de côté
KUBĀRU : gros fragments // QUTĀNU : petits débris
37. RIDIŠU EGASILIMAŠU
L’amande et le son
EGASILIMMU et RIDI : parties (inconnues) d’une céréale
38. Voir 34 QÁĪATIM
QÁĪĀTU : aggloméré de céréales torréfiées
39. IGAMMAR qui le complète
40. = 34 et 35
41. = 36
42. SASKI SAMĀDIM RIDIŠU EGASILIMAŠU
(Ou encore) de la semoule de grosse mouture avec ses deux parties
SAMĀDU : moudre en semoule
43. ANÂHHĀLŠUNUTIMA AHĒ AŠAKĀN
Que je blute et mets de côté
44. SASKI ZIZ BABBAR KÂBRÛM RIDISU EGASILIMA
(Ou bien) de la semoule grossière d’épeautre blanc, avec ses deux parties
ZIZ = KUNĀŠU KABRU : grossier
45. = 43
Page 3
46. BUTÙMTUM NAWIRTUM (= BABBAR) AHITAM ASABÂT GÙ.NÍG.ÀR.RA AKAPĀRŠU
(Ou encore) je prends d’une part du bourghoul clair, ou j’écosse des lentilles
BUTUMTU : bourghoul de blé moissonné vert
GÙ.NÍG.ÀR.RA KAKKŪ : lentille
KAPĀRU : voir 23
47. ISÀMMUDUNIMMA INA MAHÂLTIM ANÂHHÂLŠU = 35
Qu’on me mout et je blute au tamis.
48. = 36
49. ŠĪPKI ÂNNUTIM INA ŠIKARĪM ŠA INA ISSÎHÁ RĀSNU
Ces bouillies, d’une part, je les cuis longuement dans un vase avec de la bière où des bois ont trempé
ŠĪPKU : bouillie, prée de légumes ou céréales
RASĀNU : tremper
50. INA ASÁLLĪM AHÊ ASÀLÂQMA AHĒ ÚSÂBŠUNUTI
Pour d’autre part les ajouter l’une ou l’autre, à la viande du plat
SALAQU : cuire longuement à l’eau
WASABU : aj outer
51. ZĪQ SAMADĪM INA ITĪRTIM ALĀŠMA ANA ASÀLTI
Avec du babeurre, je pétris de la farine de grosse mouture et, dans une bassine,
ITIRTU : petit lait Voir 42
52. HIMĒTA = Ì.NUN ANĀDDIMA LĪŠŠAŠU KIMA RĀQQÁTIM
Je mets du beurre clarifié et la pâte étalée mince
RAQQU : mince
LĪŠU pâte pétrie
53. INA AŠÀLLIIA ÚŠĀBŠĀAL
Je la fais cuire dans une bassine
54. INA QÁTIM ÚPĀŠŠAŠUMA AHITAM AŠAKĀNŠU
Aussitôt après, le l’oins (d’huile) et la mets de côté
55. TĪKTAM INA ŠIKARĪM ŠA INA IM ŠA INA ISSÎHÁ RĀSNU AMAHĀRMA
Je recueille de la farine dans de la bière où des bois ont trempé
MAHĀRU : incorporer
56. ANA ASÁLLĪM ATĀBÁKMA KÀRŠUMSAR AZANUUMSAR
Je verse dans une bassine. J’y dispose du poireau, de l’ail
TABĀKU : verser
57. ŠAMIDAM DĪŠPĀM HIMÉTAM Ù ŠĪPKAM IŠTĒN INA LĪBBI
De la ciboulette, du miel, du beurre clarifié et une bouillie
58. UŠZĀZ LUMA INA ASÁLLIM ISSÚRĀM
Et dans la même bassine la volaille
59. ANA PANI NASÀHĪM
Avant de retirer du feu
NASĀHU : retirer du fau
60. QÁĪĀTIM = v. 38
Les agglomérats
Page 4