0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
63 vues120 pages

SpecialKG WeekdayMorning

Transféré par

hgwogon
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
63 vues120 pages

SpecialKG WeekdayMorning

Transféré par

hgwogon
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

ckv ,pa rusx

SIDDOUR SEFAT HALÈV


LE LANGAGE DU CŒUR
THE LANGUAGE OF THE HEART

Livre de prières
de la synagogue
Kehilat Gesher
Office du matin
de semaine

The synagogue
Kehilat Gesher’s
Prayer book for
weekday morning
service

version PDF spéciale

Copyright © 2020
3ème édition
Fédération du Judaïsme Libéral, Rabbin Tom Cohen et Isa N. Konvitz
Tous droits de reproduction réservés

,hyrp vtmuv ,uruna ,uhufzv kf

Siddour Sefat Halèv www.kehilatgesher.org


PRIÈRE EN TEMPS D’ÉPIDÉMIE
A PRAYER IN THE TIME OF PLAGUE

Ubhgr kgu UbhT«ujPa«n kgu Ubhkg idv 'UbFkn Ubhct


Ubjbt «uC rg«uxv oHC UbTht sjh ohgx«ubv UbhbhfJ kgu
hbpUdu hbjUr j«Fu vbUdv vmhg i,u ohtmnb o«ut,P UbkUF
iT 'UbhFkn Ubhct 'ifcU /vphdNv hbpC UbhsngC Ubkf+ k
,dvbv ,Uhr,jt k«ug kpb uhkga« - hn kF. k vbhcU vnfj.
veUmu vrm kF. tb rxvu /,«tZv va«Ev vpUe,C Ubh,nUt
hn kF. inU ,«uhj,tv inU ohtp«urv in vk,jnU gd-b kF. u
ohk«ujv h,cC oha«ha«EcU ohk«ujC ohkPynU ohex«uga« -
kFv kgu /ohtmnb ov «uCa« - o«uen kf. cU ,«uctv h,ccU
vnhka« vtUpr iTTa« - ohkKP,nU Qk ohs«un Ubjb,t
va««usEv Ubh,r«uTC cU,Fa« - «unF ohk«ujvu oheCsbv kf. k
/vKx- int 'i«umr hvh ifU Wt- p«ur vuvh hb,t hF

Siddour Sefat Halèv i www.kehilatgesher.org


Avinou Malkènou, nous T’en prions, déploie Ta protection sur nos
familles, nos amis et sur tous ceux qui nous entourent, tous soudainement
embarqués dans cette traversée au coeur de la tempête. Veuille nous
inspirer de Ton bon conseil et nous dispenser la force physique et
mentale pour affronter dignement l’épidémie. Nous T’en prions, Avinou
Malkènou, dispense la sagesse et le discernement à tous ceux à qui
incombe la lourde charge de veiller sur notre pays, en ces temps
d’adversité. Veuille préserver de toute contrariété ou incident, de toute
lésion ou affection, les médecins, infirmiers, ambulanciers et auxiliaires,
toutes celles et ceux qui d’une manière ou d’une autre se consacrent,
corps et âme, à sauver des vies et à prodiguer les meilleurs soins aux
malades hospitalisés, aux personnes fragilisées, et à nos anciens confinés
dans les homes, où qu’ils soient ! Nous Te rendons grâce pour tout le
soutien que Tu leur apporteras et T’implorons pour que Tu accordes la
pleine guérison à tous ceux qui auront contracté la maladie, comme le dit
le verset : « Je suis l’Éternel qui vous soigne » (Ex 15, 26). Que telle soit
Ta volonté et nous disons : Amèn !
(Rabbin Martin S. Cohen, trad. Rivon Krygier)

Avinu Malkeinu, Dear God in Heaven, protect our families, our friends,
and our neighbors as we negotiate these troubled seas in which we find
ourselves afloat. Ever mindful of the fact that we are all Your creatures,
we turn to You for guidance and for strength as we pray that the public
officials charged with bringing us through this crisis be granted wisdom,
intelligence, and insight born of compassion and charity. And we pray
too that the physicians, nurses, and hospital employees who are on the
front lines be spared all distress and disease as they care for the stricken,
for the elderly, and for the infirm. Most of all, we pray that You look with
kindness and generosity on us all, and particularly on those already
infected for whose recovery we this day ardently pray, as is written in
Your holy Torah, “For I, the Almighty, am the source of Your healing”
(Ex 15:26). Amen, may such be Your will! (Rabbi Martin S. Cohen)

Siddour Sefat Halèv ii www.kehilatgesher.org


MI SHEBEIRACH1 DE DEBBIE FRIEDMAN

Mi shébèrakh avotènou meqor vfrCv rIen Ub6,Ic,t QrCJ - hn


habrakha l’imotènou.
Shémaqor hako’ah, shébèrakh QrCJ- 'j«Fv r«uENJ- /Ub6,INtk
ét-qoudamnou, yishlah lanou
ét-ométs, layetsour mèhyènou '.n«- t ,t- Ubk jkJh 'UbnSe+ ,t-
berakaha, venomar amèn .
rnt«bu 'vfrC Ubh6Hjn rUmHk
/int
Mi shébèrakh imotènou meqor vfrCv rIen Ub6,INt QrCJ- hn
habrakha l’ avotènou. Shalah
ét-birkhatekha lirpou’a W,frC ,t- jKJ /Ub6,Ic,tk
shelèma, îm hithadeshout
hagouf, îm hithadshout ,UJSj,v og 'vnkJ vtUprk
haro’ah, venomar amèn.
'jUrv ,UJSj,v og ';UDv
/int rnt«bu

PRIÈRE DANS L’AMIDA / A PRAYER FROM THE AMIDAH


vtupr :,uaec /j
Refa’ènou Adonaï v’nèrafè, Ub6ghJIv 'tprbu vuvh Ubtpr
hoshi’ênou v’nivashè’â, ki
tehilatènou ata, v’haâlè refou’a 'vT6t Ub6,Kv, hF 'vg6JUbu
shelèma lekhol-makotènou,
vnkJ vtUpr vk,gvu
'Ubh6,IFn kf. k
(Pour un proche malade / For an
ill person: viyhi ratson
vuvh 'Wh6-bpKn iImr hvhu :vshjh vkp,
milfanékha, Adonaï élohènou 'Ubh6,INtu Ubh6,Ic,t hv«ktu Ubh6v«k<t
vèlohè avotènou v’imotènou, ,tUpr 'vnkJ vtUpr vrvn jkJTJ-
shétishlah mehèra refou’a
shelèma, refou’at hanéfésh rtJ QI,C / / / k ';UDv ,tUprU Jp6- - Bv
ou’refou’at hagouf, l’. . . betokh 'ohkIjv
she’ar haholim,)
in,jru in<tb- tpIr Q-kn6- kt hF
Ki Èl mélékh rofè né’éman
v’rahaman ata. Baroukh ata tpIr 'vuvh vTt QUrC /vT6t
Adonaï, rofè haholim. /ohkIjv
ka vtuprk ,hsuvhv ,h,ruxnv vkhp,v ka hbrsun jxub thv uz "lrca hn" ,khp, 1.
/ktyx vrursu ,htehrnt ,rnz inshrp hcs
Siddour Sefat Halèv iii www.kehilatgesher.org
Mi shebeirach avoteinu M'kor hab'racha l'imoteinu.
May the source of strength who blessed the ones before us, help us
find the courage to make our lives a blessing, and let us say, Amen.
Mi shebeirach imoteinu M'kor habrachah l'avoteinu.
Bless those in need of healing with r'fuah sh'leimah, the renewal of
body, the renewal of spirit, and let us say, Amen

Mi shebéra’h avoténàu Mekor haberakha l'imoténou.


Que la source de la force, qui a béni ceux qui étaient là avant nous,
nous aide à trouver le courage de faire de notre vie une
bénédiction, et disons, Amen.
Mi shebéra’h imoténou Mekor haberakha l'avoténou.
Bénis ceux qui ont besoin de guérison avec refou’a sheléma, le
renouvellement du corps, le renouvellement de l'esprit, et disons,
Amen
("The prayer for healing" by Debbie Friedman and Drorah Setel)

Guéris-nous, Éternel, et nous serons guéris ; délivre-nous et nous serons


délivrés. Toi qui es l’objet de nos louanges, apporte la guérison complète
à toutes nos blessures.
Que ce soit ta volonté, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos
(Pour un proche malade)
ancêtres, d’accorder une guérison prompte et complète, la guérison de l’âme et
la guérison du corps, à . . . et à tous les malades !
Car tu es, Éternel, le roi fidèle et compatissant qui accorde la guérison.
Béni sois-tu, Éternel, qui guéris les malades.

Heal us, Adonai, and we will be healed; deliver us and we will be


delivered, for You are our true source of hope, bringing complete healing
for all that afflicts us,
* (For an ill person)and may it be Your will, Adonai, our God and God of our
ancestors, that You quickly send complete healing, healing of both body and
soul, to . . . who, among others, is ailing,
for You, Almighty Ruler, are a steadfast and compassionate healer.
Baruch atah Adonai, You who heal the afflicted.

Siddour Sefat Halèv iv www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

kujv ,unhk ,hrja ,kp,


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Siddour Sefat Halèv 56 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

(m) Modé vsIn q vsIn


(f) Moda
Ani lefanékha, mélékh haï 'oHeu hj Qkn 'Whbpk hbt
veqayam, shéhéhézarti bi
nishmati behémla, raba 'vknjC h,nJb hC TrzjvJ
émounatékha.
/W,bUnt vCr

Uc«Y vn
Ma-tovou :kt# rGh Wh%,«bFJn c«·egh Wh%kv«t
ohalekha Yaâqov,
mishkenotèkha Yisraèl. W·,h#c tI,ct WSxj/ c«r, C h0btu
Va’ani berov hasdekha avo
vètékha, éshetahavé
W0 Jse23 kfhv5k
# t v6ujTJt
él-hèkhal qodshekha :W,trhC
beyiratékha.
Adonaï ahavti m’ôn bèytékha, oIe0 nU3 W·,h#C iI,gn hTcvt/ v0uvh
ou’meqom mishkan
kevodèkha. Va’ani éshtahavé vujTJt hbtu :WsIcF i6FJn
v’ékhra’â, évrekha lifnè
Adonaï ôssi. Va’ani
/hG«g vuvh h#bpk vfrct vgrftu
tefilati-lekha, Adonaï, èt
ratson élohim
iIm0 r ,g#9 v:uvh | <Wk5h,Kp, h9btu
berov-hasdèkha, ânèni ,6ntC hb0b# g3 W·Sxj5cr2C oh6v«kt
bé’émét yish’êkha.
:WgJh

:,hkyc ,upyg,v
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou bemitsvotav uh,ImnC UbJSe rJt okIgv
vetsivanou lehit’âtèf batsitsit.
/,mhMC ;Yg
# ,vk UbUmu

,ukhvec /,hmhmv hyuj ohruza uh,ubhp gcrtc rat vkhp,k sjuhn sdc thv ,hkyv 1.
,khp, inzc sjtf ohabu ohrcd ,hkyv ,t ohacuk ',nse,n ,usvhk vgub,v ka
/gna ,thre ka ,hahkav vexpc tuv ,hky auckk vuumnv ruen /,hrjav
/ohvukt ihcu ktrah ihc ,hrck ,ut thv ,hmhmv
Siddour Sefat Halèv 57 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Je te remercie, force de l'univers qui nous pousse constamment à faire


mieux, de m’avoir restitué mon être avec compassion ; immense est ta
fidélité.

I give thanks to You, O ever-living Sovereign, for in Your tenderness,


You have restored me to consciousness. How great must be Your belief
in me.

Que tes demeures sont belles, ô Jacob, tes résidences, ô Israël ! (Nb 24, 5)
Éternel, laisse-moi entrer dans ta maison, afin que je puisse te servir car
j’aime le lieu où réside ta gloire. Pénétré de respect, je désire me
prosterner devant toi, mon créateur. Dans ton immense bonté, accueille
ma prière et, dans ta fidélité infinie, réponds-moi.

How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel. (Num
24:5) And so it is that I, even I, through Your abounding generosity, may
enter into Your House. I will bow low before Your holy sanctuary, in
perfect awe of You. O my God, how I have loved the quarters of Your
Temple, the place where Your glory dwells. Here will I worship and bow
down; I will kneel before Adonai, my Maker. And I—my prayer to You,
Adonai, is that this be a propitious time: O God, in Your infinite
goodness, answer me with the clarity of Your liberating truth.

Bénédiction à prononcer en mettant le talit1 :


Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, souverain de l’univers, qui nous as
sanctifiés par tes commandements et nous as enjoint de nous envelopper
des tsitsit.

Upon wrapping oneself in the tallit1:


Exalted are You, Adonai our God, Eternal Sovereign who, sanctifying us
with Your mitzvot, commanded us to wrap ourselves in the tzitzit.

1. Le talit est le châle de prière aux coins duquel on trouve des franges (tsitsit). On le porte pendant
l’office du matin pour mettre en pratique le troisième paragraphe du Chema. C’est le signe de
notre Alliance avec Dieu.
The tallit, the prayer shawl adorned with tzitzit, worn for morning services as a reminder of our
Covenant with God, fulfils the commandment of tzitzit as found in the Shema.
Siddour Sefat Halèv 58 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
Tefillin: Mistranslated as "phylacteries" [Gr., phylakterion, safeguard, amulet]. These
leather boxes with straps, containing biblical texts (Ex 13:9, Ex 13:16, Deut 6:8, Deut
11:18), are worn during morning prayers as a symbol of our commitment to the Covenant.
They are not put on for the Sabbath or most holidays, which already represent the
Covenant between the Jewish people and God.

:sh ka
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou bemitsvotav uh,«umnC UbJSe rJt 'okIgv
vetsivanou lehani’ah tefilin.
/ihKpT jhBvk UbUmu

:atr ka
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou bemitsvotav uh,«umnC UbJSe rJt 'okIgv
vetsivanou âl mitsvat tefilin.
/ihKpT ,umn kg UbUmu

:shv chcx ohrauea inzc


V’èrastikh li leôlam, <hk Qh6TGrt# u o·kIgk h%k Qh6TGrt# u
v’èrastikh li betsédéq
ouvemishpat ouvehésséd ohnjrcU sx%jcU yPº JncU es,mC
ouverahamim, v’èrastikh li Tg%shu v·bUntC h%k Qh6TGrt# u
bé’émouna, veyada’ât
ét-Adonaï. :vuvh5,t

Siddour Sefat Halèv 59 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Les tefillines : Souvent traduit à tort par « phylactères » (du grec phylakterion, amulette).
Ces boitiers en cuir, accompagnés de lanières, contiennent des textes bibliques (Ex 13, 9 ;
Ex 13, 16 ; Dt 6, 8 ; Dt 11, 18). On les porte durant les prières du matin comme symbole
de notre engagement dans l’Alliance. On ne les porte pas pendant le Chabbat ni les fêtes
qui représentent déjà en eux-mêmes l’Alliance entre le peuple juif et Dieu.

Bénédiction en mettant les tefillines sur le bras :


Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, souverain de l’univers, qui nous as
sanctifiés par tes commandements et nous as enjoint de mettre les
tefillines.

On putting the tefillin on the arm:


Exalted are You, Adonai our God, Eternal Sovereign who, sanctifying us
with Your mitzvot, commanded us to put on tefillin.

Bénédiction en mettant les tefillines sur la tête :


Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, souverain de l’univers, qui nous as
sanctifiés par tes commandements et nous as enjoint l’obligation des
tefillines.

On putting the tefillin on the head:


Exalted are You, Adonai our God, Eternal Sovereign who, sanctifying us
with Your mitzvot, enjoined us to observe the commandment of tefillin.

Pendant qu’on enroule la lanière autour du majeur :


Je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi par la droiture et
la justice, par la tendresse et la bienveillance ; je te fiancerai à moi, par la
loyauté, et, alors, tu connaîtras l’Éternel. (Os 2, 21-22)

On winding the strap around the middle finger:


“I will betroth you to Me forever, and I will betroth you, binding you to
Me with righteousness and justice, with devotion and compassion. I will
betroth you, binding you to Me in steadfastness, and you shall know
God.” (Hos 2:21-22)

Siddour Sefat Halèv 60 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Élohaï, neshama shènatata bi vrIvy hC T,BJ vnJb 'hv«kt


tehora hi. Ata veratah, ata
yetsartah, ata nefahtah bi, 'VTrmh vTt 'V,trc vTt /thv
ve'ata meshamrah beqirbi,
ve'ata atid litlah miméni, VrNJn vTtu 'hC VTjpb vTt
oulehahazirah bi lé'âtid lavo.
Kol-zeman shéhaneshama 'hbNn VkYk sh,g vTtu 'hCreC
veqirbi,
(m) Modé
/tIck sh,gk hC VrhzjvkU
(f) moda 'hCrec vnJBvJ inz5kF2
ani lefanékha, Adonaï élohaï
vèlohè avotaï ve'imotaï, ribon vuvh 'Whbpk hbt vsIn\vsIn
kol-hamaâssim, adon
kol-haneshamot, moshèl 'h,Intu h,Ict hv«kt
# u# hv«kt
bekhol-habireyot, haï
veqayam laâd.
iIst 'ohGgNv5kF2 iICr
kJIn
# ',InJBv5kF2
/sgk oHeu hj ',IhrCv5kf2 C
Baroukh ata Adonaï,
hamahazir neshamot rhzjNv 'vuvh vTt QUrC
lifgarim mètim. (:x ,ufrc) /oh,n # ohrdpk ,InJb
rjav ,ufrc
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér natan lassèkhvi vina, 'vbhc huf¬k i,b rJt 'okIgv
lehavhin bèn yom ouvèn
layla.
/vkhk ih#cU oIh ih#C ihjcvk
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh haôlam,
Qkn Ubhv«kt
# 'vuvh vTt QUrC
shé'âssani betsalmo. /InkmC hbGgJ 'okIgv
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh haôlam, Qkn Ubhv«kt
# 'vuvh vTt QUrC
shé'âssani
(m) bén-horin. hbGgJ 'okIgv
(f) bat-horin.
/ihrIj5,C q ihrIj5iC
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh haôlam,
shé'âssani Yisraèl.
Qkn Ubhv«kt
# 'vuvh vTt QUrC
/kt# rGh hbGgJ 'okIgv

Siddour Sefat Halèv 61 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Mon Dieu, l’âme que tu m’as donnée est pure. C’est toi qui l’as créée, toi
qui l’as modelée, toi qui l’as insufflée en moi ; c’est toi qui la préserves
en moi et c’est toi qui la retireras de moi, pour la vie éternelle. Aussi
longtemps que cette âme est en moi, je te rendrai grâce, Éternel, mon
Dieu et Dieu de mes ancêtres, maître de toutes les œuvres, auteur de
toutes les âmes. Béni sois-tu, Éternel, toi qui donnes la vie éternelle. (TB
Bér 60b)

My God, the living spirit You gave me is pure. You created it, You
shaped it, You breathed it into me, and You preserve it deep inside of me.
But one day You shall take it from me, restoring it to me at a time yet to
come. As long as this living spirit breathes within me, I will give thanks
to You, my God and God of my ancestors, You who are paramount over
all creation, and source of every living thing. Ruler of all life, You are
life eternal. Baruch atah Adonai, You restore the living spirit to all mortal
bodies. (TB Ber 60b)

BÉNÉDICTIONS DU MATIN
EARLY MORNING BENEDICTIONS

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Baruch atah Adonai, our God,
souverain de l’univers, qui as Eternal Sovereign, who gave the
donné au cœur la capacité de rooster the understanding to
discerner entre le jour et la nuit. discern day from night.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui m’as God, Eternal Sovereign, for
fait(e) à ton image. making me in Your image.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui m’as God, Eternal Sovereign, for
fait(e) libre. making me with free will.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui m’as God, Eternal Sovereign, for
fait(e) juif / juive. making me a Jew.

Siddour Sefat Halèv 62 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Baroukh ata Adonaï,


élohènou mélékh
Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
haôlam, poqè'ah îvrim. /ohrug jeIP# 'okIgv
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
haôlam, matir assourim.
Baroukh ata Adonaï, /ohrUxt rhTn 'okIgv
élohènou mélékh haôlam
roqa ha'aréts âl Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
hamayim.
Baroukh ata Adonaï,
/ohNv kg .rtv geIr 'okIgv
élohènou mélékh
haôlam, zoqèf kefoufim.
Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
Baroukh ata Adonaï, /ohpUpF ;#eIz 'okIgv
élohènou mélékh
haôlam, hamèkhin Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
mits’âdé-gavér.
Baroukh ata Adonaï, /rcd5hsg # mn ihfN# v 'okIgv
élohènou mélékh
haôlam, malbish Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
âroumim.
Baroukh ata Adonaï, /ohnrgN JhCkn 'okIgv
élohènou mélékh
haôlam, shé’âssa-li
Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
kol-tsorki.
Baroukh ata Adonaï,
/hFr2M5kF2 hK5vGgJ 'okIgv
élohènou mélékh
haôlam, ozèr Yisraèl
Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
biguevoura. /vrUcdC kt# rGh r#zIt 'okIgv
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
haôlam, ôtèr Yisraèl
betif’ara. /vrtp,C kt# rGh ryIg # 'okIgv
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
haôlam, hanotén laya'èf
ko'ah.
/j«F ;#gHk i,IB
# v 'okIgv
Baroukh ata Adonaï,
élohènou mélékh
Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
haôlam, hamaâvir shèna hbh#gn# vbJ# rhcgNv 'okIgv
mè'ènaï outenouma
mè’âfâpaï. (:x ,ufrc) /hPgpgn# vnUb,U

Siddour Sefat Halèv 63 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You give
dessilles les yeux des aveugles. sight to the blind.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui délies God, Eternal Sovereign, You free
les enchaînés. the fettered.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui étends God, Eternal Sovereign, You set
la terre sur les eaux. dry land over the waters.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
redresses ceux qui sont courbés. raise the downtrodden.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
affermis notre pas. guide us on our journey.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
habilles ceux qui sont nus. clothe the naked.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui as God, Eternal Sovereign, You
pourvu à tous mes besoins. have provided for all my needs.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You gird
accordes force à Israël. Israel with might.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
couronnes Israël de gloire. crown Israel with glory.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You give
donnes la force à celui qui est strength to the weary.
épuisé.

Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Baruch atah Adonai, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
dissipes le sommeil de mes yeux remove sleep from my eyes and
et l’assoupissement de mes slumber from my eyelids.
paupières. (TB Bér 60b) (TB Ber 60b)

Siddour Sefat Halèv 64 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Viyhi ratson milfanékha, # vuvh 'WhbpKn iImr hvhu


Ubhv«kt
Adonaï élohènou vèlohè
avotènou ve’imotènou, 'Ubh,In# tu Ubh,Ict # hv«kt
# u#
shètargilènou beToratékha
v’dabqènou bemitsvotékha,
Ube# Csu W,rI,C Ub#khDrTJ
ve'al tevi'ènou lo lidè hèt, hsh
# k t«k Ubth # cT ktu 'Wh,ImnC
ve’lo lidè âvèra ve'âvon,
ve’lo lidè nissayon, ve’lo lidè 'iIgu vrh#cg hsh # k t«ku 'tyj#
vizayon, ve'al tashlét-banou
yètsér hara, veharhiqénou
'iIhZc hsh # k t«ku 'iIhXb hsh # k t«ku
mè’adam ra oumè’havér ra. 'grv rm#h UbC5ykJT ktu
V’dabqènou beyètsér hatov
ouvemaâssim tovim, vekhof /gr r#cjnU # gr ostn# Ubeh # jrvu
ét-yitsrènou lehishtabéd-lakh.
Outenénou hayom ohGgncU cIYv rm#hC Ube# Csu
ouvekhol-yom lehèn oulehésséd
oulerahamim be'èynékha Ubr#mh5,t ;Ifu 'ohcIy
ouve'êynè khol-roénou,
vetigue’melènou hassadim
oIHv Ub#b,U /Qk5sCgTJvk
tovim. ohnjrkU sxjkU ij# k oIh5kf2 cU
'UbtIr5k
# f2 h#bh#gcU Whbh#gC
/ohcIy ohsxj Ub#knd,u
Baroukh ata Adonaï, gomèl
hassadim tovim le'âmo
ohsxj knID # 'vuvh vTt QUrC
Yisraèl. (:x ,ufrc) /kt # rGh INgk ohcIy

Siddour Sefat Halèv 65 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Que ta volonté, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, soit de nous guider en
ta Tora et de nous attacher à tes commandements. Ne nous livre pas aux
mains de la transgression ni de la faute, ni de la tentation ni de la honte.
Ne laisse pas dominer en nous le penchant vers le mal et éloigne de nous
le compagnon malveillant. Attache-nous au penchant vers le bien et vers
les œuvres bonnes ; courbe notre penchant afin qu’il te serve.
Accorde-nous, ce jour et chaque jour, la bienveillance, la grâce et la
clémence, à tes yeux et aux yeux de tous ceux qui nous voient et
accorde-nous tes bienfaits.
Béni sois-tu, Éternel, qui prodigues tes bienfaits à ton peuple, Israël.
(TB Bér 60b)

May it be Your will, Adonai our God and God of our ancestors, to school
us in Your teachings so that we will cling to Your commandments. Do
not let us fall into the clutches of failure, nor into the hands of rage and
willful wickedness, nor into the reaches of temptation, nor into the arms
of insolence. Let not our evil inclinations hold us in thrall. Distance us
from immoral persons and from corrupting company. Bond us to You
through our nobler nature and by means of good deeds. Shape our
instincts to serve You. May we be given, each day, to graciousness,
constancy, and compassion, not only in Your eyes but in the eyes of all
who look upon us; bestow upon us these qualities of godliness.
Baruch atah Adonai, You who bestow the qualities of godliness upon
Your people Israel. (TB Ber 60b)

Siddour Sefat Halèv 66 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Leôlam Yehè adam yerè ohnJ trh# ost tvh okIgk


shamayim b’sètér
ou’vagalouy ouModé âl ,ntv kg vsInU hUkDcU r,#xC
ha’émét v’dovér émét bilvavo,
veyashkém veyomar: Ribon oF# Jhu 'IcckC ,nt r#cIsu
kol-haôlamim, lo âl
tsidkotènou anahnou mapilim
t«k 'ohnkIgv5kF2 iICr :rnt«hu
tahanounènou lefanékha, ki âl
rahamékha harabim. Ma
ohkhPn Ubjbt Ubh,Ie # sm kg
anahnou, mè-hayénou, Whnjr kg hF 'Whbpk Ubh#bUbjT
mè-hasdènou, ma-tsidkénou,
ma-yishênou, ma-kohènou, 'Ubh#Hj5vn 'Ubjbt vn /ohCrv
ma-guevouratènou. Ma
nomar lefanékha, Adonaï 'Ube# sM5vn 'UbS# xj5vn
élohènou vèlohè avotènou
v’imotènou, halo
'Ubj«# F5vn 'Ub#gJH5vn
kol-haguiborim k’ayin Whbpk rnt«B vn /Ub,# rUcD5vn
lefanékha, v’anshè hashèm
kelo hayou, vahakhamim kivli Ubh,Ict
# hv«kt
# u# Ubhv«kt
# vuvh
mada, ou’nevonim kivli
haskél. Ki rov maâsséhèm ohrICdv5kF2 t«kv 'Ubh,IN # tu
tohou, vimè hayèhém hévél
lefanékha, ou’motar ha’adam t«kF oR# v hJb # tu 'Whbpk ihtF
min habehèma ayin, ki hakol
havél. Aval anahnou âmkha
ohbIcbU 'gSn hkcF ohnfju 'Uhv
benè v’ritèkha. Lefikhakh ovhGg # n cIr hF /kF# Gv hkcF
anahnou hayavim lehodot
lekha ou’leshabèhakha 'Whbpk kcv ovh#Hj hnh # u 'Uv«T
ou’lefa’érkha ou’levarèkh
ou’leqadèsh velatèt shévah hF 'iht vnv# Cv in ostv r,InU
vehodaya lishmékha.
h#bC WNg Ubjbt kct /kcv k«Fv
ohcHj Ubjbt Qfhpk /W,hrc
WrtpkU Wj#CJkU Wk ,IsIvk
jcJ ,,k # u JS# ekU Qrc # kU
/WnJk vhsIvu

Siddour Sefat Halèv 67 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Notre devoir est de révérer Dieu, en secret comme en public, de


reconnaître la vérité et d’affirmer : « Maître de l’univers, ce n’est pas en
souvenir de nos bonnes actions que nous te supplions, mais en songeant à
ta tendresse infinie. » Que sommes-nous ? Qu’est-ce que notre vie, notre
grâce, notre justice, notre salut, notre force et notre puissance ? Que
dirions-nous, devant toi, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres ? Les
plus puissants ne sont-ils pas comme le néant devant toi et les gens de
renom, comme s’ils n’étaient point ? Les sages, comme s’ils n’avaient ni
connaissance ni entendement ? Car la multitude de leurs œuvres est chaos
et les jours de leur vie, vanité devant toi. Mais nous sommes ton peuple,
les enfants de ton Alliance, que tu as appelés à ton service. C’est
pourquoi nous sommes tenus de te rendre grâce et de te louer, de te
glorifier et de te bénir, de te sanctifier et de te remercier.

At all times, both publicly and privately, we should stand in awe of God,
acknowledging truth and speaking truth in our innermost hearts so that,
upon awakening, we should declare: “Sovereign of the entire universe
and of all eternity, not because of our self-proclaimed righteousness do
we dare to cast our supplications before You but because of Your infinite
compassion.” For what are we? What are our lives? What are our good
deeds? What is our justice? our triumphs? our strength? What is our
might? What can we say to You, Adonai our God and God of our
ancestors, for are not all heroes as nought before You, celebrities as if
they never were, sages as if without knowledge, and even philosophers
without sense? Their works are empty and the days of their lives are but a
fleeting breath before You; between man and beast there is no difference,
for all is but a puff of air. But we are Your people, the children of Your
Covenant. Therefore, it is beholden upon us to praise, laud, and dignify
You, to exalt, sanctify, and give thanks to Your name.

Siddour Sefat Halèv 68 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Ashrènou, ma-tov hélqènou


ou’ma-naîm goralènou
Ube# kj cIY5vn 'Ubhr# Jt
ou’ma yafa vpH vnU Ub#krID ohgB5vnU
ye’roushatènou. Ashrènou
shé’anahnou mashkimim UbjbtJ Ubhr#Jt /Ub,# RrhN
ou’maârivim érév vavoqér
v’omrim paâmayim re«cu crg ohchrgnU ohnhFJn
bekhol-yom:
:oIh5kf2 C ohngP ohrnItu
Shema Yisraèl Adonaï
élohènou Adonaï éhad.
| v6uvh Ubh%#v«kt v6uvh k·#trGh g%nJ
Baroukh shèm kevod I,Ufkn sIcF oJ# QUrC :sjt
malkhouto le’ôlam va’èd.
/sgu okIgk
Ata hou âd shélo nivra 'okIgv trcb t«KJ sg tUv vTt
haôlam, ata hou mishénivra
haôlam, ata hou baôlam vTt 'okIgv trcBRn tUv vTt
hazé, v’ata hou leôlam
haba. Qadèsh ét-shimkha âl okIgk tUv vTtu vZv okIgC tUv
maqdishè shemékha,
veqadèsh ét-shimkha
hJh
# Sen kg WnJ5,t JS# e /tCv
be’ôlamèkha.
Baroukh ata Adonaï,
/WnkIgC WnJ5,t JS# eu WnJ
meqadèsh ét-shimkha WnJ5,t JS# en 'vuvh vTt QUrC
barabim.
/ohCrC

Siddour Sefat Halèv 69 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

C’est pourquoi nous disons : « Nous sommes heureux, notre sort est
agréable, notre héritage est beau ! Et, chaque jour, nous répétons, soir et
matin :
Écoute, Israël, l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est Un.
Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux.
Éternel, tu es le premier et tu es le dernier. Dans les cieux et sur la terre et
dans les cieux des cieux, hormis toi, il n’est point de dieu. Sanctifie ton
nom en faveur de ceux qui te rendent grâce. »
Béni sois-tu, Éternel, qui sanctifies ton nom aux yeux de tous.

How happy are we, how goodly our portion, how pleasant our lot, how
lovely our inheritance. How happy are we, rising and retiring both
morning and evening, saying twice daily:
Hear, O Israel, Adonai is our God, Adonai is One.
Exalted be God whose glorious dominion endures for ever and ever.
Had the world not been created, You would still be; You are the One who
created the world. You are of this world, yet You are everlasting. Holy be
Your name, made holy by those who hallow it; may Your name be
hallowed eternally.
Baruch atah Adonai, may Your name be hallowed by one and by all.

Siddour Sefat Halèv 70 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

:vru, sunk, hbpk vfrc


Baroukh ata Adonaï, Qkn Ubhv«kt
# 'vuvh vTt QUrC
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou uh,ImnC UbJSe rJt 'okIgv
bemitsvotav vetsivanou
la’âssoq bedivrè Tora. /vrI, hr#csC eIxgk UbUmu

:ohtcv ohgyev sjt og lanvk


1. Èlou devarim shé’adam kf# It ostJ ohrcs UKt# /t
okhèl pèrotèhén baôlam hazé
vehaqérén qayémét lo laôlam
irEvu vZv okIgC ivh,Ir# # P
haba. V’èlou hèn: Kiboud av
va’èm, ou’guemilout
tCv okIgk Ik ,nHe
hassadim, vehashkamat bèyt ,UkhndU ot# u ct sUCF :iv# UKt# u
hamidrash shaharit v’ârvit,
vehakhnassat orhim, ou’viqor JrsNv ,h#C ,nFJvu ohsxj
holim, vehakhnassat kala,
ou’levayat hamèt, v’îyoun ohjrIt ,xbfvu ,hcrgu ,hrjJ
tefila, vahava’at shalom beyn
adam lahavéro, vetalmoud
,hukU vKF ,xbfvu ohkIj rUEcU
Tora kenéguéd koulam. oIkJ ,tcvu vKhpT iUHgu ,N# v
vrIT sUnk,u Ir#cjk ost ih#C
(/zfe ,cau t:t vtp vban) :oKFN sdbF

2. Hou [Hillél] haya omèr,im ot 'rnIt


# vhv [k#Kv] tUv /c
èyn ani li, mi li. Oukheshé’ani
lâtsmi, mah ani. V’im lo hbtJfU /hk hn 'hk hbt iht#
âkhshav, èmataï.
'uhJfg t«k otu /hbt vn 'hnmgk
(sh:t ,uct herp) :h,nht
#
3. Shammaï omèr, âssè W,rI, vGg # 'rnIt # htNJ /d
toratekha qéva. Émor me’ât
va’âssè harbè, vé’hévè 'v#Crv vGg# u ygn rInt /gce
meqabèl ét-kol-ha’adam
bessèvér panim yafot. rc#xC ostv5kF5, 2 t k#Cen h#uvu
(uy:t ,uct herp) :,Iph ohbP

Siddour Sefat Halèv 71 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Bénédiction avant l’étude / Benediction before studying:


Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, souverain de l’univers, qui nous as
sanctifiés par tes commandements et nous as enjoint de nous consacrer à
l’étude des préceptes de la Tora.

Baruch atah Adonai, our God, Eternal Sovereign who, sanctifying us with
Your mitzvot, enjoined us to engage with the essential teachings of
Torah.

Lire l’un des textes suivants :


1 - Voici les actions dont l’usufruit se trouve dans ce monde mais dont le
capital est dans le monde à venir : le respect dû au père et à la mère, la
bienfaisance, la fréquentation assidue de la maison d’étude tôt le matin et
le soir, l’hospitalité, les visites aux malades, le soutien aux futurs époux,
la participation aux obsèques, la réflexion sur la prière, la réconciliation
entre les hommes – or l’étude de la Tora amène à toutes ces actions.
(Michna Péa 1, 1 et TB Chabbat 127a)

2 - Il [Hillel] avait coutume de dire : « Si je ne suis pas pour moi, qui le


sera ? Et, si je ne suis que pour moi, que suis-je ? Et, si pas maintenant,
alors quand ? » (Pirké Avot 1, 14)
3 - Chammaï disait : « Fais de ton étude de la Tora une habitude
constante. Parle peu mais agis beaucoup ; accueille tout le monde avec
affabilité. » (Pirké Avot 1, 15)

Continue with one of the following texts:


1. These are among the things the interest of which we enjoy in the
present while the principal is retained for a time yet to come: honoring
parents, helping others, arriving at the house of learning in a timely
fashion both morning and evening, offering hospitality, caring for the
sick, providing dowries, ministering to the dead, reflecting on prayer, and
bringing about peace between those estranged, for the study of Torah is
the basis for them all. (Mishnah Peah 1:1 and TB Shabbat 127a)

2. He [Hillel] used to say: “If I am not I, then who am I? And if I am only


I, what am I? And if not now, when?” (Pirkei Avot 1:14)
3. Shammai says: “Make Torah study a lifelong habit. Say little and do
much. Receive everyone with a pleasant countenance.” (Pirkei Avot 1:15)

Siddour Sefat Halèv 72 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

trnzs heuxp

Baroukh shé’amar vehaya 'okIgv vhvu rntJ QUrC


haôlam,
baroukh hou. /tUv QUrC
Baroukh ôssé verèshit,
baroukh omèr ve’ôssé. ',hJtr#c vG«g QUrC
Baroukh gozér oumeqayèm,
baroukh merahèm âl ha’aréts. /vG«gu rnIt
# QUrC
Baroukh merahèm âl hab’riyot,
baroukh meshalèm sakhar tov
'o#HenU r#zID QUrC
lirè’av. /.rtv kg oj# rn QUrC
Baroukh haï laâd veqayam
lanétsah, ',IHrCv kg oj# rn QUrC
baroukh podé oumatsil,
baroukh shemo. /uhtrh# k cIy rfG o#KJn QUrC
'jmbk oHeu sgk hj QUrC
'khMnU vsIP QUrC
/InJ QUrC
Baroukh ata Adonaï, élohènou Qkn Ubhv«kt# 'vuvh vTt QUrC
mélékh haôlam, ha'Èl, ha’av
harahaman, hamehoulal befi 'injrv ctv 'kt# v 'okIgv
âmo, meshoubah oumefo’ar
bilshon hassidav va'âvadav.
jCJN n 'INg hpC kKvN nv
Ouveshirè David âvdékha
nehalélkha Adonaï élohènou,
/uhscgu uhshxj iIJkC rt«pnU
bishvahot ouvizmirot vuvh WkKvb WScg sus hrh# JcU
negadélekha ouneshebèhakha
ounefa’érkha venazkir shimkha ,IrhnzcU ,IjcJC 'Ubhv«kt #
venamlikhekha malkènou
élohènou, yahid hèï haôlamim. rhFzbu WrtpbU Wj#CJbU WkSdb
mélékh meshoubah oumefo’ar
âdè-âd shemo hagadol.
'Ubhv«kt
# Ub#Fkn Wfhknbu WnJ
jCJN n Qkn /ohnkIgv hj# shjh
/kIsDv InJ sg5hsg # rt«pnU
Baroukh ata Adonaï, mélékh kKvN n Qkn 'vuvh vTt QUrC
mehoulal batishbahot.
/,IjCJTC

Siddour Sefat Halèv 73 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

VERSETS DE LOUANGES
SONGS OF PRAISE

Béni soit celui dont la parole a créé l’univers, béni soit-il. Béni soit le
créateur dont les paroles s’accomplissent et les décrets s’exécutent. Béni
soit le Dieu compatissant dont la bonté s’étend sur toute la terre et qui
prend soin de toutes ses créatures. Béni soit le juge équitable, l’espérance
de ses fidèles, le Dieu vivant, libérateur et sauveur, béni soit son nom.
Béni sois-tu, notre Dieu, souverain de l’univers, source de compassion,
objet des louanges de ton peuple, toi que tous les cœurs sincères
glorifient. Nous célébrons la splendeur de ton nom et proclamons ton
règne. Nous te louons, Dieu unique, créateur de l’univers. Nous
implorons la grâce de pouvoir te rendre un culte sincère, un hommage
digne d’être agréé. Béni sois-tu, Éternel, toi qui es le roi et l’objet de
toutes les louanges.

Exalted be You who spoke—and the universe came into being.


Exalted be You.
Exalted be You, creating Creation.
Exalted be You, acting even as You speak.
Exalted be You, fulfilling even as You decree.
Exalted be You, having compassion for the earth.
Exalted be You, having compassion for those upon it.
Exalted be You, richly rewarding those who stand in awe of You.
Exalted be You, living forever, established for all eternity.
Exalted be You, redeeming and securing us.
Exalted be Your name.
Exalted be You, Adonai our God, Eternal Sovereign, Almighty God,
Source of Compassion, You are the One most greatly praised in the
mouths of Your people, lauded and glorified by the tongues of those
devoted to You and all those who serve You. We will praise You, Adonai
our God, with the poetry of Your servant David; with hymns of praise
and song we will magnify, laud, and glorify You, giving Your name its
due. We will crown You, our God, You alone, living eternally.
Sovereign, lauded and glorified, Your name is forever supreme. Baruch
atah Adonai, Sovereign, may You be lauded with hymns of praise.

Siddour Sefat Halèv 74 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

e ohkv,

Mizmor letoda, hari’ôu


l’Adonaï kol-ha’aréts.
v0uvhk3 Ugh6rvW v·sI,k rInzn
Îvdou ét-Adonaï be’simha, v·jnGC v)uvh ,t Us) cgX:.rtv5kF2
bo’ou lefanav birenana.
De’ôu ki Adonaï hou élohim vW uvh h6F Ug0 SX:vbbrC uh0bpk3 Ut«6C
hou âssanou, ve’lo
anahnou, âmo vetson Ubj·bt I,ku UbGg/ tUv, oh6v«kt Y tUvZ
mare’îto. Bo’ou she’ârav
betoda hatsèrotav bitehila,
| uhrg[ J Ut«ZCX:I,hgrn it«,mu IN0 g3
hodou lo barakhou shemo. Ik03 UsI6v v·Kv,C uh6,«rm# j vsI,0 C
Ki-tov Adonaï leôlam
hasdo, veâd-dor vador
o,kIgk vuvh/ cIy5h , FX:InJ U6frWC
émounato. :I,bUnt r«0su3 r«6S5sgu IS· xj

Siddour Sefat Halèv 75 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Psaume 100
Chant de gratitude
Acclamez l’Éternel, toute la Terre ! Adorez l’Éternel avec joie,
présentez-vous devant lui avec des chants d’allégresse. Reconnaissez que
l’Éternel est Dieu : c’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui, son
peuple, le troupeau dont il est le pasteur. Entrez dans ses portes avec des
actions de grâce, dans ses parvis, avec des louanges. Rendez-lui
hommage, bénissez son nom. Car l’Éternel est bon, sa grâce est éternelle,
sa bienveillance s’étend de génération en génération.
(Louis-Germain Lévy, Des Ailes à la Terre, 1908)

Psalm 100
A psalm of thanksgiving.
Make a joyful noise unto the Lord, all the earth. Serve God in gladness;
come into God's presence with joy. Do you not know that Adonai is the
Almighty who made us, and we are His—God's people—the sheep of His
flock? Come in through God's gates with thanksgiving, into God's
courtyards with praise. Give thanks to Him; exalt God's name. How good
is God, whose beneficence is everlasting, and whose steadfastness
endures for all time.

Siddour Sefat Halèv 76 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

s"f ohkv, :iuatr ouhc

LeDavid mizmor l’Adonaï V·tIknU .r,tv vuvhk+ rInzn, s-usk


ha'aréts oumelo’ah, tèvèl
veyoshvè vah. Ki hou oh,Nh5kg tUv% hFX:Vc h#cJ,hu kc#0 T#3
âl-yamim yessadah,
veâl-neharot yekhonenèha. ,Ir0 vb5kg
3 u V·sxh
Mi-yaâlé vehar Adonaï,
ou’mi-yaqoum bimqom
v·uvh r,vc vkgh5h / nX:vbbIfh
qodsho. Neqi khapayim
ouvar lévav ashér lo-nassa
ohP0 f h6ebX:IJse2 oI6enC oUeh5h 3 nU
lashav’ nafshi, ve’lo nishbâ tu,Rk t,Gb5t«k rZJt c6ck#Y r]cU
lemirma. Yissa verakha
mè’èt Adonaï, outsedaqa t,¬hX:vnrnk g,CJb t«k% u h·Jpb
mè’élohè yishô. Zé dor
dorshav, mevaqshè fanékha h6#v«kWtn# ve0 smU3 v·uvh ,,#tn# vfrc/
Yaâqov séla. Se’ou sheârim
rashèkhém vehinassou
Wh0bp3 h6#Jecn uh·Jr«S rIS, vzX:I / gJh
pithé ôlam, veyavo mélékh
hakavod. Mi zé mélékh
ofh0 Jt # r | ohrg [ J UtZ GX:vkx c«,egWh
hakavod Adonaï îzouz Qk,n tIch 0 u3 o·kIg h,#j,P UtGBvu/
veguibor, Adonaï guibor
milhama. vuvh/ sI6cFY v Qk]n vW z h6nX:sIcFv
X:vnjkn rI6CD v0uvh3 rI·Cdu zU,Zg
Se’ou sheârim rashèkhém
ousse’ou pithé ôlam,
h,#j,P UtGU/ ofh 0 Jt
# r | ohrg[ J UtZ G
veyavo mélékh hakavod. tUv, hZnX:sIcFv Qk,n t«chu3 o·kIg
Mi hou zé mélékh hakavod
Adonaï Tseva’ot, hou tUvZ ,It· cm v6uvh sI6cFY v Qk]n vW z
mélékh hakavod séla.
:1vkx sI,cFv Qk%n

ohrnutv ah /"vkx" vkhnv ka ,ugnanv kg o,gsc ohekuj l"b,v hreuj 1.


,t ohb,ub ohrjt /vyuap ,hkehzun "vexpv" thv ,gn,anv ,ugnanva
shcfna vn5kfn l,gs ,t vebn v,t itf" rnukf /"rvrvku ,uvavk" ,ugnanv
/"gdrc ,uhvk yuapu 'lka ohsjpvu ,uue,v ',ubukahfv ,t rrja, /lhkg
Siddour Sefat Halèv 77 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le dimanche : Psaume 24
De David, chanson
À l’Éternel, la terre et ce qu’elle renferme, le globe et ceux qui l’habitent.
Il l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots. Qui s’élèvera sur la
montagne de l’Éternel ? Qui se tiendra dans sa sainte résidence ? Celui
qui a les mains sans tache, celui dont le cœur est droit parce qu’il n’a pas
utilisé son être en vain, celui dont les engagements ne sont pas trompeurs.
Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la bienveillance du Dieu de sa
libération. Tels sont ceux qui le cherchent, ceux qui te recherchent, tel est
Jacob, Selah ! Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails
antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de
gloire ? » – L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour
qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de gloire? » –
L’Éternel-Çébaot, voilà le roi de gloire !
(D’après Louis-Germain Lévy, Des Ailes à la Terre, 1908)

Sunday: Psalm 24
For David, a psalm.
The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and they that
dwell therein. For He hath founded it upon the seas, and established it
upon the floods. Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall
stand in His holy place? He that hath clean hands, and a pure heart; who
hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. He shall
receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his
salvation. This is the generation of them that seek Him, that seek Thy
face, O Jacob. Selah. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye
everlasting doors; and the King of glory shall come in. Who is this King
of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up
your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the
King of glory shall come in. Who is this King of glory? The Lord of
hosts, He is the King of glory. Selah. (King James Version)

Siddour Sefat Halèv 78 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

j"n ohkv, :hba ouhc

Shir mizmor livnè-Qorah. v,uvh kIsW Z DX:jr«e5h#bck rInzn. rhJ


Gadol Adonaï oumehoulal
me’od, be’îr élohènou Ubhv«k
#0 t3 rh6gC s«·tn k,KvN nU
har-qodsho. Yefè nof
messos, kol-ha’aréts GIG] n ;W Ib v6#phX:IJse5r 2 v
har-Tsiyon yarketè tsafon,
qiryat mélékh rav. Élohim
iI·pm h,#,Frh iIHm5r / v .r6tv5kY F2
be’armenotéha nodâ
lemisgav. Ki-hinè
vh,Ib0 nrtC3 oh6v«ktX:cr Qk,n ,0hre3
hamelakhim noâdou, ôvrou oh,fkNv v,#Bv5hFX:cDGnk g6sIWb
yahdav. hèma ra’ou kèn
tamahou nivhalou i6#F Utr/ vN,#vX:uSjh Ur6 c2g UsgIb·
néhpazou. Re’âda
ahazatam sham, hil o,,zjt vsgrX:Uz / Pjb U6kvcb Uvn0 T3
kayolèda. Berou’ah qadim,
teshabèr oniyot Tarshish.
oh·se jUr6 CX:vs#kIHF khj0 3 o·J
Ka’ashér shamânou kèn
ra’inou be’îr Adonaï
rZJtFX:JhJrT ,I6Hb_t rC#0 JT3
Tseva’ot be’îr élohènou, v,uvh rh,gC Ubht0 r iF#9 | Ubgn[ J
élohim yekhonenéha
âd-ôlam séla. Diminou ohZv«kt
W Ubh·#v«kt rh,gC ,Itcm/
élohim hasdèkha, beqérév
hékhalékha. Keshimkha Ubh,NSX:vkx o,kIg5sg v%bbIfh
élohim kèn tehilatekha
âl-qatsvè-éréts, tsédéq
WZ nJFX:Wkfhv# cre0 C3 W·Sxj oh,v«kt
male’a yeminékha. Yismah
har-Tsiyon tagèlna benot
.r·t5h#ume5kg W,KvT/ i,#F ohv«kt 0
Yehouda, lemaân iI0Hm5rv | jZnGhX:Wbhnh v6tkn esm0 3
mishpatékha. Sobou Tsiyon
vehaqifouha, sifrou ign0 k3 v·sUvh ,I,bC vbk#dT/
migdaléha.
Ur0 px3 vU·phEvu iIHm/ UC«,xX:WhyPJn
X:vhkSdn
Shitou libkhém lehèla U6dXP vkh 0 j# k | of[ Ck U,hZJ
pasgou armenotéha,
lemaân tessaprou ledor rIs, k Ur0 PxT3 ig6nk vh·,Ibnrt
aharon. Ki zé Élohim
élohènou ôlam vaêd, hou
Ubhv«k
# t/ oh,v«kt | v[z hZFX:iIrjt
yenahaguènou âl-mout. :,Un5kg Ub,#dvbh tUv% s·gu o,kIg

Siddour Sefat Halèv 79 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le lundi : Psaume 48
Cantique : Psaume des fils de Coré
Grand est l’Éternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa
sainte montagne. Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre,
la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi
puissant ! Dieu réside en ses palais, il s’est fait connaître comme leur vrai
rempart. Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
C’est qu’ils ont vu : aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les
saisit ; éperdus, ils s’enfuirent. Là un frisson s’empara d’eux, une
angoisse comme d’une femme qui enfante : par le vent d’Est, tu as brisé
les vaisseaux de Tharsis. Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu
dans la ville de l’Éternel-Çébaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie
pour l’éternité. Sélah ! Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans
l’enceinte de ton sanctuaire. Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi
[éclatent] tes louanges jusqu’aux confins de la terre ; ta droite est pleine
de justice. Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à
l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements ! Faites le tour
de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles. Fixez votre
attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez
raconter aux générations futures que ce Dieu est notre Dieu pour
l’éternité ! C’est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort.
(Zadoc Kahn, La Bible du Rabbinat, 1906)

Monday: Psalm 48
An instrumental song, for the sons of Korach.
Great is God and greatly to be praised; God’s holy mountain rises in the
city of the Almighty. Mount Zion is fair to behold, the joy of all the earth.
In the lands bordering on the North, those centers of great kings, and
even in her castles, it is known what a mighty fortress is our God. For
behold, the mightiest of kings came together, and together they passed
on. This they saw; thus they were amazed; they hastened, they hurried
past. Trembling took hold of them—pangs of a woman in travail. With an
easterly wind, You broke the merchant fleet. So we heard, so we saw, we
who were in the city of God, in the city of our God, of God who shall
establish her till the end of time, and for all time. We only imagined, O
God, Your devotion; we, within Your Temple keep. Like Your name, O
God, is Your praise, renowned even to the ends of the earth;
righteousness emanates from Your right hand. Mount Zion shall rejoice,
the daughters of Judah shall be glad because of Your judgments.
Compass Zion, go all around her; make a count of her towers. Note her
strong defenses, contemplate her palaces, that you may speak of them to
a latter generation. Behold! This is God, our God for ever and ever; You
alone will lead us.
Siddour Sefat Halèv 80 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja

c"p ohkv, :hahka ouhc

Mizmor l’Assaf, élohim 0 ;xtk


c6Mb ohv«kt , rInz - n
nitsav baâdat-Èl, beqérév
élohim yishpot. Âd-mataï oh,v«kt cr%eC k·#t5,sgC
tishpetou-âvél, oufenè
reshaîm tiss’ou-séla. h6#bpU ku·g5UyPJT h6,n5sgX:y«PJh
Shiftou-dal veyatom âni,
varash hatsdiqou. k6s5UypJX:vkx5UtGT ohg0 Jr3
Paltou-dal ve’évyon, miyad
reshaîm hatsilou. Lo
k6s5UyKPX:UehSmv J,ru h%bg oI,h · u
yade’ôu ve’lo yavinou tZ«kX:UkhMv oh,gJr s%Hn iI·hctu
bahashèkha yithalakhou,
yimotou kol-mosdè aréts. Uf·Kv,h v6fJjC # Ubhch 0 t«k9 u | Ug[ sh
Ani amarti élohim atém,
ouvnè êlyon koulkhém. hTrnt/ h,btX:.rt hs# xI6n5kF2 UyIN0 h3
Akhèn k’adam temoutoun,
ou’khe’ahad hassarim i#ftX:o
/ fKFN iI,hkg h%#bcU o·Tt oh,v«kt
tipolou. ohr, ¬v s%jtfU iU,Un · T o,stF
Qouma élohim shafta
ha’arèts, ki-ata tinhal
.r·tv v,ypJ ohv«kt/ v,nUeX:Uk«PT
bekhol-hagoyim. :ohIDv5kf2 C kjb 0 ,3 v6Tt5hF

Siddour Sefat Halèv 81 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le mardi : Psaume 82
Psaume d’Assaph
Dieu se tient dans l’assemblée divine, au milieu des juges, il juge.
« Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité et prendrez-vous parti pour
les méchants ? » Selah. « Rendez justice au pauvre et à l’orphelin,
proclamez l’innocence de l’indigent et du malheureux. Sauvez le pauvre
et le nécessiteux et délivrez-les de la main des méchants. » Mais ils ne
savent, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres ; tous les
fondements de la terre sont ébranlés. Moi, j’avais dit que vous êtes des
dieux, que vous êtes tous les fils du Très-Haut, mais vous mourrez
comme des hommes, et vous tomberez comme quelqu’un des chefs.
Lève-toi, Dieu, juge la terre car toutes les nations sont ton héritage.
(Samuel Cahen, La Bible, traduction nouvelle, 1831-1851)

Tuesday: Psalm 82
An instrumental song for Asaph.
God presides over the divine assembly, rendering judgment amidst the
deities: "How much longer shall you gods judge falsely? Do the wicked
not still hold their heads up high? Judge now the poor and the orphaned;
render justice for the impoverished and the disinherited. Deliver the poor
and the needy; rescue them from the grasp of the wicked!" Do they not
know? Do they not understand that they roam in darkness? That the very
foundations of the world are about to come undone? I have said: "You are
gods, and all of you are children of the Most High. Even so, you shall die
as men do, even though as one among princes shall you fall." Rise up
now, O God, judge the earth, for You alone are to take possession of all
the nations.

Siddour Sefat Halèv 82 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

s"m ohkv, :hghcr ouhc

Èl-neqamot Adonaï, Èl ,In, eb k%#t v·uvh ,Ineb kt


neqamot hofiyâ. Hinassè
shofèt ha’aréts, hashèv
c6#JWv .r·tv y,#p«J tGB # vX:gh
/ pIv
guemoul âl-guè’im.
Âd-mataï reshaîm Adonaï,
| oh6gJr h%,n5sgX:oht#D5kg kUn0 D3
âd-mataï reshaîm yaâlozou. X:Uz«kgh oh6gJ W r h,0 n5sg 3 v·uvh
Yabi’ôu yedabrou âtaq,
yitamerou kol-poâlé avén. Ur0 Nt,h3 e·,g Ur, Csh Ugh,Ch
Âmekha Adonaï yedak’ou,
venahalat’kha ye’ânou. Ut· Fsh v,uvh W, NgX:iut h#kg«6P5kF2
Almana veguèr yaharogou,
vitomim yeratsèhou.
Ud«rvh· r,#du vb,nktX:UBgh W6 ,kjbu
Vayomerou lo yiré-Yah,
ve’lo-yavin élohè Yaâqov.
t6«k Urnt«,HuX:Uj#
/ Mrh oh,nI,h%u
Binou bo’ârim baâm, h6#v«kt
W ihc0 h5t
3 «ku V·H5vtrh
oukhesilim mataï taskilou.
Hanotâ ozén halo yishma, ohkh0 xfU3 o·gC ohrg , «C Ubh,CX:c«egh
im-yotsèr âyin halo yabit.
Hayossèr goyim halo t,«kv iz«%t g,y«bvX:UkhFGT h6,nW
yokhi’ah, hamelamèd adam
daât. Adonaï yodè’â
t,«kv ihg0 3 r6#m«Wh5ot g·nJh
mahshevot adam, ki hèma
havél.
jh·fIh t,«kv ohID/ r,#x«hvX:yhCh
gs«/
# h v0uvhX:,gS o,st s%#Nknv
:kcv vN,#v h%F o·st ,I,cJjn

Siddour Sefat Halèv 83 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le mercredi : Psaume 94
Dieu, redresseur des torts, Adonaï, ô Dieu à qui appartient la vengeance,
apparais ! Lève-toi, juge de la terre, rends leur dû aux arrogants ! Jusqu’à
quand les criminels, Adonaï, jusqu’à quand les malfaisants riront-ils ? Ils
fanfaronnent, ils disent des impudences ; tous les artisans de l'iniquité se
vantent. Adonaï, ils écrasent ton peuple et oppriment ton héritage. Ils font
périr la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. Ils disent : « Dieu
ne le verra pas, le Dieu de Jacob n’y fera pas attention ! » Gens stupides
du peuple, comprenez bien ; insensés, quand serez-vous sages ? Lui qui a
planté l’oreille, il n’entendrait pas ? Lui qui a façonné l’œil, il ne verrait
pas ? Lui qui réprimande les nations, il ne les punirait pas, lui qui apprend
à l'être humain la science ? Adonaï sait que les pensées des hommes ne
sont que fumée.

Wednesday: Psalm 94
Almighty Avenger, O my God; Almighty Avenger, shall you show
yourself? Bestir Yourself! Adjudge the earth; return just recompense
upon the haughty. Till when shall the wicked, O God, till when shall the
wicked gloat? They overwhelm, they discourse arrogantly; they speak of
themselves only, all those workers of iniquity. O God, they have
oppressed Your people; they have violated Your estate. Widow and
stranger have they slaughtered and orphans they have murdered, all the
while saying: “God shall not see,” and “The God of Jacob cannot
understand.” Understand this, you fools among the people; you boors,
when shall you get wise? The One who sows an ear, shall He not hear? If
He forms an eye, can He not see? He who disciplines whole nations, shall
He not rebuke? It is He who teaches man wisdom. God knows the
thoughts of man, knows they are vain nothings.

Siddour Sefat Halèv 84 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Ashrè haguévér V·H UB,rXhT5rJt rc,Dv hZ#rJt


ashér-teyasrénou Yah,
oumiTorat’kha telamdénou. Ik% yh,eJvkX:UBsNk, W6 ,rITnU
Lehashqit lo mimè râ, âd
yikarè larashâ shahat. X:,jJ g,Jrk v%rFh sZg g·r hnh6 # n
Ki lo-yitosh Adonaï âmo,
venahalato lo yaâzov. t,«k I,kjb
0 u3 INg · v,uvh JYh5t«k
, | hZF
Ki-âd-tsédéq yashouv
mishpat, ve’aharav
y·PJn cUJh , esm5sg5h
/ F :c«zgh
kol-yishrè-lèv. Mi-yaqoum
li îm-merèîm, mi-yityatsèv
hk/ oU,eh5hnX:c#k5hr#Jh5kF2 uhrj 0 tu3
li îm-poâlé avén. h#kg«6P5og hk3 c6#Mh,h5hn oh·gr#n5og
Loulè Adonaï êzrata li,
kim’ât shakhna douma | yg¹ nF h·K v,,rzg vuvh/ h,#kUkX:iut
nafshi. Im-amarti mata
ragli, hasdekha Adonaï hTrnt5o / tX:hJpb v,nUs v%bfJ
yisâdèni. Berov sarâpaï
beqirbi, tanhoumékha
:hbsg # xh v0uvh3 W6 Sxj h·kdr v6yn
yeshaâshôu nafshi.
Hayehavrekha kissè
WhnUjb
0 T3 h·CreC h,PgrG c«r, C
havevot, yotsèr âmal t,#XF WrcjhvX:h / Jpb U6gJgJh
âlè-hoq. Yagodou âl-néfésh
tsadiq, vedam naqi USIdhX:e«
/ j5h#kg k,ng r%#m«h ,I·Uv
yarshi’ôu.
h,eb o%su eh·Sm Jp,b5kg
Vayehi Adonaï li lemisgav, c·DGnk h6k vuvh/ h,vhuX:UghJrh
vélohaï letsour mahsi.
Vayashév âlèhém ét-onam | ovh#
[ kgXcJZHuX:hxjn rU,mk hv«kt 0 u#3
ouveraâtam yatsmitèm,
yatsmitèm Adonaï o·#,hnmh o6,grcU o0bIt5,t
élohènou. :Ubhv«kt
# vuWvh o,h #0 nmh3

Siddour Sefat Halèv 85 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Heureux l'homme que tu redresses, Éternel, et que tu instruis dans ta


Tora, pour l’apaiser dans les temps de malheur, jusqu’à ce que la fosse
soit creusée pour le malfaisant. Car Adonaï ne repoussera pas son peuple,
il n'abandonnera pas son héritage. Car la justice retournera à la justice ;
tous les cœurs droits la suivront. Qui se dressera pour moi contre ceux
qui font le mal ? Qui se lèvera pour moi contre les faiseurs de fausseté ?
Si l’Éternel n’était pas venu à mon aide, le silence aurait rapidement été
la demeure de mon âme. Lorsque je disais : « Mon pied chancelle », ta
bonté, mon Dieu, me soutenait. Quand les agitations troublaient si
profondément mon être, tu apaisais mon âme. Serait-il ton complice, ce
trône criminel qui crée la misère contre la loi ? Ils complotent contre le
juste, ils condamnent un sang innocent. Mais l’Éternel est ma forteresse,
le rocher de mon refuge. Il fait retomber sur eux leur propre crime ; il les
détruira par leur propre méchanceté ; oui, par leur méchanceté, l’Éternel
les détruira.

Happy are those You have bound to You, O God, whom You have
instructed in Your Torah, for it shall stay them in evil times till ruin
undermines the wicked. For You shall not desert Your people, O God,
nor abandon Your estate. For till the Seat of Justice returns its verdict and
all the upright in heart pursue it, who shall rise up for me against
evil-doers? Who shall stand up for me against the workers of iniquity?
Had not God come to my aid, in but a little, my soul would have dwelt in
final silence. Were I only to have said: "My foot has slipped," Your
goodness, O my God, would have supported me. When the gravest of
thoughts invaded me, Your words of comfort have delighted my soul.
Could a throne of destruction be associated with You? Or with a creator
of evil and misery beyond the law? They would attack the very essence
of a just man and condemn him, shedding innocent blood. Yet even then,
God would be a refuge for me; the almighty God my sheltering Rock.
And You shall revisit their iniquity upon them and smite them with their
own evil; yea, God Almighty shall surely annihilate them all.

Siddour Sefat Halèv 86 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

t"p ohkv, :hahnj ouhc

Lamenatsè’ah, âl-haguitit, X:;#xtk ,hT3 Dv kg | jMb 3 n#k


le’Assaf. Hareninou
lèlohim ôuzènou, hari’ôu Ughr0 v3 Ub·#ZUg oh,v«kt#k Ubhbrv/
lèlohè Yaâqov. Se’ou-zimra
outenou-tof, kinor naîm
;«·,5Ub,U vrnz5Ut / GX:c«egh h6#v«kt# W k
îm-navél. Tiq’ôu vahodésh
shofar, bakèssé leyom
Js«,jc U,geTX:kcb5og oh,gb rI%BF
haguènou. Ki hoq leYisraèl e«,j hZFX:Ub#Dj oI,hk vxF#0 C3 r·pIJ
hou, mishpat lèlohè
Yaâqov. Êdout biY’hossèf h6#v«kt#
W k yP0 Jn3 tUv· k,#trGhk
samo betsèto âl-éréts
Mitsrayim, sefat lo-yadâti I,t#mC/ In0 G ;Z#xIWvhC | ,UsZ#gX:c«egh
éshma. Hassiroti missèvél
shikhmo, kapav midoud
hTg,sh5t«k ,%pG oh·rmn .r,t5kg
taâvorna. Batsara qarata
va’ahaltséka é’ênkha
In· fJ kc,#Xn h,Irh, xvX:gnJt
bessétèr raâm, év’hankha ,tr0 e v6rMCX:vbr«cgT sUS6 n uhP0 F3
âl-mè meriva séla. Shema
âmi ve’aîda bakh, Yisraèl <Wbjct og·r r,,#xC Wbgt/ L6mKjt Y u
im-tishma-li. Lo-yihyé
vekha Èl zar, ve’lo hNg/ g,nJX:vkx v,chrn h%#n5kg
tishtahavé l’Èl nèkhar.
Anokhi Adonaï élohékha
kt#0 rGh3 Q·C vsh,gtu
hamaâlekha mé’éréts
Mitsrayim, harehèv-pikha
r·z k,#t Wc/ v,hvh5t«kX:hk5gnJT5ot
va’amalèhou. | hf«[ btX:rf#b k,#tk v0ujTJ,3 t6«ku
oh·rmn .r,tn# WkgNv/ Whv«kt 0 vuW Zvh
:Uvt# kntu WhP5c0 3 jrv

Siddour Sefat Halèv 87 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le jeudi : Psaume 81
Au chef de chœur : sur la Ghitit ; d’Assaph
Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob ! Chantez des
hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth,
sonnez le chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité. Car
c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob ; c’est
un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Égypte.
J’entendis alors des accents inconnus pour moi… J’ai déchargé du
fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier. Dans la
détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux
de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah ! « Écoute,
mon peuple, je veux t’adjurer ; ô Israël, puisses-tu m’écouter ! Qu’il n’y
ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu
du dehors. Je suis, moi, l’Éternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Égypte.
Ouvre largement ta bouche et je la remplirai. »

Thursday: Psalm 81
For the conductor of the orchestra, on the percussions; for Asaph.
Sing joyfully to God, our refuge; cry out to the God of Jacob. Lift your
voices in song; take up a timbrel and a lovely lyre along with a harp.
Blow in the new month with a ram's horn, the full moon as a day of our
celebration. Behold, it is a law of Israel and a statute of the God of Jacob.
Joseph bore witness to it, but with his eclipse, all over the land of Egypt I
heard a language I knew not. “I turned your shoulder from the burden,
removed your hands from the rubble sacks. In anguish, you called and I
rescued you; I answered you in thunder's shadow; I tested you at
Meribah, those waters of strife, once and for all. Listen, My people, and I
will bear witness for you; ah, Israel, if only you would heed Me! Let
there be no alien god in your midst and do not prostrate yourselves to any
foreign god. I am Adonai, your God, the One who took you up out of the
land of Egypt. You have but to open your mouth and I will fill it.

Siddour Sefat Halèv 88 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Ve’lo-shama âmi leqoli,


v’Yisraèl lo-ava li.
kt#0 rGhu3 h·kIek h,Ng g,nJ5t«ku
Va’ashalhèhou bishrirout ,Urh, rJC Uvj# KJtuX:h / k vc6t5t«kW
libam, yèlkhou
bemoâtsotèhém. Lou âmi hNg/ UkX:o
0 vh,ImgI# nC Uf0 k#3h o·Ck
shoméâ li, Yisraèl
bidrakhaï yehalèkhou. h6frW sC kt#0 rGh3 h·k g,#n«J
Kim’ât oyvèhém akhni’â,
v’âl-tsarèhém ashiv yadi.
gh·bft o,vh#chIt ygnFX:Uf# / Kvh
Messanè Adonaï
yekhahashou-lo, viyhi îtam
h,#tbGnX:hsh ch6JtW ovh 0 r#m5kg
3 u
leôlam. o,Tg h%vhu I·k5UJjfh vuvh/
Vayaakhilèhou mèhèlév v·Yj ck,#jn# Uv#khftHuX:okIg/ k
hita, oumitsour devash
asbi’êka. :bghCGt J,cS rUM0 nU3

Siddour Sefat Halèv 89 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir. Je
les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs
propres inspirations. Ah ! si mon peuple voulait m’écouter, Israël
marcher dans mes voies, bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais
peser ma main sur leurs adversaires. Ceux qui haïssent l’Éternel
ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours. Il les
nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des
rochers.
(Zadoc Kahn, La Bible du Rabbinat, 1906)

But My people would not listen to My voice nor would Israel yield to
Me. So I will turn them out in their hard-hearted obstinacy; well may they
go and follow their own counsel. Ah, if only you, My people, would
listen to Me; Israel, if only you would follow in My ways, in but a little,
I would subdue your enemies, I would turn My hand to your adversaries.
Those set against God shall come cringing before you, O Israel, for it will
ever be your hour of triumph, and I will feed you of the cream of the
wheat, and with honey from the rock will I sate you.”

Siddour Sefat Halèv 90 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

d"m ohkv, :haa ouhc

Adonaï malakh guè’out vuvh/ J,#ck J6#ckY ,Ut# ] D Q7 kn v)uvh


lavèsh, lavèsh Adonaï ôz
hitazar, af-tikon tèvèl kc#0 T#3 iI6FT5;t r·Zt,v z«6g
bal-timot. Nakhon kissakha
mè’az, mè’ôlam ata. o,kIgn# z·tn# W, txF iI,fb :yINT5kC
Nass’ou neharot Adonaï,
nass’ou neharot qolam,
U,tGb vuvh | ,Ir[ vb UtZ Gb :vTt
yiss’ou neharot dokhyam. :ohfS2 ,Ir, vb Ut% Gh o·kIe ,Ir, vb
Miqolot mayim rabim ohrh
, St ohC0 r ohZn | ,Ik«[ En
adirim mishberè-yam,
adir bamarom Adonaï.
:vuvh oIr, NC rh%St o·h5hr#CJn
Êdotékha né’émnou me'od
levètkha na’ava-qodésh,
W6 ,h#ck s«0tn U9bntb | Wh,«[ sg#
Adonaï le’orékh yamim. :ohnh Qr«,tk v0uvh3 Js«·e5vutb

Siddour Sefat Halèv 91 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le vendredi : Psaume 93
L’Éternel règne. Il est revêtu de majesté et s’enveloppe de puissance. Il a
établi le monde sur des fondements inébranlables. Ton trône est affermi
de toute éternité, comme, de toute éternité, tu existes. Les fleuves, ô
Éternel, roulent et soulèvent avec fracas leurs flots impétueux. Plus que le
tumulte des eaux immenses, plus que l’assaut formidable des vagues de
l’océan, l’Éternel nous fait frissonner d’une crainte sacrée. Infiniment
sûrs sont tes témoignages ; à ta maison appartient la sainteté, Éternel,
pour la durée des siècles.

Friday: Psalm 93
The Eternal reigns, robed in majesty; the Almighty is arrayed in
overpowering strength; as surely as the earth abides, it shall not be
moved. Your throne abides forever; eternal are You. The waters rise,
Adonai, the waters surge and swell; the waters billow and break. With the
sound of myriad waters like mighty breakers of the seas—like the might
of God in the heavens—the streams of Your faithful converge upon Your
sanctuary, comely in its sanctity: O God, may it continue for the length of
days.

Siddour Sefat Halèv 92 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Ashrè yoshvè vètékha, ôd sIg0 3 W·,h#c h,#cJIh hr#Jt/


yehaleloukha, séla.
:vkX WU6kkWvh
Ashrè haâm shékakha lo, ashrè h6#rJt I·K vf,FJ ogv/ h,#rJt
haâm shé-Adonaï élohav.
:uhv«kt v6uvhJ og0 v3
Tehila leDavid s6usY k vK0 vT v"ne ohkv,
Aromimkha élohaï hamélékh, Qk·Nv h,vIkt W, nnIrt 8
va'avarakha shimkha leôlam vaêd.
:sgu o6kIWgk W0 nJ3 v6frWctu
Bekhol-yom avarakhèka, va'ahalela
shimkha leôlam vaêd.
v6kkWvtu L·frct oI6h5kf2 C
:sgu o6kIWgk W0 nJ3
Gadol Adonaï oumehoulal me'od, s«·tn k,KvN nU v,uvh kIs6 D
veligdoulato èyn hèkér.
:rej# ih,#t I,K0 sNdku3
Dor ledor yeshabah maâssékha, Wh·Ggn j,CJh rIsk/ rIS
ougvourotékha yagidou.
:UshDh Wh,,«rUc% dU
Hadar kevod hodékha, vedivrè h%#rcsu W·sIv sI,cF rsv8
nifle'otékha assiha.
:vjhGt Wh,,Itkpb
Véêzouz nor'otékha yomèrou, Ur·#nt«h Wh,,«trIb zU,zgu
ougdoulatekha assapréna.
:vBrPxt W6 ,KUsdU
Zékhér rav touvkha Ugh·Ch W, cUy5cr rf#z
yabi’ôu, vetsidqatekha yeranènou.
:Ub#Brh W6 ,esmu
Hanoun verahoum Adonaï, érékh ohP0 t3 Qr6t v·uvh oUj, ru iU,Bj
apayim ougdal-hasséd.
:sxj5ksdU
Tov Adonaï lakol, verahamav uhnj 0 ru3 k«·Fk v6uvh5cIy
âl-kol-maâssav.
:uhGgn5kF5kg 2
Yodoukha Adonaï kol-maâssékha, Wh·Ggn5kF2 vuvh/ WUsI , h
vahassidékha yevarekhoukha.
:vfUfrch Whsh 0 xju3

Siddour Sefat Halèv 93 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Heureux ceux qui séjournent dans Happy are they who dwell in Your
ta maison, ils ne cessent de te house, the more that they may
louer. (Ps 84, 5) praise You. Selah. (Ps 84:5)
Heureux le peuple pour lequel il en Happy the people for whom this is
est ainsi, heureux le peuple dont so; happy this people, for Adonai is
l’Éternel est Dieu. (Ps 144, 15) their God. (Ps 144:15)
Psaume 145 Psalm 145
Psaume pour David A psalm ascribed to David.
t Je t’exalterai, mon Dieu, mon t I will exalt You, my God, my
roi ; je bénirai ton nom sans cesse. Sovereign, and I will extol Your
name for ever and ever.
c Chaque jour, je te bénirai et je c Each day I will bow down to
célébrerai ton nom à jamais. You, and I will praise Your name
forevermore.
d L’Éternel est grand et digne de d Great is God and greatly to be
louanges ; il n’y a pas de limites à praised; Your grandeur admits no
sa souveraineté. inquiry.
s Que chaque génération glorifie s Every generation shall praise
tes œuvres, que tous les âges Your works; they shall proclaim
racontent tes merveilles. Your mighty acts.
v J’exalterai la splendeur de ta v Majestic is Your glorious
majesté et tes prodiges seront le splendor; with tales of Your
sujet de mes cantiques. wondrous deeds will I hold forth.
u Je veux proclamer ta puissance u While others speak of Your
insondable et célébrer ta grandeur awesome might, I will recount
infinie. Your grandeur.
z Que l’on se souvienne de ta z They shall pay tribute to Your
bonté et qu’on exalte ta justice. goodness; Your righteousness shall
they laud.
j L’Éternel est clément et j God is gracious and
compatissant ; il est patient et compassionate, slow to anger,
montre une grande bonté. never-failing in care and patience.
y L’Éternel est bon et sa y O God, You are good to each
compassion s’étend sur toutes ses and every thing; Your compassion
créatures. extends to all Your works.
h Toutes tes œuvres te louent et tes h All Your works shall
fidèles te bénissent. acknowledge You and Your
generous deeds shall exalt You.

Siddour Sefat Halèv 94 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Kevod malkhoutekha yomèrou, Ur·#nt«h W, ,Ufkn sI,cF


ougvouratekha yedabèrou.
:Ur#Csh W6 ,rUcdU
Lehodi’â livnè ha’adam gevourotav, ostv/ h,#bck ghZsIWvk
oukhvod hadar malekhouto.
r,sv sIc0 fU3 uh·,«rUcD
:I,Ufkn
Malekhoutkha malkhout kol-ôlamim,
oumémshal’tekha bekhol-dor vador.
oh·nk«g5kF2 ,U6fkn W0 ,Ufkn
:rIsu rIS5k 6 f2 C W0 TkJnnU3
Somèkh Adonaï lekhol-hanoflim, oh·kp«Bv5kf2 k vuvh/ Q,#nIx
vezokèf lekhol-hakefoufim.
:ohpUpFv5kf2 k ;e#0 Izu3
Êyné khol èlékha yessabèrou, vZTtu Ur·#CGh Wh,kt# k«f/ h#bhg)
ve’ata notèn-lahém ét-okhlam beîto.
:ITgC o,kft5, 2 t o%vk5i,Ib #
Potè’ah ét-yadékha, gh%CGnU W·sh5,t j6#,IP
oumasbi’â lekhol-haï ratson.
:iImr h,j5kf2 k
Tsadiq Adonaï bekhol-derakhav, uh·frS5kf2 C vuvh/ ehS, m
vehassid bekhol-maâssav.
:uhGgn5kf2 C shx0 ju3
Qarov Adonaï lekhol-qor’av, uh·tr«e5kf2 k vuvh/ cIr, e
lekhol-ashér yiqra’ouhou vé’émét.
:,ntc Uv,Ntreh r%Jt k«Zfk
Retson yerèav yaâssé, # mr
v·Ggh uh6trh5iI
ve’ét-shav’âtam yishma
veyoshiêm. gn0 Jh3 o6,gW uJ5,tu
:o#ghJIhu
Shomèr Adonaï ét-kol-ohavav, uh·cv«t5kF5, 2 t vuvh/ r,#nIJ
ve’èt kol-hareshaîm yashmid.
:shnJh oh,gJrv5kF2 ,%#tu
Tehilat Adonaï yedabèr-pi, Q,#rchu h6P5rCY sh v0uvh ,6KvT
vivarékh kol-bassar shèm qodsho
leôlam vaêd. o6kIWgk IJ0 se2 o6#J rGC5k / F2
:sgu
Va'anahnou nevarékh Yah, sgu vTgn# Vh Qrcb # Ubjbtu
mè’âta veâd ôlam.
Halelouyah. :VhUkkv 'okIg

Siddour Sefat Halèv 95 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

f Ils proclament la gloire de ton f They speak to the glory of Your


règne ; ils racontent ta reign and make known Your
toute-puissance, valiant deeds,
k Pour faire connaître à k Proclaiming Your valor to the
l’humanité ton souverain pouvoir family of man and the glory of the
et la magnificence de ton règne. splendor of Your reign.
n Ta royauté est éternelle et ton n Your kingdom is an everlasting
empire remplit la durée des âges. kingdom; Your dominion endures
x L’Éternel soutient ceux qui from generation to generation.
tombent ; il redresse ceux qui sont x O God, You support the
courbés. downtrodden and raise all those
g Tous les yeux te regardent avec bowed low.
espoir ; à tous les êtres, en temps g All eyes turn towards You to
voulu, tu donnes leur subsistance. provide for them, for the
p Tu ouvres ta main et tu rassasies sustenance You give them in due
toutes les créatures. season.
m L’Éternel est juste dans toutes p You open Your hand and You
ses voies et magnifique dans toutes satisfy the desire of every living
ses œuvres. thing.
e L’Éternel est près de tous ceux m O God, You are just in all Your
qui l’invoquent, de ceux qui ways and unfailingly generous in
l’invoquent avec sincérité. all that You do.
r Il accomplit les souhaits de ceux e You are close to all who call
qui lui sont fidèles ; il entend leur upon You, to all who call upon You
appel et les sauve. sincerely.
a L’Éternel garde ceux qui r May You do the will of those
l’aiment, mais la ruine attend les who hold You in awe; may You
méchants. ever hear their cry and save them.
, Que ma bouche proclame ses a O God, safeguard all who love
louanges ; que toutes les créatures You but destroy all who do evil.
bénissent à jamais son saint nom. , My mouth shall speak the praise
Nous, nous voulons servir of God; may all living things exalt
l’Éternel, dès maintenant et à Your holy name for ever and ever.
jamais. Hallelouyah ! And we, we will bow down and
exalt God from this time forth and
forevermore. Halleluyah!

Siddour Sefat Halèv 96 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

bce ohkv,

Halelouyah,
[halelouhou]
V>hUkk#v
halelou-Èl beqodsho,
halelouhou birqiâ ôuzo.
IJ· se2 C k6#t5Ukkv
Halelouhou bigvourotav
halelouhou kerov goudlo.
:IZgN gh6erC UvUkk0 v3
Halelouhou betèqa shofar, uh·,«rUcdC UvU6kkv
halelouhou benévél vekhinor.
Halelouhou vetof oumahol, :IkSND c«r, F UvUk0 kv3
halelouhou beminim ve'ôugav.
Halelouhou vetsiltselè-shama, r·pIJ ge,#,C UvUkkv/
halelouhou betsiltselè terouâ.
Kol haneshama tehalèl Yah.
:rIBfu kc,#bC UvUk0 kv3
Halelouyah. kIj· nU ;«,,c UvUkkv/
:cdUgu oh6BnC UvUk0 kv3
gn·J5h#kmkmc UvU6kkv
:vgUr, h6#kmkmC UvUk0 kv3
V03h k6#KvT vnJBv/ k«,F
:V#hUkk#v

Siddour Sefat Halèv 97 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Psaume 150 Psalm 150


Hallelouyah ! Gloire à Yah. Halleluyah! Praise be to God.

Louez l’Éternel dans son Praise God in His sanctuary;


sanctuaire, louez-le jusqu’aux praise be to God in His mighty
extrémités du firmament. expanse.

Louez-le pour sa puissance, Praised be God in His


louez-le pour sa grandeur omnipotence; praise be to God in
immense. all His grandeur.

Louez-le au son du chofar, Praised be God with blasts of


louez-le avec le luth et la harpe. horns; praise be to God with lyre
and harp.

Louez-le avec le tambourin et les Praised be God with drum and


danses, louez-le avec les dance; praise be to God with
instruments à cordes et avec la stringed instrument and reed.
flûte.

Louez-le avec les cymbales Praised be God with ringing


sonores, louez-le avec les finger cymbals; praise be to God
cymbales éclatantes. with loud, booming gongs.

Que tout ce qui respire loue All that breathe shall sing God’s
l’Éternel. Hallelouyah ! praise. All that live shall glorify
God. Halleluyah!

Siddour Sefat Halèv 98 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

ohv ,rha
Az yashir-Moshé ouvenè Yisraèl kt#d rGh h[b# cU ?vJ«n rhJ#h z)t
ét-hashira hazot l’Adonaï
vayomrou lèmor, ashira vºuvhk <,t«Zv vZrhRv5,t
l’Adonaï ki-ga’o ga’a, sous
verokhvo rama vayam. Ôzi <vuvhK vrhZJt r«·nt#k Ur%nt«Hu
vezimrat Yah vayehi-li lishou’â,
zé Èli ve’anvèhou élohè avi,
v6nr Ic% f«ru xU6x vtD º v«,td5hF
va’aroménhou. Adonaï ish
milhama Adonaï shemo.
h%k5hvhu Vºh <,rnzu hZZ2gX:oHc
Markevot par’ô vehélo yara h6#v«kt Uvºu#btu <hkt# vZz v·gUJhk
vayam, oumivhar shalishav
toube’ôu veyam-souf. Tehomot Jh,t vuvhX:Uvb
% nn«rtu h%ct
yekhasyoumou, yardou
vimtsolot kemo-avén. Yeminkha ,«6cFrnX:InJ vuvh % v·njkn
Adonaï né’dari bako’ah,
yeminkha Adonaï tirâts oyèv.
r6jcnU o·Hc v,rh Ikh % j# u v«egrP
Ouverov gue’onkha taharos
qamékha, teshalah haronkha
,«%n«vTX:;Ux5ohc U6gCyN uh%JkJ
yokhlèmo kaqash. Ouverou’ah ,«kIm
% nc Us6 rh Un·Nhxfh
apékha néêremou mayim,
nitsevou khemo-nèd nozlim, h%rStb vºuvh W, bhnhX:ict5InF
qafou tehomot belév-yam. Amar
oyèv érdof assig, ahalèq shalal, X:c#hIt .6grT vuvh % W6 bhnh j«·FC
timla’èmo nafshi ariq harbi,
torishèmo yadi. Nashafta
<jKJT Wh·ne x«rv , T W% bItD c«6rcU
verouhakha kissamo yam,
tsalalou kaôférét bemayim
jUrZcU :JEF In%#kft«h Wb« º rj
,
adirim. s%#b5Inf U6cMb ohnº Unrg,b <WhP[ t
:oh5ckC ,«%n«v, U6tpe oh·kz«b
e,#Kjt dh%¬t ;«6Srt ce#hIt r6nt
hCº rj ehr, t hJº pb In,#tknT k·kJ
W% jUrc Tp6JbX:hsh In%#JhrIT
oh%nC ,rpIg º F <Ukkm o·h In,XF
:ohrhSt

Siddour Sefat Halèv 99 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Cantique de la mer
Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique-ci au Seigneur,
et ils se mirent à dire : je chanterai au Seigneur, parce qu’il s’est élevé
hautement. Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. Le Seigneur
est ma force et le sujet de mes louanges, il est devenu mon sauveur ; c’est
lui qui est mon Dieu, et je lui ferai une habitation, c’est le Dieu de mon
père, et je l’exalterai. Le Seigneur est un vaillant guerrier, son nom est
l’Éternel. Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée,
l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. Les gouffres
les ont couverts, ils sont descendus au fond comme une pierre. Votre
droite, Seigneur, est supérieure en force, votre droite, Seigneur, brise
l’ennemi. Vous renversez par la grandeur de votre gloire ceux qui se
lèvent contre vous ; vous lâchez votre colère, elle les consume comme du
chaume. Par le souffle de vos narines les eaux ont été amoncelées, les
eaux coulantes se sont arrêtées comme un tas, les abymes se sont
coagulés au milieu de la mer. L’ennemi disait : « Je poursuivrai,
j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme se rassasiera d’eux, je
dégainerai mon épée, ma main les détruira. » Vous avez fait souffler
votre vent, la mer les a couverts ; ils ont été submergés comme du plomb
dans les eaux puissantes.

Song of the Sea


Thus did Moses sing—and all the Children of Israel with him—this song
to God; it is thus they spoke, saying: “I sing of God, for You stemmed the
tide of arrogance; the horse and his rider You shot high out of the sea.
God is my might and my anthem; that has been my salvation.” This is my
God, and I celebrate You; my God, my Source, and I exalt You. O God,
manning war, Everlasting God is Your name. Pharaoh's chariots and his
forces did You cast into the waters while the best of his bowmen
drowned in the Reed Sea. The abyss covered them; they went down to
the depths like a stone. Your right hand, O God, is majestic in strength;
Your right hand, O God, has crushed the enemy. And in the fullness of
Your grandeur, You destroy those who rise up against You; You let loose
Your burning wrath; it devours them like so much straw. And when You
gave vent to Your fury, the waters piled up, standing like a column yet
flowing; the very depths stood frozen in the midst of the sea. The enemy
proclaimed: “I will pursue them. I will overtake them. I will despoil
them. My entire being shall be fit to burst. I will unsheathe my sword,
and it shall be my own hand that shall dispossess them.” With but a puff
of Your breath, the sea covered them; they sank like lead in the mighty
waters.

Siddour Sefat Halèv 100 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Mi-khamokha ba’èlim Adonaï vf«%nF h6n vºuvh <okt# C vf«Znf5hn


mi kamokha né’dar baqodésh,
nora tehilot ôssè félé. Natita vG«6# g ,«K% v, t6rIb Js«·EC r,Stb
yeminkha tivla’êmo aréts.
Nahita vehassdèkha âm-zou In%#gkcT Wbh,
º nh <,hyb [ :tkp
ga’alta nèhalta ve’âzkha
él-nevè qodshékha. Sham’ôu
U,z5og W% Sxjc ,h6jbX:.rt
âmim yirgazoun, hil ahaz
yoshvè pelashét. Az nivhalou
v6#ub5kt W% Zgc Tk6vb# Tk·tD
aloufè édom, èlè moav kh,j iU·zDrh oh%Ng U6gnJX:WJse2
yohazèmo raâd, namogou kol
yoshvè khenaân. Tipol âléhèm <Ukvcb zZtX:,JkP h%#cJ«h zjº t
émata vafahad, bigdol
zeroâkha, yidmou ka’avén, In%#zjt«h ctIn º h,#kht# oIst º h,#pUKt
âd-yaâvor âmkha Adonaï
âd-yaâvor âm-zou qanita.
k«[PTX:igbf h6#cJ«h k«%F Ud«fnb sg·r
Tevi’èmo vetitaêmo behar
nahalatkha makhon leshivtekha
k«6sdC sjpº u <v,nh[ t# oZvh#kg
paâlta Adonaï, miqdash Adonaï r«Zcgh5sg ic·tF Un, Sh W% gIrz
konanou yadékha. Adonaï
yimlokh leôlam vaêd. U6z5og r«%cgh5sg vºuvh <WNg
r,vC <Ing#[ Y,u Int#0 cTX:,hbe
Tk%gP We TcJk iIfg n Wº ,kjb
X:Whsh U6bbIF h%b«st Jsf En v·uvh
:sgu o6k«gk Q«k% nh | vuvh
%

:sgu o6k«gk Q«k% nh | vuvh


%
Adonaï yimlokh leôlam vaêd.

Siddour Sefat Halèv 101 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Qui d’entre les forts est comme vous, Seigneur ? Qui est, comme vous,
magnifique en sainteté, craint de ceux même qui vous donnent des
louanges, faisant des merveilles ? Vous avez étendu votre main, la terre
les a engloutis. Vous avez conduit par votre bonté ce peuple que vous
avez racheté ; vous l’avez conduit, par votre puissance, à votre sainte
demeure. Les peuples l’ont entendu, et ils en ont tremblé ; la douleur a
saisi les habitants de la Palestine ; alors les princes d’Edom furent
troublés ; le tremblement prit aux forts de Moab ; tous les habitants de
Canaan se fondirent. Que la terreur et l’épouvante tombent sur eux, qu’ils
deviennent immobiles comme une pierre, par la grandeur de votre bras ;
jusqu’à ce que votre peuple, Seigneur, soit passé ; jusqu’à ce que ce
peuple, que vous avez acquis, soit passé. Vous les introduirez et vous les
établirez sur la montagne de votre héritage, dans la demeure que vous
avez préparée, Seigneur, pour votre siège ; dans le sanctuaire que vos
mains auront construit. Le Seigneur régnera à jamais et à perpétuité.
Le Seigneur régnera à jamais et à perpétuité. (Ex 15, 1 à 18)
(Mardochée Venture, Prières journalières
à l’usage des juifs portugais ou espagnols, 1772)

Who is like You among the gods, Adonai, who is like You, glorious in
holiness, awesome beyond all praise, working wonders? You stretched
forth Your right hand; the earth swallowed the foe. In Your beneficence,
You brought forth this people You redeemed from bondage; You led
them by Your might to Your sacred dwelling place. Nations heard and
were dismayed; anguish clutched the inhabitants of Philistia. Then were
the warlords of Edom terrified; the Moabite chieftains—a great trembling
seized them; all those dwelling in Canaan melted away. A great dread
befell them and a sudden fear; before the might of Your outstretched arm,
they were silent as stone until Your people had passed through them,
Adonai, until this people in whom You are vested had passed through
them. You shall bring them and You shall establish them on the slopes of
the mountain of Your inheritance, the place where You dwell, that You
have fashioned, O my God; it is my Sovereign's sacred place, the work
established by Your hand. Adonai shall reign for ever and ever. (Ex 15:1-18)
Adonai shall reign for ever and ever.

Siddour Sefat Halèv 102 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Yishtabah shimkha laâd, kt# v 'Ub#Fkn 'sgk WnJ jCTJh


malqénou, ha’Èl
hamélékh hagadol ohnRC JIsEvu kIsDv QkNv
vehaqadosh bashamayim
ouva'aréts. Ki lekha naé, Ubhv«kt
# vuvh 'vtb Wk hF /.rtcU
Adonaï élohènou vèlohè
avotènou ve'imotènou,
'Ubh,In
# tu Ubh,Ict
# hv«kt
# u#
shir oushevaha, 'vjcJU rhJ
halèl vezimra,
ôz oumémeshala, 'vrnzu k#Kv
nétsah,
guedoula ouguevoura, 'vkJnnU z«g
tehila vetif’érét,
qedousha ou’malkhout, 'jmb
berakhot vehoda'ot mè'ata
veâd ôlam.
'vrUcdU vKsND
',rtp,u vKvT
',UfknU vRsNe
,ItsIvu ,IfrC
/okIg sgu vTgn#
Baroukh ata Adonaï,
Èl mélékh gadol kIsD Qkn kt# 'vuvh vTt QUrC
batishbahot, Èl
hahoda'ot, adon
iIst ',ItsIvv kt# ',IjCJTC
hanifla'ot, habohèr
beshirè zimra, mélékh Èl
'vrnz hrh# JC rjIC# v ',ItkpBv
hèï haôlamim. /ohnkIgv hj# kt# Qkn

Siddour Sefat Halèv 103 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Que ton nom soit loué pour May Your name be lauded
l’éternité, notre Dieu, notre roi, forever, O our Sovereign, the
car à toi reviennent le chant et la Almighty, the Omnipotent, the
louange, la puissance et la gloire, greatest and holiest One in the
dès maintenant et pour l’éternité. heavens as on the earth. Adonai,
Béni sois-tu, Éternel, grand par our God and God of our
les louanges et les actions de ancestors, how fitting and lovely
grâces, maître des merveilles, vie it is to accord You
de l’univers. paean and pomp,
poetry and song,
power and dominion,
enduring pre-eminence,
greatness and valor,
praise and glory,
sanctity and sovereignty,
benedictions and gratitude
from this time forth and
forevermore. Baruch atah
Adonai, Almighty God,
Sovereign mightily to be praised,
the Almighty to whom we are in
duty bound, Suzerain of
surpassing wonders, You who
choose paean and poetry; O
Sovereign, Almighty God,
abiding forever.

Siddour Sefat Halèv 104 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

ahse5hmj

Yitgadal v’yitqadash /tCr Vn# J JSe,hu kSD,h


/in# t
shemèh raba. (Amèn.)
Beôlma di-vera Qhknhu 'V,Ug # rf trc hS tnkgC
khire'ôutèh, v’yamelikh
malkhoutèh, v’yatsmah
cr#ehu V#berPN jnmhu 'V,Uf # kn
pourqanèh, viqarèv
gue’ouletèh. (Amèn.)
# cU iIfh#HjC /in# t /VT# kUtD
iIfhnIh
Behayèkhon tkdgC 'kt# rGh ,h#C5kf2 s h#HjcU
ouveyomèkhon ouvehayè
dekhol-bèyt Yisraèl, /in# t :Urntu 'chre inzcU
baâgala ouvizman qariv,
ve’imrou: Amèn. okgk Qrcn tCr Vn# J tvh #
Yehè shemèh raba
mevorakh, leôlam
/tHnkg hn# k2gkU
oul’ôlmè âlmaya. rtP,hu 'jCTJhu QrC,h
Yitbarakh, v’yishtabah,
v’yitpa'ar, v’yitromam, rSv,hu 't¬b # ,hu onIr,hu
v’yitnassè, veyit’hadar,
veyit’âlé, veyit’halal,
'tJseN S Vn# J kKv,hu vKg,hu
shemè deqoudesha,
berikh hou. (Amèn.)
(tK#gkU :,"hagc) tK#gk /in# t /tUv QhrC
Leêla (ouleêla) min 't,rhJu t,frC5kF2 in
kol-birkhata v’shirata,
toushbehata, v’néhémata, irhntS t,njbu t,jCJTN
da'amiran beâlma,
ve’imrou: Amèn. /in# t :Urntu 'tnkgC

The composition of the Kaddish appears to date from about the first century B.C.E. It was
already a well-known part of the liturgy in the Talmudic period (200-500 C.E.). Then, a
teacher would close the day’s study with the Kaddish in Aramaic, the lingua franca of the
Jewish community. Subsequently, the Kaddish became associated with the end of a
section of a service. Notwithstanding that the Kaddish is not in Hebrew, it is among the
best known prayers in the siddur. Dignified and sanctified by its age, it is a tacit
acknowledgement that prayer is no holier in Hebrew than in other languages.

Siddour Sefat Halèv 105 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Demi-Kaddich
Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa
délivrance et qu’il établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout
entière, bientôt et dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit béni à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, célébré, magnifié et glorifié le nom du
Saint, béni soit-il, au-dessus de toutes bénédictions et de tous chants, de
toutes louanges et de toutes consolations prononcés dans le monde, et
nous dirons : Amen.

Half Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your
realm, in which our redemption shall be broadcast and our emancipation
hastened, even in our lifetimes, even in our days, even for all the
generations of the entire House of Israel, in time's endless cycle, and even
in the next stroke of time. And say you, So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name, may it be praised. O, God in the highest,
may these be among all the exaltations and songs, hymns of praise and
words of compassion declared throughout eternity. And say you, So be it,
Amen.

La date de composition du kaddich n’est pas certaine. Ses caractéristiques linguistiques


permettent toutefois de le situer autour du premier siècle avant notre ère. Il constituait, à
l’époque talmudique (200-500 de notre ère), l’une des parties les plus connues de la
liturgie. L’enseignant prononçait le kaddich pour conclure une journée d’étude dans la
langue vernaculaire de la communauté juive, c’est-à-dire, en araméen. Par la suite, on
associa le kaddich à la conclusion de l’office. Ce n’est pas la seule prière de notre liturgie
en araméen mais c’est l’une des plus connues du siddour. Dignifiée et sanctifiée par son
ancienneté, elle est le symbole d’une reconnaissance tacite que la prière n’est pas plus
sainte en hébreu que dans une autre langue.

Siddour Sefat Halèv 106 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Siddour Sefat Halèv 107 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Le Barekhou est l’appel aux offices du soir et du matin, ceux-ci étant constitués du
Chema, des bénédictions qui l’accompagnent et de la Amida. En répétant la réponse de
l’assemblée mot pour mot, le chaliah tsibour (celui qui dirige l’office) est inclus dans
l’appel à la prière. L’usage est de s’incliner en prononçent les mots « barekhou » et
« baroukh », et de se redresser avant de dire « Adonaï », afin de se rappeler qu’un juif se
tient toujours droit devant Dieu.

Bar’chu: This is the call to participate in both the evening and morning services,
comprised of the Shema, its surrounding benedictions and the Amidah. In repeating the
congregation’s response verbatim, the shaliach tzibbur, that is, the presiding leader, is
included in the call to worship. It is customary to bow when saying “Barekhou” and
“Baroukh,” then to straighten up before saying “Adonaï,” as a Jew always stands upright
even before God.

/QrIcNv vuvh5,t UfrC


/sgu okIgk QrIcNv vuvh QUrC
Barekhou ét-Adonaï hamevorakh.
Baroukh Adonaï hamevorakh leôlam vaêd.

L’OFFICIANT : Louez l’Éternel, il est LEADER:Bow down, exalt the most


digne de toutes les louanges ! exalted God.
L’ASSEMBLÉE DIT, PUIS L’OFFICIANT RÉPÈTE : Loué CONGREGATION, FOLLOWED BY THE LEADER: Exalted
soit l’Éternel, qui est digne de be the Eternal God, extolled for
louanges à jamais ! ever and ever.

Siddour Sefat Halèv 108 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

vh,ufrcu gna

gna ,thre hbpk vbuatrv vfrcv '"rut rmuh" ,frc


Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh
haôlam, yotsèr or Qa«j trIcU
# rIt r#mIh 'okIgv
ou’vorè hoshèkh ôssé
shalom ou’vorè ét-hakol. /k«Fv5,t trIcU
# oIkJ vGIg

Hamè’ir la’aréts vhkg ohrSku .rtk rhtN# v


veladarim âléha
berahamim ouvetouvo oIh5kf2 C JS# jn IcUycU ohnjrC
mehadèsh bekhol-yom
tamid maâssè verèshit. UCr5vn /,hJtr#c vGg # n shnT
Ma-rabou maâssékha
Adonaï, koulam ',hGg vnfj2 C oKFN 'vuvh WhGgn
behokhma âssita, mal’a
ha’aréts qinyanékha.
/Wbhbe .rtv vtkn

Èl kt
Baroukh, Guedol Dèâ
Hèkhin Ôufaâl Zahorè kgpU ihfv vgS kIsD QUrC
Hama Tov Yatsar
Kavod Lishmo Me’orot InJk sIcF rmh cIy vNj hr_ #vz
Natan Sevivot
Ôuzo Pinot Tsiv’ot ,IBP IZgA ,Ichcx i,b ,IrItn
Qedoshim
Romemè Shadaï hSJ hn# nIr ohJIse ,Itcm
Tamid
shnT

messaprim kevod Èl
ouqedoushato. Titbarakh
/I,RUseU kt# sIcF ohrPxn
Adonaï Élohènou
âl-shévah maâssè
jcJ5kg Ubhv«kt
# vuvh QrC,T
yadékha. Veâl-me’orè-or rIt5hrI
# tn5kgu /Whsh vGg
# n
shé’âssita yefaâroukha,
séla. Baroukh ata vTt QUrC /vkX 'WUrtph ,hGgJ
Adonaï, yotsèr
hame’orot. /,IrItNv r#mIh 'vuvh

Siddour Sefat Halèv 109 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

LE CHEMA ET SES BÉNÉDICTIONS


THE SHEMA AND ITS BLESSINGS

Première bénédiction avant le Chema : Création


Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, souverain de l’univers, auteur de la
lumière, créateur des ténèbres, artisan de paix et créateur de toute chose.
Par ta grâce, tu éclaires la terre et ses habitants ; par ta bonté, tu
renouvelles tous les jours l’œuvre de la Création. Tes œuvres sont
nombreuses, Éternel, tu les as ordonnées avec sagesse et tu as empli le
monde de tes biens.

C’est le Dieu béni, au savoir immense, qui a disposé et façonné les


rayons du soleil, forgé le bien en hommage à son nom, fixé les astres
autour de sa puissance. Les sommités des légions saintes, chantres du
Tout-Puissant, racontent en permanence la gloire de Dieu et sa sainteté.
Que ton nom, Éternel, notre Dieu, soit glorifié, en haut, dans le ciel,
comme ici-bas, sur la terre, pour la magnificence de tes œuvres, toi qui
as créé les lumières. Béni sois-tu, Éternel, auteur des astres lumineux.

First Benediction before the Shema: Creation


Baruch atah Adonai, our God, Eternal Sovereign, You fashion light and
create darkness, You make complete peace and create all things.
Light of the earth and of all who dwell upon it, compassionately and in
Your benevolence, renew the act of Creation each and every day. How
great are Your works, O God; all of them have You made most wisely;
the earth knows no bounds to Your dominion.
Almighty, exalted, great, all-knowing God, You readied and ordained the
radiance of the sun. It is well-fashioned; it is worthy of Your name. You
set lesser lights to revolve all around it, enhancing its power. They face
one another, those starry, holy hosts, acclaiming You eternally.
They recount the glory of Your might and holiness. May You be exalted,
Adonai our God, by the excellence of the works of Your hands and by the
bright lights You made to adorn You, Selah. Baruch atah Adonai, Creator
of the heavenly lights.

Siddour Sefat Halèv 110 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

gna ,thre hbpk vhhbav vfrcv '"vcvt" ,frc

Ahava raba ahavtanou, vuvh 'UbTcvt vCr vc8vt


Adonaï élohènou, hémla
guedola vitéra hamalta vr,h
# u vkIsd vknj 'Ubhv«kt #
âlènou. Avinou malkènou,
baâvour avotènou
'Ub#Fkn Ubhct /Ubh#kg Tknj
ve'imotènou shébathou
vekha vatelamdèm
UjyCJ Ubh,IN # tu Ubh,Ict
# rUcgC
houqè hayim, kèn Ub#Bj2 T i#F 'ohHj h#EjN os# NkTu Wc
tehonènou
outelamdènou. Avinou 'injrv ctv Ubhct /Ubs# Nk,U
ha’av harahaman,
hamerahèm,rahèm âlènou Ub#CkC i,# u Ubh#kg oj# r 'oj# rnv
vetèn belibènou lehavin
oulehaskil, lishmo'â, lilmod
s«nkk 'g«nJk 'khFGvkU ihcvk
oulelamèd, lishmor o#HekU ,IGgku r«nJk 'sNk # kU
velaâssot ouleqayèm
ét-kol-divrè talmoud 'W,rIT sUnk, hr#cS5kF5, 2 t
Toratékha, be'ahava.
/vcvtC
Veha’èr êynènou
beToratékha, vedabèq
Ub#Ck e#Csu 'W,rI,C Ubh#bhg rtvu
libènou bemitsvotékha,
veyahèd levavènou
vcvtk Ub#cck sjh # u 'Wh,«umnC
le’ahava ouleyira JIc#b t«ku 'WnJ5,t vtrhkU
ét-shemékha, ve’lo nèvosh
leôlam vaêd. Ki veshèm WJse2 oJ# c hF /sgu okIgk
qodshekha hagadol
vehanora batahnou, naguila vkhdb 'UbjyC trIBvu kIsDv
venissmeha
bishou’âtékha.
/W,gUJhC vjnGbu
Vahavi’ènou leshalom
be’arba kanfot ha’aréts,
,IpbF gCrtC oIkJk Ubth # cvu
vetolikhènou qomemiyout ,UHnnIe Ub#fhkI,u '.rtv
le’artsènou, ki Èl poèl
yeshoû’ot ata, ouvanou ,IgUJh k#gIP kt# hF 'Ub#mrtk
vaharta, veqèravtanou
leshimkha hagadol séla WnJk UbTcr#eu 'Trjc UbcU 'vTt
bé’émét, lehodot lekha
ouleyahédkha be’ahava.
Wk ,IsIvk ',ntC vkx kIsDv
Baroukh ata Adonaï, 'vuvh vTt QUrC /vcvtC WsjhkU
habohèr be'âmo Yisraèl
be’ahava. /vcvtC kt# rGh INgC rjIC # v

Siddour Sefat Halèv 111 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Deuxième bénédiction avant le Chema : Révélation


Tu nous as aimés d’un amour infini, Éternel, notre Dieu ; tu as multiplié
en notre faveur les preuves de ta sollicitude. Notre Dieu, notre roi, en
souvenir de nos ancêtres qui ont mis en toi leur confiance et à qui tu
enseignas tes règles de vie, accorde-nous la grâce d’apprendre et
d’approfondir, de respecter et d’accomplir toutes les paroles de ta
doctrine.
Ouvre nos yeux à la vraie connaissance, attache nos âmes à tes
préceptes, incline notre cœur à t’aimer et à te rendre le culte qui t’est dû,
en sorte que nous éprouvions la joie de ton secours et que, dans la
fidélité à ta Loi, nous trouvions la vie, la vérité et les vrais biens. Vite,
fais venir sur nous bénédiction et paix aux quatre coins de la terre et
rétablis-nous dans Jérusalem. Rends-nous dignes de proclamer avec
amour ton ineffable unité. Béni sois-tu, Éternel, toi qui as choisi Israël
avec amour.

Second Benediction before the Shema: Revelation


How great is the love You bear for us, Adonai our God; even greater is
the responsibility beholden upon us. Avinou, our Source, our Sovereign,
on behalf of our ancestors who trusted in You, whom You instructed in
moral law, instruct us and favor us, too. Avinou, Source of Compassion,
Compassionate One, deal with us compassionately, inclining our hearts
to discern, to fathom, to listen, to learn, and to teach, to conserve, to do,
and to carry out all the words of the teachings of Your Torah in love.
Shed the light of understanding on us through Your Torah. Wed our
minds to Your commandments and enjoin our hearts to love and to stand
in awe of Your name, for then we will never lose our dignity. Because we
have always trusted in Your great and awesome holy name, we take
delight and rejoice in Your triumphs. Thus, bring us to peace throughout
the four corners of the earth and lead us proudly independent to our
Land, for You are the Almighty God working triumphs; for You have
chosen us, drawing us near to Your great name forever to truly give
thanks to You and Your divine unity with love. Baruch atah Adonai,
choosing Your people Israel in loving loyalty.

Siddour Sefat Halèv 112 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

s
: jt v6uvh Ubh%#v«kt v6uvh k·#trGh %nJ g
/sgu okIgk I,Ufkn sIcF oJ# QUrC
Shema Yisraèl Adonaï élohènou Adonaï éhad.
Baroukh shèm kevod malkhouto leôlam vaêd.

V'ahavta èt Adonaï Wh·v«kt v,uvh ,%#t Tº cv)tu


élohékha
bekhol-levave’kha W% Jpb5kf2 cU W6 cck5kf2 C
ouvekhol-nafshekha
ouvekhol-me'odékha. vKt#0 v ohrc
, Sv Uhhvu :Ws«tn5kf2 cU
V’hayou hadevarim ha'èlé
ashér anokhi metsavekha
:Wcck5kg oI%Hv We Umn hgf«bt rJt [
hayom âl-levavékha.
V’shinantam levanékha
o·C %TrCsu Whºbck o,TbBJu
v’dibarta bam beshivtekha QrScº W, TfkcU <W,h#[ cC WZ TcJC
b’vètékha ouvlékhtekha
vadérékh ouveshokhbekha ,It% k o6TrJeU :WnUecU W% CfJ2 cU
ouveqoumékha.
Ouqshartam le’ot :Whbh#g ih6#C ,«%py«yk U6hvu W·sh5kg
âl-yadékha v’hayou
letotafot bén êynékha.
W%,h#C ,I6zzNn5kg oeTc,fU
Oukhtavtam âl-mezouzot :WhrgJcU
bèytékha ouvish’ârékha.

Siddour Sefat Halèv 113 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Écoute, Israël, l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est Un.


Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux.
1
Tu aimeras l’Éternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de tout ton être et de
toutes tes forces. Que les paroles que je te prescris aujourd’hui soient
gravées dans ton cœur ! Tu les enseigneras à tes enfants et tu en parleras
dans ta maison, sur les chemins, à ton coucher, à ton lever. Tu les
imprimeras sur ton bras et tu les graveras entre tes yeux. Tu les inscriras
sur les montants de ta maison et sur tes portes. (Dt 6, 4 à 9)

Hear, O Israel, Adonai is our God, Adonai is One.


Exalted be God whose glorious dominion endures for ever and ever.
You shall love1 Adonai, your God, with all your heart, with all your soul,
and with all your might. And these words, which I command you this
day, take to heart. You shall teach them to your children and speak of
them while sitting in your house, while walking on your way, when you
lie down and when you rise up. You shall bind them as a sign upon your
hand and they shall be a symbol between your eyes. You shall inscribe
them on the doorposts of your house and upon your gates. (Deut 6:4-9)

1. En hébreu biblique, le mot « amour » (ahava) connote, entre autres, l’idée de loyauté. Cela
correspond aux formules employées à travers l’Antiquité au Moyen-Orient pour rédiger des
traités. Plutôt que d’ordonner aux enfants d’Israël de ressentir une émotion, l’Alliance exige un
serment de fidélité absolue à Dieu : « Tu seras loyal envers l'Éternel, ton Dieu [...]. »
In Biblical Hebrew, “ahavah” means both loyalty and love. It is consistent with the standard
formula of ancient Middle Eastern treaties. Rather than command the people of Israel to feel only
an emotion, the Covenant exacts an oath of complete loyalty to God: “You shall be loyal to
Adonai your God ...”
Siddour Sefat Halèv 114 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
/vz h,ruxn yxey ouenc 475 wngc ",tzv vumnv hf" rnuk ohdvub ivca ,ukhve ah

V’haya im-shamoâ tishmeôu


él-mitsvotaï ashér anokhi
<UgnJT g«CnJ ot v-hvu
metsavè étkhém hayom o%f,t v6Umn hef«bt rgJt h,«º umn5kt
le'ahava ét-Adonaï
élohèkhém oul’ôvdo <ofhv#«kt vuvh5,
Z t vhcvtk oI·Hv
b’khol-levavekhém
ouvekhol-nafshekhém.
o%fcck5kf2 C Isº c2gkU
V’natati metar-artsekhém oefmrt5ryn hgT,bu :ofJpb5kf2 cU
beîto yoré oumalqosh
v'assafta deganèkha Wºbds ,Tpxtu JI·eknU v,rIh IT% gC
v’tiroshekha v’yits’harèkha.
V’natati êssèv bessadekha
cG6#g heT,bu :Wrvmhu W6 Jrh,u
livhémtékha v'akhalta :TgcGu %Tkftu W·Tnvck W% sGC
v’savata.
Hishamrou lakhém pén-yifté o·fcck v%Tph5iP ofk º Ur, nRv
levavkhém v’sartém
vaâvadtém élohim ahérim
ohrº jt
# oh,v«kt <oTscgu oT0 rxu
v’hishtahavitém lahém. V’hara vduvh5;t vr[ ju :ovk o%,hujTJvu
af-Adonaï bakhém v’âtsar
ét-hashamayim ve’lo-yihyé v,hvh5t«ku <ohn[ Rv5,t rZmgu ofC 0
matar v’ha'adama lo titèn V·kUch5,t i%#T, t6«k vnº st,vu ryº n
ét-yevoulah va'avadtém
mehèra mèâl ha'aréts hatova vc«º Yv .r,tv <kgn# vr0 v# n o,Tsctu
ashér Adonaï notèn lakhém.
:ofk i6#,«b vuvh
% r6Jt
V’samtém ét-devaraï èlé o%fcck5kg vKt#º h,rcS5,t <oTnGu
âl-levavekhém
veâl-nafshekhém ouqshartém <,Itk oZ,«t oT[ rJeU o·fJpb5kgu
otam le'ot âl-yédkhém
v’hayou letotafot bèn
ih6#C ,«%pyIyk U6hvu ofº sh5kg
êynèkhém. V’limadtèm otam o%fh#bC5,t oe,«t o6TsNku :ofh#bh#g
ét-benèkhèm ledabèr bam
b’shivtekha bevètèkha W, TfkcU <W,h# [ cC WZ TcJC o·C r,#Csk
ouvlékhtekha vadérékh
ouveshokhbekha
oeTc,fU :WnUecU W% CfJ2 cU QrSc º
ouvqoumékha. Oukhtavtam ign[ k :WhrgJcU W%,h#C ,I6zUzn5kg
âl-mezouzot bèytékha
ouvishârékha. Lemaân yirbou kgm ofh#º bc h,#nhu <ofhnh
# UCZ rh
yemèkhém vimè venèkhém âl
ha’adama ashér nishba
vuvh
e ggCJb rJt [ vnº stv
Adonaï la’avotèkhém latèt oh%nRv h6#nhF o·vk ,,#,k o%fh,« # ctk
lahém kimè hashamayim
âl-ha’aréts. :.rtv5kg

Siddour Sefat Halèv 115 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Certaines communautés lisent le texte qui se trouve à la page 476 au lieu de celui-ci.

Si vous entendez les lois que je vous prescris en ce jour, d’aimer


l’Éternel, votre Dieu, de le servir de tout votre cœur et de toute votre
âme, je donnerai à votre pays la pluie opportune, pluie de printemps et
pluie d’arrière-saison et vous récolterez votre blé, votre vin et votre huile.
Je ferai croître l’herbe dans vos champs pour votre bétail et vous vivrez
dans l’abondance. Prenez garde que votre cœur ne cède à la séduction,
que vous ne deveniez infidèles au point de servir d’autres dieux et de leur
rendre hommage. La colère de l’Éternel s’allumerait contre vous et il
défendrait au ciel de répandre sa pluie ; la terre vous refuserait ses
produits et vous disparaîtriez bientôt du bon pays que l’Éternel vous
destine. Vous placerez mes paroles dans votre cœur et dans votre pensée,
vous les attacherez comme symbole sur votre bras et en signe entre vos
yeux. Vous les enseignerez à vos enfants et vous en parlerez dans vos
maisons, sur les chemins, à votre coucher et à votre lever. Vous les
inscrirez sur les montants de vos maisons et sur vos portes. Alors, la
durée de vos jours et des jours de vos enfants sur le sol que l’Éternel a
juré de donner à vos ancêtres égalera la durée du ciel au-dessus de la
terre. (Dt 11, 13 à 21)

Some communities read the paragraph found on page 476 in lieu of this traditional text.

And it shall come to pass that if you heed and harken to My mitzvot,
which I command you this very day, to be loyal and to serve Adonai,
your God, with all your heart and all your soul, then I will favor your
land with rains in the proper seasons—autumn storms and spring
showers—and you shall harvest ripe grain, good wines, and fragrant oils.
I will give you pasturage in your fields for your herds, and you shall eat
and be sated. Be vigilant lest you permit yourselves to be seduced,
turning to gods of your own creation, bowing down to them. If provoked
to anger by you, I, your God, will constrain the heavens: there shall be no
rain and the earth shall not give forth her fullness. Quickly, you shall be
lost from the face of this good earth that I, your God, have given you.
Place these words upon your hearts and upon your souls. Bind them as a
sign upon your hands and let them be a symbol between your eyes. Teach
them to your children, speaking of them when you sit in your home and
when you walk on your way, when you lie down and when you rise up.
Inscribe them on the doorposts of your house and on your gates, so that
your days and your children’s days may be prolonged upon the land that
I, your God, promised to your ancestors, giving it to them for as long as
the heavens remain above the earth. (Deut 11:13-21)

Siddour Sefat Halèv 116 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Vayomér Adonaï él-Moshé rhC# S :r«nt#K v6J«n5kt vuvh D rnt«Hu


lèmor: Dabèr él-benè
Yisraèl v'amarta alèhém ov# º kt ,Trntu <kt# rGh hZ#bC5kt
v’âssou lahém tsitsit
âl-kanfè vigdèhém h6#pbF5kg ,emhm o6vk UGg [ u
ledorotam v’natnou
âl-tsitsit hakanaf petil
,6mhm5kg Ueb,bu o·,«r«sk o%vhs# dc
tekhèlét. V’haya lakhém
letsitsit oure'itém oto
oW fk v,hvu :,kf# T kh6,P ;%bFv
ouzkhartém ét-kol-mitsvot <oTrfzU I,«0 t o,,htrU ,̧mhmk
Adonaï va’âssitém otam
ve’lo tatourou aharè o·,«t o%,hGgu vºuvh ,«,umn5kF5, 2 t
levavkhém v'aharè
êynékhèm ashér-atèm h,#rjtu <ofcck hZ#rjt UrU,d , t«k[ u
zonim aharèhém. Lemaân
tizkerou va’âssitém
:ovhrj # t oh%b«z o6Tt5rJt ofh# º bh#g
ét-kol-mitsvotaï viheyitém o%,hGgu Urº FzT ig,nk
qedoshim lèlohèkhém. Ani
Adonaï élohèkhém ashér oh%J«se o6,hhvu h·,«umn5kF5, 2 t
hotsèti étkhém mè’éréts
Mitsrayim liheyot lakhém rJt [ ofh 0 v#«kt v,uvh hhbt :ofhv#«kt#k
lèlohim, ani Adonaï
élohèkhém.
ohrº mn .r,tn# <of,t h,tZ#mIv
v6uvh h%bt oh·v«kt#k o%fk ,I6hvk
:ofhv#«kt

,nt ofhv#«kt vuvh


Adonaï élohèkhém émét

Siddour Sefat Halèv 117 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Et l’Éternel dit à Moïse : « Parle aux enfants d’Israël en ces termes : À


chaque génération, ils se feront une frange aux coins de leurs vêtements
et ils placeront dans cette frange un fil d’azur. Et, lorsque vous verrez
cette frange, vous vous souviendrez de tous les commandements de
l’Éternel pour les accomplir. Et vous ne suivrez pas les égarements des
yeux et du cœur. Ainsi, vous rappelant tous mes commandements, vous
les accomplirez et vous serez consacrés à votre Dieu. Je suis l’Éternel,
votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu.
Je suis l’Éternel, votre Dieu1. » (Nb 15, 37 à 41).

And God spoke to Moses, saying: “Speak to the Children of Israel and
say to them that, in each and every generation, they shall make
themselves a tassel on the corners of their garments, and over the corner
tassel they shall put a twist of royal purple. The tassel shall be a
reminder: each of you shall look at it and be reminded of all God’s
commandments and then you shall do them. You shall not stray after
your hearts nor after your eyes with which you lust so wantonly. Thus,
you shall be mindful and do all My mitzvot; for then you shall be
consecrated to your God. I am Adonai, your God. I brought you forth
from the land of Egypt to be your God. I am Adonai, your God.”1
(Num 15:37-41)

,nt ofhv#«kt vuvh


Adonaï élohèkhém émét

1. Les trois derniers mots du Chema sont : Ani Adonaï élohèkhém (« Je suis l’Éternel, votre Dieu »).
Pendant la lecture de la Torah, il est d’usage que l’assemblée prononce à voix haute, en même
temps que l’officiant, les trois derniers mots de chaque alya. Pour éviter de mal interpréter cette
expression, on lit les deux derniers mots « Adonaï élohèkhém » et on continue sans interruption
avec la bénédiction suivante qui commence par le mot èmèt (« vérité »).
The last words of the Shema are: Ani Adonaï élohèkhèm (I am Adonai, your God). When reading
from the Torah, the congregation usually intones the last three words of each aliyah and,
therefore, would do likewise when reading the Shema. Instead, we read the last two words,
Adonaï élohèkhèm, and proceed without interruption to the next prayer, beginning with the word
èmèt ("true"). The affirmation of the truth of God is a counterbalance to any possible
misunderstanding of the last words of the Shema itself, that is, taking oneself as God.
Siddour Sefat Halèv 118 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja

gna ,thre rjtka vfrcv '"vkutd" ,frc

Émét veyatsiv veyashar vphu cIyu oHeu rJhu chMhu ,nt


veqayam vetov veyafé
hadavar hazé âlènou leôlam ,nt /sgu okIgk Ubh#kg vZv rcSv
vaêd. Émét sha’ata hou
Adonaï élohènou vèlohè hv«kt
# u# Ubhv«kt
# vuvh tUv vTtJ
avotènou ve’imotènou,
malkènou yotsrènou tsour
Ubr#mIh Ub#Fkn 'Ubh,IN
# tu Ubh,Ict
#
yeshou’âtènou, podènou
oumatsilénou mé’ôlam hou
Ub#khMnU UbsIP
# 'Ub,gUJh
# rUm
shemékha, èyn élohim ohv«kt iht# 'WnJ tUv okIgn#
zoulatékha. Émét ata hou
rishon ve’ata hou aharon, iIJtr tUv vTt ,nt /W,kUz
oumibale’âdékha èyn lanou
moshi’â. MiMitsrayim iht# WhsgkCnU 'iIrjt tUv vTtu
gue’altanou, Adonaï
élohènou, oumibèyt âvadim
vuvh UbTktD ohrmNn /ghJIn Ubk
peditanou. Moshé
ou’Miryam ouvenè Yisraèl
/Ub,hsP ohscg ,h#CnU Ubhv«kt
#
lekha ânou shira bessimha Ubg Wk kt# rGh h#bcU ohrnU vJ«n
raba, ve’amrou khoulam:
:oKfN Urntu 'vCr vjnGC vrhJ
Mi-khamokha ba'èlim vf«%nF h6n vºuvh <okt# C vf«Cnf h#n
Adonaï, mi kamokha
né’edar baqodésh, nora vG«6
# g ,«K% v, t6rIb Js«·EC r,Stb
tehilot ôssè félé. Shira
hadasha shibehou ohkUtd UjCJ vJsj vrhJ :tkp
gue'oulim leshimkha
âl-sefat hayam, yahad
oKFN sjh 'oHv ,pG5kg WnJk
koulam hodou vehimlikhou
ve'amrou: Adonaï yimlokh
Q«k% nh | v6uvh /Urntu Ufhknvu UsIv
leôlam vaêd. :sgu o6k«gk

Tsour Yisraèl, qouma ,rzgC vnUe 'ktrGh rUm


be’êzrat Yisraèl, oufedè
khinoumékha Yehouda vsUvh Wntb
N f vs# pU 'kt# rGh
ve’Yisraèl. Go’alènou
Adonaï tseva’ot shemo, InJ ,Itcm vuvh Ub#kt«D /kt# rGhu
qedosh Yisraèl. Baroukh ata
Adonaï, ga’al Yisraèl.
'vuvh vTt QUrC /kt# rGh JIse
/kt# rGh ktD

Siddour Sefat Halèv 119 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Bénédiction après le Chema : Délivrance


Nous affirmons que tu es, Éternel, le Dieu vivant, le roi de toute la terre
et que tes paroles sont une source de lumière et de vie. Tu es le premier et
le dernier ; Dieu tout-puissant, nous n’avons pas d’autre sauveur que toi.
Tu délivras autrefois Israël du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage.
Moïse, Myriam et les enfants d’Israël entonnèrent un cantique joyeux et
s’écrièrent : « Qui peut se comparer à toi, Éternel, dans ta sainteté ? Qui
peut se comparer à toi dans tes actes ? »
Les Hébreux, que ta main puissante retira de la servitude, entonnèrent
jadis un cantique nouveau sur les bords de la mer Rouge. Ainsi tes
serviteurs répètent : « L’Éternel, notre Dieu, régnera à jamais. »
Protecteur d’Israël, lève-toi et viens au secours de ton peuple, Israël, et
délivre-le. Béni sois-tu, Éternel, libérateur d’Israël.

Benediction after the Shema: Liberation


True and monumental, right and established, good and lovely is this
charge we have taken upon ourselves for all time. True it is that You are
Adonai our God and God of our ancestors, our Sovereign, our Creator,
the Rock of our deliverance, our Liberator and our Rescuer. Your name is
everlasting; there can be no other gods to rival You. True it is that You
are first and You are last; but for You alone, we have no redeemer.
Adonai our God, You emancipated us from Egypt and redeemed us from
the House of Bondage. Moses, Miriam, and all the Children of Israel
answered You with song. In great joy, they proclaimed: “Who is like You
among the gods, Adonai? Who is like You, glorious in holiness, awesome
beyond all praise, working wonders?”
On the shores of the sea, the liberated praised Your name with a new
song; as they gave thanks and acknowledged You their Sovereign Ruler,
they all declared: “Adonai shall reign for ever and ever.”
O, Rock of Israel, rise up in Israel’s aid. Redeem Judah and Israel,
making good Your word. Our Liberator, You, whose name is God of
hosts, sanctify Israel. Baruch atah Adonai, who liberated Israel.

Siddour Sefat Halèv 120 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

1
vshng
:W,KvT sh6Dh hp0 U3 j·TpT h,,pG hb«st/
Adonaï, sefataï tiftah, oufi yaguid tehilatékha.

,uvntu ,uct :jca /t


Baroukh ata Adonaï, hv«kt # 'vuvh vTt QUrC
# u# Ubhv«kt
élohènou vèlohè avotènou
v’imotènou, élohè Avraham ovrct hv«kt # 'Ubh,IN# tu Ubh,Ict
#
vèlohè Sara, élohè Yitshaq
vèlohè Rivqa, élohè Yaâqov, hv«kt
# u# ejmh hv«kt
# 'vrG hv«kt# u#
élohè Rahèl vèlohè Lèa.
Ha’Èl hagadol haguibor kj# r hv«kt
# c«egh hv«kt
# 'vecr
vehanora, Èl êlyon, gomèl
hassadim tovim, veqonè
rICDv kIsDv kt# v /vt#k hv«kt
# u#
hakol, vezokhèr hasdè avot
v'imahot, oumèvi gue’oula
ohsxj knID # 'iIhkg kt# 'trIBvu
leâmo Yisraèl lemaân hs# xj r#fIzu 'k«Fv v#bIeu ohcIy
shemo be'ahava.
vKtN d thcnU
# ',IvNtu ,Ict
/vcvtC InJ ignk kt# rGh INgk
(RH—YK: Zokhrènou
lehayim, mélékh hafèts
bahayim, v’khotvènou Ub#c,f2 u 'ohHjC .p# j Qkn 'ohHjk Ubr#f2z :,"hagc
bessèfér hahayim, /ohHj ohv«kt Wbgnk 'ohHjv rpx# C
lemaânkha élohim hayim.)

mélékh ôzèr oumoshiâ /i#dnU ghJInU r#zIg Qkn


oumaguèn.
Baroukh ata Adonaï, 'vuvh vTt QUrC
maguèn Avraham v’Sara. /vrGu ovrct i#dn

,ughxp auka ohgxup /"vkhp," ,uyapc sunk,c ,treb vshngv ,khp, 1.


'ohhkdrv ,t ohshnmn 'vnhse ,ubye ,ughxp auka ohrzuj 'vrujt ,ubye
"v,t"c ,uuj,avk '"lurc"c grufk duvb /ohkaurhk vbuuf og ohkkp,nu
/hbst oa5,t ohrnutaf ;eszvku
Siddour Sefat Halèv 121 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

AMIDA1
Éternel, ouvre mes lèvres et ma bouche dira ta louange.
1 - Les ancêtres
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, Dieu
d’Abraham et Dieu de Sarah, Dieu d’Isaac et Dieu de Rébecca, Dieu de
Jacob, Dieu de Rachel et Dieu de Léa ; Dieu grand, fort et puissant ; tu es
le Très-Haut qui accorde grâces et bienfaits, et possède toutes choses. Tu
te souviens de la fidélité de nos ancêtres et accordes la rédemption aux
enfants d’Israël pour la gloire de ton nom et par amour.
Entre RH et YK : Souviens-toi de nous pour la vie, toi qui aimes tout ce qui vit, et
inscris-nous dans le Livre de la vie, en faveur de toi, Dieu de vie.
Roi, tu délivres, aides et protèges. Béni sois-tu, Éternel, protecteur
d’Abraham et de Sarah.

AMIDAH1
Adonai, open my lips, so that my mouth may speak Your praises.
1. Our Ancestors
Exalted are You, Adonai, our God and God of our ancestors, God of
Abraham and God of Sarah, God of Isaac and God of Rebecca, God of
Jacob, God of Rachel and God of Leah. Great, omnipotent, and awesome
God, Almighty God in the highest, You are most bountiful and vested in
all things. Recalling our ancestors’ godly acts, You bring deliverance to
Your people Israel for the sake of Your great name, in loyalty.
From RH until YK: Remember us for life, Sovereign cherishing life, and inscribe
us in the book of life, for Your sake, O living God.
O Sovereign, succor, support, and shield us. Baruch atah Adonai, Shield
of Abraham and Sarah.

1. Traditionnellement, on est tenu de prononcer la Amida debout, tourné vers Jérusalem. L’usage est
de reculer puis d’avancer de trois pas, avant et après la récitation de la Amida. Les pas en arrière
marquent le retrait de l’attention du monde matériel, et les pas en avant, l’approche symbolique
vers la présence divine. Lorsqu’on dit « Béni », on fléchit les genoux, on se prosterne en disant
« sois-tu » et on se redresse après avoir dit « Éternel ».
The Amidah is recited standing, facing Jerusalem. Customarily, at the start and the close of the
prayer, one takes three steps backwards, as if leaving familiar surroundings, then three steps
forwards, as if approaching God’s presence. We bend the knees at the words “Exalted are,”
bow at “You” and straighten up at “Adonai.”
Siddour Sefat Halèv 122 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja

,urucd :jca /c
Ata guibor leôlam Adonaï, v#Hjn hb«st okIgk rICD vTt
mehayè mètim ata, rav
lehoshiya. /ghJIvk cr vTt oh,n#
Après/After Simhat Tora: : vru, ,jnau ,rmg hbhna hrjt
Mashiv harou'ah oumorid
hagashém. /oJDv shrInU jUrv chRn
A partir de/From Pessah: : jxp5ka wt hrjt
Morid hatal.
/kYv shrIn
Mekhalkèl hayim behésséd,
mehayè mètim berahamim
oh,n# v#Hjn 'sxjC ohHj kF# kfn
rabim, somèkh noflim v’rofè ohkpIb QnIx
# 'ohCr ohnjrC
holim oumatir assourim,
oumeqayèm émounato ohrUxt rhTnU ohkIj tp# Iru
lishènè âfar. Mi khamokha,
baâl guevourot, oumi domé hn /rpg h#bJh
# k I,bUnt o#HenU
lakh, mélékh mèmit
oumehayé oumatsmi’ah
vnIS hnU ',IrUcD kgC 'WInf
yeshou’â. jhnmnU vHjnU ,hnn# Qkn 'QK
/vgUJh
(RH—YK: Mi-khamokha av :,"hagc
harahamim, zokhèr uhrUmh rfIz
# 'ohnjrv ct WInf5hn
yetsourav lehayim
berahamim.) /ohnjrC ohHjk
V’né'éman ata lehahayot
mètim.
/oh,n# ,Ihjvk vTt intbu
Baroukh ata Adonaï,
mehayè hamètim.
/oh,N# v v#Hjn 'vuvh vTt QUrC

Siddour Sefat Halèv 123 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

2 - La toute-puissance de Dieu
Tu détiens éternellement la puissance ; c’est toi qui fais vivre les mortels
et dispenses le secours.
Après Simhat Tora : Tu fais souffler le vent et tomber la pluie.
À partir du 2e jour de Pessa’h : Tu fais descendre la rosée.

Tu nourris les vivants avec bonté et, avec une grande compassion, tu fais
vivre les mortels. Tu soutiens ceux qui chancellent, tu guéris les malades,
tu libères les enchaînés et tu restes fidèle à ceux qui dorment dans la
poussière1. Qui est comme toi, maître de toutes les forces, et qui te
ressemble, toi qui disposes de la vie et de la mort et fais fleurir la
délivrance ?
Entre RH et YK : Qui est comme toi, source de toute compassion, toi qui te
souviens avec tendresse de tes créatures pour leur donner la vie ?
Fidèle à toi-même, tu fais vivre les mortels. Béni sois-tu, Éternel, qui fais
vivre les mortels.

2. The Omnipotence of God


You are the Omnipotent, the everlasting God, You who revive the
deadened; how great is Your power to triumph!
After Simchat Torah: You shift the winds and cause the rain to fall.
From the 2nd day of Pesach: You bring on the morning dew.

In Your generosity, You sustain the living, giving mortals life with
infinite tenderness. You support those who stumble, You care for the
sick, You free the fettered, and You restore the confidence of those who
sleep in the dust.1 Who is like You, All-powerful One, and who could
resemble You, O Sovereign, You who determine our lives from withering
to sprouting to flourishing in triumph!
Between RH and YK: Who is like You, Source of Compassion, remembering Your
creatures for life with tenderness?
You are steadfast, reviving the deadened. Baruch atah Adonai, giving life
to all that is mortal.

1. Le texte hébreu dit littéralement : « ceux qui dorment dans la poussière ». Nous le comprenons
comme une métaphore de soutien pour les personnes marginalisées et pour les sans-abri qui
dorment dans la rue.
The Hebrew literally reads “those who sleep in the dust.” We understand this as a metaphor of
support for the marginalized and homeless sleeping in the proverbial gutter.
Siddour Sefat Halèv 124 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja

1
ihhbnc vkhp,
,hrjak vause /d
Neqadèsh ét-shimkha oJ# F 'okIgC WnJ ,t JSeb
baôlam, keshèm
shémaqdishim oto bishmé 'oIrn hn# JC I,It ohJhSeNJ
marom, kakatouv âl yad
nevi’ékha, veqara zé él-zé vZz tr[ eu 'Wthcb sh kg cU,FF
ve'amar:
Qadosh, qadosh, qadosh rnº tu <vz5kt
Adonaï tseva'ot, melo
khol-ha'aréts kevodo.
,It· cm v,uvh JIs%e JIse e | JIsg e
Le’ôumatam baroukh :IsIcF .r%tv5kf2 t6«kn
yomèrou.
Baroukh kevod-Adonaï /Urnt«
# h QUrC o,NgN k
mimeqomo.
Ouvedivrè qodshekha katouv :InIeNn vuvh5sI
% cF QUrC6
lèmor.
Yimelokh Adonaï leôlam,
/r«nt#k cU,F WJse2 hr#cscU
élohayikh Tsiyon ledor
vador, halelouyah.
iIHm/ Qh,v«kt okIg
0 k | v[uvh QZ«knh
(Shabbat Shouva: :VhUkkv r«0su r«6sk
Baroukh ata Adonaï,
hamélékh haqadosh.)
/JIsEv QkNv 'vuvh vTt QUrC :,"hagc
Baroukh ata Adonaï,
ha’Èl haqadosh.
/JIsEv kt# v 'vuvh vTt QUrC

,hyrp vkhp,
vause :jca /d
Ata qadosh v’shimkha qadosh,
ouqedoshim bekhol-yom
'JIse WnJu JIse vTt
yehaleloukha, séla. WUkkvh oIh5kf2 C ohJIseU
(RH—YK: Baroukh ata Adonaï,
hamélékh haqadosh.)
/vkX
/JIsEv QkNv 'vuvh vTt QUrC :,"hagc
Baroukh ata Adonaï,
ha’Èl haqadosh. /JIsEv kt# v 'vuvh vTt QUrC

143 sung sg ajkc turek ohfhann ubt

uhsjh umce,va '13 khd kgn 'ohrduc ohsuvh vrag ,ujpk ka vmuce tuv :ihhbn /1
/ruchmc vkhp, oak
Siddour Sefat Halèv 125 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

En présence d’un minyane1 / In the presence of a minyan1.

3 - La sainteté de Dieu -
Sanctifions ton nom dans le monde comme il l’est par tes messagers dans
le ciel, selon la parole du prophète : « Saint, saint, saint est
l’Éternel-Çébaot, sa gloire remplit toute la terre ! »
Et, s’unissant dans leurs louanges, ils disent : « Louée soit la gloire de
l’Éternel en son lieu ! » Comme il est écrit dans tes paroles de sainteté :
« L’Éternel règne à jamais, ton Dieu règne, ô Sion, de génération en
génération. Hallelouyah ! »
Entre RH et YK : Béni sois-tu, Éternel, roi de sainteté.

Béni sois-tu, Éternel, Dieu de sainteté.


3. The Holiness of God
We will consecrate Your name in this world even as it is consecrated in
the highest heavens where, as is written by Your prophet: “One cried out
to the other, saying, ‘Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole
earth is full of His glory.’” To which their counterparts replied: “Exalted!
Exalted be the glory of God in all its eminence.” And in Your sacred
words, it is written, saying: “The Lord shall reign forever, your God, O
Zion, from generation to generation. Halleluyah!”
From RH until YK: Baruch atah Adonai, O most holy Sovereign.

Baruch atah Adonai, O most holy God.

En l’absence d’un minyane / In the absence of a minyan.

3 - La sainteté de Dieu
Tu es saint et saint est ton nom et, chaque jour, les justes te glorifient.
Entre RH et YK : Béni sois-tu, Éternel, roi de sainteté.
Béni sois-tu, Éternel, Dieu de sainteté.
3. The Holiness of God
You are holy, Your name is holy, and the holy ones praise You each day
and forever.
From RH until YK: Baruch atah Adonai, O most holy Sovereign.
Baruch atah Adonai, O most holy God.

On continue la lecture à voix basse jusqu’à la page 144.


We continue reading in an undertone through page 144.

1. Le Minyane est le nombre minimum de dix adultes juifs, âgés de treize ans et plus, nécessaire à
la tenue d'un office public.
Minyan: Ten adult Jews, thirteen years or older, required for public worship.
Siddour Sefat Halèv 126 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja

,gsv ibuj :,uaec /s


Ata honén l’adam daât, # nU ',gS ostk ibIj vTt
sNk
oumelamèd lé’énosh bina,
honènou mè’itekha dè’â ouvina vgS# WTtn# Ub#Bj2 'vbhC JIbtk
v’haskèl. Baroukh ata Adonaï,
honèn hadaât. vTt QUrC /kF# Gvu vbhcU
/,gSv i#bIj 'vuvh

vcua, :,uaec /v
Hashivènou avinou 'W,rI,k Ubhct Ub#chJ8v
leToratékha, v’qorvènou
malkènou laâvodatékha, 'W,sIcgk Ub#Fkn Ub#cre2 u
v’hahazirènou bitshouva
shelèma lefanékha. vn#kJ vcUJ,C Ubrhzj
# vu
Baroukh ata Adonaï,
harotsé vitshouva.
'vuvh vTt QUrC /Whbpk
/vcUJ,c vmIrv

vjhkx :,uaec /u
Slah-lanou avinou ki hatanou,
mehal-lanou malkènou ki
'Ubtyj hF Ubhct Ub#k jkx
fashânou, ki mohèl v’solè’ah hF 'UbgJp hF Ub#Fkn Ubk5kjn
ata. Baroukh ata Adonaï,
hanoun hamarbé lislo’ah. vTt QUrC /vTt j#kIxu kjIn
#
/j«kxk vCrNv iUbj 'vuvh

vkutd :,uaec /z
Re’è v’ôneyènou v’riva rivènou, 'Ub#chr vchru Ub#hbgc vtr
ougue’alènou mehèra lemaân
shemékha, ki goèl hazaq ata. hF 'WnJ ignk vrv# n Ub#ktdU
Baroukh ata Adonaï,
goèl Yisraèl. vTt QUrC /vTt ezj ktID #
/kt# rGh ktID
# 'vuvh

Siddour Sefat Halèv 127 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

4 - La connaissance
Tu accordes la connaissance et tu enseignes la compréhension à chacun.
Daigne nous accorder les facultés de connaissance, de compréhension et
de discernement. Béni sois-tu, Éternel, qui accordes la connaissance.

4. Understanding
You favor mankind with knowledge and instruct people in reason. May
You grant us knowledge, discernment and common sense. Baruch atah
Adonai, You who bestow understanding.

5 - Le repentir
Ramène-nous, Éternel, vers ta Tora ; rapproche-nous, notre roi, de ton
service et fais-nous revenir vers toi, avec un repentir sincère. Béni
sois-tu, Éternel, qui accueilles le repentir.
5. Returning
Turn us again, our Source, to Your teachings and draw us closer to serve
You, O our Sovereign. Let us return, answered in full, to Your presence.
Baruch atah Adonai, You who desire our return in heartfelt repentance.

6 - Le pardon
Pardonne-nous, ô Éternel, car nous avons fauté, sois indulgent avec nous,
notre roi, car nous avons mal agi ; car tu es celui qui pardonne et absout.
Béni sois-tu, Éternel, toi qui es prompt à pardonner.
6. Pardoning
Pardon us, our God, for we have gone astray; forgive us, our Sovereign,
for we have defied and rebelled against You, as You alone pardon and
forgive. Baruch atah Adonai, You who graciously forgive again and
again.

7 - La rédemption
Considère notre détresse, prends notre défense et, en l’honneur de ton
nom, délivre-nous bientôt car tu es un libérateur tout-puissant. Béni
sois-tu, Éternel, libérateur d’Israël.

7. Liberating
Consider our anguish and stand by us in our battles. Deliver us speedily
from our servitude for Your name’s sake, for You are the mightiest of
redeemers. Baruch atah Adonai, You who liberate Israel.

Siddour Sefat Halèv 128 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

vtupr :,uaec /j
Refa’ènou Adonaï v’nèrafè, Ub#ghJIv 'tp# r#bu vuvh Ub#tpr
hoshi’ênou v’nivashè’â, ki
tehilatènou ata, v’haâlè refou’a 'vTt Ub,K
# v, hF 'vgJ# Ubu
shelèma lekhol-makotènou,
vn#kJ vtUpr v#kgvu
'Ubh,IF
# n5kf2 k
(Pour un proche malade / For an
ill person: viyhi ratson vuvh 'WhbpKn iImr hvhu :vshjh vkp,
milfanékha, Adonaï élohènou 'Ubh,IN
# tu Ubh,Ict
# hv«kt#
# u Ubhv«kt
#
vèlohè avotènou v’imotènou,
shétishlah mehèra refou’a ,tUpr 'vn#kJ vtUpr vrv# n jkJTJ
shelèma, refou’at hanéfésh rtJ QI,C / / / k ';UDv ,tUprU JpBv
ou’refou’at hagouf, l’. . . betokh
she’ar haholim,)
'ohkIjv

Ki Èl mélékh rofè né’éman injru intb tp# Ir Qkn kt# hF


v’rahaman ata. Baroukh ata
Adonaï, rofè haholim.
tp# Ir 'vuvh vTt QUrC /vTt
/ohkIjv

ohbav ,frc :,uaec /y


Barékh âlènou, Adonaï # vuvh 'Ubh#kg QrC
'Ubhv«kt
élohènou, ét-hashana
hazot v’ét-kol-minè h#bhn5kF5,
2 tu ,t«Zv vbRv5,t
tevou’atah letova,
Après/After Shemini
'vcIyk V,tUc,
Atseret: V’tèn tal oumatar :,rmg hbhna hrjt
livrakha vfrck rynU ky i,# u
Après/After Pessah:
V’tèn berakha :jxp5ka wz hrjt
âl-penè ha’adama, vfrC i,# u
v’sabênou mitouvékha,
ouvarèkh shenatènou
'WcUYn Ub#gCGu 'vnstv h#bP5kg
kashanim hatovot.
Baroukh ata Adonaï,
QUrC /,IcIYv ohbRF Ub,b# J QrcU
#
mevarèkh hashanim. /ohbRv Qrc# n 'vuvh vTt

Siddour Sefat Halèv 129 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

8 - La guérison
Guéris-nous, Éternel, et nous serons guéris ; délivre-nous et nous serons
délivrés. Toi qui es l’objet de nos louanges, apporte la guérison complète
à toutes nos blessures.
Que ce soit ta volonté, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos
(Pour un proche malade)
ancêtres, d’accorder une guérison prompte et complète, la guérison de l’âme et
la guérison du corps, à . . . et à tous les malades !
Car tu es, Éternel, le roi fidèle et compatissant qui accorde la guérison.
Béni sois-tu, Éternel, qui guéris les malades.
8. Healing
Heal us, Adonai, and we will be healed; deliver us and we will be
delivered, for You are our true source of hope, bringing complete healing
for all that afflicts us,* for You, Almighty Ruler, are a steadfast and
compassionate healer. Baruch atah Adonai, You who heal the afflicted.
* (For an ill person)and may it be Your will, Adonai, our God and God of our
ancestors, that You quickly send complete healing, healing of both body and
soul, to . . . who, among others, is ailing,

9 - Les années
Bénis, Éternel, notre Dieu, cette année et tous ses produits, et accorde
Après Chemini Atsérét : pluie et rosée bienfaisantes
Après Pessa’h : fertilité
à la terre ; rassasie-nous de ta bonté et bénis cette année, comme le furent
les bonnes années. Béni sois-tu, Éternel, qui bénis les années.

9. Prosperity
Bless for us, Adonai our God, this passing year and all the myriad
varieties of its harvest, for good,
After Sh’mini Atzeret: sending dew and rain in thanksgiving to
After Pesach: bestowing blessing on
the face of the earth so that we may be filled with Your goodness,
blessing this year as You have blessed previous good years. Baruch atah
Adonai, You who bless the years as they pass.

Siddour Sefat Halèv 130 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

,umup, .uche :,uaec /h


Teqâ beshofar gadol # j# k kIsD rpIJC geT
'Ub,Ur
lehèroutènou, vessa nès
leqabèts tefoutsotènou, cJ# vu 'Ubh,ImUp
# T .#Cek x#b tGu
vehashèv èlékha
ét-benè-âmkha hanevokhim
ohfIcBv WNg5h#bC5,t Whkt#
v’hanidahim b’arbâ kanfot
ha’aréts. Baroukh ata
/.rtv ,IpbF gCrtC ohjSBvu
Adonaï, meqabèts nidhè hj# sb .#Cen 'vuvh vTt QUrC
âmo Yisraèl.
/kt# rGh INg

ypanu vesm :,uaec /twwh


Hoshiva mishpat-tsidqekha
laôlam, v’hassèr miménou
'okIgk Wesm5yPJn vchJIv
yagon va’anaha, oumelokh
âlènou ata, Adonaï,
QIknU 'vjbtu iIdh UbNn r#xvu
levadkha behésséd sxjC WSck 'vuvh 'vTt Ubh#kg
ouverahamim, betsédéq
ou’vemishpat. /yPJncU esmC 'ohnjrcU
(RH—YK: Baroukh ata
Adonaï, hamélékh /yPJNv QkNv 'vuvh vTt QUrC :,"hagc
hamishpat.)
Baroukh ata Adonaï, cvIt
# Qkn 'vuvh vTt QUrC
mélékh ohèv tsedaqa
oumishpat. /yPJnU vesm

vgarv sdb :,uaec /cwwh


Velarish’â al-tehi tiqva, ohgITvu 'vue, hvT5kt vgJrku
v’hatoîm èlékha yashouvou,
ou’malkhout zadon taâvir rhcgT iIsz ,UfknU 'UcUJh Whkt#
bimhèra veyamènou.
Baroukh ata Adonaï, 'vuvh vTt QUrC /Ubhnh
# c vrv# nC
hamaâvir malkhout zadon
min-ha’aréts.
/.rtv5in iIsz ,Ufkn rhcgNv

Siddour Sefat Halèv 131 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

10 - La réunion des dispersés


Fais retentir le grand chofar pour annoncer notre libération et notre
réunification ; rassemble ceux de notre peuple qui sont égarés et dispersés
aux quatre coins du monde. Béni sois-tu, Éternel, qui réunis les dispersés
de ton peuple Israël.
10. Ingathering of the Dispersed
Sound a great shofar in honor of our freedom and raise a banner to gather
in the dispersed among our people. Bring the children of Your people
back, those dazed and confused people wandering in the four corners of
the earth. Baruch atah Adonai, You who gather in the dispersed of Your
people Israel.

11 - La justice et l’équité
Établis la justice et l’équité sur le monde, éloigne de nous l’affliction et la
tristesse. Toi seul, Éternel, règnes sur nous avec tendresse et clémence,
droiture et justice.
Entre RH et YK : Béni sois-tu, Éternel, toi qui es roi de justice.
Béni sois-tu, Éternel, toi qui aimes l’équité et la justice.
11. Justice and Equity
Establish Your justice and equity throughout the universe, turning aside
our sorrow and grief. May You alone reign over us, Adonai, with
devotion and compassion, with justice and judgment.
From RH until YK: Baruch atah Adonai, Sovereign of justice.
Baruch atah Adonai, Sovereign, loving justice and judgment.

12 - Fin de la cruauté
Que le mal ne soit plus, que ceux qui sont dans l’erreur reviennent vers
toi et que la cruauté disparaisse bientôt et de nos jours. Béni sois-tu,
Éternel, qui écartes le règne de la cruauté.
12. Abolishing Evil
Let there be no hope for evil ways yet let the errant return to You, for
You shall surely overturn the rule of wickedness, swiftly, in our days.
Baruch atah Adonai, causing the reign of malice to pass from the face of
the earth.

Siddour Sefat Halèv 132 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

ohehsmv :,uaec /dwwh


Âl-hatsadiqim 'ohshxjv5kgu ohehSMv kg
v’âl-hahassidim, v’âl-ziqnè
âmkha bèyt Yisraèl, 'kt# rGh ,h#C WNg h#bez5kgu
v’âl-guèrè hatsédéq,
v’âl-kol-ôssè retsonékha hGIg5k
# F5kg
2 u 'esMv hr##D5kgu
v’âlènou, yéhémou na
rahamékha, Adonaï 'Whnjr tb Unvh 'Ubh#kgu WbImr
élohènou, vetèn sakhar tov
lekhol habothil beshimkha
kf2 k cIy rfG i,# u 'Ubhv«kt
# vuvh
bé’émét. V’sim hélqènou
îmahém leôlam, ve’lo
ohGu ',ntC WnJC ohjyICv
nèvosh ki vekha vatahnou. JIc#b t«ku 'okIgk ovNg Ube# kj
Baroukh ata Adonaï,
mishân oumivtah 'vuvh vTt QUrC /Ubjyc Wc hF
latsadiqim.
/ohehSMk jycnU igJn

ohkaurh ihbc :,uaec /swwh


OuviYroushalayim îrkha ohnjrC Wrhg ohkJUrhcU
berahamim tishkon,
v’timalè otah bemishpat yPJnC V,It t#kNTu 'iIFJT
outsedaqa, ouvenè Tsiyon
binyan ôlam bimhèra okIg ihbC iIHm v#bcU 'vesmU
veyamènou.
Baroukh ata Adonaï, 'vuvh vTt QUrC /Ubhnh
# c vrv# nC
bonè Yeroushalayim. /ohkJUrh v#bIC

vguah :,uaec /uwwy


Ét-tsémah tsedaqa mehèra
tatsmi’ah, v’qérén yeshou’â
'jhnm, vrv# n vesm jnm ,t
taroum kinoumèkha, ki hF 'Wntb
N F oUrT vgUJh ireu
lishou’âtkha qivinou
kol-hayom. QUrC /oIHv5kF2 UbhUe W,gUJhk
Baroukh ata Adonaï,
matsmi’ah qérén yeshou’â. /vgUJh ire jhnmn 'vuvh vTt

Siddour Sefat Halèv 133 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

13 - Les justes
Sur les justes et sur les pieux, sur les sages de ton peuple, Israël, sur les
prosélytes, sur tous ceux qui accomplissent ta volonté et sur nous, étends
ta bienveillance, Éternel, notre Dieu, et fais-nous partager leur sort, afin
que nous ne soyons pas humiliés, car notre confiance est en toi. Béni
sois-tu, Éternel, appui et soutien des justes.
13. Righteousness and Devotion
On behalf of the righteous and the devoted, on behalf of the elders of
Your people and on behalf of the House of Israel, on behalf of all who
choose to join Your people by conversion and on behalf of all who do
Your will, and even on our own behalf, Adonai our God, in Your
compassion, be indulgent with us. Reward all who trust in You, and
marry our fortunes with theirs, for then, we will never be ashamed for
having placed our trust in You. Baruch atah Adonai, protector and trusted
refuge of the righteous.

14 - La restauration de Jérusalem
Puisses-tu résider à Jérusalem, ta ville, y faire régner la justice et l’équité,
et construire Sion pour l’éternité, bientôt et de nos jours. Béni sois-tu,
Éternel, qui bâtis Jérusalem.
14. Restoring Jerusalem
When You dwell in Your city of Jerusalem in tranquility, in keeping with
Your word, then You shall fulfill Your promise of good governance and
true justice, peopling Zion as an everlasting edifice; may it be swiftly in
our days. Baruch atah Adonai, building new Jerusalem.

15 - La délivrance
Que le germe de la justice et de la rédemption s’épanouisse bientôt,
comme tu l’as promis car c’est en ton secours que nous espérons tous les
jours. Béni sois-tu, Éternel, qui fais fleurir la délivrance.

15. Triumph
Swiftly sow the seeds of justice and raise the clarion call of triumph, even
as You have foretold, for we have awaited Your victory all these long
days. Baruch atah Adonai, You who sow the light of triumph.

Siddour Sefat Halèv 134 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

vkhp, gnua :,uaec /zwwy

Shemâ qolènou, Adonaï # vuvh 'Ub#kIe gnJ


xUj 'Ubhv«kt
élohènou, hous v’rahèm
âlènou, v’qabèl berahamim
ohnjrC k#Ceu 'Ubh#kg oj# ru
ouveratson ét-tefilatènou,
ki Èl shomé’â tefilot
gnIJ
# kt# hF 'Ub,K# pT5,t iImrcU
v’tahanounim ata, WhbpKnU 'vTt ohbUbj,u ,IKpT
oumelefanékha malkènou
rèqam al-teshivènou, ki ata vTt hF 'Ub#chJT5kt oehr# Ub#Fkn
shomè’â tefilat-âmkha
Yisraèl outefilat-kol-pé kt# rGh WNg5,KpT gnIJ#
berahamim.
Baroukh ata Adonaï,
/ohnjrC vP5kF5,K
2 pTU
shomè’â tefila. /vKpT gnIJ# 'vuvh vTt QUrC

Siddour Sefat Halèv 135 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

16 - L’accueil de la prière
Écoute notre voix, Éternel, notre Dieu ; aie pitié de nous et agrée, avec
clémence et bienveillance, notre prière, car tu écoutes les prières et les
supplications. Ne nous laisse pas revenir les mains vides car c’est avec
compassion que tu écoutes la prière de ton peuple, Israël, comme celle de
tous les cœurs. Béni sois-tu, Éternel, qui accueilles la prière.

16. Heeding our Prayers


Hear our voices, Adonai our God, forbear and have compassion upon us.
In Your compassion, look favorably upon our reflections and accept
them, for You are the Almighty who hears prayers and pleas. Do not cast
us from Your presence empty-handed, You who heed Your people and all
who sincerely reflect upon themselves and upon their actions. Baruch
atah Adonai, heeding prayer.

Siddour Sefat Halèv 136 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

vsucg :vtsuv /zwwh


Retsè, Adonaï élohènou, # vuvh 'vmr
WNgC 'Ubhv«kt
beâmekha Yisraèl, outefilatam
be’ahava teqabèl beratson, outehi vcvtC o,Kp,U 'kt# rGh
leratson tamid âvodat Yisraèl
âmékha. iImrk hv,U 'iImrC k#Ce,
(Rosh Hodesh & Hol HaMoèd:
/WNg kt# rGh ,sIcg shnT
Élohènou vèlohè avotènou
v’imotènou, yaâlé v’yavo hv«kt#
# u Ubhv«kt
# :sgunv5kujcu asj atrc
v’yizakhèr zikhronènou v’zikhron rfZh
# u t«chu vkgh 'Ubh,IN
# tu Ubh,Ict
#
kol-amekha bèyt Yisraèl
lefanékha liflèta ouletova, lehèn kt# rGh ,h#C WNg5kF2 iIrfzu Ub#bIrfz
oulehésséd oulerahamim, lehayim sxjkU ij# k 'vcIykU vyh#kpk Whbpk
ouleshalom, beyom
Néoménie / New Month:
oIhC 'oIkJkU ohHjk 'ohnjrkU
Rosh hahodésh hazé. /vZv Js«jv Jt«r p
Sukkot:
Hag haSoukot hazé. /vZv ,IFXN v dj p
Pessah: /vZv ,IMNv dj p
Hag haMatsot hazé.
Zokhrènou Adonaï élohènou bo 'int vcIyk IC Ubhv«kt
# vuvh Ubr#f2z
letova (Amèn), oufoqdènou vo Ic Ub#ghJIvu 'int vfrck Ic Ubs# epU 2
livrakha (Amèn), v’hoshi’ênou vo xUj 'ohnjru vgUJh rcscU 'int ohHjk
lehayim (Amèn), ouvidvar
yeshouâ v’rahamim, hous Whkt# hF 'Ub#ghJIvu Ubh#kg oj# ru 'Ub#Bj2 u
v’honènou, v’rahèm âlènou /vTt oUjru iUBj Qkn kt# hF 'Ubh#bh#g
v’hoshiênou, ki èlékha énénou, ki
Èl mélékh hanoun v’rahoum ata.)

Baroukh ata Adonaï, shé’otekha


W,ItJ 'vuvh vTt QUrC
levadekha beyira naâvod. /sIcgb vtrhC WSck

Siddour Sefat Halèv 137 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

17 - Le service divin
Agrée, Éternel, notre Dieu, ton peuple, Israël, et ses prières et reçois,
avec amour, les prières d’Israël. Que le service de ton peuple te soit
toujours agréable.
À la nouvelle lune, à Souccot et à Pessa’h : Notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, que
s’élèvent vers toi et soient agréés notre souvenir et le souvenir de ton peuple,
Israël, pour la délivrance, la bonté, la grâce, la bienveillance, la compassion, la
vie et la paix. En ce jour de :
Roch Hodèch, Souccot, Pessa’h,
souviens-toi de nous, aujourd’hui, pour le bonheur (Amen), accorde-nous la
bénédiction (Amen) et secours-nous pour la vie (Amen). Et, par ta parole de
secours et de clémence, accorde-nous pitié et faveur et sauve-nous. Nos yeux
sont tournés vers toi car le Dieu de grâce et de clémence, c’est toi.
Béni sois-tu, Éternel, toi que nous servons avec vénération.

17. Service
Adonai our God, hold Your people Israel dear and accept our loyal
prayer. May the service of Your people Israel ever find favor with You.
For the New Moon, Sukkot, and Passover: Our God and God of our ancestors,
may our merit and the merit of all Your people, the House of Israel, rise up and
come before You and be remembered, bringing deliverance and goodness,
graciousness, devotion and compassion, life and integrity, at this
Rosh Hodesh. Festival of Sukkot. Festival of Passover.

On this holiday, Adonai our God, remember us for good (Amen), recall us for
blessing (Amen), and preserve us for life (Amen). With a word of succor and
compassion, forbear, be gracious, be tender with us, and rescue us as we look to
You, for You are our gracious and compassionate Sovereign God.
Baruch atah Adonai, for it is You and You alone whom we serve in awe.

Siddour Sefat Halèv 138 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

,utsuv :vtsuv /jwwh


Modim anahnou lakh, tUv vTtJ 'Qk Ubj#b8t ohsIn
sha'ata hou Adonaï élohènou
vèlohè avotènou v’imotènou Ubh,Ict
# hv«kt
# u# Ubhv«kt
# vuvh
leôlam vaêd. Tsour hayènou,
maguèn yish’ènou, ata hou rUm /sgu okIgk Ubh,IN
# tu
ledor vador. Nodè lekha
ounessapér tehilatékha,
tUv vTt 'Ub#gJh i#dn 'Ubh#Hj
âl-hayènou hamessourim r#PxbU WK vsIb /rIsu rIsk
beyadékha, v’âl-nishmotènou
hapeqoudot lakh, ohrUxNv Ubh#Hj5kg W,KvT
v’âl-nissékha shébekhol-yom
îmanou, v’âl-nifl’otékha ,IsUePv Ubh,In # Jb5kgu WshC
v’tovotékha shébekhol-êt, érév
vavoqér vetsohorayim. Hatov 'UbNg oIh5kf2 CJ WhXb5kgu Qk
ki lo khalou rahamékha,
v’hamerahèm ki lo tamou
Wh,IcIyu Wh,Itkpb5kgu
hassadékha, mè’ôlam qivinou /ohr_vm2 u re«cu crg ',#g5kf2 CJ
lakh.
'Whnjr Ukf t«k hF cIYv
'Whsxj UN, t«k hF oj# rnvu
/Qk UbhUe okIgn#
• Hanoukka, p. 479.
• Pourim, p. 477.
/479 wng 'vfubjc p
• Yom Haâtsma’out, p. 477. /477 wng 'ohrupc p
/477 wng ',utnmgv ouhc p
V’âl koulam yitbarakh
v’yitromam shimkha
WnJ onIr,hu QrC,h oKFN kgu
malkènou tamid leôlam vaêd. /sgu okIgk shnT Ub#Fkn
(RH—YK: Oukhetov lehayim h#bC5kF2 ohcIy ohHjk cI,fU :,"hagc
tovim kol-benè veritékha.) /W,hrc
V’khol hahayim yodoukha Ukkvhu 'vkX WUsIh ohHjv k«fu
séla, viyehalelou ét-shimkha
bé'émét, ha’Èl yeshouâténou Ub,gUJh
# kt# v ',ntC WnJ5,t
v’êzraténou séla. Baroukh
ata Adonaï, hatov shimkha 'vuvh vTt QUrC /vkx Ub,# rzgu
oulekha naè lehodot. /,IsIvk vtb WkU WnJ cIYv

Siddour Sefat Halèv 139 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

18 - Les louanges
Nous te remercions, car tu es, pour toujours, notre Dieu et le Dieu de nos
ancêtres. De génération en génération, tu es le rocher de notre vie et le
bouclier de notre victoire. Nous te remercions, nous proclamons ta
louange pour nos vies réunies entre tes mains, pour nos âmes à toi
confiées, pour tes miracles qui, chaque jour, sont avec nous et pour les
bienfaits que tu dispenses en tout temps, nuit et jour. Dieu de clémence,
tes bontés sont inépuisables ; depuis toujours, nous espérons en toi.
Supplément de Hanoucca, p. 480.
Supplément de Pourim, p. 478.
Supplément de Yom Haâtsmaout, p. 478.
Que, pour toutes ces bontés, ton nom, notre roi, soit magnifié à jamais.
Entre RH et YK : Inscris pour une vie heureuse tous les enfants de ton Alliance.
Alors tous les vivants rendront hommage à ton nom. En vérité, tu es notre
salut et notre secours.
Béni sois-tu, Éternel, toi dont le nom est bonté et à qui s’adressent les
louanges.

18. Praise
We give thanks to You, for You are truly our God and God of our
ancestors from time immemorial. Rock of our lives, Shield of our
victories, You are our God, from generation to generation. We revere
You and proclaim Your praises, for our lives transmitted by Your hand,
for our very essence meted out by You, for Your miracles that are with us
each and every day, and for Your wonders and for Your goodness at all
times—evening, morning, and mid-day. Beneficent One, Your
compassion is boundless; Compassionate One, may Your devotion never
cease. From time immemorial, we have placed our hope in You.
Interpolation for Hanukkah, p.480.
Interpolation for Purim, p.478.
Interpolation for Israeli Independence Day, p.478.
For each and every single thing, may Your name be praised and lauded,
our Sovereign, always, forever, for all time.
From RH until YK: Inscribe all the children of Your Covenant for a good life.
May every living thing always revere You and truly praise Your name,
Almighty God, our emancipator and our protector, for all eternity. Baruch
atah Adonai, Beneficient One is Your name; it is a delight to praise You.

Siddour Sefat Halèv 140 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

ouka :vtsuv /ywwh


Sim shalom, tova ouverakha,
hèn vahésséd verahamim,
'vfrcU vcIy oIkJ ohG
âlènou veâl kol-Yisraèl
âmékha. Barekhènou,
kgu Ubh#kg 'ohnjru sxju ij#
avinou, koulanou ke'ékhad 'Ubhct 'Ub#frC /WNg kt# rGh5kF2
be'or panékha, ki ve'or
panékha natata lanou, rItc hF 'WhbP rItC sjtF UbKFN
Adonaï élohènou, Torat
hayim ve'ahavat hésséd 'Ubhv«kt
# vuvh 'UbK T,b WhbP
outsedaqa ouverakha
verahamim vehayim
vesmU 'sxj ,cvtu ohHj ,rIT
veshalom, vetov be'ênékha
levarèkh ét-âmekha Yisraèl
'oIkJu ohHju ohnjru vfrcU
ve'ét-kol-yoshevè tèvèl WNg5,t Qrc # k Whbh#gC cIyu
bekhol-êt ouvekhol-sha'â
bishlomékha. k#c,# h#cJIh5kF5,
2 tu kt# rGh
(RH—YK: Besséfèr hayim /WnIkJC vgJ5kf2 cU ,#g5kf2 C
berakha veshalom oufarnassa
tova nizakhèr venikatèv
lefanékha, anahnou
vxbrpU oIkJu vfrC ohHj rpx# C :,"hagc
vekhol-âmkha bèyt Yisraèl, WNg5kf2 u Ubjbt 'Whbpk c,# Fbu rfZb
# vcIy
lehayim tovim ouleshalom. QUrC /oIkJkU ohcIy ohHjk 'kt# rGh ,h#C
Baroukh ata Adonaï, mélékh
hashalom.) /oIkRv Qkn 'vuvh vTt
Baroukh ata Adonaï, ôssè
hashalom.
/oIkRv vGIg
# 'vuvh vTt QUrC

Siddour Sefat Halèv 141 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

19 - La paix
Que la paix et la bénédiction divine, la grâce et la clémence nous soient
accordées à nous, à ton peuple, Israël. Bénis-nous, Éternel, comme toi
seul peux bénir car c’est de toi que nous recevons, avec la Loi de vie,
l’abondance des vrais biens. Qu’il te plaise de bénir ton peuple, Israël, et
tous les habitants de la terre, en tout temps et à toute heure, par la paix.
(Entre RH et YK : Puissions-nous être nommés et inscrits dans le Livre de la vie,
de la bénédiction et de la paix, nous et tout ton peuple, Israël, pour une vie
heureuse et paisible. Béni sois-tu, Éternel, roi de paix.)
Béni sois-tu, Éternel, qui accordes la paix.

19. Peace
Bestow peace, well-being and blessing, graciousness, love and
compassion upon us and upon all Israel, Your people. Bless us, all of us
together, with the light of Your countenance, for by the light of Your
countenance, You have given us, Adonai our God, lessons for living and
love of fairness, justice and blessing, compassion, life and peace. Thus, it
is right in Your eyes to bless Your people Israel, and all peoples in all
lands, at every season and every hour, with Your peace.
(From RH until YK: In the book of life, blessing, peace and prosperity, may we
be remembered and inscribed before You, we and all Your people, the House of
Israel, for a good life and for peace. Baruch atah Adonai, Sovereign of peace.)
Baruch atah Adonai, Maker of peace.

Siddour Sefat Halèv 142 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

/vshngv hrjt ,haht vkhp, rnuk tuv dvbn


:rnut vhv hkcc sunk,c (vhrpxk 4-v vtnc ;ux) tbhcrs vhrc rn

ck hruvrv
Élohaï netsor leshoni mèra h,pGU grn# hbIJk rImb 'hv«kt
oussefataï midabèr mirma.
Velimqalelaï nafshi tidom, o«S, hJpb hkkenku /vnrn r#CSn
v’nafshi ké’âfar lakol tiheyè.
Petah libi beToratékha, hCk j,P /vhvT k«Fk rpgF hJpbu
ouv’mitsvotékha tirdof
nafshi. V’khol-hahoshvim
/hJpb ;ISrT Wh,ImncU W,rI,C
âlaï raâ, mehèra hafèr
âtsatam v’qalqèl
vrv# n 'vgr hkg ohcJIjv5kf2 u
mahashavtam. Yiheyou U6hvh /oTcJjn ke# keu o,mg r#pv
leratson imrè-fi v’hégueyon
libi lefanékha, Adonaï tsouri Wh·bpk h,Ck iI,hdvu hp5h
: r#nt iIm[ rk
vego’ali.
(/zh ,ufrc) :hkt«du h6rUW
m v0uvh3
Ôssé shalom bimromav,
hou berahamav yaâssé
tUv 'uhnIrnC oIkJ vGIg
shalom âlènou v’âl kgu Ubh#kg oIkJ vGgh uhnjrC
kol-Yisraèl v’âl kol-yoshvè
tèvèl, ve’imrou: Amèn. 'k#cT# h#cJIh5kF2 kgu kt# rGh5kF2
/in# t :Urntu

uhnIrnC oIkJ vGIg


Ubh#kg oIkJ vGgh tUv
/in# t :Urntu kt# rGh5kF2 kgu
Ôssé shalom bimromav,
hou yaâssé shalom âlènou,
veâl kol-Yisraèl, ve'imrou: Amèn.

Siddour Sefat Halèv 143 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Depuis l’époque talmudique, on termine la Amida par une méditation personnelle.


Ainsi Mar bar Ravina (fin IVe siècle EC) disait :

Mon Dieu, préserve ma langue de la médisance et mes lèvres du


mensonge. Rends mon âme insensible à l’offense et donne-moi l’esprit
d’humilité. Aide-moi à comprendre ta doctrine et à pratiquer tes
commandements. Renverse les desseins des perfides et ruine l’œuvre des
artisans du mal. « Daigne agréer les paroles de mes lèvres et les
sentiments de mon cœur. » (TB Bér 17a)
Celui qui établit la paix dans ses hauteurs, établira cette paix sur nous, sur
tout le peuple d’Israël et sur l’humanité entière. Et nous dirons : Amen.

Since Talmudic times, it has been customary to close the Amidah with a personal meditation.
Mar, son of Ravina (Babylonia, fourth century C.E.), would say:

My God, keep my tongue from evil and my lips from uttering deceit.
Towards those who would chafe and curse me, may my heart be still;
may I, in my innermost being, dwell lightly as dust upon them. Open my
mind through Your teachings, for then, I shall pursue Your mitzvot with
all my heart. As for those who think ill of me, speedily upset their
counsel and confound their designs. “May the words of my mouth and
the meditations of my heart find favor with You, Eternal One, my refuge
and my liberator.” (TB Ber 17a)
Maker of peace in the lofty heavens, make peace for us, for all Israel, and
for all who dwell on earth. And let us say, Amen.

uhnIrnC oIkJ vGIg


Ubh#kg oIkJ vGgh tUv
/in# t :Urntu kt# rGh5kF2 kgu
Ôssé shalom bimromav,
hou yaâssé shalom âlènou,
veâl kol-Yisraèl, ve'imrou: Amèn.

Siddour Sefat Halèv 144 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

ahse5hmj

Yitgadal v’yitqadash /tCr Vn# J JSe,hu kSD,h


/in# t
shemèh raba. (Amèn.)
Beôlma di-vera Qhknhu 'V,Ug # rf trc hS tnkgC
khire’ôutèh, v’yamelikh
malkhoutèh, v’yatsmah
cr#ehu V#berPN jnmhu 'V,Uf # kn
pourqanèh, viqarèv
gue’ouletèh. (Amèn.)
# cU iIfh#HjC /in# t /VT# kUtD
iIfhnIh
Behayèkhon tkdgC 'kt# rGh ,h#C5kf2 s h#HjcU
ouveyomèkhon ouvehayè
dekhol-bèyt Yisraèl, /in# t :Urntu 'chre inzcU
baâgala ouvizman qariv,
ve’imrou: Amèn. okgk Qrcn tCr Vn# J tvh #
Yehè shemèh raba
mevorakh, leôlam
/tHnkg hn# k2gkU
oul’ôlmè âlmaya. rtP,hu 'jCTJhu QrC,h
Yitbarakh, v’yishtabah,
v’yitpa'ar, v’yitromam, rSv,hu 't¬b # ,hu onIr,hu
v’yitnassè, veyit’hadar,
veyit’âlé, veyit’halal,
'tJseN S Vn# J kKv,hu vKg,hu
shemè deqoudesha,
berikh hou. (Amèn.)
(tK#gkU :,"hagc) tK#gk /in# t /tUv QhrC
Leêla (ouleêla) min 't,rhJu t,frC5kF2 in
kol-birkhata v’shirata,
toushbehata, v’néhémata, irhntS t,njbu t,jCJTN
da'amiran beâlma,
ve’imrou: Amèn. /in# t :Urntu 'tnkgC

The composition of the Kaddish appears to date from about the first century B.C.E. It was
already a well-known part of the liturgy in the Talmudic period (200-500 C.E.). Then, a
teacher would close the day’s study with the Kaddish in Aramaic, the lingua franca of the
Jewish community. Subsequently, the Kaddish became associated with the end of a
section of a service. Notwithstanding that the Kaddish is not in Hebrew, it is among the
best known prayers in the siddur. Dignified and sanctified by its age, it is a tacit
acknowledgement that prayer is no holier in Hebrew than in other languages.

Siddour Sefat Halèv 145 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Demi-Kaddich
Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa
délivrance et qu’il établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout
entière, bientôt et dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit béni à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, célébré, magnifié et glorifié le nom du
Saint, béni soit-il, au-dessus de toutes bénédictions et de tous chants, de
toutes louanges et de toutes consolations prononcés dans le monde, et
nous dirons : Amen.

Half Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your
realm, in which our redemption shall be broadcast and our emancipation
hastened, even in our lifetimes, even in our days, even for all the
generations of the entire House of Israel, in time's endless cycle, and even
in the next stroke of time. And say you, So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name, may it be praised. O, God in the highest,
may these be among all the exaltations and songs, hymns of praise and
words of compassion declared throughout eternity. And say you, So be it,
Amen.

La date de composition du kaddich n’est pas certaine. Ses caractéristiques linguistiques


permettent toutefois de le situer autour du premier siècle avant notre ère. Il constituait, à
l’époque talmudique (200-500 de notre ère), l’une des parties les plus connues de la
liturgie. L’enseignant prononçait le kaddich pour conclure une journée d’étude dans la
langue vernaculaire de la communauté juive, c’est-à-dire, en araméen. Par la suite, on
associa le kaddich à la conclusion de l’office. Ce n’est pas la seule prière de notre liturgie
en araméen mais c’est l’une des plus connues du siddour. Dignifiée et sanctifiée par son
ancienneté, elle est le symbole d’une reconnaissance tacite que la prière n’est pas plus
sainte en hébreu que dans une autre langue.

Siddour Sefat Halèv 146 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

kujv ,unhk vru,v ,thre rsx

Ouverture de l’Arche / The Ark is opened.

Vayehi binsoâ ha'aron Vayomér v·J«n rnt«,Hu i«r%tv g«xbC hHvhu


Moshé: qouma Adonaï
veyafoutsou oyevékha, Ux6Nbhu Whch«
º t <Umph
N[ u v0uvh | v,nUe
veyanoussou messanékha
mipanékha. Ki miTsiyon tètsè
t,#mT# <iIHMn hZF :WhbPn Wh%tbGn
Tora, oudevar Adonaï :ohkJUrhn vuvh5rc / sU vrI,
º
miYroushalayim. Baroukh
shénatan Tora leâmo Yisraèl INgk vrIT i,BJ QUrC
biqdoushato.
/I,RsNeC kt# rGh

:uSjh In, J v%nnIrbU h·Tt v,uvhk U,kSD


Gadelou l’Adonaï iti, ouneromema shemo yahdav.

Siddour Sefat Halèv 147 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

LECTURE DE LA TORA
POUR LES JOURS DE SEMAINE
TORAH SERVICE FOR WEEKDAYS

Ouverture de l’Arche / The Ark is opened.


Lorsque l’Arche partait, Moïse disait : « Lève-toi, Éternel, que tes
ennemis se dispersent et que tes adversaires fuient de devant ta face ! »
(Nb 10, 35) C’est de Sion que sort la Loi et la parole de l’Éternel, de
Jérusalem (Is 2, 3). Loué soit celui qui a donné la Tora à son peuple, Israël,
dans sa sainteté.

Glorifiez l’Éternel avec moi,


et célébrons ensemble son nom.

“And so it was that, when the Ark of the Covenant was carried aloft,
Moses would declare: ‘Rise up, O our God, and Your enemies shall be
scattered; Your foes shall flee before Your presence!’ (Num 10:35)” For,
behold! Torah shall come forth from Zion and the word of God from
Jerusalem. (Isa. 2:3) Most exalted are You who, in Your great sanctity,
gave Torah to Your people Israel.

Join with me, being worthy of the Eternal One.


Together let us exalt God’s name.

Siddour Sefat Halèv 148 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Procession de la Tora / The Torah Processional

Lekha Adonaï haguedoula vZrUcDvu vK[ sNDv vuvIh W) k


vehaguevoura, vehatif’érét
vehanètsah vehahod ki-khol k«%f5hF sIvº vu jm,#Bvu <,rt[ pTvu
bashamayim ouva’aréts lekha
Adonaï hamamelakha
<vuvh WZ k .r·tcU oh,nRC
vehamitnassè lekhol lerosh.
Romemou Adonaï élohènou
| k«6fk t%#¬b,Nvu vfk º nNv
vehishtahavou lahadom raglav Ubhv«kt
#0 vuW Zvh Un: nIr :Jt«rk
qadosh hou. Romemou Adonaï
élohènou, vehishtahavou lehar JIsW6 e uhk0 dr o«6svk UujTJvu/
qodsho, ki-qadosh Adonaï
élohènou. Ubhv«kt
#0 vuW Zvh Un: nIr :tUv
JIs0 e5h
3 F IJ· se2 r,vk UujTJvu/
:Ubhv«kt
# v,uvW h

Présentation de la Tora / The Torah is held aloft.

vbuatr vkhkdu vvcdv

V’zot haTora ashér-sam Moshé o,G5rJt v·rITv ,t«Dzu


lifnè benè Yisraèl
âl-pi Adonaï beyad-Moshé. :kt# rGh h6#bC h%#bpk vJ«
ºn
:vJ«n5shC vuvh % h6P5kg

Siddour Sefat Halèv 149 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Procession de la Tora / The Torah Processional


À toi, Éternel, la grandeur, la Yours, O God, is the greatness,
puissance, la splendeur, la and the power, and the glory, and
persistance et la majesté ! Toutes the victory and the majesty; for
choses t’appartiennent dans les all that is in the heavens and on
cieux et sur la terre. Ton empire the earth is Yours, O God: the
est universel (1Ch 29, 11). Glorifions absolute dominion towering over
l’Éternel, notre Dieu, et all from the very first. (I Chron 29:11)
prosternons-nous devant lui. Il est Exalt Adonai our God and bow
saint. Adorons l’Éternel dans les down before God’s footstool;
hauteurs où sa majesté réside. even it is holy. Exalt Adonai, our
Oui, saint est notre Dieu. God, and bow low before the
hallowed mountain, for holy is
Adonai, our God!

Présentation de la Tora / The Torah is held aloft.

Première Hagbaha et Guelila First Hagbahah and Gelilah


Voici la Loi que Moïse mit Behold! This is the Teaching
devant les enfants d’Israël (Dt 4, Moses set before the Children of
44). Elle nous vient de Dieu par Israel. (Deut 4:44) It is from God, as
l’intermédiaire de Moïse (Nb 9, 23). handed down by Moses. (Num 9:23)

Siddour Sefat Halèv 150 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Avant la lecture de la Tora / Before reading from the Torah:

(Facultatif / Optional)
L’APPELÉ(E) :
HONOREE:
Adonaï îmakhém. /ofNg vuvh
(m) Yevarékhekha Adonaï.
L’ASSEMBLÉE :
CONGREGATION:
(f) Yevarekhèkh Adonaï. vuvh Qf# rch q vuvh Wfrch

L’APPELÉ(E) / HONOREE:

Barekhou ét-Adonaï hamevorakh. /Qr«cNv vuvh5,t UfrC


L’ASSEMBLÉE, PUIS L’APPELÉ(E) / CONGREGATION, FOLLOWED BY THE HONOREE:

Baroukh Adonaï hamevorakh


leôlam vaêd.
Qr«cNv vuvh QUrC
/sgu okIgk
L’APPELÉ(E) POURSUIT / HONOREE CONTINUES:

Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC


Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér bahar-banou UbC5rjC rJt 'okIgv
mikol-haâmim
venatan-lanou ét-Torato.
Ubk5i,bu ohNgv5kF2 n
Baroukh ata Adonaï, notèn 'vuvh vTt QUrC /I,rIT5,t
haTora.
/vrITv i,Ib
#

Après la lecture de la Tora, l’appelé(e) continue /


After reading from the Torah, the honoree continues:

Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC


Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér natan-lanou :ohsrpx) Ubk5i,b rJt 'okIgv
(Séfardim: Torato,)
Torat émét, vehayè ôlam
okIg h#Hju ',nt ,rIT (I,rIT
nata betokhènou. Baroukh 'vuvh vTt QUrC /Ub#fI,C gyb
ata Adonaï, notèn haTora.
/vrITv i,Ib
#

Siddour Sefat Halèv 151 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Avant la lecture de la Tora / Before reading from the Torah:

(Facultatif / Optional)
L’APPELÉ(E) : Que l’Éternel soit avec vous. May God be with you.
HONOREE:

L’ASSEMBLÉE : Que l’Éternel vous bénisse. May God bless you.


CONGREGATION:

L’APPELÉ(E) / HONOREE:

Louez l’Éternel, il est digne de Bow down and worship the


toutes les louanges ! exalted God.

L’ASSEMBLÉE, PUIS L’APPELÉ(E) / CONGREGATION, FOLLOWED BY THE HONOREE:


Loué soit l’Éternel, qui est digne Exalted be the Eternal God,
de louanges à jamais ! extolled for ever and ever.

L’APPELÉ(E) POURSUIT / HONOREE CONTINUES:

Sois loué, Éternel, notre Dieu, Exalted be You, Adonai our God,
souverain de l’univers, qui nous Sovereign Ruler of all time and
as choisis parmi les peuples pour space, who singled us out from
nous donner ta Tora. Loué among the nations, giving us the
sois-tu, Éternel, qui donnes la Torah. Baruch atah Adonai,
Tora. Giver of the Torah.

Après la lecture de la Tora, l’appelé(e) continue /


After reading from the Torah, the honoree continues:

L’APPELÉ(E) : Sois loué, Éternel, notre HONOREE: Baruch atah Adonai, our
Dieu, souverain de l’univers, qui God, Sovereign Ruler of the
nous as donné (Sephardim : sa Tora,) universe, who has given us
la Tora de vérité et as implanté (Sephardim: Your Torah,) teachings
ainsi parmi nous la vie éternelle. of Truth, thus sowing life eternal
Loué sois-tu, Éternel, qui donnes amongst us. Baruch atah Adonai,
la Tora. Giver of the Torah.

Siddour Sefat Halèv 152 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Présentation de la Tora / The Torah is held aloft.

vhhba vkhkdu vvcdv


V’zot haTora ashér-sam Moshé vJ«º n o,G5rJt v·rITv ,t«Dzu
lifnè benè Yisraèl âl-pi Adonaï
beyad-Moshé. vuvh
% h6P5kg :kt# rGh h6#bC h%#bpk
:vJ«n5shC

Retour de la Tora / The Torah Recessional

Yehalelou ét-shèm Adonaï c,DGb5hF v-uvh oJ3 ,t | UCkkvh


ki-nisgav shemo levado.
ISc
· k In, J
Hodo âl-éréts veshamayim. ire[ orZHuX:ohnJu .r6t5kg IsI 0 v3
Vayarém qérén leâmo, tehila
lekhol-hassidav, livnè Yisraèl h,#bck uhsh
0 xj5kf2 k vZKvT INg: k|
âm-qerovo, halelouyah.
:VhUkkv Ic«0 re5og
3 kt# rGh/

Siddour Sefat Halèv 153 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Présentation de la Tora / The Torah is held aloft.


Deuxième Hagbaha et Guelila Second Hagbahah and Gelilah
Voici la Loi que Moïse mit Behold! This is the Teaching
devant les enfants d’Israël (Dt 4, Moses set before the Children of
44). Elle nous vient de Dieu par Israel. (Deut 4:44) It is from God, as
l’intermédiaire de Moïse (Nb 4, 45). handed down by Moses. (Num 4:45)

Retour de la Tora / The Torah Recessional


Célébrez le nom de l’Éternel car Praise the name of the Eternal
son nom même est sublime ; son One, for it, in itself, is sublime!
éclat est au-dessus de la terre et Its splendor spreads over heaven
du ciel. Il a relevé la force de son and earth. And it shall herald
peuple ; il est l’objet des chants victory for Your people, glory for
de gloire pour tous ses fidèles, all those devoted to You, for
pour les enfants d’Israël, le Your kindred people, the
peuple qui lui est proche. Children of Israel. Praise be to
Hallelouyah ! (Ps 148, 13-14) God. Halleluyah! (Ps 148:13-14)

Siddour Sefat Halèv 154 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

s"f ohkv,

LeDavid mizmor l’Adonaï V·tIknU .r,tv vuvhk+ rInzn, s-usk


ha'aréts oumelo’ah, tèvèl
veyoshvè vah. Ki hou oh,Nh5kg tUv% hFX:Vc h#cJ,hu kc#0 T#3
âl-yamim yessadah,
veâl-neharot vkgh5h / nX:vbbIfh ,Ir0 vb5kg 3 u V·sxh
yekhonenéha. Mi-yaâlé
vehar Adonaï, oI6enC oUeh5h3 nU v·uvh r,vc
ou’mi-yaqoum bimqom
qodsho. Neqi khapayim
rZJt c6ck#Y r]cU ohP0 f h6ebX:IJse2
ouvar lèvav ashér g,CJb t«k% u h·Jpb tu,Rk t,Gb5t«k
lo-nassa lashav’ nafshi,
ve’lo nishbâ lemirma. v·uvh ,,#tn# vfrc/ t,¬hX:vnrnk
Yissa verakha mè’èt
Adonaï, outsedaqa uh·Jr«S rIS, vzX:I / gJh h6#v«kWtn# ve0 smU3
mè’élohè yishô. Zé dor
dorshav, mevaqshè UtZ GX:vkx c«,egWh Wh0bp3 h6#Jecn
fanékha Yaâqov séla.
Se’ou sheârim rashèkhém
h,#j,P UtGBvu/ ofh 0 Jt
# r | ohrg [ J
vehinassou pithè ôlam, Qk]n vW z h6nX:sIcFv Qk,n tIch 0 u3 o·kIg
veyavo mélékh hakavod.
Mi zé mélékh hakavod rI6CD v0uvh3 rI·Cdu zU,Zg vuvh/ sI6cFY v
Adonaï îzouz veguibor,
Adonaï guibor milhama. ofh 0 Jt# r | ohrg
[ J UtZ GX:vnjkn
Se’ou sheârim rashèkhém
ouse’ou pithè ôlam,
Qk,n t«chu3 o·kIg h,#j,P UtGU/
veyavo mélékh hakavod.
Mi hou zé mélékh
sI6cFY v Qk]n vW z tUv, hZnX:sIcFv
1
hakavod Adonaï Tseva’ot, : vkx sI,cFv Qk%n tUvZ ,It· cm v6uvh
hou mélékh hakavod séla.

ohrnutv ah /"vkx" vkhnv ka ,ugnanv kg o,gsc ohekuj l"b,v hreuj 1.


,t ohb,ub ohrjt /vyuap ,hkehzun "vexpv" thv ,gn,anv ,ugnanva
shcfna vn5kfn l,gs ,t vebn v,t itf" rnukf /"rvrvku ,uvavk" ,ugnanv
/"gdrc ,uhvk yuapu 'lka ohsjpvu ,uue,v ',ubukahfv ,t rrja, /lhkg
Siddour Sefat Halèv 155 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Psaume 24
De David, chanson
À l’Éternel, la terre et ce qu’elle renferme, le globe et ceux qui l’habitent.
Il l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots. Qui s’élèvera sur la
montagne de l’Éternel ? Qui se tiendra dans sa sainte résidence ? Celui
qui a les mains sans tache, celui dont le cœur est droit parce qu’il n’a pas
utilisé son être en vain, celui dont les engagements ne sont pas trompeurs.
Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la bienveillance de Dieu de sa
libération. Tels sont ceux qui le cherchent, ceux qui te recherchent, tel est
Jacob, Selah ! Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails
antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de
gloire ? » – L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour
qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de gloire? » –
L’Éternel-Çébaot, voilà le roi de gloire !
(D’après Louis-Germain Lévy, Des Ailes à la Terre, 1908)

Psalm 24
A psalm of David.
The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and they that
dwell therein. For He hath founded it upon the seas, and established it
upon the floods. Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall
stand in His holy place? He that hath clean hands, and a pure heart; who
hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. He shall
receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his
salvation. This is the generation of them that seek Him, that seek Thy
face, O Jacob. Selah. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye
everlasting doors; and the King of glory shall come in. Who is this King
of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up
your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the
King of glory shall come in. Who is this King of glory? The Lord of
hosts, He is the King of glory. Selah. (King James Version)

Siddour Sefat Halèv 156 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja

Fermeture de l’Arche / The Ark is closed.

Ouvenouho yomar, shouva ,Icc% r vºuvh v,cUJ r·nt«h v«DjAbcU


Adonaï rivavot alfè
Yisraèl. :kt# rGh h6#pkt
Ki léqah tov natati lakhém,
Torati al-taâzovou. h,0 rIT3 o·fk hT,,b cIy/ je,k hZF
Êts-hayim hi lamahaziqim
:Uc«zgT5kt
ba, vetomkhéha V·C oh,ehzjNk thv/ oh,Hj5.#g
me'oushar. Derakhéha
darkhè-noâm, og«·b5h#frs vh6frS :rRtN n vh6fn«,u
vekhol-netivotéha shalom.
Hashivènou Adonaï Ubc#[ hJv :oIkJ vh,,Ich%,b5kf2 u
èlékha venashouva,
hadésh yamènou
Ubh%#nh J6#Sj vcUJb º u <Whk[ t# | vuvh
Z
keqédém. :oseF

Siddour Sefat Halèv 157 www.kehilatgesher.org


OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Fermeture de l’Arche / The Ark is closed.

Réside, ô Éternel, parmi les myriades des enfants d’Israël (Nb 10, 36). Je
vous ai accordé un précieux partage, n’abandonnez pas mon
enseignement (Pr 4, 2). Ma doctrine est un arbre de vie pour ceux qui s’y
attachent, elle procure le bonheur à ceux qui la suivent. Ses voies sont des
voies de délices, ses sentiers des sentiers de quiétude (Pr 3, 18 ; 17).
Ramène-nous vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ; renouvelle nos
jours comme au temps jadis (Lm 5, 21).

And when the Ark came to rest, it would be said: “Return, O God of the
myriad thousands of Israel.” (Num 10:36) For a precious teaching have I
given you: forsake not My Torah. (Prov 4:2) It is a tree of life to them that
grasp it, and happy are all who hold it fast. Its ways are ways of
pleasantness and all its paths are peace. (Prov 3:18; 3:17) Turn again to us,
O God, and we will return. Renew our days as of old. (Lam 5:21)

Siddour Sefat Halèv 158 www.kehilatgesher.org


kujv ,unhk ,hrja
oka ahse

Yitgadal veyitqadash /in# t /tCr Vn# J JSe,hu kSD,h


shemèh raba. (Amèn.)
Beôlma di-vera Qhknhu 'V,Ug # rf trc hS tnkgC
khire'ôutèh, veyamelikh
malkhoutèh, veyatsmah
cr#ehu V#berPN jnmhu 'V,Uf # kn
pourqanèh, viqarèv
gue’ouletèh. (Amèn.)
iIfhnIh# cU iIfh#HjC /in# t /VT# kUtD
Behayèkhon ouveyomèkhon tkdgC 'kt# rGh ,h#C5kf2 s h#HjcU
ouvehayè dekhol-bèyt
Yisraèl, baâgala ouvizman /in# t :Urntu 'chre inzcU
qariv, ve’imrou: Amèn.
Yehè shemèh raba okgk Qrcn tCr Vn# J tvh #
mevorakh, leôlam
oul’ôlmè âlmaya.
/tHnkg hn# k2gkU
Yitbarakh, veyishtabah, rtP,hu 'jCTJhu QrC,h
veyitpa'ar, veyitromam,
veyitnassè, veyit’hadar, rSv,hu 't¬b # ,hu onIr,hu
veyit’âlé, veyit’halal,
shemèh deqoudesha, 'tJseN S Vn# J kKv,hu vKg,hu
berikh hou. (Amèn.) Leêla
(ouleêla) min kol-birkhata (tK#gkU :,"hagc) tK#gk /in# t /tUv QhrC
veshirata, toushbehata,
venéhémata, da'amiran
't,rhJu t,frC5kF2 in
beâlma, ve’imrou: Amèn. irhntS t,njbu t,jCJTN
Titqabal tselotehon
ou’va’outehon d’khol-bèyt /in# t :Urntu 'tnkgC
Yisraèl qodam avouhon
d’vishmaya ve’ar’â,
iIv,UgcU iIv,Ikm kCe,T
ve’imrou: Amèn.
Yehè shelama raba min
iIvUct os_e kt# rGh ,h#C5kf2 S
shemaya hayim v’sava, /in# t :Urntu 'tgrtu tHnJcS
vishou’â, v’néhama,
v’shèzava, ou’refou’â, ohHj 'tHnJ5in tCr tnkJ tvh #
ou’gue’ôula, ou’seliha,
v’khapara, v’révah, 'tczhJ# u 'vnjbu 'vgUJhu 'gcGu
vehatsala, lanou
oulekhol-âmo
'vrPfu 'vjhkxU 'vKtN dU 'vtUprU
Yisraèl,ve’imrou: Amèn. Ing5kf2 kU Ubk 'vkMvu 'juhru
Ôssé shalom bimromav,
hou yaâssé shalom âlènou /in# t :Urntu 'kt# rGh
veâl kol-Yisraèl, veâl
kol-yoshvè tèvèl, ve’imrou: vGgh tUv 'uhnIrnC oIkJ vG«g
Amèn.
kgu 'kt# rGh5kF2 kgu Ubh#kg oIkJ
/in# t :Urntu 'k#c,# h#cJIh5kF2
Siddour Sefat Halèv 159 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE

Kaddich Titkabal
Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié, en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa délivrance
et qu’il établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout entière, bientôt et
dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit loué à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, illustré, magnifié et glorifié le nom du
Saint béni soit-il, au-dessus de toute bénédiction et de tout chant, de toute
louange et de toute consolation prononcés dans le monde, et nous dirons :
Amen.
Que les prières et les supplications de tout Israël soient acceptées par la
source divine qui règne sur les cieux, et nous dirons : Amen.
Qu’une grande paix du ciel nous parvienne et s’étende sur tout le peuple
d’Israël ainsi que la vie, l’abondance, la guérison, la libération, le pardon, la
rémission, l’aisance et le secours, et nous dirons : Amen.
Que la paix du ciel et la vie soient sur nous et sur tout Israël, et nous dirons :
Amen.
Celui qui établit la paix dans ses hauteurs, établira la paix sur nous, sur tout
le peuple d’Israël et sur l’humanité entière, et nous dirons : Amen.

Full Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your realm,
in which our redemption shall be broadcast and our emancipation hastened,
even in our lifetimes, even in our days, even for all the generations of the
entire House of Israel, in time's endless cycle, and even in the next stroke of
time. And say you, So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name, may it be praised. O, One on high, may
these be among the exaltations and songs, hymns of praise and words of
compassion declared throughout eternity. And say you, So be it, Amen.
May the prayers and requests of all the House of Israel come before our
Creator in the heavens and on the earth. And say you, so be it, Amen.
May complete peace prevail from the heavens, bringing life and contentment,
triumph and comfort, deliverance and healing, liberation and pardon,
atonement, relief and recovery for us and for all Your people Israel. And say
you, so be it, Amen.
Maker of peace in the lofty heights, make peace for us, for Your people
Israel, and for all who dwell on earth. And say you, so be it, Amen.

Nous continuons avec les prières de clôture à la page 437.


We continue with the closing prayers on page 437.

Siddour Sefat Halèv 160 www.kehilatgesher.org


,ukhp,v ouhx

ubhkg
Nussah Bavli:
hkcc jxub
âlènou leshabè’ah la’adon
hakol, latèt guedoula leyotsèr vKsD ,,k 'k«Fv iIstk jCJk Ubhkg
berèshit, shélo âssanou kegoyè hhIdF UbGg t«KJ! ',hJt " rC rmIhk
ha’aratsot ve’lo samanou
kemishpehot ha’adama, shélo ,IjPJn" F UbnG t«ku ,Imrtv
sam hélqènou kahém ov! F Ubekj! oG t«KJ! 'vnstv
vegoralènou kekhol hamonam.
Va’anahnou kor’ïm... ///ohgruf ubjbtu /obInv*kf+ F UbkrIdu

Nussah Libérali:
hkrchk jxub
âlènou leshabè’ah ,,k 'k«Fv iIstk jCJk Ubhkg
la’adon hakol, latèt
guedoula leyotsèr rjC rJt
! ',hJt " rC rmIhk vKsD
berèshit, ashér bahar
banou mikol-haâmim Ubk i,bu ohNg" v*kF+ n" UbC
venatan lanou ét-Torato,
v’sam hélqènou leyahèd
sjhk Ubekj! oGu 'I,rIT*,t!
ét-shemo, vegoralènou
lehamlikh malkhouto.
Qhk" nvk UbkrIdu InJ*,t!
/I,Ufkn
Va’anahnou kor’îm
oumishtahavim ohsInU
" ohuj " TJnU" ohgrIF Ubjbtu
oumodim, lifnè mélékh
malkhè hamelakhim,
JIsEv 'ohfk " Nv hfkn Q!kn! hbpk"
haqadosh baroukh hou, 'tUv QUrC
Shéhou noté shamayim
veyossèd aréts, oumoshav
'.r!t sx«hu oh" nJ vyIb tUvJ
yeqaro bashamayim kgNn" oh" n3C Ireh cJInU
mimaâl oushekhinat ôuzo
begovhè meromim. Hou tUv /ohnIr " n hvc+dC IZg ,bhf" JU
élohènou, éyn ôd. Émét
malkènou, éfés zoulato. 'UbFkn ,n5 ! t /sIg iht 'Ubhv«k5t
Kakatouv beTorato:
veyadata hayom
:I,rI,C cU,FF /I,kUz x!pt!
vahashèvota h8"F W̧!cck*kt! ,«; cJvu oI<Hv >Tgshu
él-levavékha, ki Adonaï
hou haélohim kgNº n" oh" >n3C ohv«k5"º tv tUv> @vuvh
bashamayim mimaâl veâl
ha’aréts mitahat, èyn ôd. :sIg ihAt ,j·Tn" .rA! tv*kgu
(yEk:s ohrcs)

Siddour Sefat Halèv 437 www.kehilatgesher.org


PRIÈRES FINALES
CONCLUDING PRAYERS

ALÉNOU
Version babylonienne : Babylonian version:
C’est à nous de louer le souverain de Duty-bound are we to extol the Ruler
toutes choses et de rendre hommage à of all, and to Creation's Creator render
l'artisan de la Création qui ne nous a great homage, for we were not formed
pas façonnés comme les nations des like those who peopled the lands, nor
autres pays, ni donné un destin were we fashioned like the tribes of the
semblable à celui des familles de la earth. We were not apportioned a lot
terre. Il ne nous a pas transmis le like theirs, nor shall our destiny be the
même héritage ni donné le même sort same. And so we bend, bow...
qu’aux multitudes. C’est pourquoi...

Version libérale :
C’est à nous de louer le souverain de toutes choses et de rendre hommage
à l’artisan de la Création qui nous a choisis parmi tous les peuples, en
nous donnant sa Tora et nous a assignés la mission de déclarer son unité
et de proclamer sa royauté.
C’est pourquoi nous nous inclinons pour rendre grâce au roi de tous les
rois, le Saint, béni soit-il.
Qu’il soit béni, lui qui a étendu les cieux et fondé la terre. Son trône
majestueux, siège de sa toute-puissance, est au-dessus des cieux. Il est
notre Dieu, il n’y en a pas d’autre. Il est notre roi, à nul autre pareil,
comme il est écrit dans sa Tora : « Reconnais-le aujourd’hui ; que ton
cœur proclame que seul l’Éternel est Dieu ; en-haut, dans le ciel, comme
ici-bas, sur la terre, il n’y en a point d’autre. » (Dt 4, 39)

Liberal version:
Duty-bound are we to extol You, Ruler of all, to hold in greatest
reverence Creation’s Creator, who singled us out from among all the
nations and gave us the teachings of the Torah, for You charged us to
proclaim the unity of Your name ; our destiny is to herald Your reign.
And so we bend, bow, and give thanks to the Sovereign Ruler of all
rulers, the most exalted Holy One.
You spread out the heavens and established the earth. Your peerless
dwelling is in the heavens above; Your mighty presence is in the loftiest
heights. You are our God, there is none else. You are our true Sovereign;
there is none other. As it is written in Your Torah: “You shall know it on
this day, and ponder it in your heart and mind, that the Eternal One is
God in the heavens above and on the earth below; there is none else.”
(Deut 4:39)

Siddour Sefat Halèv 438 www.kehilatgesher.org


,ukhp,v ouhx

Âl-kèn neqavé lekha Ubhv«k5t vuvh Wk v!Ueb iF kg


Adonaï élohènou lir’ot
mehèra betif’érét ôuzékha, 'W!Zg ,r!t! p," C vrvn ,Itrk"
lehaâvir guiloulim min
ha’aréts veha’élilim karot .r!tv in" ohkUk" d" rhcg " vk
yikarètoun, letaqèn ôlam
bemalkhout Shadaï
iE,k 'iU,rF"h ,IrF ohkh " k5" tvu
vekhol-benè vassar
yiqre’ou vishmékha,
rGc hbC*kf+ u hSJ ,UfknC okIg
lehafnot èlékha kol-rish’ê Wh!kt ,Ibpvk 'Wn! Jc" Utre"h
aréts. Yakirou veyèd’ôu
kol-yoshvè tèvèl ki lekha Ugshu UrhFh " /.r!t hgJr*k " F+
tikhra kol-bérékh, tishava
kol-lashon. lefanékha grfT" Wk hF" kc, hcJIh*kF+
Adonaï élohènou yikhr’ôu
veyipolou. Velikhvod
Wh!bpk /iIJk*kF+ gc3T" 'Qr! ! C*kF+
shimkha yeqar yitènou,
viqablou khoulam ét-ôl
/Uk«Ph" u Ugrf"h Ubhv«k5t vuvh
malkhoutèkha vetimlokh UkCehu" 'UbT"h reh WnJ" sIcfk" u
âléhèm mehèra leôlam
vaêd. Ki hamalkhout Q«kn," u W,Uf ! kn kIg*,t! oKf
shélkha hi oul’ôlmè âd
timlokh bekhavod. hF" /s!gu okIgk vrvn ovhkg !
Kakatouv beToratékha:
Adonaï yimlokh leôlam
sg hnkIgkU thv" WkJ! ,UfkNv
vaêd.
Venè'èmar: vehaya
:W,! rI,C cU,FF /sIcfC QIknT"
Adonaï lemélékh :s!gu oHk«gk Q«kA n"h | vHuvh
âl-kol-ha’aréts,
bayom hahou yiheyé Q!kA!nk vuvh
J vKhvu :rn5tb! u
Adonaï éhad
oushemo éhad.
vK!hv"h tUv< v oI>HC .r·! tv*kF*kg +
:sjt! IHnJU sAjt! vuvh J

Siddour Sefat Halèv 439 www.kehilatgesher.org


PRIÈRES FINALES
CONCLUDING PRAYERS

Notre ferme espoir, Éternel, notre Dieu, est de voir bientôt les splendeurs
de ton pouvoir, lorsque tu évinceras les fausses divinités de la terre et que
les idoles seront réduites à néant. Alors, le monde sera rétabli sous ta
royauté et tous rendront hommage à ton nom. Tu attireras vers toi tous les
égarés de la terre et ils reconnaîtront qu’ils doivent se prosterner et
proclamer des louanges devant toi seul. Ils rendront hommage à la gloire
de ton nom et accepteront ta royauté car elle appartient à toi seul et, de
toute éternité, tu gouvernes, ainsi qu’il est dit dans ta Tora : « L’Éternel
règnera à jamais. » (Ex 15, 18) Et il est dit : « L’Éternel sera le roi de toute
la terre. En ce jour, il sera un et un sera son nom. » (Za 14, 9)

And so it is that we place our hope in You, O Eternal One, our God. May
we soon see the full power of Your strength, casting idols from the earth
and felling false gods so the universe shall be bettered through Your rule.
Then all living creatures shall call upon Your name and even the wicked
of the earth shall turn to You. All those who dwell on earth shall know
You and know that to You alone every knee must bend, every tongue
must pledge allegiance. Before You, Eternal One, our God, they shall
bow and fall to their knees, and to honor Your name, they shall give that
which is dearest to them, taking upon themselves the yoke of Your reign.
You shall rule over them soon and forevermore, for sovereignty is Yours
alone; You shall reign eternally in glory, as it is written in Your Torah:
“The Eternal One shall reign for ever and ever.” (Ex 15:18) And it is said:
“The Eternal shall be sovereign over all the earth. On that day, God shall
be One and God’s name One.” (Zech 14:9)

Alternative reading
May the time be not distant, O God, when Your name will be worshipped
throughout all the earth, when we shall perfect the world under Your
reign. We pray that the day be not far off when all humanity will find a
way to call upon Your name, when corruption and evil will give way to
integrity and goodness, when superstition will no longer enslave the mind
nor idolatry blind the eye, when all men and women will recognize not
only their differences, but their unity, when each people may in its own
unique manner bring God's united realm closer. “Hear O Israel” is only
for the present; the day shall come when all the earth will know that
Adonai is God, Adonai is One. Then God shall be acknowledged
Sovereign over all the earth. And on that day, God will be One and God's
name will be One.
(Inspired by David Philipson, Services for the Sabbath and Holidays, 1891)

Siddour Sefat Halèv 440 www.kehilatgesher.org


,ukhp,v ouhx

ou,h ahse

Yitgadal veyitqadash /int /tCr VnJ JSe,hu kSD,h


shemèh raba. (Amèn.)
Beôlma di-vera Qhk" nhu 'V,Ugrf" trc hS" tnkgC
khire'ôutèh, veyamelikh
malkhoutèh, veyatsmah
crehu" VberP jnmhu 'V,Ufkn
pourqanèh, viqarèv
gue’ouletèh. (Amèn.)
iIfhnIhcU iIfhHjC /int /VTkUtD
Behayèkhon tkdgC 'ktrG"h ,hC*kf+ s hHjcU
ouveyomèkhon ouvehayè
dekhol-bèyt Yisraèl, /int :Urnt" u 'chr" e inzcU
"
baâgala ouvizman qariv,
ve’imrou: Amèn. okgk Qrcn tCr VnJ tvh
Yehè shemèh raba
mevorakh, leôlam
/tHnkg hnk+gkU
oul’ôlmè âlmaya.
Yitbarakh, veyishtabah,
rtP,"hu 'jCTJ"hu QrC,"h
veyitpa'ar, veyitromam, rSv,"hu 't¬b,"hu onIr,"hu
veyitnassé, veyit’hadar,
veyit’âlè, veyit’halal, 'tJseS VnJ kKv,"hu v!Kg,"hu
shemèh deqoudesha,
berikh hou. (Amèn.) (tKgkU :,"hagc) tKgk /int /tUv Qhr" C
Leêla (ouleêla) min
kol-birkhata veshirata,
't,rhJ" u t,frC*k " F+ in"
toushbehata, venéhémata,
da'amiran beâlma,
irhnt
" S t,n5jb! u t,jCJT
ve’imrou: Amèn. /int :Urnt" u 'tnkgC
Yehè shelama raba min
shemaya vehayim âlènou oh"Hju tHnJ in" tCr tnkJ tvh
veâl kol-Yisraèl, ve’imrou:
Amèn. 'ktrG"h*kF+ kgu Ubhkg
Ôssé shalom bimromav, /int :Urnt" u
hou yaâssé shalom âlènou
veâl kol-Yisraèl, veâl
kol-yoshvè tèvèl,
vGgh
! tUv 'uhnIrnC" oIkJ vG« !g
ve’imrou: Amèn. kgu 'ktrG"h*kF+ kgu Ubhkg oIkJ
/int :Urnt" u 'kc, hcJIh*kF+

Siddour Sefat Halèv 441 www.kehilatgesher.org


PRIÈRES FINALES
CONCLUDING PRAYERS

Ô Éternel, notre Dieu, toi qui disposes de la vie et de la mort, toi qui te révèles à nous
comme le Dieu d’amour et de compassion, donne aux âmes de tes serviteurs la lumière et
la paix et, dans cette vie, console ceux que l’épreuve a frappés.
En filiale soumission à ta volonté, nous rappelons la mémoire des êtres chers qui nous ont
quittés, en particulier, . . . et nous glorifions ton nom sacré.

We also remember those who perished in the camps, and those shot and slain in cold
blood, whose very names are known but to God. As they have no one to recite the Kaddish
for them, we take it upon ourselves to keep their memories alive forever.

Kaddich des endeuillés


Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa
délivrance et établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout entière,
bientôt et dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit loué à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, illustré, magnifié et glorifié le nom du
Saint béni soit-il, au-dessus de toute bénédiction et de tout chant, de toute
louange et de toute consolation prononcés dans le monde, et nous dirons :
Amen.
Que la paix du ciel et la vie soient sur nous et sur tout Israël, et nous
dirons : Amen.
Celui qui établit la paix dans ses hauteurs, établira la paix sur nous, sur
tout le peuple d’Israël et sur l’humanité entière, et nous dirons : Amen.

Mourner’s Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your
realm, in which our redemption shall be broadcast and our emancipation
hastened, even in our lifetimes, even in our days, even for all the
generations of the entire House of Israel, in time's endless cycle, and even
in the next stroke of time. And say you: So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name. (May it be praised.) O, One on high, may
these be among the exaltations and songs, hymns of praise and words of
compassion spoken throughout all eternity. And say you: So be it, Amen.
May there be complete peace from the heavens, and life for us and for all
Israel. And say you: So be it, Amen.
Maker of peace in the lofty heights, make peace for us, for all Israel, and
for all who dwell on earth. And say you: So be it, Amen.

Siddour Sefat Halèv 442 www.kehilatgesher.org


,ukhp,v ouhx
(~1300) tnurn ihhs vsuvh ic kthbs ,tn ksdh
Yigdal Élohim haï 'jCTJ"hu hj ohv«k#t kSdh
veyishtabah, nimtsa
ve’èyn èt él-metsi’outo. :I,Uthm" n*kt! ,g ihtu tmn"b
Éhad ve’èyn yahid
ke’yihoudo, né’lam 'IsUj"hF shjh" ihtu sjt!
vegam èyn sof
le’ahdouto.
:I,USjtk ;Ix iht odu okg!b
Èyn lo demout hagouf ';UD Ibhtu ;UDv ,Uns Ik iht
ve’èyno gouf, lo naârokh
èlav qedoushato. :I,3se uhkt QIrgb t«k
Qadmon lekhol-davar
ashér nivra, rishon 'trc"b rJt ! rcS*kf+ k iInse
ve’èyn rèshit lerèshito.
Hino adon ôlam
:I,hJt " rk ,hJt " r ihtu iIJtr"
vekhol-notsar yoré rmIb*kf+ u okIg iIst IBv"
guedoulato
oumalkhouto. :I,UfknU I,Ksd vrIh !
Shéfa nevou’ato netano
él-anshè segoulato hJbt*kt! Ib,b I,tUcb gpJ!
vetif’arto.
Lo qam beYisraèl
:ITrtp," u I,KUdx
keMoshé ôd navi sIg va« ! nF ktrG"hC oe t«k
oumabit ét-temounato.
Torat émét natan le’âmo :I,bUnT*,t! yhC" nU thcb "
Èl; âl-yad nevi’o
né’éman bèyto. 'kt INgk i,b ,n5 ! t ,rIT
Lo yahalif ha’Èl ve’lo
yamir-dato leôlamim
:I,hC in5tb! Ithcb " sh*kg
lezoulato. I,S*rhnh " t«ku ktv ;hkjh" t«k
Tsofé veyodè’â
setarènou, mabit lessof :I,kUzk ohnkIg
" k
davar beqadmato.
gomèl le’ish hassid 'Ubhr,x gsIhu v!pIm
kemif’âlo, notèn lerasha
râ kerish’âto.
:I,nseC rcS ;Ixk yhC" n
Yishlah leqèts yamim 'Ikgpn" F shx" j Jht" k knID
meshihènou, lifdot
mehakè qèts yeshou’âto. :I,gJr" F gr gJrk i,Ib
mètim yehayé Èl berov
hasdo, baroukh âdè âd 'UbjhJ" n ohnh " .ek jkJ"h
shém tehilato.
Èlé shelosh ésrè
:I,gUJh .e hFjn ,ISpk"
le’îqarim, hèn hèm 'ISxj cIrC kt v!Hjh oh," n
yessod dat Èl veTorato.
:I,Kv" T oJ sg hsg QUrC
'ohr" Eg" k vrG!g JkJ v!Kt
:I,rI,u kt ,S sIxh ov iv
Siddour Sefat Halèv 443 www.kehilatgesher.org
PRIÈRES FINALES
CONCLUDING PRAYERS

Yigdal
Daniel BEN JUDA (XIVème siècle)
1) Glorifions le Dieu vivant ; qu’il soit béni. Il est — le temps ne limite pas son
existence. 2) Il est Un et son unité est sans pareille : elle ne peut être pensée, elle
est sans fin. 3) Il n’a ni forme ni corps ; rien ne peut être comparé à sa sainteté.
4) Antérieur à tout ce qui a été créé, il est premier et n’a pas de commencement.
5) Il est le maître de tout l’univers et de toute créature ; tout témoigne de sa
grandeur et de sa royauté. 6) Il a gratifié d’un esprit de prophétie ses élus, ses
bien-aimés. 7) Jamais ne s’éleva en Israël un prophète comme Moïse qui, comme
lui, contempla son image. 8) Dieu donna à Israël un enseignement de vérité
grâce à son prophète le plus fidèle parmi tous. 9) Il ne le modifiera pas ; il ne le
changera pas. Il reste immuable. 10) Il scrute et connaît nos pensées les plus
secrètes ; il voit la fin dès le début. 11) Il récompense le juste selon ses actions et
punit le méchant par sa méchanceté. 12) À la fin des temps, il enverra son oint
pour racheter ceux qui attendent sa délivrance. 13) Dieu rendra vivants les
mortels dans sa grande générosité. Que son nom soit béni et glorifié à jamais !
Tels sont les treize principes [du judaïsme]. Ce sont les fondements de la Loi de
Dieu et de son enseignement.

Yigdal
Daniel BEN JUDAH (Fourteenth Century)
1) Greatly magnified and praised be the living God, manifest and timeless in
essence. 2) One alone! There is none unique as You in Your Oneness,
unknowable yet infinite in Your unity. 3) Though You have no formal likeness,
indeed no form at all, You are incomparable in Your sanctity. 4) Before any deed
or word ever came to be, You were. You were first, yet there can be no
beginning to Your infinity. 5) Behold, Eternal One, all that You created draws
attention to Your grandeur and Your sovereignty. 6) You bestowed the fullness
of Your prophecy in all its glory on Your treasured people. 7) Never has there
been, and never can there be, one to rival Moses; not just a prophet he, but the
only one to clearly see Your countenance. 8) Teachings of truth God gave to our
people, handed down by the greatest of all prophets, he who was most loyal of
Your House. 9) God shall not change nor shall God’s laws alter, not for all time
and without exception. 10) You seek out, You know our deepest secrets; You
clearly see the end even at its inception. 11) You reward great-heartedness while
evil You return with evil, giving evildoers the evil they justly deserve. 12) In
Your final triumph, You shall redeem those who patiently await our anointed
one, the Messiah, at the end of days. 13) Through Your generosity, You have
given mortals life. Exalted be Your name, praised forever and all time!
These are the thirteen principles; they are the foundation of God's teachings and
law.

Siddour Sefat Halèv 444 www.kehilatgesher.org


,ukhp,v ouhx

1
ubhvktf iht
Èyn kèlohènou, èyn iht 'UbhbIstF iht 'Ubhv«ktF iht
kadonènou, èyn kemalkénou,
èyn kemoshi’ênou. /UbghJIn
" F iht 'UbFknF
Mi khélohènou, mi hn" 'UbhbIstf hn" 'Ubhv«ktf hn
khadonènou, mi khemalkènou,
mi khemoshi’ênou. /UbghJIn
" f hn" 'UbFknf
Nodé lèlohènou, nodé
ladonènou, nodé lemalkènou,
'UbhbIstk vsIb !b
! 'Ubhv«ktk vsI
nodé lemoshi’ênou. /UbghJIn
" k vsIb
! 'UbFknk vsIb
!
Baroukh élohènou, baroukh 'UbhbIst QUrC 'Ubhv«k5t QUrC
adonènou, baroukh malkènou,
baroukh moshi’ênou. /UbghJIn
" QUrC 'UbFkn QUrC
Ata hou élohènou, ata hou
adonènou, ata hou malkènou,
tUv vTt 'Ubhv«k5t tUv vTt
ata hou moshi’ênou. vTt 'UbFkn tUv vTt 'UbhbIst
/UbghJIn
" tUv

Version judéo-espagnole / Ladino Lyrics


Non komo muestro Dyo, non komo muestro Senyor. Non komo muestro
Rey, non komo muestro Salvador.
Kien komo muestro Dyo, kien komo muestro Senyor. Kien komo
muestro Rey, kien komo muestro Salvador.
Loaremos a muestro Dyo, loaremos a muestro Senyor. Loaremos a
muestro Rey, loaremos a muestro Salvador.
Bendicho muestro Dyo, bendicho muestro Senyor. Bendicho muestro
Rey, bendicho muestro Salvador.
Tu sos muestro Dyo, Tu sos muestro Senyor. Tu sos muestro Rey, Tu sos
muestro Salvador.

1. This religious poem is mentioned in the ninth century in the long responsum known as the Siddur
Rav Amram. This letter from Rav Amram ben Sheshna, Gaon of Sura in Babylonia, responding
to the Jews of Barcelona, sets out the order (seder) in which the prayers are to be recited. It is the
first written liturgy used by Ashkenazim, Mizrachim and Sephardim. By the 14th century, the
verses had taken their current order, forming the acrostic “Am[e]n, B[aruch] A[tah] …”.
Contrary to popular myth, one of the best known Ashkenazi melodies never was a German
drinking song nor even derived from a Lutheran hymn; Julius Freudenthal composed it in 1841.
Siddour Sefat Halèv 445 www.kehilatgesher.org
PRIÈRES FINALES
CONCLUDING PRAYERS

Èyn Kèlohènou1

t Nul n’est comme notre Dieu. Nul n’est comme notre souverain. Nul
n’est comme notre roi. Nul n’est comme notre sauveur.

n Qui est comme notre Dieu ? Qui est comme notre souverain ? Qui est
comme notre roi ? Qui est comme notre sauveur ?

b Gloire à notre Dieu. Gloire à notre souverain. Gloire à notre roi. Gloire
à notre sauveur.

lurc Béni soit notre Dieu. Béni soit notre souverain. Béni soit notre roi.
Béni soit notre sauveur.

v,t Tu es notre Dieu. Tu es notre souverain. Tu es notre roi. Tu es notre


sauveur.

t There is none like our God. There is none like our Ruler. There is none
like our Sovereign. There is none like our Redeemer.
n Who is like our God? Who is like our Ruler? Who is like our
Sovereign? Who is like our Redeemer?
b Let us thank our God. Let us thank our Ruler. Let us thank our
Sovereign. Let us thank our Redeemer.
lurc Let us extol our God. Let us extol our Ruler. Let us extol our
Sovereign. Let us extol our Redeemer.
v,t You are our God. You are our Ruler. You are our Sovereign. You are
our Redeemer.

1. Èyn Kèlohènou apparaît pour la première fois au IXème siècle, dans un long responsum, connu
sous le titre de « Siddour Rav Amram ». Cette lettre de Rav Amram ben Chechna, Ga’on de
Soura à Babylone, en réponse aux juifs de Barcelone, établit l'ordre (seder) dans lequel les
prières doivent être récitées. Ce manuscrit constitue la première liturgie complète. On l’utilisait
aussi bien dans les synagogues achkénazes, mizrahi que sépharades. Dès le XIVème siècle, les
versets avaient pris leur ordre actuel pour former l’acrostiche « Am[é]n, B[aroukh] A[ta] ... »
Contrairement au mythe populaire, notre air, qui est l’une des mélodies achkénazes les plus
connues, n’est pas une chanson à boire allemande ni un hymne luthérien. C’est Julius
Freudenthal qui l’a composé en 1841.
Siddour Sefat Halèv 446 www.kehilatgesher.org

Vous aimerez peut-être aussi