SpecialKG WeekdayMorning
SpecialKG WeekdayMorning
Livre de prières
de la synagogue
Kehilat Gesher
Office du matin
de semaine
The synagogue
Kehilat Gesher’s
Prayer book for
weekday morning
service
Copyright © 2020
3ème édition
Fédération du Judaïsme Libéral, Rabbin Tom Cohen et Isa N. Konvitz
Tous droits de reproduction réservés
Avinu Malkeinu, Dear God in Heaven, protect our families, our friends,
and our neighbors as we negotiate these troubled seas in which we find
ourselves afloat. Ever mindful of the fact that we are all Your creatures,
we turn to You for guidance and for strength as we pray that the public
officials charged with bringing us through this crisis be granted wisdom,
intelligence, and insight born of compassion and charity. And we pray
too that the physicians, nurses, and hospital employees who are on the
front lines be spared all distress and disease as they care for the stricken,
for the elderly, and for the infirm. Most of all, we pray that You look with
kindness and generosity on us all, and particularly on those already
infected for whose recovery we this day ardently pray, as is written in
Your holy Torah, “For I, the Almighty, am the source of Your healing”
(Ex 15:26). Amen, may such be Your will! (Rabbi Martin S. Cohen)
Uc«Y vn
Ma-tovou :kt# rGh Wh%,«bFJn c«·egh Wh%kv«t
ohalekha Yaâqov,
mishkenotèkha Yisraèl. W·,h#c tI,ct WSxj/ c«r, C h0btu
Va’ani berov hasdekha avo
vètékha, éshetahavé
W0 Jse23 kfhv5k
# t v6ujTJt
él-hèkhal qodshekha :W,trhC
beyiratékha.
Adonaï ahavti m’ôn bèytékha, oIe0 nU3 W·,h#C iI,gn hTcvt/ v0uvh
ou’meqom mishkan
kevodèkha. Va’ani éshtahavé vujTJt hbtu :WsIcF i6FJn
v’ékhra’â, évrekha lifnè
Adonaï ôssi. Va’ani
/hG«g vuvh h#bpk vfrct vgrftu
tefilati-lekha, Adonaï, èt
ratson élohim
iIm0 r ,g#9 v:uvh | <Wk5h,Kp, h9btu
berov-hasdèkha, ânèni ,6ntC hb0b# g3 W·Sxj5cr2C oh6v«kt
bé’émét yish’êkha.
:WgJh
:,hkyc ,upyg,v
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou bemitsvotav uh,ImnC UbJSe rJt okIgv
vetsivanou lehit’âtèf batsitsit.
/,mhMC ;Yg
# ,vk UbUmu
,ukhvec /,hmhmv hyuj ohruza uh,ubhp gcrtc rat vkhp,k sjuhn sdc thv ,hkyv 1.
,khp, inzc sjtf ohabu ohrcd ,hkyv ,t ohacuk ',nse,n ,usvhk vgub,v ka
/gna ,thre ka ,hahkav vexpc tuv ,hky auckk vuumnv ruen /,hrjav
/ohvukt ihcu ktrah ihc ,hrck ,ut thv ,hmhmv
Siddour Sefat Halèv 57 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE
Que tes demeures sont belles, ô Jacob, tes résidences, ô Israël ! (Nb 24, 5)
Éternel, laisse-moi entrer dans ta maison, afin que je puisse te servir car
j’aime le lieu où réside ta gloire. Pénétré de respect, je désire me
prosterner devant toi, mon créateur. Dans ton immense bonté, accueille
ma prière et, dans ta fidélité infinie, réponds-moi.
How goodly are thy tents, O Jacob, thy dwelling places, O Israel. (Num
24:5) And so it is that I, even I, through Your abounding generosity, may
enter into Your House. I will bow low before Your holy sanctuary, in
perfect awe of You. O my God, how I have loved the quarters of Your
Temple, the place where Your glory dwells. Here will I worship and bow
down; I will kneel before Adonai, my Maker. And I—my prayer to You,
Adonai, is that this be a propitious time: O God, in Your infinite
goodness, answer me with the clarity of Your liberating truth.
1. Le talit est le châle de prière aux coins duquel on trouve des franges (tsitsit). On le porte pendant
l’office du matin pour mettre en pratique le troisième paragraphe du Chema. C’est le signe de
notre Alliance avec Dieu.
The tallit, the prayer shawl adorned with tzitzit, worn for morning services as a reminder of our
Covenant with God, fulfils the commandment of tzitzit as found in the Shema.
Siddour Sefat Halèv 58 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
Tefillin: Mistranslated as "phylacteries" [Gr., phylakterion, safeguard, amulet]. These
leather boxes with straps, containing biblical texts (Ex 13:9, Ex 13:16, Deut 6:8, Deut
11:18), are worn during morning prayers as a symbol of our commitment to the Covenant.
They are not put on for the Sabbath or most holidays, which already represent the
Covenant between the Jewish people and God.
:sh ka
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou bemitsvotav uh,«umnC UbJSe rJt 'okIgv
vetsivanou lehani’ah tefilin.
/ihKpT jhBvk UbUmu
:atr ka
Baroukh ata Adonaï, # 'vuvh vTt QUrC
Qkn Ubhv«kt
élohènou mélékh haôlam,
ashér qideshanou bemitsvotav uh,«umnC UbJSe rJt 'okIgv
vetsivanou âl mitsvat tefilin.
/ihKpT ,umn kg UbUmu
Les tefillines : Souvent traduit à tort par « phylactères » (du grec phylakterion, amulette).
Ces boitiers en cuir, accompagnés de lanières, contiennent des textes bibliques (Ex 13, 9 ;
Ex 13, 16 ; Dt 6, 8 ; Dt 11, 18). On les porte durant les prières du matin comme symbole
de notre engagement dans l’Alliance. On ne les porte pas pendant le Chabbat ni les fêtes
qui représentent déjà en eux-mêmes l’Alliance entre le peuple juif et Dieu.
Mon Dieu, l’âme que tu m’as donnée est pure. C’est toi qui l’as créée, toi
qui l’as modelée, toi qui l’as insufflée en moi ; c’est toi qui la préserves
en moi et c’est toi qui la retireras de moi, pour la vie éternelle. Aussi
longtemps que cette âme est en moi, je te rendrai grâce, Éternel, mon
Dieu et Dieu de mes ancêtres, maître de toutes les œuvres, auteur de
toutes les âmes. Béni sois-tu, Éternel, toi qui donnes la vie éternelle. (TB
Bér 60b)
My God, the living spirit You gave me is pure. You created it, You
shaped it, You breathed it into me, and You preserve it deep inside of me.
But one day You shall take it from me, restoring it to me at a time yet to
come. As long as this living spirit breathes within me, I will give thanks
to You, my God and God of my ancestors, You who are paramount over
all creation, and source of every living thing. Ruler of all life, You are
life eternal. Baruch atah Adonai, You restore the living spirit to all mortal
bodies. (TB Ber 60b)
BÉNÉDICTIONS DU MATIN
EARLY MORNING BENEDICTIONS
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Baruch atah Adonai, our God,
souverain de l’univers, qui as Eternal Sovereign, who gave the
donné au cœur la capacité de rooster the understanding to
discerner entre le jour et la nuit. discern day from night.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui m’as God, Eternal Sovereign, for
fait(e) à ton image. making me in Your image.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui m’as God, Eternal Sovereign, for
fait(e) libre. making me with free will.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui m’as God, Eternal Sovereign, for
fait(e) juif / juive. making me a Jew.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You give
dessilles les yeux des aveugles. sight to the blind.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui délies God, Eternal Sovereign, You free
les enchaînés. the fettered.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui étends God, Eternal Sovereign, You set
la terre sur les eaux. dry land over the waters.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
redresses ceux qui sont courbés. raise the downtrodden.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
affermis notre pas. guide us on our journey.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
habilles ceux qui sont nus. clothe the naked.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui as God, Eternal Sovereign, You
pourvu à tous mes besoins. have provided for all my needs.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You gird
accordes force à Israël. Israel with might.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
couronnes Israël de gloire. crown Israel with glory.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Exalted are You, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You give
donnes la force à celui qui est strength to the weary.
épuisé.
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu, Baruch atah Adonai, Adonai, our
souverain de l’univers, qui God, Eternal Sovereign, You
dissipes le sommeil de mes yeux remove sleep from my eyes and
et l’assoupissement de mes slumber from my eyelids.
paupières. (TB Bér 60b) (TB Ber 60b)
Que ta volonté, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, soit de nous guider en
ta Tora et de nous attacher à tes commandements. Ne nous livre pas aux
mains de la transgression ni de la faute, ni de la tentation ni de la honte.
Ne laisse pas dominer en nous le penchant vers le mal et éloigne de nous
le compagnon malveillant. Attache-nous au penchant vers le bien et vers
les œuvres bonnes ; courbe notre penchant afin qu’il te serve.
Accorde-nous, ce jour et chaque jour, la bienveillance, la grâce et la
clémence, à tes yeux et aux yeux de tous ceux qui nous voient et
accorde-nous tes bienfaits.
Béni sois-tu, Éternel, qui prodigues tes bienfaits à ton peuple, Israël.
(TB Bér 60b)
May it be Your will, Adonai our God and God of our ancestors, to school
us in Your teachings so that we will cling to Your commandments. Do
not let us fall into the clutches of failure, nor into the hands of rage and
willful wickedness, nor into the reaches of temptation, nor into the arms
of insolence. Let not our evil inclinations hold us in thrall. Distance us
from immoral persons and from corrupting company. Bond us to You
through our nobler nature and by means of good deeds. Shape our
instincts to serve You. May we be given, each day, to graciousness,
constancy, and compassion, not only in Your eyes but in the eyes of all
who look upon us; bestow upon us these qualities of godliness.
Baruch atah Adonai, You who bestow the qualities of godliness upon
Your people Israel. (TB Ber 60b)
At all times, both publicly and privately, we should stand in awe of God,
acknowledging truth and speaking truth in our innermost hearts so that,
upon awakening, we should declare: “Sovereign of the entire universe
and of all eternity, not because of our self-proclaimed righteousness do
we dare to cast our supplications before You but because of Your infinite
compassion.” For what are we? What are our lives? What are our good
deeds? What is our justice? our triumphs? our strength? What is our
might? What can we say to You, Adonai our God and God of our
ancestors, for are not all heroes as nought before You, celebrities as if
they never were, sages as if without knowledge, and even philosophers
without sense? Their works are empty and the days of their lives are but a
fleeting breath before You; between man and beast there is no difference,
for all is but a puff of air. But we are Your people, the children of Your
Covenant. Therefore, it is beholden upon us to praise, laud, and dignify
You, to exalt, sanctify, and give thanks to Your name.
C’est pourquoi nous disons : « Nous sommes heureux, notre sort est
agréable, notre héritage est beau ! Et, chaque jour, nous répétons, soir et
matin :
Écoute, Israël, l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est Un.
Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux.
Éternel, tu es le premier et tu es le dernier. Dans les cieux et sur la terre et
dans les cieux des cieux, hormis toi, il n’est point de dieu. Sanctifie ton
nom en faveur de ceux qui te rendent grâce. »
Béni sois-tu, Éternel, qui sanctifies ton nom aux yeux de tous.
How happy are we, how goodly our portion, how pleasant our lot, how
lovely our inheritance. How happy are we, rising and retiring both
morning and evening, saying twice daily:
Hear, O Israel, Adonai is our God, Adonai is One.
Exalted be God whose glorious dominion endures for ever and ever.
Had the world not been created, You would still be; You are the One who
created the world. You are of this world, yet You are everlasting. Holy be
Your name, made holy by those who hallow it; may Your name be
hallowed eternally.
Baruch atah Adonai, may Your name be hallowed by one and by all.
Baruch atah Adonai, our God, Eternal Sovereign who, sanctifying us with
Your mitzvot, enjoined us to engage with the essential teachings of
Torah.
trnzs heuxp
VERSETS DE LOUANGES
SONGS OF PRAISE
Béni soit celui dont la parole a créé l’univers, béni soit-il. Béni soit le
créateur dont les paroles s’accomplissent et les décrets s’exécutent. Béni
soit le Dieu compatissant dont la bonté s’étend sur toute la terre et qui
prend soin de toutes ses créatures. Béni soit le juge équitable, l’espérance
de ses fidèles, le Dieu vivant, libérateur et sauveur, béni soit son nom.
Béni sois-tu, notre Dieu, souverain de l’univers, source de compassion,
objet des louanges de ton peuple, toi que tous les cœurs sincères
glorifient. Nous célébrons la splendeur de ton nom et proclamons ton
règne. Nous te louons, Dieu unique, créateur de l’univers. Nous
implorons la grâce de pouvoir te rendre un culte sincère, un hommage
digne d’être agréé. Béni sois-tu, Éternel, toi qui es le roi et l’objet de
toutes les louanges.
e ohkv,
Psaume 100
Chant de gratitude
Acclamez l’Éternel, toute la Terre ! Adorez l’Éternel avec joie,
présentez-vous devant lui avec des chants d’allégresse. Reconnaissez que
l’Éternel est Dieu : c’est lui qui nous a créés ; nous sommes à lui, son
peuple, le troupeau dont il est le pasteur. Entrez dans ses portes avec des
actions de grâce, dans ses parvis, avec des louanges. Rendez-lui
hommage, bénissez son nom. Car l’Éternel est bon, sa grâce est éternelle,
sa bienveillance s’étend de génération en génération.
(Louis-Germain Lévy, Des Ailes à la Terre, 1908)
Psalm 100
A psalm of thanksgiving.
Make a joyful noise unto the Lord, all the earth. Serve God in gladness;
come into God's presence with joy. Do you not know that Adonai is the
Almighty who made us, and we are His—God's people—the sheep of His
flock? Come in through God's gates with thanksgiving, into God's
courtyards with praise. Give thanks to Him; exalt God's name. How good
is God, whose beneficence is everlasting, and whose steadfastness
endures for all time.
Le dimanche : Psaume 24
De David, chanson
À l’Éternel, la terre et ce qu’elle renferme, le globe et ceux qui l’habitent.
Il l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots. Qui s’élèvera sur la
montagne de l’Éternel ? Qui se tiendra dans sa sainte résidence ? Celui
qui a les mains sans tache, celui dont le cœur est droit parce qu’il n’a pas
utilisé son être en vain, celui dont les engagements ne sont pas trompeurs.
Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la bienveillance du Dieu de sa
libération. Tels sont ceux qui le cherchent, ceux qui te recherchent, tel est
Jacob, Selah ! Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails
antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de
gloire ? » – L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour
qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de gloire? » –
L’Éternel-Çébaot, voilà le roi de gloire !
(D’après Louis-Germain Lévy, Des Ailes à la Terre, 1908)
Sunday: Psalm 24
For David, a psalm.
The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and they that
dwell therein. For He hath founded it upon the seas, and established it
upon the floods. Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall
stand in His holy place? He that hath clean hands, and a pure heart; who
hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. He shall
receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his
salvation. This is the generation of them that seek Him, that seek Thy
face, O Jacob. Selah. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye
everlasting doors; and the King of glory shall come in. Who is this King
of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up
your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the
King of glory shall come in. Who is this King of glory? The Lord of
hosts, He is the King of glory. Selah. (King James Version)
Le lundi : Psaume 48
Cantique : Psaume des fils de Coré
Grand est l’Éternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa
sainte montagne. Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre,
la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi
puissant ! Dieu réside en ses palais, il s’est fait connaître comme leur vrai
rempart. Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
C’est qu’ils ont vu : aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les
saisit ; éperdus, ils s’enfuirent. Là un frisson s’empara d’eux, une
angoisse comme d’une femme qui enfante : par le vent d’Est, tu as brisé
les vaisseaux de Tharsis. Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu
dans la ville de l’Éternel-Çébaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie
pour l’éternité. Sélah ! Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans
l’enceinte de ton sanctuaire. Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi
[éclatent] tes louanges jusqu’aux confins de la terre ; ta droite est pleine
de justice. Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à
l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements ! Faites le tour
de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles. Fixez votre
attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez
raconter aux générations futures que ce Dieu est notre Dieu pour
l’éternité ! C’est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort.
(Zadoc Kahn, La Bible du Rabbinat, 1906)
Monday: Psalm 48
An instrumental song, for the sons of Korach.
Great is God and greatly to be praised; God’s holy mountain rises in the
city of the Almighty. Mount Zion is fair to behold, the joy of all the earth.
In the lands bordering on the North, those centers of great kings, and
even in her castles, it is known what a mighty fortress is our God. For
behold, the mightiest of kings came together, and together they passed
on. This they saw; thus they were amazed; they hastened, they hurried
past. Trembling took hold of them—pangs of a woman in travail. With an
easterly wind, You broke the merchant fleet. So we heard, so we saw, we
who were in the city of God, in the city of our God, of God who shall
establish her till the end of time, and for all time. We only imagined, O
God, Your devotion; we, within Your Temple keep. Like Your name, O
God, is Your praise, renowned even to the ends of the earth;
righteousness emanates from Your right hand. Mount Zion shall rejoice,
the daughters of Judah shall be glad because of Your judgments.
Compass Zion, go all around her; make a count of her towers. Note her
strong defenses, contemplate her palaces, that you may speak of them to
a latter generation. Behold! This is God, our God for ever and ever; You
alone will lead us.
Siddour Sefat Halèv 80 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
Le mardi : Psaume 82
Psaume d’Assaph
Dieu se tient dans l’assemblée divine, au milieu des juges, il juge.
« Jusqu’à quand jugerez-vous avec iniquité et prendrez-vous parti pour
les méchants ? » Selah. « Rendez justice au pauvre et à l’orphelin,
proclamez l’innocence de l’indigent et du malheureux. Sauvez le pauvre
et le nécessiteux et délivrez-les de la main des méchants. » Mais ils ne
savent, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres ; tous les
fondements de la terre sont ébranlés. Moi, j’avais dit que vous êtes des
dieux, que vous êtes tous les fils du Très-Haut, mais vous mourrez
comme des hommes, et vous tomberez comme quelqu’un des chefs.
Lève-toi, Dieu, juge la terre car toutes les nations sont ton héritage.
(Samuel Cahen, La Bible, traduction nouvelle, 1831-1851)
Tuesday: Psalm 82
An instrumental song for Asaph.
God presides over the divine assembly, rendering judgment amidst the
deities: "How much longer shall you gods judge falsely? Do the wicked
not still hold their heads up high? Judge now the poor and the orphaned;
render justice for the impoverished and the disinherited. Deliver the poor
and the needy; rescue them from the grasp of the wicked!" Do they not
know? Do they not understand that they roam in darkness? That the very
foundations of the world are about to come undone? I have said: "You are
gods, and all of you are children of the Most High. Even so, you shall die
as men do, even though as one among princes shall you fall." Rise up
now, O God, judge the earth, for You alone are to take possession of all
the nations.
Le mercredi : Psaume 94
Dieu, redresseur des torts, Adonaï, ô Dieu à qui appartient la vengeance,
apparais ! Lève-toi, juge de la terre, rends leur dû aux arrogants ! Jusqu’à
quand les criminels, Adonaï, jusqu’à quand les malfaisants riront-ils ? Ils
fanfaronnent, ils disent des impudences ; tous les artisans de l'iniquité se
vantent. Adonaï, ils écrasent ton peuple et oppriment ton héritage. Ils font
périr la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins. Ils disent : « Dieu
ne le verra pas, le Dieu de Jacob n’y fera pas attention ! » Gens stupides
du peuple, comprenez bien ; insensés, quand serez-vous sages ? Lui qui a
planté l’oreille, il n’entendrait pas ? Lui qui a façonné l’œil, il ne verrait
pas ? Lui qui réprimande les nations, il ne les punirait pas, lui qui apprend
à l'être humain la science ? Adonaï sait que les pensées des hommes ne
sont que fumée.
Wednesday: Psalm 94
Almighty Avenger, O my God; Almighty Avenger, shall you show
yourself? Bestir Yourself! Adjudge the earth; return just recompense
upon the haughty. Till when shall the wicked, O God, till when shall the
wicked gloat? They overwhelm, they discourse arrogantly; they speak of
themselves only, all those workers of iniquity. O God, they have
oppressed Your people; they have violated Your estate. Widow and
stranger have they slaughtered and orphans they have murdered, all the
while saying: “God shall not see,” and “The God of Jacob cannot
understand.” Understand this, you fools among the people; you boors,
when shall you get wise? The One who sows an ear, shall He not hear? If
He forms an eye, can He not see? He who disciplines whole nations, shall
He not rebuke? It is He who teaches man wisdom. God knows the
thoughts of man, knows they are vain nothings.
Happy are those You have bound to You, O God, whom You have
instructed in Your Torah, for it shall stay them in evil times till ruin
undermines the wicked. For You shall not desert Your people, O God,
nor abandon Your estate. For till the Seat of Justice returns its verdict and
all the upright in heart pursue it, who shall rise up for me against
evil-doers? Who shall stand up for me against the workers of iniquity?
Had not God come to my aid, in but a little, my soul would have dwelt in
final silence. Were I only to have said: "My foot has slipped," Your
goodness, O my God, would have supported me. When the gravest of
thoughts invaded me, Your words of comfort have delighted my soul.
Could a throne of destruction be associated with You? Or with a creator
of evil and misery beyond the law? They would attack the very essence
of a just man and condemn him, shedding innocent blood. Yet even then,
God would be a refuge for me; the almighty God my sheltering Rock.
And You shall revisit their iniquity upon them and smite them with their
own evil; yea, God Almighty shall surely annihilate them all.
Le jeudi : Psaume 81
Au chef de chœur : sur la Ghitit ; d’Assaph
Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob ! Chantez des
hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth,
sonnez le chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité. Car
c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob ; c’est
un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Égypte.
J’entendis alors des accents inconnus pour moi… J’ai déchargé du
fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier. Dans la
détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux
de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah ! « Écoute,
mon peuple, je veux t’adjurer ; ô Israël, puisses-tu m’écouter ! Qu’il n’y
ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu
du dehors. Je suis, moi, l’Éternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Égypte.
Ouvre largement ta bouche et je la remplirai. »
Thursday: Psalm 81
For the conductor of the orchestra, on the percussions; for Asaph.
Sing joyfully to God, our refuge; cry out to the God of Jacob. Lift your
voices in song; take up a timbrel and a lovely lyre along with a harp.
Blow in the new month with a ram's horn, the full moon as a day of our
celebration. Behold, it is a law of Israel and a statute of the God of Jacob.
Joseph bore witness to it, but with his eclipse, all over the land of Egypt I
heard a language I knew not. “I turned your shoulder from the burden,
removed your hands from the rubble sacks. In anguish, you called and I
rescued you; I answered you in thunder's shadow; I tested you at
Meribah, those waters of strife, once and for all. Listen, My people, and I
will bear witness for you; ah, Israel, if only you would heed Me! Let
there be no alien god in your midst and do not prostrate yourselves to any
foreign god. I am Adonai, your God, the One who took you up out of the
land of Egypt. You have but to open your mouth and I will fill it.
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir. Je
les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs
propres inspirations. Ah ! si mon peuple voulait m’écouter, Israël
marcher dans mes voies, bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais
peser ma main sur leurs adversaires. Ceux qui haïssent l’Éternel
ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours. Il les
nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des
rochers.
(Zadoc Kahn, La Bible du Rabbinat, 1906)
But My people would not listen to My voice nor would Israel yield to
Me. So I will turn them out in their hard-hearted obstinacy; well may they
go and follow their own counsel. Ah, if only you, My people, would
listen to Me; Israel, if only you would follow in My ways, in but a little,
I would subdue your enemies, I would turn My hand to your adversaries.
Those set against God shall come cringing before you, O Israel, for it will
ever be your hour of triumph, and I will feed you of the cream of the
wheat, and with honey from the rock will I sate you.”
Le vendredi : Psaume 93
L’Éternel règne. Il est revêtu de majesté et s’enveloppe de puissance. Il a
établi le monde sur des fondements inébranlables. Ton trône est affermi
de toute éternité, comme, de toute éternité, tu existes. Les fleuves, ô
Éternel, roulent et soulèvent avec fracas leurs flots impétueux. Plus que le
tumulte des eaux immenses, plus que l’assaut formidable des vagues de
l’océan, l’Éternel nous fait frissonner d’une crainte sacrée. Infiniment
sûrs sont tes témoignages ; à ta maison appartient la sainteté, Éternel,
pour la durée des siècles.
Friday: Psalm 93
The Eternal reigns, robed in majesty; the Almighty is arrayed in
overpowering strength; as surely as the earth abides, it shall not be
moved. Your throne abides forever; eternal are You. The waters rise,
Adonai, the waters surge and swell; the waters billow and break. With the
sound of myriad waters like mighty breakers of the seas—like the might
of God in the heavens—the streams of Your faithful converge upon Your
sanctuary, comely in its sanctity: O God, may it continue for the length of
days.
Heureux ceux qui séjournent dans Happy are they who dwell in Your
ta maison, ils ne cessent de te house, the more that they may
louer. (Ps 84, 5) praise You. Selah. (Ps 84:5)
Heureux le peuple pour lequel il en Happy the people for whom this is
est ainsi, heureux le peuple dont so; happy this people, for Adonai is
l’Éternel est Dieu. (Ps 144, 15) their God. (Ps 144:15)
Psaume 145 Psalm 145
Psaume pour David A psalm ascribed to David.
t Je t’exalterai, mon Dieu, mon t I will exalt You, my God, my
roi ; je bénirai ton nom sans cesse. Sovereign, and I will extol Your
name for ever and ever.
c Chaque jour, je te bénirai et je c Each day I will bow down to
célébrerai ton nom à jamais. You, and I will praise Your name
forevermore.
d L’Éternel est grand et digne de d Great is God and greatly to be
louanges ; il n’y a pas de limites à praised; Your grandeur admits no
sa souveraineté. inquiry.
s Que chaque génération glorifie s Every generation shall praise
tes œuvres, que tous les âges Your works; they shall proclaim
racontent tes merveilles. Your mighty acts.
v J’exalterai la splendeur de ta v Majestic is Your glorious
majesté et tes prodiges seront le splendor; with tales of Your
sujet de mes cantiques. wondrous deeds will I hold forth.
u Je veux proclamer ta puissance u While others speak of Your
insondable et célébrer ta grandeur awesome might, I will recount
infinie. Your grandeur.
z Que l’on se souvienne de ta z They shall pay tribute to Your
bonté et qu’on exalte ta justice. goodness; Your righteousness shall
they laud.
j L’Éternel est clément et j God is gracious and
compatissant ; il est patient et compassionate, slow to anger,
montre une grande bonté. never-failing in care and patience.
y L’Éternel est bon et sa y O God, You are good to each
compassion s’étend sur toutes ses and every thing; Your compassion
créatures. extends to all Your works.
h Toutes tes œuvres te louent et tes h All Your works shall
fidèles te bénissent. acknowledge You and Your
generous deeds shall exalt You.
bce ohkv,
Halelouyah,
[halelouhou]
V>hUkk#v
halelou-Èl beqodsho,
halelouhou birqiâ ôuzo.
IJ· se2 C k6#t5Ukkv
Halelouhou bigvourotav
halelouhou kerov goudlo.
:IZgN gh6erC UvUkk0 v3
Halelouhou betèqa shofar, uh·,«rUcdC UvU6kkv
halelouhou benévél vekhinor.
Halelouhou vetof oumahol, :IkSND c«r, F UvUk0 kv3
halelouhou beminim ve'ôugav.
Halelouhou vetsiltselè-shama, r·pIJ ge,#,C UvUkkv/
halelouhou betsiltselè terouâ.
Kol haneshama tehalèl Yah.
:rIBfu kc,#bC UvUk0 kv3
Halelouyah. kIj· nU ;«,,c UvUkkv/
:cdUgu oh6BnC UvUk0 kv3
gn·J5h#kmkmc UvU6kkv
:vgUr, h6#kmkmC UvUk0 kv3
V03h k6#KvT vnJBv/ k«,F
:V#hUkk#v
Que tout ce qui respire loue All that breathe shall sing God’s
l’Éternel. Hallelouyah ! praise. All that live shall glorify
God. Halleluyah!
ohv ,rha
Az yashir-Moshé ouvenè Yisraèl kt#d rGh h[b# cU ?vJ«n rhJ#h z)t
ét-hashira hazot l’Adonaï
vayomrou lèmor, ashira vºuvhk <,t«Zv vZrhRv5,t
l’Adonaï ki-ga’o ga’a, sous
verokhvo rama vayam. Ôzi <vuvhK vrhZJt r«·nt#k Ur%nt«Hu
vezimrat Yah vayehi-li lishou’â,
zé Èli ve’anvèhou élohè avi,
v6nr Ic% f«ru xU6x vtD º v«,td5hF
va’aroménhou. Adonaï ish
milhama Adonaï shemo.
h%k5hvhu Vºh <,rnzu hZZ2gX:oHc
Markevot par’ô vehélo yara h6#v«kt Uvºu#btu <hkt# vZz v·gUJhk
vayam, oumivhar shalishav
toube’ôu veyam-souf. Tehomot Jh,t vuvhX:Uvb
% nn«rtu h%ct
yekhasyoumou, yardou
vimtsolot kemo-avén. Yeminkha ,«6cFrnX:InJ vuvh % v·njkn
Adonaï né’dari bako’ah,
yeminkha Adonaï tirâts oyèv.
r6jcnU o·Hc v,rh Ikh % j# u v«egrP
Ouverov gue’onkha taharos
qamékha, teshalah haronkha
,«%n«vTX:;Ux5ohc U6gCyN uh%JkJ
yokhlèmo kaqash. Ouverou’ah ,«kIm
% nc Us6 rh Un·Nhxfh
apékha néêremou mayim,
nitsevou khemo-nèd nozlim, h%rStb vºuvh W, bhnhX:ict5InF
qafou tehomot belév-yam. Amar
oyèv érdof assig, ahalèq shalal, X:c#hIt .6grT vuvh % W6 bhnh j«·FC
timla’èmo nafshi ariq harbi,
torishèmo yadi. Nashafta
<jKJT Wh·ne x«rv , T W% bItD c«6rcU
verouhakha kissamo yam,
tsalalou kaôférét bemayim
jUrZcU :JEF In%#kft«h Wb« º rj
,
adirim. s%#b5Inf U6cMb ohnº Unrg,b <WhP[ t
:oh5ckC ,«%n«v, U6tpe oh·kz«b
e,#Kjt dh%¬t ;«6Srt ce#hIt r6nt
hCº rj ehr, t hJº pb In,#tknT k·kJ
W% jUrc Tp6JbX:hsh In%#JhrIT
oh%nC ,rpIg º F <Ukkm o·h In,XF
:ohrhSt
Cantique de la mer
Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique-ci au Seigneur,
et ils se mirent à dire : je chanterai au Seigneur, parce qu’il s’est élevé
hautement. Il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. Le Seigneur
est ma force et le sujet de mes louanges, il est devenu mon sauveur ; c’est
lui qui est mon Dieu, et je lui ferai une habitation, c’est le Dieu de mon
père, et je l’exalterai. Le Seigneur est un vaillant guerrier, son nom est
l’Éternel. Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée,
l’élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. Les gouffres
les ont couverts, ils sont descendus au fond comme une pierre. Votre
droite, Seigneur, est supérieure en force, votre droite, Seigneur, brise
l’ennemi. Vous renversez par la grandeur de votre gloire ceux qui se
lèvent contre vous ; vous lâchez votre colère, elle les consume comme du
chaume. Par le souffle de vos narines les eaux ont été amoncelées, les
eaux coulantes se sont arrêtées comme un tas, les abymes se sont
coagulés au milieu de la mer. L’ennemi disait : « Je poursuivrai,
j’atteindrai, je partagerai le butin ; mon âme se rassasiera d’eux, je
dégainerai mon épée, ma main les détruira. » Vous avez fait souffler
votre vent, la mer les a couverts ; ils ont été submergés comme du plomb
dans les eaux puissantes.
Qui d’entre les forts est comme vous, Seigneur ? Qui est, comme vous,
magnifique en sainteté, craint de ceux même qui vous donnent des
louanges, faisant des merveilles ? Vous avez étendu votre main, la terre
les a engloutis. Vous avez conduit par votre bonté ce peuple que vous
avez racheté ; vous l’avez conduit, par votre puissance, à votre sainte
demeure. Les peuples l’ont entendu, et ils en ont tremblé ; la douleur a
saisi les habitants de la Palestine ; alors les princes d’Edom furent
troublés ; le tremblement prit aux forts de Moab ; tous les habitants de
Canaan se fondirent. Que la terreur et l’épouvante tombent sur eux, qu’ils
deviennent immobiles comme une pierre, par la grandeur de votre bras ;
jusqu’à ce que votre peuple, Seigneur, soit passé ; jusqu’à ce que ce
peuple, que vous avez acquis, soit passé. Vous les introduirez et vous les
établirez sur la montagne de votre héritage, dans la demeure que vous
avez préparée, Seigneur, pour votre siège ; dans le sanctuaire que vos
mains auront construit. Le Seigneur régnera à jamais et à perpétuité.
Le Seigneur régnera à jamais et à perpétuité. (Ex 15, 1 à 18)
(Mardochée Venture, Prières journalières
à l’usage des juifs portugais ou espagnols, 1772)
Who is like You among the gods, Adonai, who is like You, glorious in
holiness, awesome beyond all praise, working wonders? You stretched
forth Your right hand; the earth swallowed the foe. In Your beneficence,
You brought forth this people You redeemed from bondage; You led
them by Your might to Your sacred dwelling place. Nations heard and
were dismayed; anguish clutched the inhabitants of Philistia. Then were
the warlords of Edom terrified; the Moabite chieftains—a great trembling
seized them; all those dwelling in Canaan melted away. A great dread
befell them and a sudden fear; before the might of Your outstretched arm,
they were silent as stone until Your people had passed through them,
Adonai, until this people in whom You are vested had passed through
them. You shall bring them and You shall establish them on the slopes of
the mountain of Your inheritance, the place where You dwell, that You
have fashioned, O my God; it is my Sovereign's sacred place, the work
established by Your hand. Adonai shall reign for ever and ever. (Ex 15:1-18)
Adonai shall reign for ever and ever.
Que ton nom soit loué pour May Your name be lauded
l’éternité, notre Dieu, notre roi, forever, O our Sovereign, the
car à toi reviennent le chant et la Almighty, the Omnipotent, the
louange, la puissance et la gloire, greatest and holiest One in the
dès maintenant et pour l’éternité. heavens as on the earth. Adonai,
Béni sois-tu, Éternel, grand par our God and God of our
les louanges et les actions de ancestors, how fitting and lovely
grâces, maître des merveilles, vie it is to accord You
de l’univers. paean and pomp,
poetry and song,
power and dominion,
enduring pre-eminence,
greatness and valor,
praise and glory,
sanctity and sovereignty,
benedictions and gratitude
from this time forth and
forevermore. Baruch atah
Adonai, Almighty God,
Sovereign mightily to be praised,
the Almighty to whom we are in
duty bound, Suzerain of
surpassing wonders, You who
choose paean and poetry; O
Sovereign, Almighty God,
abiding forever.
ahse5hmj
The composition of the Kaddish appears to date from about the first century B.C.E. It was
already a well-known part of the liturgy in the Talmudic period (200-500 C.E.). Then, a
teacher would close the day’s study with the Kaddish in Aramaic, the lingua franca of the
Jewish community. Subsequently, the Kaddish became associated with the end of a
section of a service. Notwithstanding that the Kaddish is not in Hebrew, it is among the
best known prayers in the siddur. Dignified and sanctified by its age, it is a tacit
acknowledgement that prayer is no holier in Hebrew than in other languages.
Demi-Kaddich
Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa
délivrance et qu’il établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout
entière, bientôt et dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit béni à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, célébré, magnifié et glorifié le nom du
Saint, béni soit-il, au-dessus de toutes bénédictions et de tous chants, de
toutes louanges et de toutes consolations prononcés dans le monde, et
nous dirons : Amen.
Half Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your
realm, in which our redemption shall be broadcast and our emancipation
hastened, even in our lifetimes, even in our days, even for all the
generations of the entire House of Israel, in time's endless cycle, and even
in the next stroke of time. And say you, So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name, may it be praised. O, God in the highest,
may these be among all the exaltations and songs, hymns of praise and
words of compassion declared throughout eternity. And say you, So be it,
Amen.
Le Barekhou est l’appel aux offices du soir et du matin, ceux-ci étant constitués du
Chema, des bénédictions qui l’accompagnent et de la Amida. En répétant la réponse de
l’assemblée mot pour mot, le chaliah tsibour (celui qui dirige l’office) est inclus dans
l’appel à la prière. L’usage est de s’incliner en prononçent les mots « barekhou » et
« baroukh », et de se redresser avant de dire « Adonaï », afin de se rappeler qu’un juif se
tient toujours droit devant Dieu.
Bar’chu: This is the call to participate in both the evening and morning services,
comprised of the Shema, its surrounding benedictions and the Amidah. In repeating the
congregation’s response verbatim, the shaliach tzibbur, that is, the presiding leader, is
included in the call to worship. It is customary to bow when saying “Barekhou” and
“Baroukh,” then to straighten up before saying “Adonaï,” as a Jew always stands upright
even before God.
vh,ufrcu gna
Èl kt
Baroukh, Guedol Dèâ
Hèkhin Ôufaâl Zahorè kgpU ihfv vgS kIsD QUrC
Hama Tov Yatsar
Kavod Lishmo Me’orot InJk sIcF rmh cIy vNj hr_ #vz
Natan Sevivot
Ôuzo Pinot Tsiv’ot ,IBP IZgA ,Ichcx i,b ,IrItn
Qedoshim
Romemè Shadaï hSJ hn# nIr ohJIse ,Itcm
Tamid
shnT
messaprim kevod Èl
ouqedoushato. Titbarakh
/I,RUseU kt# sIcF ohrPxn
Adonaï Élohènou
âl-shévah maâssè
jcJ5kg Ubhv«kt
# vuvh QrC,T
yadékha. Veâl-me’orè-or rIt5hrI
# tn5kgu /Whsh vGg
# n
shé’âssita yefaâroukha,
séla. Baroukh ata vTt QUrC /vkX 'WUrtph ,hGgJ
Adonaï, yotsèr
hame’orot. /,IrItNv r#mIh 'vuvh
s
: jt v6uvh Ubh%#v«kt v6uvh k·#trGh %nJ g
/sgu okIgk I,Ufkn sIcF oJ# QUrC
Shema Yisraèl Adonaï élohènou Adonaï éhad.
Baroukh shèm kevod malkhouto leôlam vaêd.
1. En hébreu biblique, le mot « amour » (ahava) connote, entre autres, l’idée de loyauté. Cela
correspond aux formules employées à travers l’Antiquité au Moyen-Orient pour rédiger des
traités. Plutôt que d’ordonner aux enfants d’Israël de ressentir une émotion, l’Alliance exige un
serment de fidélité absolue à Dieu : « Tu seras loyal envers l'Éternel, ton Dieu [...]. »
In Biblical Hebrew, “ahavah” means both loyalty and love. It is consistent with the standard
formula of ancient Middle Eastern treaties. Rather than command the people of Israel to feel only
an emotion, the Covenant exacts an oath of complete loyalty to God: “You shall be loyal to
Adonai your God ...”
Siddour Sefat Halèv 114 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
/vz h,ruxn yxey ouenc 475 wngc ",tzv vumnv hf" rnuk ohdvub ivca ,ukhve ah
Certaines communautés lisent le texte qui se trouve à la page 476 au lieu de celui-ci.
Some communities read the paragraph found on page 476 in lieu of this traditional text.
And it shall come to pass that if you heed and harken to My mitzvot,
which I command you this very day, to be loyal and to serve Adonai,
your God, with all your heart and all your soul, then I will favor your
land with rains in the proper seasons—autumn storms and spring
showers—and you shall harvest ripe grain, good wines, and fragrant oils.
I will give you pasturage in your fields for your herds, and you shall eat
and be sated. Be vigilant lest you permit yourselves to be seduced,
turning to gods of your own creation, bowing down to them. If provoked
to anger by you, I, your God, will constrain the heavens: there shall be no
rain and the earth shall not give forth her fullness. Quickly, you shall be
lost from the face of this good earth that I, your God, have given you.
Place these words upon your hearts and upon your souls. Bind them as a
sign upon your hands and let them be a symbol between your eyes. Teach
them to your children, speaking of them when you sit in your home and
when you walk on your way, when you lie down and when you rise up.
Inscribe them on the doorposts of your house and on your gates, so that
your days and your children’s days may be prolonged upon the land that
I, your God, promised to your ancestors, giving it to them for as long as
the heavens remain above the earth. (Deut 11:13-21)
And God spoke to Moses, saying: “Speak to the Children of Israel and
say to them that, in each and every generation, they shall make
themselves a tassel on the corners of their garments, and over the corner
tassel they shall put a twist of royal purple. The tassel shall be a
reminder: each of you shall look at it and be reminded of all God’s
commandments and then you shall do them. You shall not stray after
your hearts nor after your eyes with which you lust so wantonly. Thus,
you shall be mindful and do all My mitzvot; for then you shall be
consecrated to your God. I am Adonai, your God. I brought you forth
from the land of Egypt to be your God. I am Adonai, your God.”1
(Num 15:37-41)
1. Les trois derniers mots du Chema sont : Ani Adonaï élohèkhém (« Je suis l’Éternel, votre Dieu »).
Pendant la lecture de la Torah, il est d’usage que l’assemblée prononce à voix haute, en même
temps que l’officiant, les trois derniers mots de chaque alya. Pour éviter de mal interpréter cette
expression, on lit les deux derniers mots « Adonaï élohèkhém » et on continue sans interruption
avec la bénédiction suivante qui commence par le mot èmèt (« vérité »).
The last words of the Shema are: Ani Adonaï élohèkhèm (I am Adonai, your God). When reading
from the Torah, the congregation usually intones the last three words of each aliyah and,
therefore, would do likewise when reading the Shema. Instead, we read the last two words,
Adonaï élohèkhèm, and proceed without interruption to the next prayer, beginning with the word
èmèt ("true"). The affirmation of the truth of God is a counterbalance to any possible
misunderstanding of the last words of the Shema itself, that is, taking oneself as God.
Siddour Sefat Halèv 118 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
1
vshng
:W,KvT sh6Dh hp0 U3 j·TpT h,,pG hb«st/
Adonaï, sefataï tiftah, oufi yaguid tehilatékha.
AMIDA1
Éternel, ouvre mes lèvres et ma bouche dira ta louange.
1 - Les ancêtres
Béni sois-tu, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, Dieu
d’Abraham et Dieu de Sarah, Dieu d’Isaac et Dieu de Rébecca, Dieu de
Jacob, Dieu de Rachel et Dieu de Léa ; Dieu grand, fort et puissant ; tu es
le Très-Haut qui accorde grâces et bienfaits, et possède toutes choses. Tu
te souviens de la fidélité de nos ancêtres et accordes la rédemption aux
enfants d’Israël pour la gloire de ton nom et par amour.
Entre RH et YK : Souviens-toi de nous pour la vie, toi qui aimes tout ce qui vit, et
inscris-nous dans le Livre de la vie, en faveur de toi, Dieu de vie.
Roi, tu délivres, aides et protèges. Béni sois-tu, Éternel, protecteur
d’Abraham et de Sarah.
AMIDAH1
Adonai, open my lips, so that my mouth may speak Your praises.
1. Our Ancestors
Exalted are You, Adonai, our God and God of our ancestors, God of
Abraham and God of Sarah, God of Isaac and God of Rebecca, God of
Jacob, God of Rachel and God of Leah. Great, omnipotent, and awesome
God, Almighty God in the highest, You are most bountiful and vested in
all things. Recalling our ancestors’ godly acts, You bring deliverance to
Your people Israel for the sake of Your great name, in loyalty.
From RH until YK: Remember us for life, Sovereign cherishing life, and inscribe
us in the book of life, for Your sake, O living God.
O Sovereign, succor, support, and shield us. Baruch atah Adonai, Shield
of Abraham and Sarah.
1. Traditionnellement, on est tenu de prononcer la Amida debout, tourné vers Jérusalem. L’usage est
de reculer puis d’avancer de trois pas, avant et après la récitation de la Amida. Les pas en arrière
marquent le retrait de l’attention du monde matériel, et les pas en avant, l’approche symbolique
vers la présence divine. Lorsqu’on dit « Béni », on fléchit les genoux, on se prosterne en disant
« sois-tu » et on se redresse après avoir dit « Éternel ».
The Amidah is recited standing, facing Jerusalem. Customarily, at the start and the close of the
prayer, one takes three steps backwards, as if leaving familiar surroundings, then three steps
forwards, as if approaching God’s presence. We bend the knees at the words “Exalted are,”
bow at “You” and straighten up at “Adonai.”
Siddour Sefat Halèv 122 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
,urucd :jca /c
Ata guibor leôlam Adonaï, v#Hjn hb«st okIgk rICD vTt
mehayè mètim ata, rav
lehoshiya. /ghJIvk cr vTt oh,n#
Après/After Simhat Tora: : vru, ,jnau ,rmg hbhna hrjt
Mashiv harou'ah oumorid
hagashém. /oJDv shrInU jUrv chRn
A partir de/From Pessah: : jxp5ka wt hrjt
Morid hatal.
/kYv shrIn
Mekhalkèl hayim behésséd,
mehayè mètim berahamim
oh,n# v#Hjn 'sxjC ohHj kF# kfn
rabim, somèkh noflim v’rofè ohkpIb QnIx
# 'ohCr ohnjrC
holim oumatir assourim,
oumeqayèm émounato ohrUxt rhTnU ohkIj tp# Iru
lishènè âfar. Mi khamokha,
baâl guevourot, oumi domé hn /rpg h#bJh
# k I,bUnt o#HenU
lakh, mélékh mèmit
oumehayé oumatsmi’ah
vnIS hnU ',IrUcD kgC 'WInf
yeshou’â. jhnmnU vHjnU ,hnn# Qkn 'QK
/vgUJh
(RH—YK: Mi-khamokha av :,"hagc
harahamim, zokhèr uhrUmh rfIz
# 'ohnjrv ct WInf5hn
yetsourav lehayim
berahamim.) /ohnjrC ohHjk
V’né'éman ata lehahayot
mètim.
/oh,n# ,Ihjvk vTt intbu
Baroukh ata Adonaï,
mehayè hamètim.
/oh,N# v v#Hjn 'vuvh vTt QUrC
2 - La toute-puissance de Dieu
Tu détiens éternellement la puissance ; c’est toi qui fais vivre les mortels
et dispenses le secours.
Après Simhat Tora : Tu fais souffler le vent et tomber la pluie.
À partir du 2e jour de Pessa’h : Tu fais descendre la rosée.
Tu nourris les vivants avec bonté et, avec une grande compassion, tu fais
vivre les mortels. Tu soutiens ceux qui chancellent, tu guéris les malades,
tu libères les enchaînés et tu restes fidèle à ceux qui dorment dans la
poussière1. Qui est comme toi, maître de toutes les forces, et qui te
ressemble, toi qui disposes de la vie et de la mort et fais fleurir la
délivrance ?
Entre RH et YK : Qui est comme toi, source de toute compassion, toi qui te
souviens avec tendresse de tes créatures pour leur donner la vie ?
Fidèle à toi-même, tu fais vivre les mortels. Béni sois-tu, Éternel, qui fais
vivre les mortels.
In Your generosity, You sustain the living, giving mortals life with
infinite tenderness. You support those who stumble, You care for the
sick, You free the fettered, and You restore the confidence of those who
sleep in the dust.1 Who is like You, All-powerful One, and who could
resemble You, O Sovereign, You who determine our lives from withering
to sprouting to flourishing in triumph!
Between RH and YK: Who is like You, Source of Compassion, remembering Your
creatures for life with tenderness?
You are steadfast, reviving the deadened. Baruch atah Adonai, giving life
to all that is mortal.
1. Le texte hébreu dit littéralement : « ceux qui dorment dans la poussière ». Nous le comprenons
comme une métaphore de soutien pour les personnes marginalisées et pour les sans-abri qui
dorment dans la rue.
The Hebrew literally reads “those who sleep in the dust.” We understand this as a metaphor of
support for the marginalized and homeless sleeping in the proverbial gutter.
Siddour Sefat Halèv 124 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
1
ihhbnc vkhp,
,hrjak vause /d
Neqadèsh ét-shimkha oJ# F 'okIgC WnJ ,t JSeb
baôlam, keshèm
shémaqdishim oto bishmé 'oIrn hn# JC I,It ohJhSeNJ
marom, kakatouv âl yad
nevi’ékha, veqara zé él-zé vZz tr[ eu 'Wthcb sh kg cU,FF
ve'amar:
Qadosh, qadosh, qadosh rnº tu <vz5kt
Adonaï tseva'ot, melo
khol-ha'aréts kevodo.
,It· cm v,uvh JIs%e JIse e | JIsg e
Le’ôumatam baroukh :IsIcF .r%tv5kf2 t6«kn
yomèrou.
Baroukh kevod-Adonaï /Urnt«
# h QUrC o,NgN k
mimeqomo.
Ouvedivrè qodshekha katouv :InIeNn vuvh5sI
% cF QUrC6
lèmor.
Yimelokh Adonaï leôlam,
/r«nt#k cU,F WJse2 hr#cscU
élohayikh Tsiyon ledor
vador, halelouyah.
iIHm/ Qh,v«kt okIg
0 k | v[uvh QZ«knh
(Shabbat Shouva: :VhUkkv r«0su r«6sk
Baroukh ata Adonaï,
hamélékh haqadosh.)
/JIsEv QkNv 'vuvh vTt QUrC :,"hagc
Baroukh ata Adonaï,
ha’Èl haqadosh.
/JIsEv kt# v 'vuvh vTt QUrC
,hyrp vkhp,
vause :jca /d
Ata qadosh v’shimkha qadosh,
ouqedoshim bekhol-yom
'JIse WnJu JIse vTt
yehaleloukha, séla. WUkkvh oIh5kf2 C ohJIseU
(RH—YK: Baroukh ata Adonaï,
hamélékh haqadosh.)
/vkX
/JIsEv QkNv 'vuvh vTt QUrC :,"hagc
Baroukh ata Adonaï,
ha’Èl haqadosh. /JIsEv kt# v 'vuvh vTt QUrC
uhsjh umce,va '13 khd kgn 'ohrduc ohsuvh vrag ,ujpk ka vmuce tuv :ihhbn /1
/ruchmc vkhp, oak
Siddour Sefat Halèv 125 www.kehilatgesher.org
OFFICE DU MATIN DE SEMAINE
WEEKDAY MORNING SERVICE
3 - La sainteté de Dieu -
Sanctifions ton nom dans le monde comme il l’est par tes messagers dans
le ciel, selon la parole du prophète : « Saint, saint, saint est
l’Éternel-Çébaot, sa gloire remplit toute la terre ! »
Et, s’unissant dans leurs louanges, ils disent : « Louée soit la gloire de
l’Éternel en son lieu ! » Comme il est écrit dans tes paroles de sainteté :
« L’Éternel règne à jamais, ton Dieu règne, ô Sion, de génération en
génération. Hallelouyah ! »
Entre RH et YK : Béni sois-tu, Éternel, roi de sainteté.
3 - La sainteté de Dieu
Tu es saint et saint est ton nom et, chaque jour, les justes te glorifient.
Entre RH et YK : Béni sois-tu, Éternel, roi de sainteté.
Béni sois-tu, Éternel, Dieu de sainteté.
3. The Holiness of God
You are holy, Your name is holy, and the holy ones praise You each day
and forever.
From RH until YK: Baruch atah Adonai, O most holy Sovereign.
Baruch atah Adonai, O most holy God.
1. Le Minyane est le nombre minimum de dix adultes juifs, âgés de treize ans et plus, nécessaire à
la tenue d'un office public.
Minyan: Ten adult Jews, thirteen years or older, required for public worship.
Siddour Sefat Halèv 126 www.kehilatgesher.org
kujv ,unhk ,hrja
vcua, :,uaec /v
Hashivènou avinou 'W,rI,k Ubhct Ub#chJ8v
leToratékha, v’qorvènou
malkènou laâvodatékha, 'W,sIcgk Ub#Fkn Ub#cre2 u
v’hahazirènou bitshouva
shelèma lefanékha. vn#kJ vcUJ,C Ubrhzj
# vu
Baroukh ata Adonaï,
harotsé vitshouva.
'vuvh vTt QUrC /Whbpk
/vcUJ,c vmIrv
vjhkx :,uaec /u
Slah-lanou avinou ki hatanou,
mehal-lanou malkènou ki
'Ubtyj hF Ubhct Ub#k jkx
fashânou, ki mohèl v’solè’ah hF 'UbgJp hF Ub#Fkn Ubk5kjn
ata. Baroukh ata Adonaï,
hanoun hamarbé lislo’ah. vTt QUrC /vTt j#kIxu kjIn
#
/j«kxk vCrNv iUbj 'vuvh
vkutd :,uaec /z
Re’è v’ôneyènou v’riva rivènou, 'Ub#chr vchru Ub#hbgc vtr
ougue’alènou mehèra lemaân
shemékha, ki goèl hazaq ata. hF 'WnJ ignk vrv# n Ub#ktdU
Baroukh ata Adonaï,
goèl Yisraèl. vTt QUrC /vTt ezj ktID #
/kt# rGh ktID
# 'vuvh
4 - La connaissance
Tu accordes la connaissance et tu enseignes la compréhension à chacun.
Daigne nous accorder les facultés de connaissance, de compréhension et
de discernement. Béni sois-tu, Éternel, qui accordes la connaissance.
4. Understanding
You favor mankind with knowledge and instruct people in reason. May
You grant us knowledge, discernment and common sense. Baruch atah
Adonai, You who bestow understanding.
5 - Le repentir
Ramène-nous, Éternel, vers ta Tora ; rapproche-nous, notre roi, de ton
service et fais-nous revenir vers toi, avec un repentir sincère. Béni
sois-tu, Éternel, qui accueilles le repentir.
5. Returning
Turn us again, our Source, to Your teachings and draw us closer to serve
You, O our Sovereign. Let us return, answered in full, to Your presence.
Baruch atah Adonai, You who desire our return in heartfelt repentance.
6 - Le pardon
Pardonne-nous, ô Éternel, car nous avons fauté, sois indulgent avec nous,
notre roi, car nous avons mal agi ; car tu es celui qui pardonne et absout.
Béni sois-tu, Éternel, toi qui es prompt à pardonner.
6. Pardoning
Pardon us, our God, for we have gone astray; forgive us, our Sovereign,
for we have defied and rebelled against You, as You alone pardon and
forgive. Baruch atah Adonai, You who graciously forgive again and
again.
7 - La rédemption
Considère notre détresse, prends notre défense et, en l’honneur de ton
nom, délivre-nous bientôt car tu es un libérateur tout-puissant. Béni
sois-tu, Éternel, libérateur d’Israël.
7. Liberating
Consider our anguish and stand by us in our battles. Deliver us speedily
from our servitude for Your name’s sake, for You are the mightiest of
redeemers. Baruch atah Adonai, You who liberate Israel.
vtupr :,uaec /j
Refa’ènou Adonaï v’nèrafè, Ub#ghJIv 'tp# r#bu vuvh Ub#tpr
hoshi’ênou v’nivashè’â, ki
tehilatènou ata, v’haâlè refou’a 'vTt Ub,K
# v, hF 'vgJ# Ubu
shelèma lekhol-makotènou,
vn#kJ vtUpr v#kgvu
'Ubh,IF
# n5kf2 k
(Pour un proche malade / For an
ill person: viyhi ratson vuvh 'WhbpKn iImr hvhu :vshjh vkp,
milfanékha, Adonaï élohènou 'Ubh,IN
# tu Ubh,Ict
# hv«kt#
# u Ubhv«kt
#
vèlohè avotènou v’imotènou,
shétishlah mehèra refou’a ,tUpr 'vn#kJ vtUpr vrv# n jkJTJ
shelèma, refou’at hanéfésh rtJ QI,C / / / k ';UDv ,tUprU JpBv
ou’refou’at hagouf, l’. . . betokh
she’ar haholim,)
'ohkIjv
8 - La guérison
Guéris-nous, Éternel, et nous serons guéris ; délivre-nous et nous serons
délivrés. Toi qui es l’objet de nos louanges, apporte la guérison complète
à toutes nos blessures.
Que ce soit ta volonté, Éternel, notre Dieu et Dieu de nos
(Pour un proche malade)
ancêtres, d’accorder une guérison prompte et complète, la guérison de l’âme et
la guérison du corps, à . . . et à tous les malades !
Car tu es, Éternel, le roi fidèle et compatissant qui accorde la guérison.
Béni sois-tu, Éternel, qui guéris les malades.
8. Healing
Heal us, Adonai, and we will be healed; deliver us and we will be
delivered, for You are our true source of hope, bringing complete healing
for all that afflicts us,* for You, Almighty Ruler, are a steadfast and
compassionate healer. Baruch atah Adonai, You who heal the afflicted.
* (For an ill person)and may it be Your will, Adonai, our God and God of our
ancestors, that You quickly send complete healing, healing of both body and
soul, to . . . who, among others, is ailing,
9 - Les années
Bénis, Éternel, notre Dieu, cette année et tous ses produits, et accorde
Après Chemini Atsérét : pluie et rosée bienfaisantes
Après Pessa’h : fertilité
à la terre ; rassasie-nous de ta bonté et bénis cette année, comme le furent
les bonnes années. Béni sois-tu, Éternel, qui bénis les années.
9. Prosperity
Bless for us, Adonai our God, this passing year and all the myriad
varieties of its harvest, for good,
After Sh’mini Atzeret: sending dew and rain in thanksgiving to
After Pesach: bestowing blessing on
the face of the earth so that we may be filled with Your goodness,
blessing this year as You have blessed previous good years. Baruch atah
Adonai, You who bless the years as they pass.
11 - La justice et l’équité
Établis la justice et l’équité sur le monde, éloigne de nous l’affliction et la
tristesse. Toi seul, Éternel, règnes sur nous avec tendresse et clémence,
droiture et justice.
Entre RH et YK : Béni sois-tu, Éternel, toi qui es roi de justice.
Béni sois-tu, Éternel, toi qui aimes l’équité et la justice.
11. Justice and Equity
Establish Your justice and equity throughout the universe, turning aside
our sorrow and grief. May You alone reign over us, Adonai, with
devotion and compassion, with justice and judgment.
From RH until YK: Baruch atah Adonai, Sovereign of justice.
Baruch atah Adonai, Sovereign, loving justice and judgment.
12 - Fin de la cruauté
Que le mal ne soit plus, que ceux qui sont dans l’erreur reviennent vers
toi et que la cruauté disparaisse bientôt et de nos jours. Béni sois-tu,
Éternel, qui écartes le règne de la cruauté.
12. Abolishing Evil
Let there be no hope for evil ways yet let the errant return to You, for
You shall surely overturn the rule of wickedness, swiftly, in our days.
Baruch atah Adonai, causing the reign of malice to pass from the face of
the earth.
13 - Les justes
Sur les justes et sur les pieux, sur les sages de ton peuple, Israël, sur les
prosélytes, sur tous ceux qui accomplissent ta volonté et sur nous, étends
ta bienveillance, Éternel, notre Dieu, et fais-nous partager leur sort, afin
que nous ne soyons pas humiliés, car notre confiance est en toi. Béni
sois-tu, Éternel, appui et soutien des justes.
13. Righteousness and Devotion
On behalf of the righteous and the devoted, on behalf of the elders of
Your people and on behalf of the House of Israel, on behalf of all who
choose to join Your people by conversion and on behalf of all who do
Your will, and even on our own behalf, Adonai our God, in Your
compassion, be indulgent with us. Reward all who trust in You, and
marry our fortunes with theirs, for then, we will never be ashamed for
having placed our trust in You. Baruch atah Adonai, protector and trusted
refuge of the righteous.
14 - La restauration de Jérusalem
Puisses-tu résider à Jérusalem, ta ville, y faire régner la justice et l’équité,
et construire Sion pour l’éternité, bientôt et de nos jours. Béni sois-tu,
Éternel, qui bâtis Jérusalem.
14. Restoring Jerusalem
When You dwell in Your city of Jerusalem in tranquility, in keeping with
Your word, then You shall fulfill Your promise of good governance and
true justice, peopling Zion as an everlasting edifice; may it be swiftly in
our days. Baruch atah Adonai, building new Jerusalem.
15 - La délivrance
Que le germe de la justice et de la rédemption s’épanouisse bientôt,
comme tu l’as promis car c’est en ton secours que nous espérons tous les
jours. Béni sois-tu, Éternel, qui fais fleurir la délivrance.
15. Triumph
Swiftly sow the seeds of justice and raise the clarion call of triumph, even
as You have foretold, for we have awaited Your victory all these long
days. Baruch atah Adonai, You who sow the light of triumph.
16 - L’accueil de la prière
Écoute notre voix, Éternel, notre Dieu ; aie pitié de nous et agrée, avec
clémence et bienveillance, notre prière, car tu écoutes les prières et les
supplications. Ne nous laisse pas revenir les mains vides car c’est avec
compassion que tu écoutes la prière de ton peuple, Israël, comme celle de
tous les cœurs. Béni sois-tu, Éternel, qui accueilles la prière.
17 - Le service divin
Agrée, Éternel, notre Dieu, ton peuple, Israël, et ses prières et reçois,
avec amour, les prières d’Israël. Que le service de ton peuple te soit
toujours agréable.
À la nouvelle lune, à Souccot et à Pessa’h : Notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, que
s’élèvent vers toi et soient agréés notre souvenir et le souvenir de ton peuple,
Israël, pour la délivrance, la bonté, la grâce, la bienveillance, la compassion, la
vie et la paix. En ce jour de :
Roch Hodèch, Souccot, Pessa’h,
souviens-toi de nous, aujourd’hui, pour le bonheur (Amen), accorde-nous la
bénédiction (Amen) et secours-nous pour la vie (Amen). Et, par ta parole de
secours et de clémence, accorde-nous pitié et faveur et sauve-nous. Nos yeux
sont tournés vers toi car le Dieu de grâce et de clémence, c’est toi.
Béni sois-tu, Éternel, toi que nous servons avec vénération.
17. Service
Adonai our God, hold Your people Israel dear and accept our loyal
prayer. May the service of Your people Israel ever find favor with You.
For the New Moon, Sukkot, and Passover: Our God and God of our ancestors,
may our merit and the merit of all Your people, the House of Israel, rise up and
come before You and be remembered, bringing deliverance and goodness,
graciousness, devotion and compassion, life and integrity, at this
Rosh Hodesh. Festival of Sukkot. Festival of Passover.
On this holiday, Adonai our God, remember us for good (Amen), recall us for
blessing (Amen), and preserve us for life (Amen). With a word of succor and
compassion, forbear, be gracious, be tender with us, and rescue us as we look to
You, for You are our gracious and compassionate Sovereign God.
Baruch atah Adonai, for it is You and You alone whom we serve in awe.
18 - Les louanges
Nous te remercions, car tu es, pour toujours, notre Dieu et le Dieu de nos
ancêtres. De génération en génération, tu es le rocher de notre vie et le
bouclier de notre victoire. Nous te remercions, nous proclamons ta
louange pour nos vies réunies entre tes mains, pour nos âmes à toi
confiées, pour tes miracles qui, chaque jour, sont avec nous et pour les
bienfaits que tu dispenses en tout temps, nuit et jour. Dieu de clémence,
tes bontés sont inépuisables ; depuis toujours, nous espérons en toi.
Supplément de Hanoucca, p. 480.
Supplément de Pourim, p. 478.
Supplément de Yom Haâtsmaout, p. 478.
Que, pour toutes ces bontés, ton nom, notre roi, soit magnifié à jamais.
Entre RH et YK : Inscris pour une vie heureuse tous les enfants de ton Alliance.
Alors tous les vivants rendront hommage à ton nom. En vérité, tu es notre
salut et notre secours.
Béni sois-tu, Éternel, toi dont le nom est bonté et à qui s’adressent les
louanges.
18. Praise
We give thanks to You, for You are truly our God and God of our
ancestors from time immemorial. Rock of our lives, Shield of our
victories, You are our God, from generation to generation. We revere
You and proclaim Your praises, for our lives transmitted by Your hand,
for our very essence meted out by You, for Your miracles that are with us
each and every day, and for Your wonders and for Your goodness at all
times—evening, morning, and mid-day. Beneficent One, Your
compassion is boundless; Compassionate One, may Your devotion never
cease. From time immemorial, we have placed our hope in You.
Interpolation for Hanukkah, p.480.
Interpolation for Purim, p.478.
Interpolation for Israeli Independence Day, p.478.
For each and every single thing, may Your name be praised and lauded,
our Sovereign, always, forever, for all time.
From RH until YK: Inscribe all the children of Your Covenant for a good life.
May every living thing always revere You and truly praise Your name,
Almighty God, our emancipator and our protector, for all eternity. Baruch
atah Adonai, Beneficient One is Your name; it is a delight to praise You.
19 - La paix
Que la paix et la bénédiction divine, la grâce et la clémence nous soient
accordées à nous, à ton peuple, Israël. Bénis-nous, Éternel, comme toi
seul peux bénir car c’est de toi que nous recevons, avec la Loi de vie,
l’abondance des vrais biens. Qu’il te plaise de bénir ton peuple, Israël, et
tous les habitants de la terre, en tout temps et à toute heure, par la paix.
(Entre RH et YK : Puissions-nous être nommés et inscrits dans le Livre de la vie,
de la bénédiction et de la paix, nous et tout ton peuple, Israël, pour une vie
heureuse et paisible. Béni sois-tu, Éternel, roi de paix.)
Béni sois-tu, Éternel, qui accordes la paix.
19. Peace
Bestow peace, well-being and blessing, graciousness, love and
compassion upon us and upon all Israel, Your people. Bless us, all of us
together, with the light of Your countenance, for by the light of Your
countenance, You have given us, Adonai our God, lessons for living and
love of fairness, justice and blessing, compassion, life and peace. Thus, it
is right in Your eyes to bless Your people Israel, and all peoples in all
lands, at every season and every hour, with Your peace.
(From RH until YK: In the book of life, blessing, peace and prosperity, may we
be remembered and inscribed before You, we and all Your people, the House of
Israel, for a good life and for peace. Baruch atah Adonai, Sovereign of peace.)
Baruch atah Adonai, Maker of peace.
ck hruvrv
Élohaï netsor leshoni mèra h,pGU grn# hbIJk rImb 'hv«kt
oussefataï midabèr mirma.
Velimqalelaï nafshi tidom, o«S, hJpb hkkenku /vnrn r#CSn
v’nafshi ké’âfar lakol tiheyè.
Petah libi beToratékha, hCk j,P /vhvT k«Fk rpgF hJpbu
ouv’mitsvotékha tirdof
nafshi. V’khol-hahoshvim
/hJpb ;ISrT Wh,ImncU W,rI,C
âlaï raâ, mehèra hafèr
âtsatam v’qalqèl
vrv# n 'vgr hkg ohcJIjv5kf2 u
mahashavtam. Yiheyou U6hvh /oTcJjn ke# keu o,mg r#pv
leratson imrè-fi v’hégueyon
libi lefanékha, Adonaï tsouri Wh·bpk h,Ck iI,hdvu hp5h
: r#nt iIm[ rk
vego’ali.
(/zh ,ufrc) :hkt«du h6rUW
m v0uvh3
Ôssé shalom bimromav,
hou berahamav yaâssé
tUv 'uhnIrnC oIkJ vGIg
shalom âlènou v’âl kgu Ubh#kg oIkJ vGgh uhnjrC
kol-Yisraèl v’âl kol-yoshvè
tèvèl, ve’imrou: Amèn. 'k#cT# h#cJIh5kF2 kgu kt# rGh5kF2
/in# t :Urntu
Since Talmudic times, it has been customary to close the Amidah with a personal meditation.
Mar, son of Ravina (Babylonia, fourth century C.E.), would say:
My God, keep my tongue from evil and my lips from uttering deceit.
Towards those who would chafe and curse me, may my heart be still;
may I, in my innermost being, dwell lightly as dust upon them. Open my
mind through Your teachings, for then, I shall pursue Your mitzvot with
all my heart. As for those who think ill of me, speedily upset their
counsel and confound their designs. “May the words of my mouth and
the meditations of my heart find favor with You, Eternal One, my refuge
and my liberator.” (TB Ber 17a)
Maker of peace in the lofty heavens, make peace for us, for all Israel, and
for all who dwell on earth. And let us say, Amen.
ahse5hmj
The composition of the Kaddish appears to date from about the first century B.C.E. It was
already a well-known part of the liturgy in the Talmudic period (200-500 C.E.). Then, a
teacher would close the day’s study with the Kaddish in Aramaic, the lingua franca of the
Jewish community. Subsequently, the Kaddish became associated with the end of a
section of a service. Notwithstanding that the Kaddish is not in Hebrew, it is among the
best known prayers in the siddur. Dignified and sanctified by its age, it is a tacit
acknowledgement that prayer is no holier in Hebrew than in other languages.
Demi-Kaddich
Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa
délivrance et qu’il établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout
entière, bientôt et dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit béni à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, célébré, magnifié et glorifié le nom du
Saint, béni soit-il, au-dessus de toutes bénédictions et de tous chants, de
toutes louanges et de toutes consolations prononcés dans le monde, et
nous dirons : Amen.
Half Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your
realm, in which our redemption shall be broadcast and our emancipation
hastened, even in our lifetimes, even in our days, even for all the
generations of the entire House of Israel, in time's endless cycle, and even
in the next stroke of time. And say you, So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name, may it be praised. O, God in the highest,
may these be among all the exaltations and songs, hymns of praise and
words of compassion declared throughout eternity. And say you, So be it,
Amen.
LECTURE DE LA TORA
POUR LES JOURS DE SEMAINE
TORAH SERVICE FOR WEEKDAYS
“And so it was that, when the Ark of the Covenant was carried aloft,
Moses would declare: ‘Rise up, O our God, and Your enemies shall be
scattered; Your foes shall flee before Your presence!’ (Num 10:35)” For,
behold! Torah shall come forth from Zion and the word of God from
Jerusalem. (Isa. 2:3) Most exalted are You who, in Your great sanctity,
gave Torah to Your people Israel.
(Facultatif / Optional)
L’APPELÉ(E) :
HONOREE:
Adonaï îmakhém. /ofNg vuvh
(m) Yevarékhekha Adonaï.
L’ASSEMBLÉE :
CONGREGATION:
(f) Yevarekhèkh Adonaï. vuvh Qf# rch q vuvh Wfrch
L’APPELÉ(E) / HONOREE:
(Facultatif / Optional)
L’APPELÉ(E) : Que l’Éternel soit avec vous. May God be with you.
HONOREE:
L’APPELÉ(E) / HONOREE:
Sois loué, Éternel, notre Dieu, Exalted be You, Adonai our God,
souverain de l’univers, qui nous Sovereign Ruler of all time and
as choisis parmi les peuples pour space, who singled us out from
nous donner ta Tora. Loué among the nations, giving us the
sois-tu, Éternel, qui donnes la Torah. Baruch atah Adonai,
Tora. Giver of the Torah.
L’APPELÉ(E) : Sois loué, Éternel, notre HONOREE: Baruch atah Adonai, our
Dieu, souverain de l’univers, qui God, Sovereign Ruler of the
nous as donné (Sephardim : sa Tora,) universe, who has given us
la Tora de vérité et as implanté (Sephardim: Your Torah,) teachings
ainsi parmi nous la vie éternelle. of Truth, thus sowing life eternal
Loué sois-tu, Éternel, qui donnes amongst us. Baruch atah Adonai,
la Tora. Giver of the Torah.
s"f ohkv,
Psaume 24
De David, chanson
À l’Éternel, la terre et ce qu’elle renferme, le globe et ceux qui l’habitent.
Il l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots. Qui s’élèvera sur la
montagne de l’Éternel ? Qui se tiendra dans sa sainte résidence ? Celui
qui a les mains sans tache, celui dont le cœur est droit parce qu’il n’a pas
utilisé son être en vain, celui dont les engagements ne sont pas trompeurs.
Il obtiendra la bénédiction de l’Éternel, la bienveillance de Dieu de sa
libération. Tels sont ceux qui le cherchent, ceux qui te recherchent, tel est
Jacob, Selah ! Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails
antiques, pour qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de
gloire ? » – L’Éternel fort et puissant, l’Éternel puissant dans les combats.
Exhaussez, ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour
qu’il entre, le roi de gloire ! « Qui donc est ce roi de gloire? » –
L’Éternel-Çébaot, voilà le roi de gloire !
(D’après Louis-Germain Lévy, Des Ailes à la Terre, 1908)
Psalm 24
A psalm of David.
The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and they that
dwell therein. For He hath founded it upon the seas, and established it
upon the floods. Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall
stand in His holy place? He that hath clean hands, and a pure heart; who
hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. He shall
receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his
salvation. This is the generation of them that seek Him, that seek Thy
face, O Jacob. Selah. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye
everlasting doors; and the King of glory shall come in. Who is this King
of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up
your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the
King of glory shall come in. Who is this King of glory? The Lord of
hosts, He is the King of glory. Selah. (King James Version)
Réside, ô Éternel, parmi les myriades des enfants d’Israël (Nb 10, 36). Je
vous ai accordé un précieux partage, n’abandonnez pas mon
enseignement (Pr 4, 2). Ma doctrine est un arbre de vie pour ceux qui s’y
attachent, elle procure le bonheur à ceux qui la suivent. Ses voies sont des
voies de délices, ses sentiers des sentiers de quiétude (Pr 3, 18 ; 17).
Ramène-nous vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ; renouvelle nos
jours comme au temps jadis (Lm 5, 21).
And when the Ark came to rest, it would be said: “Return, O God of the
myriad thousands of Israel.” (Num 10:36) For a precious teaching have I
given you: forsake not My Torah. (Prov 4:2) It is a tree of life to them that
grasp it, and happy are all who hold it fast. Its ways are ways of
pleasantness and all its paths are peace. (Prov 3:18; 3:17) Turn again to us,
O God, and we will return. Renew our days as of old. (Lam 5:21)
Kaddich Titkabal
Que le nom de l’Éternel soit exalté et sanctifié, en ce monde qu’il a créé
selon sa volonté. Qu’il fasse germer sa libération et approcher sa délivrance
et qu’il établisse son règne sur Israël et sur l’humanité tout entière, bientôt et
dans un temps prochain, et nous dirons : Amen.
Que son grand nom soit loué à jamais.
Que soit béni, loué, élevé, exalté, illustré, magnifié et glorifié le nom du
Saint béni soit-il, au-dessus de toute bénédiction et de tout chant, de toute
louange et de toute consolation prononcés dans le monde, et nous dirons :
Amen.
Que les prières et les supplications de tout Israël soient acceptées par la
source divine qui règne sur les cieux, et nous dirons : Amen.
Qu’une grande paix du ciel nous parvienne et s’étende sur tout le peuple
d’Israël ainsi que la vie, l’abondance, la guérison, la libération, le pardon, la
rémission, l’aisance et le secours, et nous dirons : Amen.
Que la paix du ciel et la vie soient sur nous et sur tout Israël, et nous dirons :
Amen.
Celui qui établit la paix dans ses hauteurs, établira la paix sur nous, sur tout
le peuple d’Israël et sur l’humanité entière, et nous dirons : Amen.
Full Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your realm,
in which our redemption shall be broadcast and our emancipation hastened,
even in our lifetimes, even in our days, even for all the generations of the
entire House of Israel, in time's endless cycle, and even in the next stroke of
time. And say you, So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name, may it be praised. O, One on high, may
these be among the exaltations and songs, hymns of praise and words of
compassion declared throughout eternity. And say you, So be it, Amen.
May the prayers and requests of all the House of Israel come before our
Creator in the heavens and on the earth. And say you, so be it, Amen.
May complete peace prevail from the heavens, bringing life and contentment,
triumph and comfort, deliverance and healing, liberation and pardon,
atonement, relief and recovery for us and for all Your people Israel. And say
you, so be it, Amen.
Maker of peace in the lofty heights, make peace for us, for Your people
Israel, and for all who dwell on earth. And say you, so be it, Amen.
ubhkg
Nussah Bavli:
hkcc jxub
âlènou leshabè’ah la’adon
hakol, latèt guedoula leyotsèr vKsD ,,k 'k«Fv iIstk jCJk Ubhkg
berèshit, shélo âssanou kegoyè hhIdF UbGg t«KJ! ',hJt " rC rmIhk
ha’aratsot ve’lo samanou
kemishpehot ha’adama, shélo ,IjPJn" F UbnG t«ku ,Imrtv
sam hélqènou kahém ov! F Ubekj! oG t«KJ! 'vnstv
vegoralènou kekhol hamonam.
Va’anahnou kor’ïm... ///ohgruf ubjbtu /obInv*kf+ F UbkrIdu
Nussah Libérali:
hkrchk jxub
âlènou leshabè’ah ,,k 'k«Fv iIstk jCJk Ubhkg
la’adon hakol, latèt
guedoula leyotsèr rjC rJt
! ',hJt " rC rmIhk vKsD
berèshit, ashér bahar
banou mikol-haâmim Ubk i,bu ohNg" v*kF+ n" UbC
venatan lanou ét-Torato,
v’sam hélqènou leyahèd
sjhk Ubekj! oGu 'I,rIT*,t!
ét-shemo, vegoralènou
lehamlikh malkhouto.
Qhk" nvk UbkrIdu InJ*,t!
/I,Ufkn
Va’anahnou kor’îm
oumishtahavim ohsInU
" ohuj " TJnU" ohgrIF Ubjbtu
oumodim, lifnè mélékh
malkhè hamelakhim,
JIsEv 'ohfk " Nv hfkn Q!kn! hbpk"
haqadosh baroukh hou, 'tUv QUrC
Shéhou noté shamayim
veyossèd aréts, oumoshav
'.r!t sx«hu oh" nJ vyIb tUvJ
yeqaro bashamayim kgNn" oh" n3C Ireh cJInU
mimaâl oushekhinat ôuzo
begovhè meromim. Hou tUv /ohnIr " n hvc+dC IZg ,bhf" JU
élohènou, éyn ôd. Émét
malkènou, éfés zoulato. 'UbFkn ,n5 ! t /sIg iht 'Ubhv«k5t
Kakatouv beTorato:
veyadata hayom
:I,rI,C cU,FF /I,kUz x!pt!
vahashèvota h8"F W̧!cck*kt! ,«; cJvu oI<Hv >Tgshu
él-levavékha, ki Adonaï
hou haélohim kgNº n" oh" >n3C ohv«k5"º tv tUv> @vuvh
bashamayim mimaâl veâl
ha’aréts mitahat, èyn ôd. :sIg ihAt ,j·Tn" .rA! tv*kgu
(yEk:s ohrcs)
ALÉNOU
Version babylonienne : Babylonian version:
C’est à nous de louer le souverain de Duty-bound are we to extol the Ruler
toutes choses et de rendre hommage à of all, and to Creation's Creator render
l'artisan de la Création qui ne nous a great homage, for we were not formed
pas façonnés comme les nations des like those who peopled the lands, nor
autres pays, ni donné un destin were we fashioned like the tribes of the
semblable à celui des familles de la earth. We were not apportioned a lot
terre. Il ne nous a pas transmis le like theirs, nor shall our destiny be the
même héritage ni donné le même sort same. And so we bend, bow...
qu’aux multitudes. C’est pourquoi...
Version libérale :
C’est à nous de louer le souverain de toutes choses et de rendre hommage
à l’artisan de la Création qui nous a choisis parmi tous les peuples, en
nous donnant sa Tora et nous a assignés la mission de déclarer son unité
et de proclamer sa royauté.
C’est pourquoi nous nous inclinons pour rendre grâce au roi de tous les
rois, le Saint, béni soit-il.
Qu’il soit béni, lui qui a étendu les cieux et fondé la terre. Son trône
majestueux, siège de sa toute-puissance, est au-dessus des cieux. Il est
notre Dieu, il n’y en a pas d’autre. Il est notre roi, à nul autre pareil,
comme il est écrit dans sa Tora : « Reconnais-le aujourd’hui ; que ton
cœur proclame que seul l’Éternel est Dieu ; en-haut, dans le ciel, comme
ici-bas, sur la terre, il n’y en a point d’autre. » (Dt 4, 39)
Liberal version:
Duty-bound are we to extol You, Ruler of all, to hold in greatest
reverence Creation’s Creator, who singled us out from among all the
nations and gave us the teachings of the Torah, for You charged us to
proclaim the unity of Your name ; our destiny is to herald Your reign.
And so we bend, bow, and give thanks to the Sovereign Ruler of all
rulers, the most exalted Holy One.
You spread out the heavens and established the earth. Your peerless
dwelling is in the heavens above; Your mighty presence is in the loftiest
heights. You are our God, there is none else. You are our true Sovereign;
there is none other. As it is written in Your Torah: “You shall know it on
this day, and ponder it in your heart and mind, that the Eternal One is
God in the heavens above and on the earth below; there is none else.”
(Deut 4:39)
Notre ferme espoir, Éternel, notre Dieu, est de voir bientôt les splendeurs
de ton pouvoir, lorsque tu évinceras les fausses divinités de la terre et que
les idoles seront réduites à néant. Alors, le monde sera rétabli sous ta
royauté et tous rendront hommage à ton nom. Tu attireras vers toi tous les
égarés de la terre et ils reconnaîtront qu’ils doivent se prosterner et
proclamer des louanges devant toi seul. Ils rendront hommage à la gloire
de ton nom et accepteront ta royauté car elle appartient à toi seul et, de
toute éternité, tu gouvernes, ainsi qu’il est dit dans ta Tora : « L’Éternel
règnera à jamais. » (Ex 15, 18) Et il est dit : « L’Éternel sera le roi de toute
la terre. En ce jour, il sera un et un sera son nom. » (Za 14, 9)
And so it is that we place our hope in You, O Eternal One, our God. May
we soon see the full power of Your strength, casting idols from the earth
and felling false gods so the universe shall be bettered through Your rule.
Then all living creatures shall call upon Your name and even the wicked
of the earth shall turn to You. All those who dwell on earth shall know
You and know that to You alone every knee must bend, every tongue
must pledge allegiance. Before You, Eternal One, our God, they shall
bow and fall to their knees, and to honor Your name, they shall give that
which is dearest to them, taking upon themselves the yoke of Your reign.
You shall rule over them soon and forevermore, for sovereignty is Yours
alone; You shall reign eternally in glory, as it is written in Your Torah:
“The Eternal One shall reign for ever and ever.” (Ex 15:18) And it is said:
“The Eternal shall be sovereign over all the earth. On that day, God shall
be One and God’s name One.” (Zech 14:9)
Alternative reading
May the time be not distant, O God, when Your name will be worshipped
throughout all the earth, when we shall perfect the world under Your
reign. We pray that the day be not far off when all humanity will find a
way to call upon Your name, when corruption and evil will give way to
integrity and goodness, when superstition will no longer enslave the mind
nor idolatry blind the eye, when all men and women will recognize not
only their differences, but their unity, when each people may in its own
unique manner bring God's united realm closer. “Hear O Israel” is only
for the present; the day shall come when all the earth will know that
Adonai is God, Adonai is One. Then God shall be acknowledged
Sovereign over all the earth. And on that day, God will be One and God's
name will be One.
(Inspired by David Philipson, Services for the Sabbath and Holidays, 1891)
ou,h ahse
Ô Éternel, notre Dieu, toi qui disposes de la vie et de la mort, toi qui te révèles à nous
comme le Dieu d’amour et de compassion, donne aux âmes de tes serviteurs la lumière et
la paix et, dans cette vie, console ceux que l’épreuve a frappés.
En filiale soumission à ta volonté, nous rappelons la mémoire des êtres chers qui nous ont
quittés, en particulier, . . . et nous glorifions ton nom sacré.
We also remember those who perished in the camps, and those shot and slain in cold
blood, whose very names are known but to God. As they have no one to recite the Kaddish
for them, we take it upon ourselves to keep their memories alive forever.
Mourner’s Kaddish
Magnified and sanctified be Your great name in this universe which You
created according to Your will, in which You guide and govern Your
realm, in which our redemption shall be broadcast and our emancipation
hastened, even in our lifetimes, even in our days, even for all the
generations of the entire House of Israel, in time's endless cycle, and even
in the next stroke of time. And say you: So be it, Amen.
May Your great name be exalted forever and for all eternity.
Exalted, praised, glorified, extolled, respected, honored, amplified and
lauded be Your hallowed name. (May it be praised.) O, One on high, may
these be among the exaltations and songs, hymns of praise and words of
compassion spoken throughout all eternity. And say you: So be it, Amen.
May there be complete peace from the heavens, and life for us and for all
Israel. And say you: So be it, Amen.
Maker of peace in the lofty heights, make peace for us, for all Israel, and
for all who dwell on earth. And say you: So be it, Amen.
Yigdal
Daniel BEN JUDA (XIVème siècle)
1) Glorifions le Dieu vivant ; qu’il soit béni. Il est — le temps ne limite pas son
existence. 2) Il est Un et son unité est sans pareille : elle ne peut être pensée, elle
est sans fin. 3) Il n’a ni forme ni corps ; rien ne peut être comparé à sa sainteté.
4) Antérieur à tout ce qui a été créé, il est premier et n’a pas de commencement.
5) Il est le maître de tout l’univers et de toute créature ; tout témoigne de sa
grandeur et de sa royauté. 6) Il a gratifié d’un esprit de prophétie ses élus, ses
bien-aimés. 7) Jamais ne s’éleva en Israël un prophète comme Moïse qui, comme
lui, contempla son image. 8) Dieu donna à Israël un enseignement de vérité
grâce à son prophète le plus fidèle parmi tous. 9) Il ne le modifiera pas ; il ne le
changera pas. Il reste immuable. 10) Il scrute et connaît nos pensées les plus
secrètes ; il voit la fin dès le début. 11) Il récompense le juste selon ses actions et
punit le méchant par sa méchanceté. 12) À la fin des temps, il enverra son oint
pour racheter ceux qui attendent sa délivrance. 13) Dieu rendra vivants les
mortels dans sa grande générosité. Que son nom soit béni et glorifié à jamais !
Tels sont les treize principes [du judaïsme]. Ce sont les fondements de la Loi de
Dieu et de son enseignement.
Yigdal
Daniel BEN JUDAH (Fourteenth Century)
1) Greatly magnified and praised be the living God, manifest and timeless in
essence. 2) One alone! There is none unique as You in Your Oneness,
unknowable yet infinite in Your unity. 3) Though You have no formal likeness,
indeed no form at all, You are incomparable in Your sanctity. 4) Before any deed
or word ever came to be, You were. You were first, yet there can be no
beginning to Your infinity. 5) Behold, Eternal One, all that You created draws
attention to Your grandeur and Your sovereignty. 6) You bestowed the fullness
of Your prophecy in all its glory on Your treasured people. 7) Never has there
been, and never can there be, one to rival Moses; not just a prophet he, but the
only one to clearly see Your countenance. 8) Teachings of truth God gave to our
people, handed down by the greatest of all prophets, he who was most loyal of
Your House. 9) God shall not change nor shall God’s laws alter, not for all time
and without exception. 10) You seek out, You know our deepest secrets; You
clearly see the end even at its inception. 11) You reward great-heartedness while
evil You return with evil, giving evildoers the evil they justly deserve. 12) In
Your final triumph, You shall redeem those who patiently await our anointed
one, the Messiah, at the end of days. 13) Through Your generosity, You have
given mortals life. Exalted be Your name, praised forever and all time!
These are the thirteen principles; they are the foundation of God's teachings and
law.
1
ubhvktf iht
Èyn kèlohènou, èyn iht 'UbhbIstF iht 'Ubhv«ktF iht
kadonènou, èyn kemalkénou,
èyn kemoshi’ênou. /UbghJIn
" F iht 'UbFknF
Mi khélohènou, mi hn" 'UbhbIstf hn" 'Ubhv«ktf hn
khadonènou, mi khemalkènou,
mi khemoshi’ênou. /UbghJIn
" f hn" 'UbFknf
Nodé lèlohènou, nodé
ladonènou, nodé lemalkènou,
'UbhbIstk vsIb !b
! 'Ubhv«ktk vsI
nodé lemoshi’ênou. /UbghJIn
" k vsIb
! 'UbFknk vsIb
!
Baroukh élohènou, baroukh 'UbhbIst QUrC 'Ubhv«k5t QUrC
adonènou, baroukh malkènou,
baroukh moshi’ênou. /UbghJIn
" QUrC 'UbFkn QUrC
Ata hou élohènou, ata hou
adonènou, ata hou malkènou,
tUv vTt 'Ubhv«k5t tUv vTt
ata hou moshi’ênou. vTt 'UbFkn tUv vTt 'UbhbIst
/UbghJIn
" tUv
1. This religious poem is mentioned in the ninth century in the long responsum known as the Siddur
Rav Amram. This letter from Rav Amram ben Sheshna, Gaon of Sura in Babylonia, responding
to the Jews of Barcelona, sets out the order (seder) in which the prayers are to be recited. It is the
first written liturgy used by Ashkenazim, Mizrachim and Sephardim. By the 14th century, the
verses had taken their current order, forming the acrostic “Am[e]n, B[aruch] A[tah] …”.
Contrary to popular myth, one of the best known Ashkenazi melodies never was a German
drinking song nor even derived from a Lutheran hymn; Julius Freudenthal composed it in 1841.
Siddour Sefat Halèv 445 www.kehilatgesher.org
PRIÈRES FINALES
CONCLUDING PRAYERS
Èyn Kèlohènou1
t Nul n’est comme notre Dieu. Nul n’est comme notre souverain. Nul
n’est comme notre roi. Nul n’est comme notre sauveur.
n Qui est comme notre Dieu ? Qui est comme notre souverain ? Qui est
comme notre roi ? Qui est comme notre sauveur ?
b Gloire à notre Dieu. Gloire à notre souverain. Gloire à notre roi. Gloire
à notre sauveur.
lurc Béni soit notre Dieu. Béni soit notre souverain. Béni soit notre roi.
Béni soit notre sauveur.
t There is none like our God. There is none like our Ruler. There is none
like our Sovereign. There is none like our Redeemer.
n Who is like our God? Who is like our Ruler? Who is like our
Sovereign? Who is like our Redeemer?
b Let us thank our God. Let us thank our Ruler. Let us thank our
Sovereign. Let us thank our Redeemer.
lurc Let us extol our God. Let us extol our Ruler. Let us extol our
Sovereign. Let us extol our Redeemer.
v,t You are our God. You are our Ruler. You are our Sovereign. You are
our Redeemer.
1. Èyn Kèlohènou apparaît pour la première fois au IXème siècle, dans un long responsum, connu
sous le titre de « Siddour Rav Amram ». Cette lettre de Rav Amram ben Chechna, Ga’on de
Soura à Babylone, en réponse aux juifs de Barcelone, établit l'ordre (seder) dans lequel les
prières doivent être récitées. Ce manuscrit constitue la première liturgie complète. On l’utilisait
aussi bien dans les synagogues achkénazes, mizrahi que sépharades. Dès le XIVème siècle, les
versets avaient pris leur ordre actuel pour former l’acrostiche « Am[é]n, B[aroukh] A[ta] ... »
Contrairement au mythe populaire, notre air, qui est l’une des mélodies achkénazes les plus
connues, n’est pas une chanson à boire allemande ni un hymne luthérien. C’est Julius
Freudenthal qui l’a composé en 1841.
Siddour Sefat Halèv 446 www.kehilatgesher.org