MESSE DE MARIAGE
PREMIÈRE PARTIE - Préparation au Sacrifice
Introït
Le prêtre récite les prières au bas de l’autel pendant que la chorale chante l’Introït. Elles
expriment le désir de monter à l’autel pour s’approcher de Dieu, quittant tout ce qui
éloigne de Lui, en particulier nos péchés pour lesquels on implore le pardon et la
miséricorde de Dieu.
Intr.
D E-us Isra- el * conjun-gat vos, et ipse sit vo-bis- cum, qui mi-sertus est du-obus
u-ni-cis : et nunc, Do- mi- ne, fac e-os ple-ni-us bene-di-ce-re te. Ps. Be-a-ti omnes
qui timent Domi-num : * qui ambu-lant in vi- is e-jus. Glo-ri- a Patri. E u o u a e.
Que le Dieu d’Israël vous unisse : et que lui-même soit avec vous, lui qui a eu pitié de
deux enfants uniques : et maintenant, faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent de plus en
plus. Heureux ceux qui craignent le seigneur : et marchent dans ses voies.
Kyrie (Messe des Anges)
1
Gloria (Messe des Anges)
Gloire à Dieu
au plus haut des
cieux et paix sur
la terre aux
hommes de bon-
ne volonté. Nous
Vous louons,
nous Vous bénis-
sons, nous Vous
adorons, nous
Vous glorifions et
nous Vous
rendons grâces,
pour votre im-
mense gloire. Sei-
gneur Dieu, Roi
du ciel, Dieu Père
tout-puissant. Sei-
gneur, Fils unique
Jésus-Christ, Sei-
gneur Dieu,
Agneau de Dieu,
Fils du Père,
Vous qui enlevez
les péchés du
monde, ayez pitié
de nous. Vous qui
enlevez les
péchés du monde,
accueillez notre
prière, Vous qui
siégez à la droite
du Père, ayez
pitié de nous. Car
c’est Vous le seul
Seigneur, Vous le
Très-Haut, Jésus-
Christ, avec le
Saint Esprit, dans
la gloire de Dieu
le Père. Ainsi
soit-il.
2
Le prêtre salue les fidèles, puis il récite la Collecte ou première Oraison, l’Épître
etc… et enfin l’Évangile.
Collecte
3
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
Et cum spíritu tuo. Et avec votre esprit.
Exáudi nos, omnípotens et miséricors Exaucez-nous, Dieu tout-puissant et
Deus : ut, quod nostro ministrátur miséricordieux, et faites que les rites
offício, tua benedictióne pótius accomplis par notre ministère
impleátur. Per Dóminum nostrum Jesum reçoivent de votre bénédiction
Christum Fílium tuum. comme de la cause première leur
pleine efficacité. Par Jésus-Christ
votre Fils.
Epitre
4
Leçon tirée de l’Épître de l’Apôtre Saint Paul aux Ephésiens. Ch. 5.
Q ue les femmes soient soumises à leur mari comme au Seigneur : puisque le
mari est la tête de la femme, comme le Christ est la tête de l’Église, son corps
mystique, dont il est aussi le Sauveur : Ainsi, comme l’Église est soumise au Christ,
que les femmes soient soumises en toutes choses à leurs maris. Vous, maris, aimez
vos épouses comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré pour elle afin de la
sanctifier, la purifiant par l’eau baptismale et la parole de vie, afin de la faire paraître
devant lui, cette Église, toute glorieuse, n’ayant ni tache ni ride, ni rien de semblable,
afin qu’elle soit sainte et de tout point irréprochable : c’est ainsi que l’époux lui-
même doit aimer son épouse, et c’est s’aimer soi-même que d’aimer son épouse.
Jamais homme en effet n’a eu de haine pour sa propre chair : il la nourrit au contraire,
et l’entoure de soins, comme le Christ fait pour l’Église, puisque nous sommes les
membres de son corps, chair de sa chair, os de ses os. A cause de cela, l’homme
laissera son père et sa mère et s’attachera à son épouse et ils seront tous les deux une
seule chair. C’est là un grand mystère et je le dis sans doute par rapport au Christ et à
l’Église ; mais même pour ce qui vous regarde individuellement : que chacun de vous
ne laisse pas d’aimer son épouse comme soi-même ; et que l’épouse, elle, révère son
mari.
Graduel
Votre épouse sera, dans votre maison, comme une vigne féconde.
Que vos fils soient comme des plants d’olivier à l’entour de votre table.
Alleluia
Alléluia, alléluia. Que de son sanctuaire, le Seigneur vous envoie son secours ; que de
Sion, Il envoie son appui. Alléluia
Évangile
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
Et cum spíritu tuo. Et avec votre esprit.
+ Sequéntia sancti Evangélii + Suite du saint Evangile selon saint
secúndum Matthaéum. Matthieu.
Glória tibi, Dómine. Gloire à vous, Seigneur.
E n ce temps-là, les Pharisiens s’approchèrent de Jésus pour le tenter et lui dire :
« Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? »
Et lui, comme réponse, leur dit : « N’avez-vous pas lu que celui qui fit l’homme à
l’origine, les fit homme et femme, et qu’il dit : A cause de cela, l’homme laissera son
père et sa mère et s’attachera à son épouse ; et ils seront tous les deux une seule chair.
S’il en est ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair : que l’homme ne sépare
donc pas ce que Dieu a uni. »
HOMÉLIE
LE SACREMENT DE MARIAGE
La célébration du mariage comprend divers éléments. L’essentiel est le sacrement lui-
même, que les fiancés se donnent l’un à l’autre au pied de l’autel, devant l’Église en la
personne d’un de ses prêtres. Cette union sacramentelle se réalise par la mutuelle donation
que l’homme et la femme se font d’eux-mêmes, donation qu’ils expriment par un acte
d’acceptation réciproque : le « oui » qui les engage. La cérémonie de l’union des mains
avec la remise de l’anneau bénit est le signe de la foi promise.
La réception du sacrement de mariage est suivie de la célébration du saint sacrifice de la
messe, au cours duquel le prêtre donne, après le Pater et après la postcommunion, la
bénédiction nuptiale. Au moment où deux chrétiens vont s’unir pour bâtir leur vie sur
l’amour, quel plus grand exemple proposer que celui du Christ qui a donné sa vie par
amour pour les siens.
Tant dans cette bénédiction que dans les autres textes propres à la messe de mariage, la
liturgie décrit les grandeurs et les obligations du mariage chrétien. Saint Paul le compare à
l’union du Christ et de l’Église et invite le mari à aimer sa femme comme le Christ a aimé
l’Église, souffrant et mourant pour elle. La bénédiction nuptiale exprime dans une
magnifique prière les plus beaux souhaits qu’on puisse adresser à des époux chrétiens.
LE CONSENTEMENT
Aux fiancés debout devant lui, le prêtre demande solennellement, en les appelant par
leur nom de baptême :
XXX, VOULEZ-VOUS PRENDRE POUR LÉGITIME ÉPOUSE YYY, ICI PRÉSENTE, SELON
LE RITE DE NOTRE MÈRE LA SAINTE ÉGLISE ?
OUI, JE LE VEUX.
YYY, VOULEZ-VOUS PRENDRE POUR LÉGITIME ÉPOUX XXX, ICI PRÉSENT, SELON LE
RITE DE NOTRE MÈRE LA SAINTE ÉGLISE ?
OUI, JE LE VEUX.
Le prêtre confirme l’engagement dont il vient d’être témoin ; il invite les époux à se
donner la main droite et dit :
8
Ego conjúngo vos in matrimónium, in Je vous unis par le mariage au nom du
nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
Sancti. Amen.
Amen
9
BÉNÉDICTION DE L’ANNEAU
Le prêtre bénit l’anneau :
V. Adjutórium nostrum in nómine V. Notre secours est dans le Nom du
Dómini. Seigneur.
R. Qui fecit cælum et terram. R. Il a fait le ciel et la terre.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Seigneur, exaucez ma prière.
R. Et clamor meus ad te véniat. R. Que mon appel parvienne jusqu’à
V. Dóminus vobíscum. vous.
R. Et cum spíritu tuo. V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Orémus.
Bénedic, Dómine, ánulum hunc, quem Prions.
nos in tuo nómine benedícimus : ut quæ Bénissez, Seigneur, cet anneau que nous-
eum gestáverit, fidelitátem íntegram suo même nous bénissons en votre nom. Que
sponso tenens, in pace et voluntáte tua celle qui le portera, gardant à son époux
permáneat, atque in mútua caritáte une fidélité inviolée, demeure dans votre
semper vivat. Per Christum Dóminum paix et votre volonté et vive toujours
nostrum. dans l’échange d’un mutuel amour. Par le
R. Amen. Christ notre Seigneur.
R. Ainsi soit-il.
L’époux passe au doigt de son épouse l’anneau qui ne la quittera plus. Le prêtre bénit
ce geste et appelle les grâces divines sur l’union irrévocable qui vient de se conclure.
PRIÈRE POUR LES ÉPOUX
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint- R. Qui espèrent en vous, mon
Esprit. Amen. Dieu.
V. Envoyez-leur de votre sanctuaire,
V. Achevez, Seigneur, ce que vous Seigneur, votre secours.
venez d’opérer en nous. R. Et de Sion protégez-les.
R. Depuis votre saint temple, qui est V. Soyez pour eux, Seigneur, une forteresse
dans Jérusalem. imprenable.
Seigneur, ayez pitié. R. Un refuge contre l’ennemi.
Jésus-Christ, ayez pitié. V. Seigneur, exaucez ma prière.
Seigneur, ayez pitié. R. Et que mon appel parvienne jusqu’à
Notre Père (tout bas). vous.
V. … Et ne nous laissez pas succomber V. Le Seigneur soit avec vous.
à la tentation. R. Et avec votre esprit.
R. Mais délivrez-nous du mal.
V. Protégez vos serviteurs.
10
Prions.
Seigneur, daignez regarder vos serviteurs : accordez votre secours à l’institution du
mariage, par laquelle vous avez réglé l’accroissement du genre humain et, puisque
c’est vous qui les unissez, soyez vous-même leur aide et leur garde. Par le Christ
notre Seigneur.
R. Ainsi soit-il.
11
DEUXIÈME PARTIE - Le Sacrifice
Le prêtre renouvelle l’attention des fidèles en les saluant :
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
Et cum spíritu tuo. Et avec votre esprit.
Offertoire
En Vous Seigneur, j’ai mis mon espoir ; j’ai dit : Vous êtes mon Dieu, mes jours sont
entre vos mains.
CHANT D’OFFERTOIRE : Panis angelicus
Le prêtre se tourne vers les fidèles avant la Consécration, et leur adresse ce pressant
appel :
Oráte, fratres : ut meum ac vestrumPatrem omnipoténtem.
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum
Suscípiat Dóminus sacrifícium de Priez, mes Frères, pour que mon
mánibus tuis, ad laudem et glóriam sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse
nóminis sui, ad utilitátem quoque être agréé par Dieu le Père tout-
nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. puissant.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le
sacrifice, à la louange et à la gloire de
son Nom, et aussi pour notre bien et
celui de toute sa sainte Église.
Secrète
Le prêtre dit à voix basse la Secrète ou Prière sur les Offrandes.
Súscipe, quaésumus Dómine, pro sacra Recevez, nous vous en prions, Seigneur,
connúbii lege munus oblátum : et cujus l’offrande qui vous est faite pour la loi
largítor es óperis, esto dispósitor. Per sacrée du mariage : afin d’exercer votre
Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium action divine sur une matière qui vient
tuum : Qui tecum vivit et regnat. déjà de votre libéralité. Par Jésus-Christ.
L.e prêtre termine son Oraison secrète à haute voix, en disant :
Per ómnia saécula sæculórum. Dans tous les siècles des siècles.
Amen. Ainsi soit-il.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
Et cum spíritu tuo. Et avec votre esprit.
Sursum corda. Élevons nos cœurs.
Habémus ad Dóminum. Ils sont tournés vers le Seigneur.
Grátias agámus Dómino Deo nostro. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
Dignum et justum est. C’est juste et nécessaire.
Préface
Vere dignum et justum est, æquum et Il est vraiment juste et nécessaire, c’est
salutáre, nos tibi semper et ubíque notre devoir et c’est notre salut, de vous
grátias ágere : Domine sancte, Pater rendre grâces toujours et partout, Seigneur,
omnípotens, ætérne Deus : per Père saint, Dieu éternel et tout-puissant,
Christum Dóminum nostrum. par le Christ notre Seigneur.
Per quem majestátem tuam laudant Par lui les Anges louent votre majesté, les
Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Dominations l’adorent, les Puissances la
Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, révèrent, les Cieux et les Forces des Cieux
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne avec les bienheureux Séraphins la
concélebrant. Cum quibus et nostras célèbrent, unis dans une même allégresse.
voces, ut admítti júbeas, deprecámur, A leurs chants nous vous prions de laisser
súpplici confessióne dicéntes : se joindre aussi nos voix pour proclamer
dans une humble louange :
Sanctus (messe des Anges)
Le Sanctus est le chant des Anges et des Saints au ciel. — Le Benedictus est
l’acclamation qui a salué l’entrée de Jésus à Jérusalem, et qui salue sa venue sur
l’autel.
Saint, Saint,
Saint le
Seigneur, Dieu
des forces
célestes ; le ciel
et la terre sont
remplis de votre
gloire. Hosanna
au plus haut des
cieux. Béni soit
celui qui vient
au nom du
Seigneur.
Hosanna au plus
haut des cieux.
LE CANON DE LA MESSE
Pendant que tous chantent le sanctus, le prêtre poursuit les prières du canon.
LA CONSÉCRATION
Ici, la parole du prêtre devient celle de Jésus-Christ ; elle en a la puissance et l’efficacité.
Consécration du pain
Qui, prídie quam paterétur, accépit Celui-ci, la veille de sa Passion, prit du
panem in sanctas ac venerábiles manus pain dans ses mains saintes et adorables,
suas, et elevátis óculis in cælum ad te et les yeux levés au ciel vers vous, Dieu
Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi son Père tout-puissant, vous rendant
grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque grâces, il bénit ce pain, le rompit et le
discípulis suis, dicens : Accípite, et donna à ses disciples en disant : « Prenez
manducáte ex hoc omnes et mangez-en tous,
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. CAR CECI EST MON CORPS. »
Adorons Jésus, aussi présent sur l’autel qu’il l’est au ciel, et en contemplant
l’Hostie élevée par le prêtre, disons avec l’Apôtre saint Thomas : Mon Seigneur et mon
Dieu !
Consécration du vin
Símili modo postquam cenátum est, De même, après le repas, il prit ce
accípiens et hunc præclárum Cálicem in précieux calice dans ses mains saintes et
sanctas ac venerábiles manus suas : item adorables, vous rendit grâces encore, le
tibi grátias agens, benedíxit, dedítque bénit et le donna à ses disciples en
discípulis suis, dicens : Accípite, et bíbite disant : « Prenez et buvez-en tous,
ex eo omnes : CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET
NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI : ÉTERNELLE, — LE MYSTÈRE DE LA FOI,
MYSTERIUM FIDEI : QUI PRO VOBIS ET — QUI SERA VERSÉ POUR VOUS ET
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN POUR LA MULTITUDE DES HOMMES EN
REMISSIONEM PECCATORUM. RÉMISSION DES PÉCHÉS.
Toutes les fois que vous ferez cela, vous
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei le ferez en mémoire de moi ».
memóriam faciétis.
Adorons le Sang précieux de l’Agneau divin, dont l’immolation à l’autel et
sur la croix ôte les péchés du monde.
Le Pater
Le prêtre élève la voix pour dire la prière du Seigneur
Per ómnia saécula sæculórum. Orémus.
Amen.
… dans tous les siècles des siècles.
Amen. Prions
Præcéptis salutáribus móniti, et divína Éclairés par le commandement du
institutióne formáti, audémus dícere : Sauveur et formés par l’enseignement
d’un Dieu, nous osons dire :
Pater noster, qui es in cælis : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre
Sanctificétur nomen tuum : Advéniat nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
regnum tuum : Fiat volúntas tua, sicut que votre volonté soit faite sur la terre
in cælo, et in terra. Panem nostrum comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui
quotidiánum da nobis hódie : Et notre pain de chaque jour ; pardonnez-
dimítte nobis débita nostra, sicut et nos nous nos offenses comme nous
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
nos indúcas in tentatiónem. et ne nous laissez pas succomber à la
tentation,
Sed líbera nos a malo. …mais délivrez-nous du mal.
(tout bas) : Amen. Amen.
24
Bénédiction nuptiale
Prions.
S oyez propice à nos supplications, Seigneur, et prêtez votre bienveillant concours aux
institutions sur lesquelles vous avez fondé la propagation du genre humain : afin que ce qui est
uni, de par votre autorité, soit aussi gardé par votre secours. Par Jésus-Christ.
Prions.
O Dieu, qui par l’effet de votre vertu souveraine avez tiré de rien toutes choses ; qui après
avoir harmonieusement ordonné les premiers éléments de l’univers, et fait l’homme à l’image
de Dieu, lui avez donné l’aide inséparable de la femme ; en tirant le corps de cette femme de la
chair même de son mari, pour montrer qu’il ne serait jamais permis de séparer ce que vous
faisiez sortir de l’unité ; ô Dieu, qui avez consacré l’union conjugale par un mystère si sublime
que vous symbolisez d’avance dans l’union nuptiale le mystère du Christ et de l’Église ; ô
Dieu, par qui la femme est unie à l’homme et de qui la société, ainsi établie à l’origine, reçoit
la seule bénédiction qui n’ait été enlevée, ni par le châtiment infligé pour la faute originelle, ni
par la sentence qui amena le déluge : regardez d’un œil propice votre servante que voici : sur le
point d’être liée par l’union conjugale, elle implore la sauvegarde de votre protection ; qu’en
elle soit le joug de l’amour et de la paix ; qu’elle soit dans le Christ épouse fidèle et chaste ;
qu’elle suive constamment l’exemple des femmes illustres par leur sainteté ; qu’elle soit pleine
de charme pour son mari comme Rachel, sage comme Rebecca ; qu’elle ait une longue vie de
fidélité, comme Sara ; que l’antique auteur de la prévarication n’ait rien à revendiquer en elle
de ses actes ; qu’elle demeure fidèle à la foi comme aux commandements ; que liée à son seul
époux elle fuie tout contact illicite ; qu’elle fortifie sa faiblesse par la pratique d’une vie bien
réglée ; qu’elle soit pleine de dignité dans sa modestie ; imposante dans sa pudeur ; bien
instruite des enseignements célestes ; qu’elle jouisse d’une heureuse fécondité ; qu’elle soit
d’une vertu éprouvée, et sans reproche ; qu’elle obtienne en partage le repos des bienheureux
et le royaume du ciel, et que tous les deux voient les fils de leurs fils jusqu’à la troisième et la
quatrième génération, en jouissant d’une vieillesse enviable. Par le même Jésus-Christ.
LIBERA NOS
Délivrez-nous, Seigneur, de tous les maux passés, présents et à venir, et par l’intercession de la
bienheureuse et glorieuse Marie, mère de Dieu, toujours vierge, de vos bienheureux Apôtres
Pierre et Paul et André et de tous les Saints, daignez nous accorder la paix en notre temps ;
qu’avec le soutien de votre miséricorde nous soyons à jamais délivrés du péché et préservés de
toute sorte de troubles.
Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous en l’unité du
Saint-Esprit…
Dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
25
Agnus Dei (Messe des Anges)
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, donnez-nous la paix.
LA COMMUNION DU PRETRE.
Pendant que le prêtre communie, nous nous préparons à reçevoir l’Eucharistie.
Nous pouvons réciter dans notre cœur les prières suivantes, que le prêtre lui-même
a récitées avant de communier.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui, accomplissant la volonté du Père
dans une œuvre commune avec le Saint-Esprit, avez par votre mort donné la vie au
monde, délivrez-moi, par votre Corps et votre Sang infiniment saints, de tous mes
péchés et de tout mal. Faites que je reste toujours attaché à vos commandements et
ne permettez pas que je sois jamais séparé de vous qui, étant Dieu, vivez et régnez
avec Dieu le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
26
LA COMMUNION DES FIDÈLES.
La Communion des fidèles a lieu maintenant.
La Communion est reçue sur la langue et à genoux. Les communiants doivent être
baptisés catholiques, être à jeun, et ne pas avoir de péché grave sur la conscience.
On récite le Confíteor pour obtenir de Dieu le pardon de nos fautes légères.
27
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Je confesse à Dieu tout-puissant, à la
Maríæ semper Vírgini, beáto bienheureuse Marie toujours vierge, à
Michaéli Archángelo, beáto Joánni saint Michel Archange, à saint Jean-
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et
Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, Paul, à tous les saints et à vous, mon
Pater : quia peccávi nimis Père, que j’ai beaucoup péché, par
cogitatióne, verbo et ópere : mea pensées, par paroles et par actions.
culpa, mea culpa, mea máxima culpa. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma
Ideo précor beátam Maríam semper très grande faute. C’est pourquoi je
Vírginem, beátum Michaélem supplie la bienheureuse Marie toujours
Archángelum, beátum Joánnem vierge, saint Michel Archange, saint
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre
et Paulum, omnes Sanctos, et te, et Paul, tous les saints et vous, mon
Pater, oráre pro me ad Dóminum Père, de prier pour moi le Seigneur
Deum nostrum. notre Dieu. Ainsi soit-il.
Amen.
Puis le prêtre, tenant l’Hostie au-dessus du saint ciboire, dit :
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui
peccáta mundi. enlève les péchés du monde.
On dit ensuite trois fois :
Dómine, non sum dignus, ut intres Seigneur, je ne suis pas digne que vous
sub tectum meum : sed tantum dic entriez sous mon toit ; mais commandez
verbo, et sanábitur ánima mea. seulement et mon âme sera guérie.
Enfin il donne la Communion en disant à chaque communiant :
28
Corpus Dómini nostri Jesu Christi Que le Corps de notre Seigneur Jésus-
custódiat ánimam tuam in vitam Christ garde votre âme pour la vie
ætérnam. Amen. éternelle. Ainsi soit-il.
Communion
C’est ainsi que sera béni tout homme qui craint le Seigneur… Et puissiez-vous voir
les fils de vos fils : que la paix soit sur Israël
Le prêtre, après avoir lu à voix basse l’Antienne appelée Communion, salue le
peuple et dit la dernière oraison ou Postcommunion.
V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
Postcommunion.
Quaésumus, omnípotens Deus : Nous vous en prions, Dieu tout-
institúta providéntiæ tuæ pio favóre puissant : ne cessez pas d’accorder votre
comitáre : ut quos legitíma societáte faveur paternelle aux institutions établies
connéctis, longaéva pace custódias. par votre Providence, et gardez dans une
Per Dóminum nostrum Jesum vie longue et paisible, ceux que vous liez
Christum Fílium tuum : Qui tecum l’un à l’autre en une société régie par
vivit. votre loi. Par Jésus-Christ.
Le prêtre annonce ensuite la fin du Saint Sacrifice.
V. Dóminus vobíscum. V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spíritu tuo. R. Et avec votre esprit.
Ite, missa est (Messe des Anges)
Le
Célébrant, avant de bénir les fidèles, se tourne vers les époux, et dit :
Que le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob soit avec vous et vous
donne la plénitude de sa bénédiction, en vous accordant de voir les fils de vos fils
jusqu’à la troisième et quatrième génération, pour jouir ensuite sans fin de la vie
éternelle, par la grâce de Notre-Seigneur.
R. Ainsi soit-il.
Benedícat vos omnípotens Deus, Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. le Père, le Fils, et le Saint-Esprit.
R. Amen. R. Ainsi soit-il.
Les jeunes époux vont maintenant consacrer leur foyer à la Sainte Vierge. Ils
récitent le texte suivant :
CONSÉCRATION À LA TRÈS SAINTE
VIERGE MARIE