0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
14 vues12 pages

2 Timothee

Transféré par

issimba ange
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
14 vues12 pages

2 Timothee

Transféré par

issimba ange
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

La Nouvelle Alliance

de Dieu envers les hommes

2 Timothée
Traduction d’après
le texte Grec Majoritaire
(Texte Reçu)

édition
Bible la pomme ®
Usage commercial
interdit
06/2017
[Link]
Abréviations courantes
Aram. Araméen Héb. Hébreu / / Renvoi aux marges
A a

Aug. Augmenter LgC : Langage Courant / Renvoi au lexique Grec


A1 B1

Cont. Contexte LgS : Langage Simplifié V. Voir, Version, Verset ou Verbe


Déf. Définition Litt : Littéral ou littéralement . Provient de, issu de
Gén. Généralement Trad. Traduit ou traduction  Qui a donné, est devenu
Gr. Grec T. Texte ou Textus Particule D (DDd - de) du lexique
& Agent de liaison, pour indiquer que les deux mots ne forment qu’un seul mot en grec
Italique Apparaît pour les besoins de la langue française mais ne se trouve pas dans le grec
(…) Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision
[…] Texte que l’on retrouve dans certains textes grecs majoritaires et pas dans d’autres
MàM : Mot à Mot Opp. Opposer Ancienne Alliance 39 livres / Nouvelle Alliance 27 livres
Sing. Singulier Pl. Pluriel Nom du livre Abrv. Nom du livre Abrv.
Prés. Présent Fut. Futur Genèse Gen Nahoum Nah
(perfect) Exode Ex Habaquq Hab
Aor. Aoriste Parf. Parfait Sophonie Soph
Lévitique Lév
Part. Participe Subj. Subjonctif Nombres Nb Aggée Agg
Deutéronome Deut Zacharie Zac
Fém. Féminin Masc. Masculin Malachie Mal
Josué Jos
1/2/3 P. 1ère /2ème /3ème Personne Juges Jug Matthieu Mat
Ruth Rut Marc Mc
1Samuel 1Sam Luc Lc
2Samuel 2Sam Jean Jn
1Rois 1R Actes Act
2Rois 2R Romains Rom
1Chroniques 1Ch 1Corinthiens 1Cor
2Chroniques 2Ch 2Corinthiens 2Cor
Esdras Esd Galates Gal
Néhémie Néh Éphésiens Éph
Ester Est Philippiens Phil
Job Job Colossiens Col
Psaumes Ps 1Thessaloniciens 1Thes
Proverbes Pr 2Thessaloniciens 2Thes
Ecclésiaste Eccl 1Timothée 1Tim
Cantique des cant. Cant 2Timothée 2Tim
Isaïe Is Tite Tit
Jérémie Jér Philémon Phm
Lamentations de Jér. Lam Hébreux Héb
Ézéchiel Ez Jacques Jac
Daniel Dan 1Pierre 1Pie
Osée Osé 2Pierre 2Pie
Joël Joël 1Jean 1Jn
Amos Am 2Jean 2Jn
Abdias Abd 3Jean 3Jn
Jonas Jon Jude Jud
Michée Mich Révélation Rév
CETTE TRADUCTION A UTILISÉ COMME FONDEMENT,
LES DOCUMENTS CI-DESSOUS ACCORDÉ AU TEXTE MAJORITAIRE.
Le Texte grec officiel de la King James, version Anglaise autorisée de 1611.
The Greek new testament according to the Majority text (Zane C. Hodges - Artur L. Farstad 2ème éd.).
Basé sur les textes : Grecs/ Coptes/ Germains/ Romains/ Textus receptus et papyrus du 3 et 4ème Siècles.
Texte Majoritaire

Texte grec officiel Orthodoxe et Byzantin / Compilation M. A. Robinson et W. G. Pierpont. 1904-1991 / 2005
NT. Complutensian polyglotte (d'Alcalá) 1520-22 NT. polyglotte Antwerpen (d'Anvers) 1572
NT. D. Érasme 1516/18/19/22/27/35/39/1547 NT. Aldine (Alde - Aldus) 1518/1519/1545
NT. Nicolaus Gerbel (Gerbelius) 1521 NT. Johannes Lonicer (Lonicerus) 1524
NT. J. Husschin (Oecolampade) 1524/31/38/40/1544 NT. S. Colines (Kolinaio) 1534
NT. J. Crespin (Crispinus) 1543/53/59/64/1566 NT. R. Étienne (Stephanus) 1546/49/50/51
Textus
NT. T. Bèze 1559/60/65/80/82/88/90/98/1671/1708
Receptus
NT. B. Arias Montano (Montanus) 1583/1609/1772 NT. I. Casaubon (Casauboni) 1587
NT. Elzévir 1624/1633/1670 NT. J. Mill 1707/10/23/43/60/72/1800/14
NT. Cura P. Wilson 1822/29/33/59/1860 NT. S. T. Bloomfield 1831/37/43/48/55/68
NT. Scrivener 1860/67/81/87/92/94/1902/06/1908 NT. Al. Macmillan 1869/73
II TIMOTHÉE
Chapitre 1.
2 pro/gonwn 1 ao Litt :
Litt : nés (avant
aul, apôtre (envoyé) de Jésus-Christ, par D1 la volonté de Dieu, Depuis, d'après,
ou auparavant), selonK2 la promesse de la vie (zôé) enE3 Christ Jésus, à cause de, en
vue de, loin de
précédés d'où
ascendants,
aïeux, ancêtres 2 à Timothée, fils (teknon/enfant) bien-aimé : (au loin), à l'écart,
à partir de (de la
(de parenté ou part), hors de, à
non) I auteur Grâce X2, paix et miséricorde de la part de 1 Dieu le Père, la suite de (lors
de), à l'aide de,
ou fondateur
d'une race, etK1 de Christ Jésus notre Seigneur ! auprès de.
d'une lignée. 3  aqaro
Litt/MàM : 3 Je rendsE9 grâces X2 à Dieu que je sers, à la suite de 1 mes ancêtres 2, Litt : Propre,
sans cesse / j'ai / nette, claire I
la / près - de toi / dansE3 une conscience pure 3, commeÔ2 libre, sans tache,
mémoire.
LgS : je ne cesse
je ne cesse nuit etK1 jour de me souvenir de toi dansE3 mes prières, sans obstacle
II non souillée,
... de me souvenir 4 me rappelant tes larmes, pure, nettoyée.
de toi. 5  en/oikew
4 epi/poqew et aspirant4 te voir afin d’I2être rempliP3 de joie X1, Litt : Habiter
5 gardant le souvenir de la foi sincère (sans hypocrisie) qui est en toi,
Litt : Désirer E3 dans ou parmi.
_____________________________________________________

vivement (vif H hti


désir), souhaiter et qui H habita 5 d’abord enE3 Loïs, ta grand-mère, Litt : Laquelle.
ardemment, LgS : et qui.
aspirer. etK1 en Eunice ta mère, et qui D, j’en suis persuadé, habite aussiK1 enE3 toi. _____________________________________________________

D deLitt: mais
6  ana/
6 C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le feu du don (charisme)
6 X2
zwpurew / d'autre part.
LgS : et qui.
Litt : Rallumer, de Dieu qui est enE3 toi, par D1 l’imposition de mes mains.  swfro _____________________________________________________

7  deilia
(raviver, ranimer /nismo
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte (timidité) ,
G1 7
un feu) I attiser, Litt : Litt : Lâcheté,
réanimer, crainte, timidité I
ré-enflammer. mais de puissance8, d’amour (agapè) etK1 de sagesse (de jugement sain). Action de
rendre sage, effroi, couardise,
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur,
8  unami D5 de corriger, frayeur (peur).
Litt : Puissance de réformer, 10 sug S1/
9  ni de moi, son prisonnier (enchaîné)9 ; d’amender kako/paqh
Litt: Lié, enchaîné. Litt : Mauvais
LgS : Prisonnier. mais souffre avec moi l’Évangile, selon la puissance de Dieu ; Isain,
S1 10 K2 D5 jugement
traitement,
Litt/MàM :
9 il
(qui)
nous a sauvés, etK1 nous a adressé un saint appel (vocation), non modération. être affecté,
maltraiter,
Le / ayant
sauvés / nous. d’aprèsK2 nos œuvres, mais selonK2 son propre dessein, etK1 selon la grâceX2 qui I vexation,
LgS : il (qui) affliction,
nous a sauvés. nous a été donnée enE3 Christ Jésus avant11 les temps (kronos) éternels (aiôn). souffrance.
12  fwtizw
10 Et qui maintenant a été manifestée par la venue (l’apparition)
11 pro Litt :  D1
Devant, en avant, Litt : Jeter de la
auparavant de notre sauveur Jésus-Christ, lumière I action
d’éclairer,
I à portée de,
dans l'intérêt, ‹qui a réduit la mort à l’impuissance› Rom 8.2, et fait briller 12 la vie (zôé) de mettre en
lumière II
de préférence
II pour.
etK1 l’immortalité (l’incorruptibilité)13 par D1 l’Évangile ; briller, éclairer,
11 pour lequel j’ai été établi prédicateur (héraut),
13 a/fqar illuminer.
_____________________________________________________

-  Litt : Litt/MàM :


Incorruptibilité etK1 apôtre (envoyé), etK1 enseignant (docteur) des nationsE2 Act 9.15. Pour / laquelle /
12 ‹C’est aussi pour cela› que je souffre ces choses, mais je n’en ai
(Immortalité), K1 14 (raison ou cause).
sans corruption, LgS : C'est aussi
I inaltérable, pas honte, car G1 je sais en(à) qui j’ai cru, etK1 je suis convaincu (persuadé) pour cela.
_____________________________________________________

impérissable, 14 pascw
authentique, qu’O1 il a la puissance (capable)D5 de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là. Litt : éprouver
13 Tiens (ait) pour modèle , dans la foi et l’amour (agapè)
intègre (sans fin). E9 15 E3 K1 des maux, être
15  upo/ affecté I endurer,
tupwsi Litt : qui est enE3 Christ Jésus, les saines parolesL2 que tu as entendues de moi. éprouver,
Représentation, supporter
14 Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit (agios) qui habite en nous.
D1 E3
esquisse, II souffrir.
16 apo/
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi,
ébauche I pour O1 E3 16
image, exemple, strefw
pour modèle. ‹parmi eux sont› A Phygelle etK1 Hermogène. Que le Seigneur accorde Litt : Changer de
A Litt/MàM : sens, détourner,
16 miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’ il m’a souvent
O1
(L)
Desquels / est. retourner.
LgS : parmi 17  ana/
eux sont. rafraîchi17 Pr 25.25, et K1 parce qu’ il n’a pas eu honte de ma chaîne ; mais quand yucw Litt :
17 il est arrivé à Rome, il s’est empressé de me chercher et m’a trouvé .
18  euriskw G2 E3 K1 18 Ranimer d'un air
Litt : Trouver, frais, rafraîchir
18 [Que le Seigneur lui donne d’obtenir (trouver)
18
rencontrer, I encourager,
acquérir reposer,
I obtenir, miséricorde auprès du Seigneur enE3 ce jour-là], soulager.
découvrir,
reconnaître.
etK1 tu saisG3 mieux que personne combien il a rendu service àE3 Éphèse.
Texte Majoritaire 01 Bible la pomme 2017
2 TIMOTHÉE
Chapitre 2.
19 [Sing] 
kako/paqew
oi donc, mon enfant (teknon/fils), 20  strteuw
Litt : Servir à
Litt : Supporte, fortifie-toi dansE3 la grâceX2 qui est enE3 Christ Jésus. la guerre, faire
souffre ou campagne pour
2 Et ce que tu as entendu de moi à travers beaucoup de témoins,
K1 D1
endure le mal, la guerre, servir
comme soldat,
le mauvais,
la difficulté.
confie-le à des hommes (anthrôpos) fidèles (dignes de foi/de confiance)P2, enrôler au service
qui seront aussiK1 capables d’enseigner à d’autres. militaire, partir
_____________________________________________________

Litt: Afin deI2.


en expédition I
3 Toi donc, endure la souffrance comme un bon soldat de Jésus-Christ.
LgS : S'il veut. 19 Ô2
_____________________________________________________
métier des armes.
21 ean..aqlh 23 sunesi
4 Aucun soldat servant à la guerre ne s’embarrasse des affaires
20
ti Litt : Si ... Litt : Rencontre,
qqu'un / athlè.
LgC : Si un de la vie (bios), s’il veut plaire à celui qui l’a enrôlé ; 22 dwh union, jonction
(de deux fleuves)
 didwmi
5 de même , ‹l’athlète, s’il lutte› , n’est pas couronné
athlète lutte.  K1 21 I entendement,
21b  aqlew Litt : Donner compréhension,
Litt : Lutter, s’il n’a pas combattu (lutté) 21b selon les règles (les lois). I faire don. conception,
combattre I intelligence
être un athlète, 6 Il faut d’abord que le cultivateur travaille (peine), avant de recueillir (de l'âme)
travailler avec
peine (avec
les fruits. 7 Aie l’intelligence N2 de ce que je dis, II perspicacité,
jugement.
effort), endurer car G1 le Seigneur t’a donné 22 de la compréhension23 enE3 toutes choses. 25 sun S1/
de durs travaux. apoqnhskw
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la semence (sperma) de David,
_____________________________________________________ E5
24  Litt: Mourir avec
upo/menw U3 qui est réveillé (relevé/égueirô)E1 d’entreE5 les morts, selonK2 mon Évangile, ou ensemble.
Autre Trad. :
Litt : Rester en
9 dans lequel je souffre jusqu’à être enchaîné (lié) comme un malfaiteur.
E3 19 Ô2 Si nous mourons
place, soutenir,
séjourner sous, ensemble
résister à, Mais la parole L2 de Dieu n’est pas liée (enchaîné). ou avec lui.
26  dia D1/
10 C’est pourquoi j’endure tout à cause des élus, afin qu’ eux aussi ,
demeurer 24 D1 I2 K1
I (attendre ou marturomai
tenir ferme), obtiennent le salut qui est enE3 Christ Jésus, avec M3 la gloire éternelle (aiôn). Litt : Interdire
endurer, tenir par sommation,
11 Cette parole est certaine (digne de foi) , c’est-à-dire :
L2 P2 G1
bon, supporter, déclarer par
prendre sur soi.
27  kata/
« Si nous sommes morts avec S1 lui 25, nous vivrons aussiK1 avec S1 lui ; le témoignage,
prendre à témoin,
12 si nous supportons (endurons) , nous régnerons aussi avec lui ;
strofh Litt : 24 K1 S1 témoigner contre
[katastrophè] I protester,
Bouleversement, si nous le renions, lui aussi K1 nous reniera ; signifier,
renversement contester,
13 si nous sommes infidèles, lui demeure fidèle ;
P2
I dénouement, dénoncer II
destruction,
ruine.- en 1552
car il ne peut se renier lui-même ». conjurer, adjurer.
_____________________________________________________

Litt/MàM :
14 Rappelle ces choses, en conjurant devant le Seigneur, de ne pas avoir
26
Catastrophe.
_____________________________________________________
En / rien / utile.
28  spou -
dazw Litt :
de disputes de motsL2, qui ne serventqu’à E7 la ruine 27 de ceux qui écoutent. LgS : Qui ne
servent.
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme éprouvé, un ouvrier
28 P
_____________________________________________________

Être empresser E ( j)E7 Litt:


(avoir du zèle, être
actif, diligent) qui n’a pas à rougir, qui fraye droitement29 la parole (logos)L2 de la vérité. Sur, (par) dessus,
sous I devant,
16 Mais tiens à l’écart (évite/écarte)
I s’empresser,  30 vers, envers,
s’appliquer, avant II après,
s’efforcer à, des discours vides (vains) et profanes (hors sentier) ; Tit 3.9/( 1Tim 6.3 à 5) auprès, d'après.
s’attacher à,
_____________________________________________________

s’occuper car G1 ceux qui les tiennentprogresseront toujours plus vers E l’impiété, 29  orqo/
tomew Litt :
17 et leur parole (logos) ‹corrompra (aura une pâture/nourriture)›
activement, K1 L2
Couper en ligne
se hâter, traiter
droite, (élaguer,
sérieusement
II rechercher,
comme Ô2 la gangrène. ‹De ce nombre sont› A Philète etK1 Hyménée, tailler ou trancher
18 qui se sont écartés (éloignés) de la vérité, disant que la résurrection
31 L2 droitement I
objet de soin.
_____________________________________________________
frayer (ou ouvrir)
30  peri/
isthmi32 Litt :
(anastasis)A2 est déjà arrivéeG2, etK1 ils renversent la foi de quelques-uns. un chemin (voie)
en ligne droite.
19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure , ayant cette empreinte :
32 33
Dresser autour  orqo Litt :
I (se) tenir autour
ou à l'écart, le Seigneur connaît ‹ceux qui lui appartiennent› A Nah 1.7 / Jn 10.3 ; et K1 que tout Debout droit
I droit, ligne
en périphérie II
éviter, (s')écarter,
ceux qui nomme le Nom de Christ, s’éloigne34 de1 l’injustice (l’iniquité)A. droite, tout droit,
rendre droit.
cerner, assiéger.
_____________________________________________________ 31  a/stocew Litt : Ne pas réussir, ne pas atteindre le but, mal juger, faire fausse route I s’écarter, s’éloigner, se tromper. & tomh Litt :
Litt : Ils. 32  isthmi [istèmi] Litt : Tenir ou placer debout I tenir droit ou debout, faire tenir, dresser, ériger, tenir fixe ou ferme Coupe, taille,
LgS : ceux qui II établir, demeurer, rester. (Note: le solide fondement en opposition ou en protection à la gangrène). amputation I
les tiennent. trou, ouverture.
33  sfragi [sphraguis] Litt : Sceau, cachet placé sur un livre, anneau pour cacheter I empreinte d’un cachet, sceller,
Autre Trad. :
_____________________________________________________

Litt/MàM : marque, sceau imprimé II signe, poinçon.


Et / la / parole / Qui dispense,
Litt/MàM: ayant / la / empreinte / celle-là [Accusatif Fém. Sing.]. Litt: ayant cette empreinte ou ce sceau. détaillant.
d’eux / comme 34  af/isthmi [aphistèmi] Litt : Éloigner, écarter I se séparer, se retirer, se détourner, se dérober, se détacher. _____________________________________________________

/ la gangrène /  Les Min. et


A Litt/MàM : Lesquels / est. LgS : de ce nombre sont. A Litt/MàM : Les / étant / à lui. LgS : ceux qui lui appartiennent.
pâture / aura qques Maj. ont
(corrompra).
A  a/dikia Litt : Injuste, violation de la justice, contre le droit (la loi), sans règle, illicite I indocile, méchant, inique. "du Seigneur".
P  par/isthmi32 Litt: Mettre ou placer debout auprès (de) I amener devant, mettre en regard, montrer, mettre de son côté, faire
paraître, présenter, dresser II produire, fournir, se tenir à côté ou devant (assister, rapprocher) III démontrer, se livrer, être présent (là).
Texte Majoritaire 02 Bible la pomme 2017
2 TIMOTHÉE
Chapitre 2.
35 skeuh 20 Or, dansE3 une grande maison, il n’y a pas seulement des vases (ustensiles)35 E eauton
apo toutwn
Litt : Appareil,
équipement d’or Héb 9.4 etK1 d’argent, mais aussiK1 de bois etK1 de terre ; MàM : Lui-
même / à cause
(de mobilier
ou militaire),
certainsM2 sont pour un usage d’honneur, etK1 les autres pour un usage vil. de / ceux-ci.
21 Si donc quelqu’un se nettoie lui-même de ces choses Mat 23.26 / Pr 25.4 / Is 45.9,
ameublement, 36 E 36 ek/
attirail, objet kaqairw
(de mobilier) il sera un instrument (vase) d’honneur Lam 4.2, sanctifié, utile au maîtreD3,
35b
Litt : Nettoyer,
I harnachement, purger, purifier
agrès II arsenal, et préparé à toute bonne oeuvre. Mais fuis les passions (désirs)E8 I ôter, enlever,
22 de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l’amour (agapè), la paix,
accessoire,  effacer.
ustensile (vase). 38  zhthsi
35b skeuo avecM3 ceux qui invoquent le Seigneur d’E5un coeur pur. Litt: Recherche,
Litt: Instrument, examiner, débat,
23 Et rejette (écarte) les controverses inexpérimentées et insensées
 37 38 39 K1
outil, matériel enquête, (objet
de discussion,
de guerre, arme,
ustensile, objet (extravagant/stupide/insipide)40, sachant qu’O1elles font naître des querelles. spéculation,
24 Or , il ne faut pas qu’un serviteur (esclave) du Seigneur ait
de mobilier,  D4 remise en ques-
vaisselle, vase, tion, controverse
meuble. Nota: des querelles ; au contraire, il doit être doux (affable/placide) enversP5 tous, philosophique)
(vase: kaucion I étude.
aggeion, udria). propre à enseigner, supportant le mal (la méchanceté)41 ; 39  a/

25 instruisant (formant/enseignant) avec E3 douceur les contredisants,


37  par/ 39b paid/euto
aiteomai Litt: Sans
Litt: Demander, ne sachant pas quand42 Dieu leur donnera éducation, sans
(prier, supplier), instruction, sans
obtenir ou la repentance (pensées renouvelées/métanoïa)43 pour connaître G5 la vérité ; connaissance,

26 et pour qu’ils reviennent à leur bon sens , hors du filet du diable,


fléchir par la K1 44 E5 45 inexpérimenté,
prière I écarter, ignorant. 39b 
repousser,
rejeter, refuser,
qui sous lui, les a fait prisonniers pour faire sa volonté. paideuw Litt:
Élever, instruire,
absoudre, 41  anexi/kako [anéxikakos] [Sing] Litt : Supporter le mauvais (les maux, la méchanceté ou la difficulté), résigner. former, éduquer.
renvoyer  anecw Litt : Lever, élever I tenir droit, tenir ferme d'où soutenir, supporter & kako Litt : Mauvais I mal, méchant, maux, 45 pagido
II excuser. malheur, mauvaise qualité II malin. [Sing] Litt :
40  mwro Filet, rets
42 mh/pote Litt : (Non / à quelle époque), (ne pas / en un temps), (non pas / quand), (non / si jamais), (de peur que / jamais).
Litt: Hébété, sot, I lacet, piège
 mh Litt : Non, ne pas & pote Litt : Quand, dans quel temps, à quelle époque. LgS: Ne sachant pas quand.
fou, insensé, II envelopper.
stupide, bêta, 43 meta/noian [métanoian] Litt : Repentance, changement de mentalité I pensées - changées/transformées/renouvelées,
conversion.  meta M3 Litt : Changement & noia N2 [Pl.] Litt : les intelligences (les deux ou la double nou [intelligence, pensée]). 46 calepo
extravagant Litt: Pénible,
I fade, insipide. 44  ana/nhfw [ananèphô] Litt : Se désenivrer, reprendre son bon sens, revenir à soi I ramener à la raison.
rude, difficile,
fâcheux,
Chap 3. r, sacheG2 queO1 dans les derniers jours, surviendront des temps difficiles46. dangereux.
2 Car les hommes seront égoïstes (égocentriques), amis de l’argent,
47  alazwn G1 49  a/peiqh
Litt : Vantard, Litt : Rebelle,
fanfaron, vantards (fanfarons)47, hautains (arrogants)48, fil/autoi Litt : Amis d’eux-mêmes
I égoïste, égocentrique, individualiste.
désobéissant,
insubordonné,
charlatan
I imposteur. blasphémateursB2, rebelles 49 à leurs parents, 48  uper/h/fano Litt : Magnifique, impersuasif,
fier, superbe, splendide I arrogant, suffisant,
50  a/ ingrats , profane (sacrilège) , 3 sans affection ,
50 51 52
insolent, hautain, présomptueux, dédaigneux,
entêter, indocile.
57  tufow
caristo II orgueilleux. 51  an/osio Litt: Impie,
déloyaux (sans fidélité) , calomniateurs (diables) ,

53 54 
Litt : Rempli de
Litt: Sans grâce sacrilège, contre la loi divine, privé d'honneur
I ingrat, sans fumée, enflé ou
reconnaissance, intempérants55, cruels (brutaux)56, ennemis du bien, funébre (impiété), crime I profane (irréligieux).
52  a/storgo Litt: Sans attachement pour
aveuglé (de fumée,
de folie, d'orgueil).
4 traîtres, emportés (porté à), aveuglés d’orgueil ,

déplaisant, sans 57
autrui I sans affection, asocial, dur, insensible. 58  apo/
remerciement, 53  a/spondo Litt: Sans libation I qui
amis des plaisirs (voluptés) plutôt qu’amis de Dieu, viole un traité, qui n’honore pas une trêve trepw

sans indulgence,
Litt : Détourner,
désagréable.
5 ayant l’apparence de la piété, mais reniant
 (une clause ou un pacte), sans fidélité, sans écarter, s'éloigner
O  ou*to loyauté, sans alliance, sans célébration, déloyal.
I dissuader.
[Pl.] Litt :
Ceux-là (ceux,
ce qui en fait la force . Éloigne-toi aussi
D5 58 K1 54  diabolo [diabolos] Litt: diable I qui
(divise, désunit, calomnie, accuse, médit, ment,
61 gunaio -
caria Litt :
ceux-ci) O1, de ceux-là O1. 6 Car G1 ils sont de E5 ceux O1 qui dénigre, critique, brouille) II ressentiment.
♀ Femmelette
ces gens O2. 55  a/krath Litt: Sans règne I qui n’est
59  en/duw se revêtissent (s’insinuent)59 dans les maisons, pas maître, sans contrôle, intempérant, déréglé. I petite femme,
femme amoindrie
 an/hmero Litt: Non apprivoisé, cruel,
Litt : Revêtir,
vêtir, s'habiller,
et qui retiennent captives des femmelettes Nah 56
K1 60 61
sauvage, féroce, inhumain II dur, rude, brutal.
(misérable/faible)
II femme de peu
3.13 chargées de péchés et dirigées par des passions diverses, apprenant
se couvrir 62 E8
de sens, de peu
I entrer dans, d'esprit, femme
7 toujours et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
K1 G4
se glisser, bornée, têtue.
s'insinuer,
8 ‹Et , de même que› Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse ;
 A K1 B 63 III ♂ Pour les
s'engager, hommes : [sans
pénétrer
II entrer dans de même aussiK1, ces personnesO2 s’opposent à (se dressent contre)63 la vérité, - courage, force,
caractère], faible
(la maison l'âme)
d'esprit, craintif,
de quelqu'un. 60  aicm/alwteuw [aikhmalôteuô] Litt : Conquis par la pointe (lance, trait, javelot) I tenir captif, être prisonnier ou prise
un (homme)lette.
62  agw Litt : de guerre, réduit à la servitude.  aicma Litt : pointe, javeline, lance I guerre II domination. & alwto Litt : pris, prisonnier, o}n trovpon de
Conduire, mener, (facile à prendre, à conquérir)  [ aicm/alwto ]. LgS : Retiennent captives. V. (Captifs) Luc 4.18. Litt: Celle-ci
pousser devant soi 63  anq/isthmi [anthiistèmi] Litt: Contre se tenir debout I s'ériger, s'opposer, se soulever, s'élever, se placer, se dresser /contre manière ou façon
I guider, diriger,
(ou en face), faire front (face), s’établir ou se positionner /contre (être prêt, préparé) II résister, combattre. II résister, combattre. néanmoins LgS:
gouverner.
A Iannh [Iannès]:  Aram. [Qui parle, répond, s'oppose, égare]. B Iambrh [Iambrès]: [Celui qui écume, qui s'oppose, qui se rebelle]. Et de même que.
Texte Majoritaire 03 Bible la pomme 2017
2 TIMOTHÉE
Chapitre 3.
64 a/dokimo 66 a/noia N2
Litt : qui n’est hommes corrompus (détruit) d’intelligenceN2, réprouvés 64 quant à la foi. Litt: Absence ou
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès , car leur déraison
pas de bon aloi E7 65 G1 66 sans intelligence
I inapte, rejeter, I folie, déraison
réprouver. sera manifeste pour tous, commeÔ2 l’a étéG2 aussi K1 celle de ceux-là. II démence, sottise.
65 pro/ 67  pro/qesi
10 Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite , mon
 62
koptw Litt : Litt : Action
Étirer (frapper
auparavant),
exposition67, ma foiP2, ma patience M1, mon amour (agapè), ma persévérance U3, de placer devant
I Plan, but (projet) ,
11 mes persécutions, mes souffrances, telle qu’elles me sont survenues
allonger I faire G2 dessein, intention,
des progrès, proposition,
avancer, àE3 Antioche, àE3 Iconium, àE3 Lystres ; persécutions que j’ai supportées 68 ! II exposition
progresser, publique, présen-
accroître. EtK1 le Seigneur m’a délivré de E5 toutes. Or, tous ceux tation, affichage.
12 qui veulent vivre (zôé) pieusement en Christ Jésus, seront persécutés.
69  ceirwn E3 - Prothèse 4èmeS.
Litt : Pire 68  upo/ferw
13 Mais les hommes méchants (mauvais) et imposteurs avanceront
 K1 Litt : Porter en
I moins bon,
plus mal, avant I apporter,
plus mauvais, toujours plus dans E7 le mal69, étant garés P1 etK1 égarantP1 les autres . porter dehors,
supporter
14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et dont
plus méchant.  E3 K1
70  elegco II faire sortir,
Litt : Prouver tu as reconnu la certitude , sachant de qui tu as appris ; etK1 parce queO1 produire, mettre
I convaincre, à jour, atteindre,
15 depuis l’enfance tu connais ‹les Écrits Sacrés (les Saintes Écritures)›,
1
confondre, susciter III
énoncer, publier.
réfuter II
blâmer, accuser,
qui peuvent te rendre sage à Salut par D1 la foi qui est (la) enE3 Christ Jésus. Litt :
16 Toute l’Écriture de Dieu est inspirée (insufflée par Dieu ) ,
reprocher. YHVH Lesquelles LgS:
71  ep/ les choses que.
anorqwsi et utile pour enseigner Ex 24.12, pour convaincre (réfuter) , pourP5 corriger
K1 P5 P5 70 72  paideia
Litt : Éducation
Litt : Action
de redresser, (redresser)71, pour P5 éduquer (former/instruire)72 dansE3 la justice Rom 15.4 /Pr 30.13 ; des enfants
17 afin que l’homme de Dieu
amélioration, I2 I instruction.
correction. 73  artio
soit équipé (apte)74 et propre à (prêt/préparé)73 à P5 toute bonne œuvre. Litt : Arranger,
bien agencer,
Chap 4. ‹ onc, je t’en conjure devant Dieu etK1 devant le Seigneur›  oun egw /
tou kuriou
bien disposer,
préparer, ajuster,
75  epi/ Jésus-Christ, qui doit juger les vivants (zôé) et les morts K1
Absent dans prêt à, propre à.
faneia Litt: tous les Min.
Min
Apparition, (nékros), lors de sa venue (son apparition) et de son règne :
K2 75 K1
Present dans
74 ex/artizw
Litt : Achever,
2 prêche (proclame ) la parole L2, insiste, en temps (kairos) E1
manifestation [V. N°85] tous les Maj.
Maj accomplir, apte,
I avènement, rendre parfait I
venue. et hors temps (kairos) E2 ; reprends (convaincs)76, censure (réprimande)77, pourvoir, munir,
76  elegcw II apprêter,
Litt: Faire honte exhorte (encourage), avecE3 toute patienceM1 etK1 en instruisant (enseignant). équiper, former,
dans le sens de :
3 Car il viendra un temps (kairos) où les hommes ne supporteront÷ plus
G1 compléter.
I reprendre, _____________________________________________________

E1 eu/kairw
blâmer,
réprimander,
la saine doctrine ; mais ayant l’oreille irritée78, ils s’amasseront autour 79 Litt: Au bon temps
reprocher, de docteurs (d’enseignants) selonK2 leurs propres désirs (convoitises)E8, (ou moment) I
temps favorable,
réprouver,
4 et ils détourneront l’oreille de la vérité et se tourneront vers des fables .
K1  E7 80 temps opportun.
réfuter,
E2 a/kairw
5 Mais toi, sois sobre (vigilant) en tout, endure la souffrance , fais l’oeuvre
convaincre  E3 19
hors temps,
d'erreur,
à contre temps
confondre, d’un évangéliste, accompli bien P3 ton ministère (diaconat/service)D2 Jér 48.10/Col I non favorable,
accuser d'où
4.17. 6 Car pour moi, je sers déjà de libation,
G1 inopportun.
condamner _____________________________________________________

77  epi/ emh
timaw Litt : et le temps (kairos) de lever l’ancre (d’être délié) est arrêté (déjà fixé)81.
K1
Litt : Pour moi.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course 1Cor 9.26, j’ai gardé la foi.
_____________________________________________________

Honorer par 78  knhqw


devoir funèbre, Litt : Exciter,
augmenter le 8 Du reste, la couronne de justice m’est réservée ; que le Seigneur, irriter, gratter,
prix, renchérir
I prononcer le juste juge, me remettra enE3 ce jour-là, et non pas à moi seulement, piquer, mettre
en colère
contre, punir,
blâmer, châtier,
mais aussi K1 à tous ceux qui auront aimé 82 son avènement (sa venue)75. I démanger,
égratigner,
9 Hâte-toi de venir promptement auprès de moi, car
28 P5 G1
réprimander chatouiller,
II sentencer, provoquer
10 Démas m’a abandonné, ayant aimé (agapè) le siècle (aiôn) présent, il
82b
censurer, mettre II avoir plus
à l'amende.
80  muqo est parti à Thessalonique, Crescens est parti en Galatie, Tite en Dalmatie, grande envie,
désir violent.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec M3 toi,
Litt : Récit, M3 79  epi/
discours I swreuw
rumeur, mythe, car G1 il m’est utile pour le ministère (diaconat/service)D2. Litt: Entasser,
fable, légende, amasser ou
conte fabuleux, accumuler
÷  an/ecw [anéxô] Litt : Lever pour offrir, porter en haut I être allégé de ses souffrances, supporter, tenir, soutenir, endurer.
allocution, (sur ou autour),
propos, fiction 81  ef/isthmi [éphistèmi] Litt : Poser ou placer sur I fixer, arrêter, instituer, établir II élever, préposer.
ajouter en tas,
II qui nourrit 82  agaph Litt : Aimer  hgaphkosi [Parfait (perfect) actif - Passé composé]
amonceler. LgS :
d'illusions. Litt : Ont aimé.  Cont/LgS: Auront aimé.  82b agaphsa Litt : Ayant aimé ou aimant. rassembleront.
Texte Majoritaire 04 Bible la pomme 2017
2 TIMOTHÉE
Chapitre 4.
F failovnhn
[Phailonén] : 12 D’autre part, j’ai envoyé Tychique à Éphèse. M membravna
[Pl. Membrhanas]:
13 En venant, apporte le pardessus que j’ai laissé à Troas chez Carpus,
Phailoné F E3 Membrane. Litt:
Peau, parchemin.
etK1 les livres (ta Biblia), surtout les parchemins (membrana[s])M. _________________________________________________________

O o}n  o
14 Alexandre, le forgeron , m’a fait beaucoup de mal.
X Litt: Duquel,
lequel.
Le Seigneur lui rendra selonK2 ses œuvres 2Sam 3.39 / Job 34.11. LgS: de lui.
_________________________________________________________

15 Garde-toi, toi aussi de lui , car il s’est fortement opposé à nos paroles .
K1 O G1 63 L2 X calkeu
[Khalkeus]
16 Personne ne s’est tenu (joint) avec moi lors de ma première défense,
Litt: Manteau 83 E3 Litt: Fondeur
sans manche ou forgeron
ou longue mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé. I qui travaille
tunique à
17 Mais le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que
 84 K1 I2 ou fond le métal
manche courte, / le fer /
adopté par
les Romains, la prédication (proclamation) par D1 moi fût pleinement accomplie86,
85 le cuivre ou l'or.
83 sum/para
et utilisé en
pardessus
etK1 que toutes les nations (les peuples)E2 l’entendent ; /gignomai Litt:
Paraître auprès
contre le froid
et la pluie etK1 j’ai été délivré de E5 la gueule du lion, ensemble (avec)
I se joindre à,
18 et de toute mauvaise oeuvre, le Seigneur me délivrera,
I Cape. K1 A4
_____________________________________________________ se présenter,
85  se tenir auprès
khrugma etK1 il me sauvera jusqu’à (vers/dans/pour) son royaume céleste. ou avec d’où
( ssw ) Litt: assister ensemble.
Être héraut, A lui la gloire aux siècles (aiôn) des siècles (aiôn) ! 84 par/
crieur public, isthmi Litt :
annonceur à
la criée, publier
Amen ! Établir ou placer
auprès I se tenir
ou proclamer auprès, placer à
en qualité côté, s'approcher,
de héraut 19 Salut A7 Prisca etK1 Aquilas, etK1 la maison (famille) d’Onésiphore. se présenter,
I proclamer,
20 Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime affaibli à Milet.
E3  A6 E3 placer devant,
annoncer ou comparaître,
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver.
convoquer par 28 II mettre à
la voix, publier disposition,
II prédication.
_____________________________________________________
Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, etK1 tous les frères te saluent A7. disposer,
86  plhro/ s'approprier
forew III assister,
Litt: Porté secourir,
à compléter 22 Le Seigneur Jésus¡-Christ¡ est avec M3 ton esprit (souffle) ! soutenir.
ou à remplir,
porté La grâce est au milieu M3 de vous !
pleinement
I pleinement Amen¡ ! 
- (porté,
accompli,
supporté,
assuré,
confirmé,
satisfait, certain),
pleine mesure
II pleine
- (conviction,
certitude,
garantie),
entière
assurance.
 Nota: V. 22 u  et Amen Tous absents des textes Min : Tisch, WH, IP, NA (Eberh. N), UBS, SBL, NV.
u  Absents du texte Min : ‫ﭏ‬.
 et Amen Absents des textes Min : A, VS.
 Absent du texte Min : Vulg.
Amen Absent des textes Min : Gries. Words.
Les mots [u  et Amen sont tous présents dans tous les textes Majoritaires (et autres Min.)
Min et Mss].
 Nota: Le Texte Reçu en fin d'épître [Sauf Eras. 1516, Aldine 1518, et Scriv. 1881-1902, ainsi que la polyglotte Antwerpen],
rapporte en plus : « La seconde Épître à Timothée, établi premier Évêque de l’Église des Éphésiens, écrite de Rome,
lorsque Paul fut présenté la seconde fois à César Néron ».
Ce passage a été abandonné au fil des siècles, dans toutes les traductions.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Note : 22 O u¡ ¡ M3sou.


MàM : Le / Seigneur/ Jésus-Christ / avec / le / souffle(esprit) / de toi.
H ari  q M3 mwn. ¡.
La / Grâce/ au milieu / de vous. Amen.

[ V. Note N°17 du livre de Philémon 1. 25 ].


Texte Majoritaire 05 Bible la pomme 2017
1 - Abréviations, 2 - Symboles et 3 - Signes
A.A. Anc. Alliance (TorahNeviimKetouvim ou TaNaKh) Impér. Impératif
La Torah (la Loi) : Genèse, Exode, Lévitique, Nombres et Deutéronome.
(N.T - N.A) Nouveau Testament ou Nouvelle Alliance Ind. Indicatif
Abrév. Abréviation Inf. Infinitif
Abs. Absent Interr. / (int.) Interrogatif, interrogation / (interprétation)
Acc. Accusatif JC ou J.C Jésus-Christ
Adj. / Adj. Dém Adjectif / Adjectif Démonstratif Lat. Latin ou (langue) Latine
Adv. Adverbe LgA. Langage augmenté Lg. Langage
Anc. Ancien LgC. Langage courant
Ant. Antique (Av. JC) LgS. Langage simplifié
Aor. Aoriste Litt. Littéral ou littéralement
Apr. Après LXX Septante (Ancienne Alliance en grec)
Aram. Araméen ou (Langue) Araméenne M & M ou M & M Texte Majoritaire et Minoritaire
Art. Article MàM. Mot à Mot
Aug. Augmenter Maj ou M. Texte Majoritaire (en orange)
Maj. Maj.
Aut. ou autr. Autre Masc. ou m. Masculin
Av. Avant Min ou M. Texte Minoritaire (en bleu passé)
Min. Min.
Byz. Byzantin [1904-2005] Ms ou Mss (ms-s) Manuscrit ou Manuscrits (écrit à la main)
C-à-d ou càd C’est-à-dire Myth. Mythologie
Ch. ou chap. Chapitre N. ou n. Nom
Compl. Complément N° ou n° Numéro
Cont. Contexte ou dans le contexte Nég. Négatif, négation ou négativement
Crase Fusion de voyelle d’un mot Neut. Neutre
Dat. Datif Nom. ou Nom Nominatif ou Nom
Déf. Définition Nouv. Nouveau ou Nouvelle
Dict. Dictionnaire Om. ou omis Omis, Omettre ou Omission
Dim. Diminutif Opp. Opposé ou opposition
Éd. ou éd. Édition ou éditeur Orth , Orth .
1 2
Orthodoxe [1) 1904-2004 / 2) 2005]
Env. Environ par ext. Par extension
Etc. "Et cetera" ou "Excétéra" : Parf. Parfait (Perfect)
« les autres choses qui manquent » Part. Participe
Étym. Étymologie Pass. Passif
Ex. ou ex : Exemple P. 1/2/3 (ex : 1P) Personne : 1ère / 2ème / 3ème Personne
Exp. Expression Pesh. Peshitta (o)
Ext. Extension Pg(s). Page(s)
Fém. ou f. Féminin Pl. Pluriel
Fr. Français ou en français Prés. Présent
Fut. Futur Pron. / Pers. Pronom / Personnel
Gén. Général, Généralement, Génitif Qqf. Quelquefois
Gen. ou Gen. Genèse Qqn. ou qqu'un Quelqu’un
Gr. Grec ou (langue) Grecque Qque Ch. Quelque chose
Héb. Hébreu, Hébraïsme ou (langue) Hébraïque Réf. Référence
I. ou Ital. Italique « ne se trouve pas dans le grec » Relat. Relatif
Impf Imparfait S. ou s. Siècle
1 - Abréviations.
Sing. Singulier Subs. Substantif
Syr. Syriaque Uniqu. Uniquement
Torah La Loi (se traduit de l'Héb. " enseignement "). V. ou V. Voir, Version, Verset ou Verbe
T. TC. Texte (Textus) Textes de la Critique textuelle
Voc. Vocatif
T.R. (ou TR) Textus Receptus (Texte Reçu) Vulg. ou Vulg.(V.) (Vulgairement, Vulgarisation) ou Vulgate
Trad(s). Traduit(s) ou traduction(s) (Vulg. : Bible Catholique de Jérôme de Stridon 345-419 Apr JC.)

2 - Symboles.
Réf. en Marron La référence de l'A.A, en marron, indique l’origine
Ex: Gen d’où provient l’inspiration de la Nouvelle Alliance.
Réf. en Bleu Référence du N.T, en bleu, établit un lien entre les livres de la Nouvelle Alliance. Elle complète,
Ex: Col éclaire et élargie la compréhension sur la Sainte doctrine et l’inspiration du Nouveau Testament.

Mot en Gris clair La couleur gris clair indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Hébreu (ou Aram) en français.

Mot en Bleu La couleur bleu indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Grec en français.
La couleur magenta indique un mot particulier, un nom propre, une autre traduction ou un autre texte
Mot en Magenta de référence.
Mot en Vert La couleur verte indique un mot Latin ou une version Latine.

[...] Ex: [] Les crochets indiquent que la lettre a disparu, ou a été absorbé ou a été ajouté par l’usage.
ou  Elle correspond à une date antérieure ou à une époque donnée ( L’entre crochet est donné à titre indicatif ).

[...] Dans le texte Texte que l’on retrouve dans certains textes grecs majoritaires et pas dans d’autres.
de la traduction.
(…) Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision. (_) Indique que le mot est entre parenthèse.
Italique Apparaît pour les besoins de la langue française mais ne se trouve pas dans le texte Grec.
,,,, *, ♦, , A/a/ Renvoi aux marges de la traduction.
A, E, I, O, U, A, B, C etc ...

 ...  Apparaît pour indiquer où commence et où fini la traduction d’un mot grec dans la traduction française.

 ....  Indique, où la traduction du mot grec est entrecoupé dans la traduction française.

‹ ... › Apparaît pour indiquer un groupe de mot grec traduit dans la traduction française.
A1 / B1 /
Renvoi au lexique de mots grecs.
 Renvoi au lexique de mots grecs ; à la particule D (DDd - de) du lexique.
Agent de liaison : Et (ainsi que), ensemble ou associer.
& ou & Il sert aussi à indiquer que les deux mots en grecs ne forment qu’un seul.

3 - Signes.

♀ Ex: Gen 1. 65♀ Concerne le féminin, les femmes. ♂ Ex: Gen 1. 10♂ Le masculin, les hommes.
. Vient de, provient de, issu de.  Qui a donné, est devenu.
ou  ...  Suit, suivant (après), puis ou en relation (avec).  Interversion de mot(s)
 Localise l’emplacement d’un mot grec dans la traduction française.
a Ex: Gen 11. 1a a indique ; la première partie d’un verset.
b Ex: Gen 11. 1b b indique ; la deuxième partie ou le milieu d’un verset.
c Ex: Gen 11. 1c c indique ; la troisième partie ou la fin d’un verset.
 Ex: Gen 11. 1+  : Et verset suivant. / ou simplement « Plus ».
Liste des abrév. utilisées pour comparer les textes Maj. et Min. dans la version BLP.
Les Majoritaires, soit plus de 97 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
Nota : l'abréviation Maj. ou Min. (gras - noir), lorsqu'elle est citée, indique la prise en compte des (ou de certains) textes grecs de la critique textuelle.

T.R.M. (ou TRM) Texte Grec officiel de la King James, version autorisée de 1611 (éd Scrivener 1860 à 1908 [Scriv.]).
Texte de référence, Révision basée sur les textes : d’Erasme 1516 à 35 [Éras.], Aldus 1518 [Ald.], NTComplut.1520-22 [Cpl], NTAntwer.1572 [Atw],
majoritaire Simon de Colines (Colinaeus)1534 [Coli.], Robert Étienne (Stephanus)1546 à 51 [RE.], Théodore de Bèze 1559 à 1598 [Bez.],
des Textes Byzantin [Byz.], de la [Vugate (V)], et un très grand nombre de Mss.
T.R. (ou TR) Textus Receptus (Texte Reçu): Didier Érasme (Desiderius Erasmus) [Éras]1516 à 35, Aldine (Aldus&Adrea Torresani) [Ald]1518/19,
Textus Receptus Nicolas Gerbel (Nikolaus Gerbelius) [[Link].]1521, Jean Husschin (Ioannes Œcolampadius) [[Link].]1524 à 44,
ou Texte Reçu Johannes Lonicer (Johannes Lonicerus) [[Link]]1524 , Simon de Colines (Colinaeus) [Coli]1534, Jean Crespin (Ioanne
to Krispino) [Cresp]1543 à 66, Robert Étienne (Stephanus) & Fils (Henri) [R.E / H.E]1546 à 1604, Théodore de Bèze (Theodoro Beza)
[Bez] 1559 à 1708, B. Arias Montano (BArias Montanus) [BA.M]1583 à 1906, Issac Casaubon (Isaaci Casauboni) [[Link]]1587,
Nota : [éd. et ré-éditions] Elzévir [Elz]1624 à 78, Scrivener [Scriv]1860 à 1908 (Vous avez donc maintenant le texte reçu par tous).
NT
Complut. Texte Grec, N.T de la "Complutentian Polyglot" ou polyglotte d'Alcalá.
ou Compl. (ou Cpl) Éd. Catholique du Cardinal Espagnol Francisco Ximénez de Cisneros (impression et édition de 1520-22).
Texte Grec, N.T de la polyglotte d'Anvers "Antwerpen" (éd. 1572),
NT Édition sous le haut patronage du Roi d'Espagne Philippe II (le Pape Pie 5 refusa l'approbation de la polyglotte,
Antwer. (ou Atw)
en Avril 1572. Octobre 1572, le Pape Grégoire XIII l'approuva, après la mort de Pie 5). Nota :
(Ce texte Grec est très proche du Texte Reçu et comporte des différences par rapport au T. Grec du NTComplutentian).
R.P. (ou RP) Texte Grec, N.T Byzantin compilé par Maurice A. Robinson et William Grover Pierpont 1991-2005.
Byz.
Orth1/2 (ou O12) Texte grec officiel Byzantin 1904 à 2005 / Texte grec officiel Orthodoxe 1904 [Orth1], 2005 [Orth2].
Les Minoritaires, soit moins de 3 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
Le "Sinaticus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 4ème siécle apr. J.C, (Sinaï/Egypte) découvert
au Monastère Sainte-Catherine par Mr Tischendorf. Il contient de façon incomplète l’Ancienne et la Nouvelle
‫ﭏ‬ (ou 01) Alliance. Nota: La 8ème édition du N.T. Grec de Mr Tischendorf, n’est pas l’original mais un texte modifié,
recomposé. Nous ajoutons (& Tischendorf) pour indiquer aussi les autres éditions modifiées du texte Sinaticus.
"Alexandrinus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 5ème siècle apr. J.C découvert à Alexandrie (Égypte),
A (ou 02) Il contient une copie de la Septante incomplète et le Nouveau Testament dont plusieurs passages manquent.
(Matthieu 1.1 à 25.6, Jean 6.50 à 8.52, 2 Corinthiens 4.13 à 12.6. Contient aussi la 1ère & 2ème Épîtres de Clément, jusqu’à 12.4).
Le "Vaticanus" : Texte Grec Minoritaire trouvé à la Bibliothèque du Vatican (Rome/Italie),
manuscrit du 4ème siècle apr. J.C. Il contient l’Ancienne et la Nouvelle Alliance en grecque,
B (ou 03) avec des Apocryphes. Il comporte aussi de nombreuses parties manquantes, entre autres
(Genèse, Psaumes, Hébreux 9.13 à 13.25, les Épîtres à Timothée, Tite, Philémon et Apocalypse).
Vulg. (V) Vulgate (V.) de Jérôme de Stridon 345- 419 Apr J.C (Italie) / Vulgate Clémentine (VLC) / Nouvelle Vulgate (NV).
Textes de la critique textuelle (TC).
Textes à orientation minoritaire, reconstruit d'après une minorité de variantes grecques incomplètes.
Gries. (ou G) Textes Grec, N.T composé par Johann Jakob Griesbach éd. 1809-10
Words. (ou CW) Textes Grec, N.T composé par Christopher Wordsworth éd. 1862-64
Tisch. (ou Ti) Textes Grec, N.T composé puis reconstruit par Constantin von Tischendorf, 8ème reconstructions.
W.H. (ou WH) Textes Grec, N.T construit par Brooke Foss Westcott, et Fenton John Anthony Hort, éd. 1881
V.S. (ou VS) Textes Grec, N.T composé par Hermann Von Soden éd. 1911-33
I.P. (ou IP) Textes Grec, N.T composé par Ivan Panin éd. 1934
N.A. (ou NA) Textes Grec, N.T reconstruit par Eberhard Nestle / Kurt & Barbara Aland, 26 à 28ème reconstructions,
UBS (ou UBSGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par A.B.U (UBS3) - Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart éd. 1990 / (UBS4 et 5).
SBL (ou SBLGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par la Scie of Biblical Litérature, édité par Michael William Holmes éd. 2011
Textes à orientation Majoritaire recomposés (TC).
H.F. (ou HF) Textes Grec, N.T essai de reconstruction par Zane Clark Hodges - Artur Léonard Farstad 2ème éd. 1985.
Ber. (ou Ber) Textes Grec, N.T Inter-linéaire Grec Anglais composé par Berry, George Ricker éd. 1897
Bambas (ou Bam) Textes Grec, N.T Grec (VB)ambas 1850-2005 - Texte construit en grec moderne.
B. (ou BGNT) Textes Grec, N.T Grec Byzantin 2014 - Texte composé au regard de appareillage critique minoritaire.

Les textes de la critique textuelle inclus selon les auteurs, les variations de : Robert Étienne 1550-51, Elzevir 1624-33,
John Mill 1707-1814, Griesbach 1806-31 (355 Mss), W. Greenfield 1829-56, Scholz 1830-41, [Link] 1831-68, E. Burton 1831-56,
Note sur Lachmann 1842-50, Tischendorf 1842-1896 (éd. Lipsiae / 6 à 8ème éd.), Tregelles 1857-79, Alford 1862-70, Hansell 1864, Wordsworth 1870,
Weiss 1894-1900, Webster-Wilkinson 1861, Eberhard Nestle (1899-1923), et d'autres. Consistant ainsi, chacun pour sa part,
la critique à un grand nombre de Codex et Mss du 4ème au 10ème S, de fragments grecs, des textes Vestus Latina (VL vieille latine),
textuelle (TC) : la Vulgate (Vulg), les textes Pechitta(o) (Pech), les Syriaques (Syr), Coptes (e) et Byzantins (Byz). L'abréviation Mss,
indique aussi la prise en compte des textes Grecs : Codex Claromontanus (Gr107/Dp - 06) 6ème S, Codex Ephraemi rescriptus (C) 5ème S,
Codex
Laudianus 6ème S, Codex Dublinensis rescriptus 6ème S, P45-46 200-250 Apr. JC, Codex Bèze Cantabrigiensis (D) 5/6ème S, et d'autres.
Un petit mot de l’auteur
Si ce document vous a plu, béni ou enseigné de quelque
façon que ce soit ; sachez que vous pouvez nous soutenir
par vos remarques et vos bienfaits
(Prières, collaborations et dons de foi, pour l'oeuvre) !

Considérez S.V.P l’importance qu’il y a à prier


pour nous, et pour cette œuvre !
Ce document est donné à tous les hommes
mais le texte appartient au corps de Christ.
Pour toute implication de ces travaux
(sauf pour une utilisation personnelle, l’expression
du Culte et la communion des Saints),
nous vous prions de bien vouloir nous en informer
afin d’obtenir notre accord.
Que la parole de Dieu vous accompagne
et vous soutienne en toutes circonstances !

Pour tout contact ou pour recevoir un exemplaire papier


gratuit de tous les livres, écrivez-nous à l’adresse :

Biblelapomme@[Link]
Bible la pomme ®.
Traduction, correction orthographique
et conception artistique : Divers auteurs.
Intercession : Appelées, amis, tout volontaires et ouvriers du royaume.
(Amis de Jésus, amis de Dieu).
Le parfum de ton souffle est comme
celui des pommes
Cantique des Cantiques 7.9.

&

Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,


Ainsi est une parole dite à propos.
Proverbes 25.11.

Vous aimerez peut-être aussi