2 Timothee
2 Timothee
2 Timothée
Traduction d’après
le texte Grec Majoritaire
(Texte Reçu)
édition
Bible la pomme ®
Usage commercial
interdit
06/2017
[Link]
Abréviations courantes
Aram. Araméen Héb. Hébreu / / Renvoi aux marges
A a
Texte grec officiel Orthodoxe et Byzantin / Compilation M. A. Robinson et W. G. Pierpont. 1904-1991 / 2005
NT. Complutensian polyglotte (d'Alcalá) 1520-22 NT. polyglotte Antwerpen (d'Anvers) 1572
NT. D. Érasme 1516/18/19/22/27/35/39/1547 NT. Aldine (Alde - Aldus) 1518/1519/1545
NT. Nicolaus Gerbel (Gerbelius) 1521 NT. Johannes Lonicer (Lonicerus) 1524
NT. J. Husschin (Oecolampade) 1524/31/38/40/1544 NT. S. Colines (Kolinaio) 1534
NT. J. Crespin (Crispinus) 1543/53/59/64/1566 NT. R. Étienne (Stephanus) 1546/49/50/51
Textus
NT. T. Bèze 1559/60/65/80/82/88/90/98/1671/1708
Receptus
NT. B. Arias Montano (Montanus) 1583/1609/1772 NT. I. Casaubon (Casauboni) 1587
NT. Elzévir 1624/1633/1670 NT. J. Mill 1707/10/23/43/60/72/1800/14
NT. Cura P. Wilson 1822/29/33/59/1860 NT. S. T. Bloomfield 1831/37/43/48/55/68
NT. Scrivener 1860/67/81/87/92/94/1902/06/1908 NT. Al. Macmillan 1869/73
II TIMOTHÉE
Chapitre 1.
2 pro/gonwn 1 ao Litt :
Litt : nés (avant
aul, apôtre (envoyé) de Jésus-Christ, par D1 la volonté de Dieu, Depuis, d'après,
ou auparavant), selonK2 la promesse de la vie (zôé) enE3 Christ Jésus, à cause de, en
vue de, loin de
précédés d'où
ascendants,
aïeux, ancêtres 2 à Timothée, fils (teknon/enfant) bien-aimé : (au loin), à l'écart,
à partir de (de la
(de parenté ou part), hors de, à
non) I auteur Grâce X2, paix et miséricorde de la part de 1 Dieu le Père, la suite de (lors
de), à l'aide de,
ou fondateur
d'une race, etK1 de Christ Jésus notre Seigneur ! auprès de.
d'une lignée. 3 aqaro
Litt/MàM : 3 Je rendsE9 grâces X2 à Dieu que je sers, à la suite de 1 mes ancêtres 2, Litt : Propre,
sans cesse / j'ai / nette, claire I
la / près - de toi / dansE3 une conscience pure 3, commeÔ2 libre, sans tache,
mémoire.
LgS : je ne cesse
je ne cesse nuit etK1 jour de me souvenir de toi dansE3 mes prières, sans obstacle
II non souillée,
... de me souvenir 4 me rappelant tes larmes, pure, nettoyée.
de toi. 5 en/oikew
4 epi/poqew et aspirant4 te voir afin d’I2être rempliP3 de joie X1, Litt : Habiter
5 gardant le souvenir de la foi sincère (sans hypocrisie) qui est en toi,
Litt : Désirer E3 dans ou parmi.
_____________________________________________________
D deLitt: mais
6 ana/
6 C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le feu du don (charisme)
6 X2
zwpurew / d'autre part.
LgS : et qui.
Litt : Rallumer, de Dieu qui est enE3 toi, par D1 l’imposition de mes mains. swfro _____________________________________________________
7 deilia
(raviver, ranimer /nismo
7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte (timidité) ,
G1 7
un feu) I attiser, Litt : Litt : Lâcheté,
réanimer, crainte, timidité I
ré-enflammer. mais de puissance8, d’amour (agapè) etK1 de sagesse (de jugement sain). Action de
rendre sage, effroi, couardise,
8 N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur,
8 unami D5 de corriger, frayeur (peur).
Litt : Puissance de réformer, 10 sug S1/
9 ni de moi, son prisonnier (enchaîné)9 ; d’amender kako/paqh
Litt: Lié, enchaîné. Litt : Mauvais
LgS : Prisonnier. mais souffre avec moi l’Évangile, selon la puissance de Dieu ; Isain,
S1 10 K2 D5 jugement
traitement,
Litt/MàM :
9 il
(qui)
nous a sauvés, etK1 nous a adressé un saint appel (vocation), non modération. être affecté,
maltraiter,
Le / ayant
sauvés / nous. d’aprèsK2 nos œuvres, mais selonK2 son propre dessein, etK1 selon la grâceX2 qui I vexation,
LgS : il (qui) affliction,
nous a sauvés. nous a été donnée enE3 Christ Jésus avant11 les temps (kronos) éternels (aiôn). souffrance.
12 fwtizw
10 Et qui maintenant a été manifestée par la venue (l’apparition)
11 pro Litt : D1
Devant, en avant, Litt : Jeter de la
auparavant de notre sauveur Jésus-Christ, lumière I action
d’éclairer,
I à portée de,
dans l'intérêt, ‹qui a réduit la mort à l’impuissance› Rom 8.2, et fait briller 12 la vie (zôé) de mettre en
lumière II
de préférence
II pour.
etK1 l’immortalité (l’incorruptibilité)13 par D1 l’Évangile ; briller, éclairer,
11 pour lequel j’ai été établi prédicateur (héraut),
13 a/fqar illuminer.
_____________________________________________________
impérissable, 14 pascw
authentique, qu’O1 il a la puissance (capable)D5 de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là. Litt : éprouver
13 Tiens (ait) pour modèle , dans la foi et l’amour (agapè)
intègre (sans fin). E9 15 E3 K1 des maux, être
15 upo/ affecté I endurer,
tupwsi Litt : qui est enE3 Christ Jésus, les saines parolesL2 que tu as entendues de moi. éprouver,
Représentation, supporter
14 Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit (agios) qui habite en nous.
D1 E3
esquisse, II souffrir.
16 apo/
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi,
ébauche I pour O1 E3 16
image, exemple, strefw
pour modèle. ‹parmi eux sont› A Phygelle etK1 Hermogène. Que le Seigneur accorde Litt : Changer de
A Litt/MàM : sens, détourner,
16 miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’ il m’a souvent
O1
(L)
Desquels / est. retourner.
LgS : parmi 17 ana/
eux sont. rafraîchi17 Pr 25.25, et K1 parce qu’ il n’a pas eu honte de ma chaîne ; mais quand yucw Litt :
17 il est arrivé à Rome, il s’est empressé de me chercher et m’a trouvé .
18 euriskw G2 E3 K1 18 Ranimer d'un air
Litt : Trouver, frais, rafraîchir
18 [Que le Seigneur lui donne d’obtenir (trouver)
18
rencontrer, I encourager,
acquérir reposer,
I obtenir, miséricorde auprès du Seigneur enE3 ce jour-là], soulager.
découvrir,
reconnaître.
etK1 tu saisG3 mieux que personne combien il a rendu service àE3 Éphèse.
Texte Majoritaire 01 Bible la pomme 2017
2 TIMOTHÉE
Chapitre 2.
19 [Sing]
kako/paqew
oi donc, mon enfant (teknon/fils), 20 strteuw
Litt : Servir à
Litt : Supporte, fortifie-toi dansE3 la grâceX2 qui est enE3 Christ Jésus. la guerre, faire
souffre ou campagne pour
2 Et ce que tu as entendu de moi à travers beaucoup de témoins,
K1 D1
endure le mal, la guerre, servir
comme soldat,
le mauvais,
la difficulté.
confie-le à des hommes (anthrôpos) fidèles (dignes de foi/de confiance)P2, enrôler au service
qui seront aussiK1 capables d’enseigner à d’autres. militaire, partir
_____________________________________________________
Litt/MàM :
14 Rappelle ces choses, en conjurant devant le Seigneur, de ne pas avoir
26
Catastrophe.
_____________________________________________________
En / rien / utile.
28 spou -
dazw Litt :
de disputes de motsL2, qui ne serventqu’à E7 la ruine 27 de ceux qui écoutent. LgS : Qui ne
servent.
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu en homme éprouvé, un ouvrier
28 P
_____________________________________________________
s’occuper car G1 ceux qui les tiennentprogresseront toujours plus vers E l’impiété, 29 orqo/
tomew Litt :
17 et leur parole (logos) ‹corrompra (aura une pâture/nourriture)›
activement, K1 L2
Couper en ligne
se hâter, traiter
droite, (élaguer,
sérieusement
II rechercher,
comme Ô2 la gangrène. ‹De ce nombre sont› A Philète etK1 Hyménée, tailler ou trancher
18 qui se sont écartés (éloignés) de la vérité, disant que la résurrection
31 L2 droitement I
objet de soin.
_____________________________________________________
frayer (ou ouvrir)
30 peri/
isthmi32 Litt :
(anastasis)A2 est déjà arrivéeG2, etK1 ils renversent la foi de quelques-uns. un chemin (voie)
en ligne droite.
19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure , ayant cette empreinte :
32 33
Dresser autour orqo Litt :
I (se) tenir autour
ou à l'écart, le Seigneur connaît ‹ceux qui lui appartiennent› A Nah 1.7 / Jn 10.3 ; et K1 que tout Debout droit
I droit, ligne
en périphérie II
éviter, (s')écarter,
ceux qui nomme le Nom de Christ, s’éloigne34 de1 l’injustice (l’iniquité)A. droite, tout droit,
rendre droit.
cerner, assiéger.
_____________________________________________________ 31 a/stocew Litt : Ne pas réussir, ne pas atteindre le but, mal juger, faire fausse route I s’écarter, s’éloigner, se tromper. & tomh Litt :
Litt : Ils. 32 isthmi [istèmi] Litt : Tenir ou placer debout I tenir droit ou debout, faire tenir, dresser, ériger, tenir fixe ou ferme Coupe, taille,
LgS : ceux qui II établir, demeurer, rester. (Note: le solide fondement en opposition ou en protection à la gangrène). amputation I
les tiennent. trou, ouverture.
33 sfragi [sphraguis] Litt : Sceau, cachet placé sur un livre, anneau pour cacheter I empreinte d’un cachet, sceller,
Autre Trad. :
_____________________________________________________
déplaisant, sans 57
autrui I sans affection, asocial, dur, insensible. 58 apo/
remerciement, 53 a/spondo Litt: Sans libation I qui
amis des plaisirs (voluptés) plutôt qu’amis de Dieu, viole un traité, qui n’honore pas une trêve trepw
sans indulgence,
Litt : Détourner,
désagréable.
5 ayant l’apparence de la piété, mais reniant
(une clause ou un pacte), sans fidélité, sans écarter, s'éloigner
O ou*to loyauté, sans alliance, sans célébration, déloyal.
I dissuader.
[Pl.] Litt :
Ceux-là (ceux,
ce qui en fait la force . Éloigne-toi aussi
D5 58 K1 54 diabolo [diabolos] Litt: diable I qui
(divise, désunit, calomnie, accuse, médit, ment,
61 gunaio -
caria Litt :
ceux-ci) O1, de ceux-là O1. 6 Car G1 ils sont de E5 ceux O1 qui dénigre, critique, brouille) II ressentiment.
♀ Femmelette
ces gens O2. 55 a/krath Litt: Sans règne I qui n’est
59 en/duw se revêtissent (s’insinuent)59 dans les maisons, pas maître, sans contrôle, intempérant, déréglé. I petite femme,
femme amoindrie
an/hmero Litt: Non apprivoisé, cruel,
Litt : Revêtir,
vêtir, s'habiller,
et qui retiennent captives des femmelettes Nah 56
K1 60 61
sauvage, féroce, inhumain II dur, rude, brutal.
(misérable/faible)
II femme de peu
3.13 chargées de péchés et dirigées par des passions diverses, apprenant
se couvrir 62 E8
de sens, de peu
I entrer dans, d'esprit, femme
7 toujours et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
K1 G4
se glisser, bornée, têtue.
s'insinuer,
8 ‹Et , de même que› Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse ;
A K1 B 63 III ♂ Pour les
s'engager, hommes : [sans
pénétrer
II entrer dans de même aussiK1, ces personnesO2 s’opposent à (se dressent contre)63 la vérité, - courage, force,
caractère], faible
(la maison l'âme)
d'esprit, craintif,
de quelqu'un. 60 aicm/alwteuw [aikhmalôteuô] Litt : Conquis par la pointe (lance, trait, javelot) I tenir captif, être prisonnier ou prise
un (homme)lette.
62 agw Litt : de guerre, réduit à la servitude. aicma Litt : pointe, javeline, lance I guerre II domination. & alwto Litt : pris, prisonnier, o}n trovpon de
Conduire, mener, (facile à prendre, à conquérir) [ aicm/alwto ]. LgS : Retiennent captives. V. (Captifs) Luc 4.18. Litt: Celle-ci
pousser devant soi 63 anq/isthmi [anthiistèmi] Litt: Contre se tenir debout I s'ériger, s'opposer, se soulever, s'élever, se placer, se dresser /contre manière ou façon
I guider, diriger,
(ou en face), faire front (face), s’établir ou se positionner /contre (être prêt, préparé) II résister, combattre. II résister, combattre. néanmoins LgS:
gouverner.
A Iannh [Iannès]: Aram. [Qui parle, répond, s'oppose, égare]. B Iambrh [Iambrès]: [Celui qui écume, qui s'oppose, qui se rebelle]. Et de même que.
Texte Majoritaire 03 Bible la pomme 2017
2 TIMOTHÉE
Chapitre 3.
64 a/dokimo 66 a/noia N2
Litt : qui n’est hommes corrompus (détruit) d’intelligenceN2, réprouvés 64 quant à la foi. Litt: Absence ou
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès , car leur déraison
pas de bon aloi E7 65 G1 66 sans intelligence
I inapte, rejeter, I folie, déraison
réprouver. sera manifeste pour tous, commeÔ2 l’a étéG2 aussi K1 celle de ceux-là. II démence, sottise.
65 pro/ 67 pro/qesi
10 Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite , mon
62
koptw Litt : Litt : Action
Étirer (frapper
auparavant),
exposition67, ma foiP2, ma patience M1, mon amour (agapè), ma persévérance U3, de placer devant
I Plan, but (projet) ,
11 mes persécutions, mes souffrances, telle qu’elles me sont survenues
allonger I faire G2 dessein, intention,
des progrès, proposition,
avancer, àE3 Antioche, àE3 Iconium, àE3 Lystres ; persécutions que j’ai supportées 68 ! II exposition
progresser, publique, présen-
accroître. EtK1 le Seigneur m’a délivré de E5 toutes. Or, tous ceux tation, affichage.
12 qui veulent vivre (zôé) pieusement en Christ Jésus, seront persécutés.
69 ceirwn E3 - Prothèse 4èmeS.
Litt : Pire 68 upo/ferw
13 Mais les hommes méchants (mauvais) et imposteurs avanceront
K1 Litt : Porter en
I moins bon,
plus mal, avant I apporter,
plus mauvais, toujours plus dans E7 le mal69, étant garés P1 etK1 égarantP1 les autres . porter dehors,
supporter
14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et dont
plus méchant. E3 K1
70 elegco II faire sortir,
Litt : Prouver tu as reconnu la certitude , sachant de qui tu as appris ; etK1 parce queO1 produire, mettre
I convaincre, à jour, atteindre,
15 depuis l’enfance tu connais ‹les Écrits Sacrés (les Saintes Écritures)›,
1
confondre, susciter III
énoncer, publier.
réfuter II
blâmer, accuser,
qui peuvent te rendre sage à Salut par D1 la foi qui est (la) enE3 Christ Jésus. Litt :
16 Toute l’Écriture de Dieu est inspirée (insufflée par Dieu ) ,
reprocher. YHVH Lesquelles LgS:
71 ep/ les choses que.
anorqwsi et utile pour enseigner Ex 24.12, pour convaincre (réfuter) , pourP5 corriger
K1 P5 P5 70 72 paideia
Litt : Éducation
Litt : Action
de redresser, (redresser)71, pour P5 éduquer (former/instruire)72 dansE3 la justice Rom 15.4 /Pr 30.13 ; des enfants
17 afin que l’homme de Dieu
amélioration, I2 I instruction.
correction. 73 artio
soit équipé (apte)74 et propre à (prêt/préparé)73 à P5 toute bonne œuvre. Litt : Arranger,
bien agencer,
Chap 4. ‹ onc, je t’en conjure devant Dieu etK1 devant le Seigneur› oun egw /
tou kuriou
bien disposer,
préparer, ajuster,
75 epi/ Jésus-Christ, qui doit juger les vivants (zôé) et les morts K1
Absent dans prêt à, propre à.
faneia Litt: tous les Min.
Min
Apparition, (nékros), lors de sa venue (son apparition) et de son règne :
K2 75 K1
Present dans
74 ex/artizw
Litt : Achever,
2 prêche (proclame ) la parole L2, insiste, en temps (kairos) E1
manifestation [V. N°85] tous les Maj.
Maj accomplir, apte,
I avènement, rendre parfait I
venue. et hors temps (kairos) E2 ; reprends (convaincs)76, censure (réprimande)77, pourvoir, munir,
76 elegcw II apprêter,
Litt: Faire honte exhorte (encourage), avecE3 toute patienceM1 etK1 en instruisant (enseignant). équiper, former,
dans le sens de :
3 Car il viendra un temps (kairos) où les hommes ne supporteront÷ plus
G1 compléter.
I reprendre, _____________________________________________________
E1 eu/kairw
blâmer,
réprimander,
la saine doctrine ; mais ayant l’oreille irritée78, ils s’amasseront autour 79 Litt: Au bon temps
reprocher, de docteurs (d’enseignants) selonK2 leurs propres désirs (convoitises)E8, (ou moment) I
temps favorable,
réprouver,
4 et ils détourneront l’oreille de la vérité et se tourneront vers des fables .
K1 E7 80 temps opportun.
réfuter,
E2 a/kairw
5 Mais toi, sois sobre (vigilant) en tout, endure la souffrance , fais l’oeuvre
convaincre E3 19
hors temps,
d'erreur,
à contre temps
confondre, d’un évangéliste, accompli bien P3 ton ministère (diaconat/service)D2 Jér 48.10/Col I non favorable,
accuser d'où
4.17. 6 Car pour moi, je sers déjà de libation,
G1 inopportun.
condamner _____________________________________________________
77 epi/ emh
timaw Litt : et le temps (kairos) de lever l’ancre (d’être délié) est arrêté (déjà fixé)81.
K1
Litt : Pour moi.
7 J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course 1Cor 9.26, j’ai gardé la foi.
_____________________________________________________
O o}n o
14 Alexandre, le forgeron , m’a fait beaucoup de mal.
X Litt: Duquel,
lequel.
Le Seigneur lui rendra selonK2 ses œuvres 2Sam 3.39 / Job 34.11. LgS: de lui.
_________________________________________________________
15 Garde-toi, toi aussi de lui , car il s’est fortement opposé à nos paroles .
K1 O G1 63 L2 X calkeu
[Khalkeus]
16 Personne ne s’est tenu (joint) avec moi lors de ma première défense,
Litt: Manteau 83 E3 Litt: Fondeur
sans manche ou forgeron
ou longue mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé. I qui travaille
tunique à
17 Mais le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié, afin que
84 K1 I2 ou fond le métal
manche courte, / le fer /
adopté par
les Romains, la prédication (proclamation) par D1 moi fût pleinement accomplie86,
85 le cuivre ou l'or.
83 sum/para
et utilisé en
pardessus
etK1 que toutes les nations (les peuples)E2 l’entendent ; /gignomai Litt:
Paraître auprès
contre le froid
et la pluie etK1 j’ai été délivré de E5 la gueule du lion, ensemble (avec)
I se joindre à,
18 et de toute mauvaise oeuvre, le Seigneur me délivrera,
I Cape. K1 A4
_____________________________________________________ se présenter,
85 se tenir auprès
khrugma etK1 il me sauvera jusqu’à (vers/dans/pour) son royaume céleste. ou avec d’où
( ssw ) Litt: assister ensemble.
Être héraut, A lui la gloire aux siècles (aiôn) des siècles (aiôn) ! 84 par/
crieur public, isthmi Litt :
annonceur à
la criée, publier
Amen ! Établir ou placer
auprès I se tenir
ou proclamer auprès, placer à
en qualité côté, s'approcher,
de héraut 19 Salut A7 Prisca etK1 Aquilas, etK1 la maison (famille) d’Onésiphore. se présenter,
I proclamer,
20 Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime affaibli à Milet.
E3 A6 E3 placer devant,
annoncer ou comparaître,
21 Hâte-toi de venir avant l’hiver.
convoquer par 28 II mettre à
la voix, publier disposition,
II prédication.
_____________________________________________________
Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, etK1 tous les frères te saluent A7. disposer,
86 plhro/ s'approprier
forew III assister,
Litt: Porté secourir,
à compléter 22 Le Seigneur Jésus¡-Christ¡ est avec M3 ton esprit (souffle) ! soutenir.
ou à remplir,
porté La grâce est au milieu M3 de vous !
pleinement
I pleinement Amen¡ !
- (porté,
accompli,
supporté,
assuré,
confirmé,
satisfait, certain),
pleine mesure
II pleine
- (conviction,
certitude,
garantie),
entière
assurance.
Nota: V. 22 u et Amen Tous absents des textes Min : Tisch, WH, IP, NA (Eberh. N), UBS, SBL, NV.
u Absents du texte Min : ﭏ.
et Amen Absents des textes Min : A, VS.
Absent du texte Min : Vulg.
Amen Absent des textes Min : Gries. Words.
Les mots [u et Amen sont tous présents dans tous les textes Majoritaires (et autres Min.)
Min et Mss].
Nota: Le Texte Reçu en fin d'épître [Sauf Eras. 1516, Aldine 1518, et Scriv. 1881-1902, ainsi que la polyglotte Antwerpen],
rapporte en plus : « La seconde Épître à Timothée, établi premier Évêque de l’Église des Éphésiens, écrite de Rome,
lorsque Paul fut présenté la seconde fois à César Néron ».
Ce passage a été abandonné au fil des siècles, dans toutes les traductions.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2 - Symboles.
Réf. en Marron La référence de l'A.A, en marron, indique l’origine
Ex: Gen d’où provient l’inspiration de la Nouvelle Alliance.
Réf. en Bleu Référence du N.T, en bleu, établit un lien entre les livres de la Nouvelle Alliance. Elle complète,
Ex: Col éclaire et élargie la compréhension sur la Sainte doctrine et l’inspiration du Nouveau Testament.
Mot en Gris clair La couleur gris clair indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Hébreu (ou Aram) en français.
Mot en Bleu La couleur bleu indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Grec en français.
La couleur magenta indique un mot particulier, un nom propre, une autre traduction ou un autre texte
Mot en Magenta de référence.
Mot en Vert La couleur verte indique un mot Latin ou une version Latine.
[...] Ex: [] Les crochets indiquent que la lettre a disparu, ou a été absorbé ou a été ajouté par l’usage.
ou Elle correspond à une date antérieure ou à une époque donnée ( L’entre crochet est donné à titre indicatif ).
[...] Dans le texte Texte que l’on retrouve dans certains textes grecs majoritaires et pas dans d’autres.
de la traduction.
(…) Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision. (_) Indique que le mot est entre parenthèse.
Italique Apparaît pour les besoins de la langue française mais ne se trouve pas dans le texte Grec.
,,,, *, ♦, , A/a/ Renvoi aux marges de la traduction.
A, E, I, O, U, A, B, C etc ...
... Apparaît pour indiquer où commence et où fini la traduction d’un mot grec dans la traduction française.
.... Indique, où la traduction du mot grec est entrecoupé dans la traduction française.
‹ ... › Apparaît pour indiquer un groupe de mot grec traduit dans la traduction française.
A1 / B1 /
Renvoi au lexique de mots grecs.
Renvoi au lexique de mots grecs ; à la particule D (DDd - de) du lexique.
Agent de liaison : Et (ainsi que), ensemble ou associer.
& ou & Il sert aussi à indiquer que les deux mots en grecs ne forment qu’un seul.
3 - Signes.
♀ Ex: Gen 1. 65♀ Concerne le féminin, les femmes. ♂ Ex: Gen 1. 10♂ Le masculin, les hommes.
. Vient de, provient de, issu de. Qui a donné, est devenu.
ou ... Suit, suivant (après), puis ou en relation (avec). Interversion de mot(s)
Localise l’emplacement d’un mot grec dans la traduction française.
a Ex: Gen 11. 1a a indique ; la première partie d’un verset.
b Ex: Gen 11. 1b b indique ; la deuxième partie ou le milieu d’un verset.
c Ex: Gen 11. 1c c indique ; la troisième partie ou la fin d’un verset.
Ex: Gen 11. 1+ : Et verset suivant. / ou simplement « Plus ».
Liste des abrév. utilisées pour comparer les textes Maj. et Min. dans la version BLP.
Les Majoritaires, soit plus de 97 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
Nota : l'abréviation Maj. ou Min. (gras - noir), lorsqu'elle est citée, indique la prise en compte des (ou de certains) textes grecs de la critique textuelle.
T.R.M. (ou TRM) Texte Grec officiel de la King James, version autorisée de 1611 (éd Scrivener 1860 à 1908 [Scriv.]).
Texte de référence, Révision basée sur les textes : d’Erasme 1516 à 35 [Éras.], Aldus 1518 [Ald.], NTComplut.1520-22 [Cpl], NTAntwer.1572 [Atw],
majoritaire Simon de Colines (Colinaeus)1534 [Coli.], Robert Étienne (Stephanus)1546 à 51 [RE.], Théodore de Bèze 1559 à 1598 [Bez.],
des Textes Byzantin [Byz.], de la [Vugate (V)], et un très grand nombre de Mss.
T.R. (ou TR) Textus Receptus (Texte Reçu): Didier Érasme (Desiderius Erasmus) [Éras]1516 à 35, Aldine (Aldus&Adrea Torresani) [Ald]1518/19,
Textus Receptus Nicolas Gerbel (Nikolaus Gerbelius) [[Link].]1521, Jean Husschin (Ioannes Œcolampadius) [[Link].]1524 à 44,
ou Texte Reçu Johannes Lonicer (Johannes Lonicerus) [[Link]]1524 , Simon de Colines (Colinaeus) [Coli]1534, Jean Crespin (Ioanne
to Krispino) [Cresp]1543 à 66, Robert Étienne (Stephanus) & Fils (Henri) [R.E / H.E]1546 à 1604, Théodore de Bèze (Theodoro Beza)
[Bez] 1559 à 1708, B. Arias Montano (BArias Montanus) [BA.M]1583 à 1906, Issac Casaubon (Isaaci Casauboni) [[Link]]1587,
Nota : [éd. et ré-éditions] Elzévir [Elz]1624 à 78, Scrivener [Scriv]1860 à 1908 (Vous avez donc maintenant le texte reçu par tous).
NT
Complut. Texte Grec, N.T de la "Complutentian Polyglot" ou polyglotte d'Alcalá.
ou Compl. (ou Cpl) Éd. Catholique du Cardinal Espagnol Francisco Ximénez de Cisneros (impression et édition de 1520-22).
Texte Grec, N.T de la polyglotte d'Anvers "Antwerpen" (éd. 1572),
NT Édition sous le haut patronage du Roi d'Espagne Philippe II (le Pape Pie 5 refusa l'approbation de la polyglotte,
Antwer. (ou Atw)
en Avril 1572. Octobre 1572, le Pape Grégoire XIII l'approuva, après la mort de Pie 5). Nota :
(Ce texte Grec est très proche du Texte Reçu et comporte des différences par rapport au T. Grec du NTComplutentian).
R.P. (ou RP) Texte Grec, N.T Byzantin compilé par Maurice A. Robinson et William Grover Pierpont 1991-2005.
Byz.
Orth1/2 (ou O12) Texte grec officiel Byzantin 1904 à 2005 / Texte grec officiel Orthodoxe 1904 [Orth1], 2005 [Orth2].
Les Minoritaires, soit moins de 3 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
Le "Sinaticus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 4ème siécle apr. J.C, (Sinaï/Egypte) découvert
au Monastère Sainte-Catherine par Mr Tischendorf. Il contient de façon incomplète l’Ancienne et la Nouvelle
ﭏ (ou 01) Alliance. Nota: La 8ème édition du N.T. Grec de Mr Tischendorf, n’est pas l’original mais un texte modifié,
recomposé. Nous ajoutons (& Tischendorf) pour indiquer aussi les autres éditions modifiées du texte Sinaticus.
"Alexandrinus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 5ème siècle apr. J.C découvert à Alexandrie (Égypte),
A (ou 02) Il contient une copie de la Septante incomplète et le Nouveau Testament dont plusieurs passages manquent.
(Matthieu 1.1 à 25.6, Jean 6.50 à 8.52, 2 Corinthiens 4.13 à 12.6. Contient aussi la 1ère & 2ème Épîtres de Clément, jusqu’à 12.4).
Le "Vaticanus" : Texte Grec Minoritaire trouvé à la Bibliothèque du Vatican (Rome/Italie),
manuscrit du 4ème siècle apr. J.C. Il contient l’Ancienne et la Nouvelle Alliance en grecque,
B (ou 03) avec des Apocryphes. Il comporte aussi de nombreuses parties manquantes, entre autres
(Genèse, Psaumes, Hébreux 9.13 à 13.25, les Épîtres à Timothée, Tite, Philémon et Apocalypse).
Vulg. (V) Vulgate (V.) de Jérôme de Stridon 345- 419 Apr J.C (Italie) / Vulgate Clémentine (VLC) / Nouvelle Vulgate (NV).
Textes de la critique textuelle (TC).
Textes à orientation minoritaire, reconstruit d'après une minorité de variantes grecques incomplètes.
Gries. (ou G) Textes Grec, N.T composé par Johann Jakob Griesbach éd. 1809-10
Words. (ou CW) Textes Grec, N.T composé par Christopher Wordsworth éd. 1862-64
Tisch. (ou Ti) Textes Grec, N.T composé puis reconstruit par Constantin von Tischendorf, 8ème reconstructions.
W.H. (ou WH) Textes Grec, N.T construit par Brooke Foss Westcott, et Fenton John Anthony Hort, éd. 1881
V.S. (ou VS) Textes Grec, N.T composé par Hermann Von Soden éd. 1911-33
I.P. (ou IP) Textes Grec, N.T composé par Ivan Panin éd. 1934
N.A. (ou NA) Textes Grec, N.T reconstruit par Eberhard Nestle / Kurt & Barbara Aland, 26 à 28ème reconstructions,
UBS (ou UBSGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par A.B.U (UBS3) - Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart éd. 1990 / (UBS4 et 5).
SBL (ou SBLGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par la Scie of Biblical Litérature, édité par Michael William Holmes éd. 2011
Textes à orientation Majoritaire recomposés (TC).
H.F. (ou HF) Textes Grec, N.T essai de reconstruction par Zane Clark Hodges - Artur Léonard Farstad 2ème éd. 1985.
Ber. (ou Ber) Textes Grec, N.T Inter-linéaire Grec Anglais composé par Berry, George Ricker éd. 1897
Bambas (ou Bam) Textes Grec, N.T Grec (VB)ambas 1850-2005 - Texte construit en grec moderne.
B. (ou BGNT) Textes Grec, N.T Grec Byzantin 2014 - Texte composé au regard de appareillage critique minoritaire.
Les textes de la critique textuelle inclus selon les auteurs, les variations de : Robert Étienne 1550-51, Elzevir 1624-33,
John Mill 1707-1814, Griesbach 1806-31 (355 Mss), W. Greenfield 1829-56, Scholz 1830-41, [Link] 1831-68, E. Burton 1831-56,
Note sur Lachmann 1842-50, Tischendorf 1842-1896 (éd. Lipsiae / 6 à 8ème éd.), Tregelles 1857-79, Alford 1862-70, Hansell 1864, Wordsworth 1870,
Weiss 1894-1900, Webster-Wilkinson 1861, Eberhard Nestle (1899-1923), et d'autres. Consistant ainsi, chacun pour sa part,
la critique à un grand nombre de Codex et Mss du 4ème au 10ème S, de fragments grecs, des textes Vestus Latina (VL vieille latine),
textuelle (TC) : la Vulgate (Vulg), les textes Pechitta(o) (Pech), les Syriaques (Syr), Coptes (e) et Byzantins (Byz). L'abréviation Mss,
indique aussi la prise en compte des textes Grecs : Codex Claromontanus (Gr107/Dp - 06) 6ème S, Codex Ephraemi rescriptus (C) 5ème S,
Codex
Laudianus 6ème S, Codex Dublinensis rescriptus 6ème S, P45-46 200-250 Apr. JC, Codex Bèze Cantabrigiensis (D) 5/6ème S, et d'autres.
Un petit mot de l’auteur
Si ce document vous a plu, béni ou enseigné de quelque
façon que ce soit ; sachez que vous pouvez nous soutenir
par vos remarques et vos bienfaits
(Prières, collaborations et dons de foi, pour l'oeuvre) !
Biblelapomme@[Link]
Bible la pomme ®.
Traduction, correction orthographique
et conception artistique : Divers auteurs.
Intercession : Appelées, amis, tout volontaires et ouvriers du royaume.
(Amis de Jésus, amis de Dieu).
Le parfum de ton souffle est comme
celui des pommes
Cantique des Cantiques 7.9.
&