1 Corinthiens
1 Corinthiens
1 Corinthiens
Traduction d’après
le texte Grec Majoritaire
(Texte Reçu)
édition
Bible la pomme ®
Usage commercial
interdit
06/2017
www.biblelapomme.fr
Abréviations courantes
Aram. Araméen Héb. Hébreu / / Renvoi aux marges
A a
Texte grec officiel Orthodoxe et Byzantin / Compilation M. A. Robinson et W. G. Pierpont. 1904-1991 / 2005
NT. Complutensian polyglotte (d'Alcalá) 1520-22 NT. polyglotte Antwerpen (d'Anvers) 1572
NT. D. Érasme 1516/18/19/22/27/35/39/1547 NT. Aldine (Alde - Aldus) 1518/1519/1545
NT. Nicolaus Gerbel (Gerbelius) 1521 NT. Johannes Lonicer (Lonicerus) 1524
NT. J. Husschin (Oecolampade) 1524/31/38/40/1544 NT. S. Colines (Kolinaio) 1534
NT. J. Crespin (Crispinus) 1543/53/59/64/1566 NT. R. Étienne (Stephanus) 1546/49/50/51
Textus
NT. T. Bèze 1559/60/65/80/82/88/90/98/1671/1708
Receptus
NT. B. Arias Montano (Montanus) 1583/1609/1772 NT. I. Casaubon (Casauboni) 1587
NT. Elzévir 1624/1633/1670 NT. J. Mill 1707/10/23/43/60/72/1800/14
NT. Cura P. Wilson 1822/29/33/59/1860 NT. S. T. Bloomfield 1831/37/43/48/55/68
NT. Scrivener 1860/67/81/87/92/94/1902/06/1908 NT. Al. Macmillan 1869/73
I CORINTHIENS
Chapitre 1.
1 autwn te 2 Autre Trad.:
kaiK1 hmwn aul, appelé apôtre de Jésus-Christ par D1 la volonté de Dieu, avec tous ceux
Litt/MàM : qui invoquent
d'eux (-mêmes) / et / etK1 le frère Sosthène (dont la force est conservé) Act 18.17. le Nom de
notre Seigneur
2 À l’Église de Dieu qui est à Corinthe,
aussi / de nous. E3
LgS: leur Jésus-Christ,
Seigneur aux sanctifiés enE3 Christ-Jésus, appelés saints (agios) avec S1 tous ceux en tout lieu,
d'eux1 et de nous.
et le nôtre.
3 kaq/w K2 qui invoquent enE3 tout lieu le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ Joël 2.26 , (32) 4 ustere
Litt : être
Litt : Selon
comme I de
leur 1 Seigneur et le nôtre 2. en arrière,
même que, selon venir (après
que, en tant que, 3 À vous, grâceX2 etK1 paix de la part de A4 Dieu notre Père, ou en retard),
être postérieur
de telle sorte
que, puisque.
etK1 du Seigneur Jésus-Christ ! I faire défaut,
5 carisma X2 être dépourvu,
Litt : Don de 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu à votre sujet, être privé,
grâce (faveur manquer, ne
imméritée, pour E7 la grâce X2 de Dieu qui vous a été donnée enE3 Christ-Jésus. pas atteindre
II être inférieur.
5 Parce qu’ en lui, vous avez été en tout enrichis,
grâce accordée, O1 E3 E3
bénédiction) 6 /
I charisme. en E3 toute parole L2 etK1 en toute connaissanceG4 ;
8 scisma Litt : Découvrir,
6 selon que le témoignage de Christ a été confirmé (affermi) en vous.
3 E3
Litt : Fendre, ôter le voile,
dévoiler, révéler,
7 De sorte qu’ il ne vous manque aucun don (charisme) dans l’attente
déchirure Ô2 4 5 E3
I séparation, démasquer
scission, de la manifestation (découverte) 6 de notre Seigneur Jésus-Christ. I manifester,
paraître.
dissension,
8 Lequel aussi vous affermira jusqu’à la fin , pour
K1 T2
division, 7 legw
Litt: Parler,
schisme.
9 kt/
que vous soyez irréprochables auE3 Jour de notre Seigneur Jésus-Christ. dire I déclarer,
9 Dieu est fidèle, au travers duquel vous avez été
artizw D1 affirmer, exprimer,
Litt : Arranger, exprimer,
remettre en état, appelés à la communion de son Fils (Uios) Jésus-Christ notre Seigneur. nommer ...
(V. N° 148)
10 Cependant , je vous exhorte (prie), frères, par le Nom
remettre en ordre, D1
(à sa place) 10 gnwmh G4
Litt : Faculté
I restaurer, de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage 7, de connaître,
appareiller,
réorganiser etK1 à ne pas avoir de schisme (divisions/déchirures)8 parmi E3 vous, de comprendre,
de juger, de
II apprêter,
préparer mais à vous restaurer (rétablir)9 dans E3 une même intelligence (spirituelle)N2 résoudre I avis,
raison, opinion,
III réformer
raccommoder,
etK1 dans E3 une même compréhension (pensée)10. pensée, décret,
11 Car , mes frères, il m’a été rapporté à votre sujet,
réparer, rétablir G1 assentiment, bon
d'où réunir, sens, résolution,
réconcilier. par les gens de Chloé, qu’O1il y a des querelles (discordes)11 parmi E3 vous. vue, sentence.
MàM: par /
12 Or je dis ceci : Parce que chacun de vous dit , « Moi je suis de Paul ! »
11 eri Litt : 7 O1 7 12
Querelle à main les / (de) Chloé.
armée I querelle, « Et moi, d’Apollos ! » « Et moi, de Céphas ! » « Et moi, de Christ ! » Nota: La famille,
les proches, les
dispute, lutte,
13 Christ est-il divisé (partagé) ?
13 enfants, ceux de
rivalité, discorde, la maison ou ceux
II contestation,
division. Paul a-t-il été crucifié pourU1 vous, ou bien, de l'assemblée.
LgS : Ceux de
12 eimi [1P.
Prés. Sing. V. être]
est-ce pour le compte (nom)14 de Paul que vous avez été baptisés ? Cloh Chloès
c-à-d verdure.
14 Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous,
Litt: Je suis. O1
ei mh Litt :
13 merizw
Litt : Séparer en si ce n’est Crispus etK1 Gaïus, [Si / ne pas (ne,
non)], excepté.
15 afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom (compte) .
parts I partager, I2 O1 14b
LgS : Si ce n'est.
diviser, réparti(r), 14 ei to
16 Cependant , j’ai aussi baptisé la famille (maison) de Stéphanas ;
fractionner K1
II donner en
onoma Litt :
partage, attribuer du reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre. Pour le nom de,
pour le compte de.
une part.
17 Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer l’Évangile,
G1
14b ei to
ouc en E3 Litt:
emon onoma
et non pas dans. ‹et cela sans› la sagesse du langage L2, MàM : Pour (en)
LgS: et cela sans.
15 swzomen - afin que I2 la croix de Christ ne soit pas rendue vaine (vide). / le / mien / nom.
16 sunesin
- oi [Part. Prés. Pl.
18 Car l’annonce (logos) de la croix est une folie pour ceux qui périssent ;
G1 L2
Nom.] Litt/MàM:
Litt : Rencontre,
union, jonction
Les / au contraire /
étant sauvés / nous.
mais pour nous qui sommes sauvés15, elle est puissanceD5 de Dieu. (de deux fleuves)
19 epei/dh 20 shmeion
kai : epeidh
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes,
O1 [Sing.] Litt :
Litt: Après que, Signe, marque
lorsque, depuis
que, d'autant
etK1 la faiblesse A6 de Dieu est plus forte que les hommes. distinctive
I preuve, prodige,
26 Ainsi , considérez votre appel (vocation), frères, il n’y a pas beaucoup
G1
que I puisque. présage,
kai K1 aussi.
Gén. d'autant de sages selonK2 la chair, ni beaucoup de puissantsD5, ni beaucoup de nobles21 événement
marquant,
plusK1 que. Mat 11.25 /Jn 7.48/Jc 2.5.
témoignage
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages,
_____________________________________________________
22 a/genh 27 II miracle.
21 eu/genh
Litt : mal né
I de basse etK1 Dieu a choisi les choses faibles A6 du monde pour confondre les fortes. Litt : bien né
28 Dieu, a de même choisi les conditions basses de ce monde (kosmos)
naissance, K1 22 I de haute
d'origine vile, naissance,
de basse etK1 celles qu’on méprise 23 etK1 ‹celles qui ne sont rien› 24, d'origine noble
ou de vile II de bonne
condition II pour réduire à rien (à néant)25 celles qui sont, espèce.
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
méprisable. 24 ta mh
23 ex/ onta Litt/
30 Or , c’est par lui que vous êtes en Christ Jésus,
E5 E3 MàM : Les /
ouqenew
ne pas / étant.
Litt : méprisé,
rejeté, objet
qui pour nous s’est fait (est devenu)G2 sagesse de la part A4 de Dieu, LgS: celle qui
de mépris, mais aussiK1, justice, sanctification etK1 rédemption (rachat). ne sont rien.
25 kat/
méprisable I de
31 Afin que, comme il est écrit : Que celui qui se glorifie,
K2 argew Litt :
moindre estime,
peu considéré. Rendre inutile,
se glorifie dans E5 le Seigneur K5 ! Jér 9.23 à 24 /2Cor 10.17. inactif ou
Chap 2. t pour moi K1, frères, lorsque je suis venu chez P5 vous, inefficace (ôter
l’efficacité ou
26 uperoch ce n’est pas avec K2 une supériorité (excellence)26 de langage (logos)L2 l’action), mettre
un terme ou une
Litt : élévation, ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage27 de Dieu. fin, déclarer nul,
prééminence sans effet I abolir,
2 Car je n’ai estimé savoir parmi vous autre chose,
G1 28 E3
I supériorité, abandonner,
excellence.
_____________________________________________________
27 V. Bas de page.
que Jésus-Christ etK1 Jésus-Christ crucifié Gal 6.14. annuler, anéantir,
abroger, réduire
3 J’étais moi-même auprès de vous
_____________________________________________________
K1 P5 à néant (à rien),
28 krinw K4
faire disparaître
[Maj & Min.]
Min
Litt : Diviser, enE3 état de faiblesse A6, deE3 crainte, et K1 deE3 grand tremblement ; (d’où détruire)
4 et ma parole (logos) et ma prédication (proclamation)
séparer I juger, K1 L2 K1 18 II improductif.
_____________________________________________________
30 toi
Litt: Prononcer
(ou émettre)
sagesse qui n’est pas de ce siècle (aiôn), ni des gouvernants (chefs)A5 teleioi
[Pl.] toi Litt :
des sons, de ce siècle (aiôn), ‹qui vont être réduits à néant (à rien)›31 ; Aux, les, des.
faire entendre
sa voix 27 Nota : On retrouve le mot marturion Témoignage (preuve), dans tous les textes Majoritaires (ainsi que dans les textes & teleio T1
I annoncer Minoritaires : B / ( ﭏ+ éd. Leipzig & Tisch8), VS, Eberh-N, Gries, The British and Foreign Bible, SBL, Vulgate, Terminé, achevé,
prononcer, et dans les trads. françaises Col, CP, DB, EA, Fil, Gev, Gla, Lau, Mat, MT, NEG, Olt, Osd, Ril, SBF, SG, SG21, SPCK, Sta, Syn. fait, accompli
déclarer, dire, I arrivé à point,
Pour les autres textes Minoritaires : A, Tisch1873, WH, NA, UBS. Ils rapportent
mentionner, mené à terme,
le mot musthrion Mystère, ainsi que dans les traductions BL, BP, CH, FC, JSL, NBS, Pdv, TMN, TOB, NBS, VR, SM.
parler, bavarder, à maturité II
Info : pour connaître le sens d'une abréviation, se référer à la liste PDF dans la rubrique : "BLP" "Mode de traduction" entier, complet,
babiller, "Versions Françaises du Nouveau Testament" du site Bible la Pomme, ou ICI.
raconter. parfait III mûr,
31 twn kat/argoumenwn [Part. Prés. Pl. Génitif. Masc.] : twn [Art. Pl. Génitif.] Les. kat/argew 25 / 100 Litt : Rendre inutile, réalisé, adulte,
inactif ou inefficace (ôter l’action ou l’efficacité), mettre un terme ou une fin, déclarer nul I abandonner, annuler, anéantir, abroger, abolir parvenu.
II réduire à néant (à rien), faire disparaître. Litt: Les (étant ou devenant) inutiles. Cont/LgS: Ceux (qui sont ou qui vont être) réduits à néant.
Texte Majoritaire 02 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 2.
7 mais nous annonçons29 la sagesse de Dieu, dansE3 le mystère M cachée, celle M [T. Maj. & Min.]
musthrion
que Dieu, avant tous les siècles (aiôn), avait prédestinée pour notre gloire ; Litt: Mystère.
_____________________________________________________
ta contraire, par
contre, tandis
10 Or , Dieu nous l’a révélé par son Esprit Mat 13.11 / Jn 16.13 à 15 / Mc 4.11 / Lc 8.10 / Col 1.26-7 /
Litt : Les. D1
Cont/LgS : que, néanmoins,
toutefois, tandis,
1Jn 2.27 /1Pie 1.12, car l’Esprit sonde tout, même K1 les profondeurs de Dieu.
G1
Les choses.
_____________________________________________________
pourtant.
11 En effet , lequel des hommes connaît les choses de l’homme,
33 sug/ G1 32 carizw X2
krinonte Litt : Présent
[V. Part. Prés. Pl.] si ce n’est l’esprit de l’homme qui est enE3 lui ? accordé par
sug/krinw faveur ou par
Litt: Assembler De même aussi K1, personne grâce, donner
(juger/joindre
ensemble),
ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. gracieusement.
34 decomai
12 Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde (kosmos), mais
adapter,
Litt : Recevoir
combiner, accepter,
composer, l’Esprit qui vientE5 de Dieu, afin que I2 nous connaissions (soyons instruit/ accueillir,
rapprocher
I mesurer
sachions) de Dieu, les choses qui nous ont été données parU2 grâce 32. I prendre,
consentir,
13 Et nous en parlons , non avec les discours qu’enseigne
(ou contracter) K1 29 E3 L2 admettre,
deux choses, approuver,
comparer entre la sagesse humaine, mais avec E3 ceux qu’enseigne l’Esprit Saint, succéder
II employer,
expliquer, employant (assemblant)33 un langage spirituel pour les choses spirituelles. II soutenir.
35 ana/
14 Mais l’homme psychique (naturel) ne reçoit pas les choses de l’Esprit
interpréter. 34 krinw K4
esti Litt : Examiner,
Litt: il est. de Dieu, car G1 elles sont pour lui une folie, etK1 il ne peut les connaîtreG3, interroger,
Nota : « être »,
est lié avec : parce queO1 c’est spirituellement qu’on en juge (qu’elles se discernent)35. questionner
I être en procès,
15 L’homme spirituel, au contraire , juge (discerne) d’abord de tout,
les choses de 35 M2 en querelle,
l'Esprit de Dieu. en contestation
LgS: elles sont.
_____________________________________________________
et il n’est lui-même jugé (sondé) par personne.
35
(accusation),
oJ Litt: Le procéder à un
16 Car , qui a connu l’intelligence du Seigneur,
G1 G2 N2
[Art. Neut.] interrogatoire
Cont/LgS :
L' Homme.
qui pourrait l’instruire (lui donner conseil) ? Is 40.13 et 14 / Pr 21.30 / Rom 11.34. (accuser) II
juger, discerner
_____________________________________________________
kai ... w
Litt: Un, Des serviteurs (ministères/diakonos)D2 au traversD1 desquels vous avez cru, Litt: Aussi K1
un seul, unique
I uni, réuni, ‹selon ce que› le Seigneur a donné à chacun. … comme Ô2.
Cont/LgS :
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
chacun.
selon ce que.
40 misqon _____________________________________________________
7 En sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose,
Litt : Salaire
Ô2 Nota :
I paye, solde, ekasto
honoraire ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. Cependant, « Chacun »,
est lié à la fois
8 celui qui plante et celui qui arrose sont ‹ chacun un , mais chacun›
II loyer, K1 39
récompense, à « sont (un) »
rémunération. recevra sa propre récompense (salaire)40 selonK2 son propre travail (peine). et à « mais ».
I édification.
_____________________________________________________
commeÔ2 un sage architecte43, et un autre bâtit (édifie) dessus. P para Litt :
43 arci A5/ Auprès de, à côté
tektwn Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. de (devant, le long
de), chez, vers,
11 Car personne ne peut poser un autre fondement ‹que celui
Litt : Maître G1 P
bâtisseur, chef de la part de,
des travaux, qui a été posé› 44, à savoir, Jésus [le] Christ (Messie) Is 28.16/Mat 16.17 à 19/Éph 2.20. de, près de, par,
par suite de.
intendant, maître
12 Or , si quelqu’un bâtit (édifie) sur ce fondement avec de l’or, de l’argent,
E7 _____________________________________________________
d'ouvrage 44 keimai
I Architecte,
constructeur. des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume Abd 1.18/Mal 4.1, Litt : Être placé
là, être là (étendu,
13 l’oeuvre de chacun sera manifestée ;
arci, chef de G2 couché, immobile),
et tektwn posé, gisant I
charpentier. car G1 le jour la fera connaître, parce qu’O1elle se révélera dansE3 le feu, être situé, déposé
II être établi,
_____________________________________________________
45 kata/ etK1 le feu éprouvera ce qu’est l’oeuvre de chacun Is 48.10 et 11 /1Pie 1.7. institué, désigné,
kaiw Litt :
14 Si l’oeuvre de quelqu’un, bâtie dessus demeure,
proposé.
Brûler entièrement, _____________________________________________________
49 pan/
à l'amende. ourgia Litt :
17 Si quelqu’un détruit (corrompt) le Temple (Naos) de Dieu,
47
47 fqeirw Aptitude à tout
Litt : Faire
perdre ou périr, Dieu le détruira47 ; car G1 faire I activisme,
habileté, adresse,
laisser se gâter,
amener à la
le Temple (Naos) de Dieu est saint (agios), et vous, c’est ce que vous êtes. compétence, ruse,
fourberie, malice,
18 Que personne ne s’abuse lui-même : Si quelqu’un parmi vous estime
E3
ruine II altérer, finesse, subtilité,
corrompre,
ruiner, détruire. être sage dansE3 ce siècle (aiôn), qu’il devienneG2 fou, afin de devenir G2 sage. conduite
astucieuse,
19 Car la sagesse de ce monde (kosmos) est une folie devant Dieu Rom 1.22.
48 G1 P supercherie.
drassomai 50 dia/
Litt : Attraper, Car il est écrit : « Il prend (il saisit)48 les sages dans E3 leur ruse49 » Job 5.13 ! logismo Litt :
faire prisonnier,
20 Et ailleurs : « Le Seigneur connaît les arguments des sages,
K1 G3 50 Double langage
piéger, capturer, I raisonnement,
saisir, prendre
avec la main. il sait qu’ils sont vains » Ps 94.11. argumentation,
[discussion intér.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes ;
51 w^s/te Ô2 51 E3
/ extér.], conver-
Litt : de sorte sation (discours)
que, en qualité car G1 tout est à vous, II calcul, dessein,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas,
de, attendu que, réflexion (pensée).
vu que, de
_____________________________________________________
kaucasqw
manière à, au
point que, pour
soit le monde (kosmos), soit la vie (zôé), soit la mort (thanatos), [3P. Impér. Prés.]
Litt: se glorifie.
II c'est pourquoi, soit les choses présentes, soit les choses à venir Col 2. 17. Tout est à vous ; LgS: n'aie à
ainsi, donc, en
23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
mettre sa gloire.
conséquence. 52 uphreth
Chap 4. insi, que l’homme nous considère comme Ô2 des subordonnés52 de Christ, Litt : Sous les
ordres d'un chef
53 zhtew etK1 des dispensateurs (gérants) des mystères de Dieu. ou d'un dirigeant,
Litt : Chercher
2 Mais du reste, ce qu’on recherche parmi
53 E3 subordonné,
I demander, exécutant, aide
questionner,
rechercher, les dispensateurs (gérants), c’est que chacun soit trouvé fidèle P2 Héb 3.5. de camp, homme
d'équipage, sous-
3 Quant à moi, il m’importe peu d’être jugé par vous, ou par un jour
II désirer. 35 54
_____________________________________________________ rameur, subalterne,
54 hmera exécuteur public.
Litt: Jour (M&M). de jugement humain55. Cependant A, je ne me juge35 pas non plus moi-même E¹. 55 anqrw -
4 Car je n’‹ai moi-même ² rien en conscience › ; mais ce n’est pas
_____________________________________________________
E1/2 em/autw
Litt: Moi-même qui mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, I savoir en
soi-même, avoir
(de moi-même).
Cont/LgS: E1 non
etK1 qui manifestera (dévoilera) les desseins des cœurs ; conscience de,
de connivence
plus moi-même.
E2 moi-même.
etK1 alors, à chacun paraîtra (naîtra)G2 la louange de la part A4 de Dieu.
^^
II le confident,
le complice.
Texte Majoritaire 04 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 4.
meta/
Or, frères, j’ai adapté ces choses à moi-même etK1 à Apollos, schmatizw
U1
U uper en E3 hmin
Litt : Au-dessus 6
Litt: En nous.
à cause deD1 vous, afin qu’I2‹enE3 nous-même›, vous appreniez Litt: Changement _______________________________________________________
Litt : Montrer,
A tharti1
faire voir etK1 puissiez-vous en effet régner (manifester la royauté), wra2 Litt: La
présente heure.
I exposer,
produire, afin queI2 nous aussi K1 nous régnions (manifestions la royauté) avec S1 vous ! A1 arti
11 Jusqu’à ‹cette heure (ôra)› encore , nous avons faim et nous avons soif,
de dessous A K1 K1 _______________________________________________________
(tunique), 60
vêtu ou armé
légèrement ou
nous sommes à peine vêtus 59, nous sommes frappés (maltraités) 60, kolafizw
Litt : Souffleter
incomplètement, nous sommes sans lieu fixe (itinérant / toujours sur la route)61, I donner une
peu vêtu,
12 et nous peinons (kopiaô), travaillant de nos propres mains ; injuriés
K1 gifle, un coup
peu couvert ou frapper
I sans rempart,
sans défense,
(outragés/reprochés)62, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ; II maltraiter.
61 a/statew
13 calomniés (injuriés) , nous prions ; nous sommes devenus comme
sans armure 63 64 Ô2
Litt : Changer
II dénué, souvent de place,
dénuement, les balayures du monde, comme le rebut 65 de tous, jusqu’à maintenant A . 1
être inconstant,
14 Et je n’écris pas ces choses pour vous faire honte (vous préoccuper) ,
dégarni, privé. 66 ne pas être stable,
LgS : à peine non fixé I errer,
vêtus.
62
mais je vous avertis commeÔ2 à mes enfants (teknon/fils/filles) bien-aimés. sans stabilité
(mal assuré),
15 Car , même si vous aviez dix mille pédagogues (tuteurs) en Christ,
G1 67 E3
loidorew remuer, vaciller,
Litt : Reprocher
durement vous n’avez pas cependant plusieurs pères, incertain.
LgS : sans lieu
ou faire
des reproches
car c’est moi qui vous ai engendrés enE3 Christ Jésus par D1 l’Évangile. (endroit) fixe
toujours
16 Je vous exhorte donc, soyez (devenez) mes imitateurs.
64 G2
blessants sur la route.
I injurier, 64 para/
insulter, 17 C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, kalew Litt :
outrager,
réprimander. qui est mon enfant (teknon/fils) bien-aimé, etK1 fidèle P2 dansE3 le Seigneur ; Appeler ou faire
venir à soi
63
e
lequel vous rappellera quelles sont mes voies enE3 Christ, et de I appeler au
secours, prier
Litt: Blasphémer quelle manière K j’enseigne partout dansE3 toutes les assemblées (Églises). II exhorter,
I diffamer,
18 Or , comme
Ô2 inviter, adresser
injurier, insulter, III consoler,
médire (dire du
mal), calomnier
je ne venais 68 pas chez P5 vous, quelques-uns se sont enflés d’orgueil. réconforter,
encourager.
19 Mais je viendrai rapidement vers vous, si le Seigneur le veut (désire)
68 69 P5
II mauvais 68 ercomai
propos.
Act 18.21 /1Cor 16.7 / Héb 6.4 /Jac 4.15, et je connaîtrai , non la parole (logos) ,
___________________________________________________ K1 G3 L2 Litt : venir, aller
ean . . . I suivre, se rendre,
echte Litt: mais la puissance (dunamis)D5 de ceux qui se sont enflés. parcourir, arriver
Si du moins / (entrer), parvenir.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles , mais en puissance .
G1 E3 L2 E3 D5 _______________________________________________________
67 murioTrès nombreux, innombrable I au nombre de dix mille, multitude, grand nombre muria : Myriade (dix mille). K kaq/w
LgS : et de
69 tacew Litt : Vite, promptement, hâtivement, rapidement, agilement I aussitôt, au plus vite taca : Bientôt, tôt, à la hâte.
quelle manière.
70 rabdo Litt : Baguette I bâton, verge, canne, sceptre, hampe, branche, sarment. V. K2K
Texte Majoritaire 05 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 5.
72 penqew 71 onomazw
Litt: être éploré,
n entend généralement parler parmiE3 vous de débauche, etK1 une telle Litt : Nommer,
dans le deuil, la débauche, qu’elle ne se mentionne71 même pas parmi E3 les nations E2 ; prononcer,
peine, le chagrin faire mention.
ou la tristesse I au point queÔ2 l’un de vous aE9 la femme de son père Lév 18.8/Deut 22.30 /27.20/Am 2.7 . c _____________________________________________________
M mala
pleurer, déplorer
2 Et vous vous êtes enflés !
K1 Litt : Tout à fait,
s’affliger. très, beaucoup,
73 poiew
Litt : Faire
EtK1 vous n’avez pas plutôt M été dans les pleurs (la peine/le chagrin)72 Nb 25.6, fort I davantage,
plus, bien plus,
I effectuer, afin queI2 celui qui a commis73 un tel acte, soit ôté74 duE5 milieu M de vous ! de plus en plus
réaliser, produire,
3 Car pour moi il est vrai ,
G1 M2 II surtout, plutôt,
créer (former), principalement
pratiquer,
exécuter,
étant absent de corps, mais présent d’esprit (Gen 49.6 /2Roi 5.26/Rév 17.3 ), a a III certes
assurément.
fabriquer, j’ai déjà jugé 28 commeÔ2 étant présent, celui qui a commis un tel acte. _____________________________________________________
M meson
construire .
4 Dans le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit
E3 K1 Litt : Milieu.
76 kauchma _______________________________________________________
V. verset 12 et 13.
Litt : Ce dont
on se vante,
étant assemblés avec S1 la puissance D5 de notre Seigneur Jésus-Christ, _______________________________________________________
74 ex/airw
5 qu’un tel homme soit livré à Satan (l’adversaire) pour la destruction
vanterie I dont 75
Litt : Élever,
on se glorifie, lever, soulever
sujet de gloire, de la chair, afin que I2 l’esprit soit sauvé pourE3 le jour du Seigneur Jésus. I enlever, faire
jactance,
6 Il n’est pas bon de vous vanter ! Jac 4.13 à 17.
76 sortir, tirer de,
éloge faite. ôter, emporter
78 palaio
Litt : De vieille
Ne savez-vous pas qu’O1un peu de (micro) levain Mat 16.5 à 12 / Mc 8.15 / Gal 5.9 II supprimer,
faire disparaître.
date, périmé, fait lever toute la pâte ? Gal 5.7 à 9. 75 satana
temps passé,
7 Purgez-vous donc du vieux levain, afin d’être une nouvelle pâte,
77 78 I2 Litt : Accusateur,
ancien temps adversaire, Satan.
I vieux, ancien,
antique, passé,
puisqueK2 vous êtes sans levain Mat 13.33, car G1 Christ, notre Pâque Ex 12.11 , c 77 ek/
kaqairw
usé, d'autrefois.
____________________________________________________
a été sacrifié (immolé)79 pour U nous Is 53.6 à 12 / Rév 5.9 à 14. Litt : Nettoyer,
Ex 12.+ /
8 Célébrons donc la fête , non avec (dans) de l’ancien (vieux) levain,
Ô2 E3 78 purger, purifier.
Nb 28.17 / 79 quw Litt :
Esd 6.22 /
Ez 45.21. ni avec (dans)E3 un levain de malice (du mal)80 etK1 de méchanceté, Offrir un sacrifice
I immoler,
mais avec E3 la sincérité (l’intégrité)81 etK1 la vérité de pâte sans levain.
____________________________________________________
N nun Litt : N E 82
au sujet de, pour
Maintenant,
à présent, quelqu’un qui, se nommant71 frère, est débauché (fornicateur)83, ou cupide la défense de.
_____________________________________________________
E egraya
actuellement,
désormais (avide)84, ou idolâtre, ou outrageux (insultant)86, ou ivrogne, ou ravisseur [V. 1P. Sing.
Indicatif Aor.]
I justement, (avide/prédateur)85, de ne pas même manger avec S1 une telle personne Litt : J'ai écrit.
par conséquent _____________________________________________________
Mat 12.49 et 50/Mc 3.34 et 35. 12 Car , est-ce à moi à juger aussi ceux du dehors ?
II alors, ainsi, G1 28 K1 81 eili/
donc. krineia
____________________________________________________
82 sun/
N’est-ce pas à vous à juger ceux du dedans ? Lév 19.15 à 18 / Deut 13.5 / 17.6 et 7 /19.15 à 20/
28
Litt : Clarté,
22.23 et 24 / 24.7 / Mat 18.15 à 17 / Lc 17.3 et 4 / 1Cor 5.2 / 2Cor 13.1 et 2 / 1Tim 5.19 à 21 / 2Jn 9 à 11. pureté, netteté,
anamignumi
Litt : Mêler 13 Quant à ceux du dehors, Dieu les juge
28
Eccl 12.16.
sincérité I qu'on
distingue à la
l'un avec l'autre
I mélanger AlorsK1, ôtez vous-mêmes U le méchant du milieu de E5 vous Is 26.10. clarté, non
mélangé : pur,
ensemble, unir, franc, distingué.
joindre, mêler,
Litt: Celui qui a ainsi fait cela. LgS: Celui qui a commis un tel acte. Nota : 1) la phrase répète à deux reprises l'adverbe _____________________________________________________
réunir, être w (comme), pour bien spécifier que Paul exerce un jugement à travers un discernement spirituel. 2) « et de plus », le « et » Uumwn
intime avec. est rajouté pour rééquilibrer la réduction du participe présent pour une meilleure lecture [ parwn étant présent [par l'Esprit] ]. autwn Litt :
D'où avoir Litt/MàM: Des / sans levain. LgS : des pâtes sans levain. Nota : le mot « Pâte » est préférable au mot « Pain (V. v.7) ». de vous-mêmes.
_____________________________________________________
des relations, Car pour faire du bon pain sans levain, il faut d'abord qu'il y ait une bonne pâte pour la préparation de la fête, afin qu'elle 83 porno
des rapports soit (ou devienne 1 Corinthiens 11. 17) du bon pain pour la célébration. La bonne pâte, est l'image de l'âme du Chrétien. [pornos] Litt :
avec quelqu'un, Le levain, est celle de la vieille conception de l'âme (ou enseignement faussé), celle qui nous amène à pratiquer les vieux Qui se prostitue,
fréquenter. travers, les vieux schémas, les vieux traits de caractère charnel. I fornicateur,
85 arpax Nota: La plupart des traducteurs ont remplacé l'article th (la) par le pronom possessif « Ma » pour souligner une précédente débauché,
Litt: Qui enlève, lettre de Paul qui ne nous est pas parvenue (le pronom possessif n’apparaît dans aucun texte Maj ou Min.). immoralité
prend, ravit sexuelle, ribaud
Litt/MàM: Alors (et)K1 / ôtez / le / méchant / sorti de (issu de)E5 / de vous / mêmes U.
ou saisit : rapace II impudique,
Nota: la dernière partie de la phrase lie à la fois ; « de vous-mêmes » de faire ; et « sorti de (de vous) » de sortir (du milieu) de vous.
(prédateur), paillard. en1800
pilleur (voleur), LgS : Alors, ôtez vous-mêmes le méchant du milieu de vous. Même phrase que dans Deut 17. 7 de la Septante (LXX). Porno/graphie.
ravisseur, 84 pleonekth Litt : Celui qui cherche à avoir plus que (vouloir davantage ou qui cherche à s'agrandir, à s'enrichir de pornh
avide (qui met mauvaise manière) I ambitieux, supérieur, avare, cupide, avide, profiteur, qui profite de ses avantages sur quelqu’un (exploiteur) Litt : Femme
le grappin sur), II arrogant, insolent. de mauvaise vie,
rapine I pillard. 86 loidoro Litt : Injurieux, outrageant, insulteur, médisant, diffamateur. V. N° 62. prostituée.
Texte Majoritaire 06 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 6.
87 a/dikia
Litt : Injuste,
uelqu’un d’entre vous, lorsqu’il aE9 un différend (une affaire) Litt: Aller
88 an/axio
Litt : Indigne de,
violation avec (envers)P5 un autre Ex 23.1-3, ose-t-il plaider en jugement 28 en jugement,
en justice,
qui ne mérite pas
de la loi, contre I sans valeur,
le droit, sans devantE7 les injustes 87 etK1 non devantE7 les saints (agios) ? faire un procès. qui ne convient
règle, illicite LgS: Plaider pas, qui ne vaut
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde (kosmos) ? en jugement.
O1 28
I indocile, pas la peine,
Rév 2.26 à 28 Et si le monde (kosmos) est jugé 28 par(en) E3 vous,
méchant, inique. K1 méprisable.
90 89 krithr -
biw/tiko êtes-vous indignes 88 des jugements 89 les plus petits ? - iwn Litt :
Litt : Relatif à Moyen de juger
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ?
O1 28
la vie I aux I Critérium :
soucis, procès,
affaires, soins,
À plus forte raison les affaires de cette vie (bios)90 ! Deut 1.16 à 18 / Jn 5.26 et 27 / Jn 8.15 à 18 qui permet
de distinguer
4 Si donc vous avez des différends (critères) dans l’Église (l’assemblée)
E9 89 E3
(choses) de la vie ou de juger,
[civile, courante]. argument,
91 kaqizw à l’égard M2 des affaires de cette vie (bios)90 2Ch 19.8 à 11, vous prenez pour juges 91, appréciation,
Litt : Faire
asseoir, faire ceux qui sont les moins considérés (estimés)23 Gal 2.6 . c
passer au crible,
critère, critère
5 Je le dis à votre honte (confusion). Il n’est ainsi, aucun sage parmi
siéger I établir, 7 P5 E3 de jugement II
mettre en place, avoir un différend,
poser ou mettre vous, pas même un seul 39, qui ne puisse juger ‹du milieu de›92 son frère. procès, affaire,
en position. jugement.
6 Mais un frère plaide (vient à juger) contre un frère,
28 M3
93 a/pisto 92 ana meson
Litt : Sans foi
I incroyant,
et cela devant les incroyants (les inconvertis)93 !
K1 E7 Litt/MàM : Au
travers du / milieu.
7 C’est déjà, certes, une défaite complète (totale) parmi vous
94 95 E3
non-croyant LgS: du milieu de.
_____________________________________________________
(non-Chrétiens), K krima K4
inconverti. V.P2P queO1 vous ayez E9 des procès K entreM3 vous. Litt: Objet
95 olw
Litt : En entier,
Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt une injustice (un tort)87 ? de contestation,
I arrêt, procès,
au total, en bloc, Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt priver (dépouiller)96 ? jugement, peine,
complètement,
8 Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez (frustrez) ,
87 K1 96 sentence.
totalement, 94 hssa(w)
absolument,
I en somme, et K1 vous faites cela à des frères. Litt : Infériorité
d'où échec I
9 Ou bien, ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas
en général. O1 87
défaite de guerre,
98 arreno / perte d'un procès
coith le royaume de Dieu ? Ne vous égarez P1 pas : ni les immoraux (porno)83, II se laisser
Litt : Sodomite
(qui couche ni les idolâtres, ni les adultères (moikheia), ni les complaisants (laxistes)97, vaincre, dominer,
se laisser abattre
avec un mâle),
de mœurs
ni les sodomites (contre nature)98 (Gen 19.9)/Lév 18.22/20.13/Jug 19.22+/Rom 1.24 à 32/1Tim 1.10/Jud 1.7 et 8, III être vaincu.
96 apo/
10 ni les voleurs, ni les cupides (avares) , ni les ivrognes, ni les outrageux
84
infâme sterew Litt :
I pédéraste,
contre nature (insultants)86, ni les avides (rapaces/ravisseurs)85, n’hériteront le royaume Se détourner
(de l'autre) I
(homosexuel).
Nota: (qui aime
de Dieu. 11 Et K1 c’est là ce que vous étiez quelques-uns. Priver, frustrer,
dépouiller
le même sexe.
Se dit : Homo
Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, enlever, manquer.
phulophilos).
_____________________________________________________
mais vous avez été justifiés dans E3 le Nom du Seigneur Jésus, 97 malako
Litt : Mou
E exE5/estin
Litt: Sortir / il est,
etK1 dansE3 l’Esprit de notre Dieu. délicat, moelleux
I agréable, coulant,
12 Tout m’est permis , mais tout n’est pas profitable (avantageux Jn 11.50 /18.14) ;
E S
il est possible complaisant,
de faire, il est laxiste, jouisseur
en mon pouvoir, tout m’est permis E, mais je ne me laisserai pas II sans résistance
il est en ma
capacité
mettre sous la puissance (asservir par)99 de quoi que ce soit. (faible), facile,
chair molle,
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ;
II est permis. 36 K1 36
_____________________________________________________
sans vigueur,
99 exousiazw peu aguerri,
exousiaP6 et Dieu fera cesser l’usage 100 ‹de K1 l’un, commeK1 de l’autre›. paresseux.
Or, le corps n’est pas pour la débauche (porneia)83,
_____________________________________________________
kai tauthn
Litt : Lever,
soulever,
les membres d’une prostituée (pornè)83 ? ‹Certainement G2 pas› ! kai tauta
Litt: etK1 celle-ci
élever, enlever, [Fém. Sing.]
I augmenter, 100 kat/argew [katarguéô] Litt : Rendre inactif ou inefficace (ôter l’action ou l’efficacité), mettre un terme ou une fin, déclarer nul,
etK1 ceux-là [Pl.].
hisser, dresser sans effet I abandonner, annuler, anéantir, abroger, abolir II réduire à néant (à rien), faire disparaître, improductif (V. N°25 & Ch.13.11).
Cont/LgS: deK1
II emporter, Cont/LgS : cesser l'usage.
l'un, comme K1
charger, Litt : mais le. Cont/LgS: mais pour le. de l'autre.
ôter, prendre. mh genoito G2 Litt/MàM: Ne pas / il arrive (il advienne). LgS : ne doit pas arriver certainement pas !
Texte Majoritaire 07 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 6.
103 feugw
Litt : Fuir,
16 Ou bien, ne savez-vous pas queO1 celui qui s’unit (se joint/s’assemble)102 102
kollaw
s'enfuir, à la prostituée (pornè)83 est un seul39 corps avec elle ? [kollaô] Litt :
prendre la Coller, souder
fuite, échapper, CarG1 il est dit, les deux deviendront une seule 39 chair Gen 2.24/Mat 19.5/Mc 10.7+/Eph 5.31.
e
I unir fortement,
17 Mais celui qui s’unit (se joint/se colle/s’attache/s’assemble/se soude)
se sauver 102 s'assembler,
I Éviter, partir. joindre, lier,
104 ek/to E5 au Seigneur, est un seul 39 Esprit (pneuma) avec lui. attacher, fixer
[ektos] adhérer II réunir.
18 Fuyez la débauche (porneia/l’immoralité sexuelle)83.
103
Litt : Dehors, Colle XIIIe S.
au-dehors de
Tout péché quelconque qu’un homme commette, est hors du104 corps ;
____________________________________________________
106 timh
à l'extérieur évaluation,
I à moins que, mais celui qui se livre à la débauche83 pèche contre son propre corps. estimation,
si ce n'est que,
19 Ou bien, ne savez-vous pas que votre corps est le Temple (Naos)
outre, excepté.
O1 considération,
prix, valeur,
du Saint-Esprit, qui est enE3 vous, que vous avez E9 reçu de A4 Dieu, somme (à)
payée ou perçue
etK1 que vous n’êtes plus à vous-mêmes Ps 100.3 ? I marque
20 Car vous avez été rachetés à grand prix106. Glorifiez donc Dieu
G1 105 d'honneur,
estime
dans E3 votre corps etK1 dans E3 votre esprit, qui appartiennent à Dieu. II être honoré,
105 agora « Assemblée du peuple » a un sens général de réunion sur la place publique d'où « place de l'assemblée ». recevoir une
Tout événement qui se produisait d'ordre public, politique ou juridique, et qui concernait aussi les marchés, où l'on pratiquait récompense,
l'achat et la vente publique. Endroit pour discourir, pour parler ou pour régler des affaires. Litt : Assemblée, place publique une distinction.
I siège de tribunal, barreau, lieu de réunion pour (marchands, magistrats, juges, orateurs, acheteurs, vendeurs) II vente publique, 105 & 106 LgS :
marché, marchandise, denrée, provision, négoce agorazw Aller sur la place publique et/ou au marché d'où Vous avez été
(r)achetés à
Litt : « aller acheter, vendre, présider des affaires, juger des esclaves, discourir, proclamer, accuser, calomnier etc ... ».
grand prix.
uant aux sujets pour lesquels vous m’avez écrit, il est
____________________________________________________
Chap 7. peri de wn
Litt/MàM :
107 aptw bon à l’être humain (anthrôpos) de ne pas toucher 107 de femme (Gen 2.18). Au sujet /
Litt : Ajuster,
2 Mais , à cause des débauches (porneia) , que chacun ait à soi sa femme,
D1 83 E cependant (or) /
attacher, nouer,
desquels.
accrocher,
joindre, etK1 que chaque femme ait son propre mari (andros). LgS : Cependant
quant aux sujets
3 Que le mari (anèr) rende à (s’acquitte envers/est débiteur de) sa femme
entrelacer
pour lesquels.
I attacher pour
soi, toucher
ce qu’il lui doit 108, en bonne intelligence (en bonne disposition)109/(N2), Agisse :
pour prendre, donne dans
porter la main etK1 que la femme agisse de même envers son mari (andros) Rom 6.19 / Pr 3.27. son contexte,
un meilleur
4 La femme n’est pas maîtresse (autorité/[dispose]) de son propre corps,
sur, entreprendre E6
II s'en prendre, sens à ; ce
prendre en
main, atteindre
mais c’est son mari (anèr) ; et K1 pareillement, le mari (anèr) n’est qu'il ou elle doit.
108 ofeilw
III allumer, pas maître (autorité/[dispose])E6 de son propre corps, mais c’est sa femme. Litt : Devoir,
(s’)enflammer. être débiteur
5 Ne vous privez (frustrez) pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun
96 E5
110 ou redevable
I avoir une dette.
scolazw
Litt : Prendre
accord, pour un temps (kairos), afin deI2 vous livrer110 au jeûne etK1 à la prière ; 109 eu/noia N2
ou consacrer puisK1 retournez deE7 nouveau ensemble, de peur que I2 Satan (l’adversaire)75 Litt: Bonne intel-
son temps à ligence (du coeur)
I temps libre, ne vous tente (éprouve) à cause de D1 votre manque de maîtrise111. bonne volonté,
bonne disposition
6 Or , je dis ceci par consentement , et non pas selon un ordre.
loisir, repos, 7 K2 112 K2
occupation I bienveillance,
7 Car je souhaiterai que tous les hommes (anthrôpos) soient commeÔ2 moi ;
II vaquer, G1 113 action volontaire,
s'occuper, bonté, affection.
s'appliquer, mais chacun détientE9 deE5 Dieu une grâce (kharisma/charisme)X2 particulière, Abs. des T. Min. Min
s'adonner, A, B, &( ﭏTisch), Gries.
se livrer l’un d’une manière M2, l’autre d’une autre. WH, NA, VS, IP,
124 kalew
22 Car l’esclave qui a été appelé dans E3 le Seigneur,
d'invoquer, G1 D4 124 Litt : Appeler,
de nommer, faire venir à soi,
de convier
I vocation,
est un affranchi du Seigneur ; etK1 de même, convoquer,
convier, inviter
convocation, celui qui a été appelé 124 étant libre, est un esclaveD4 de Christ. I faire appel,
appel, invitation
23 Vous avez été rachetés à grand prix106 ;
105 nommer, citer,
II assignation. réclamer,
Cont/LgS:
situation / état.
ne devenez G2 pas esclavesD4 des hommes. 24 Frères, ‹enE3 cela›, demander.
P peri de
que chacun demeure 114 devant Dieu dansE3 ce qu’il a été appelé 124.
____________________________________________________
Litt : Quant
en E3 toutw
25 ‹Pour ce qui est› des vierges ,
P au sujet. LgS :
Litt : En ceci / Pour ce qui est.
en cela. Nota :
La phrase du
je n’aiE9 pas d’ordre du Seigneur ; cependant je donne un avis G4 ____________________________________________________
V. Pg suivante.
commeÔ2 ayant reçu du Seigneur, miséricorde125 pour être fidèle P2.
____________________________________________________
l'Article convenable,
précédé de
« gamo marié
des affaires du Seigneur, de commentÔ2 plaire P au Seigneur ; gracieux,
II bon vouloir,
33 et celui qui est marié se préoccupe (se soucie) des affaires du monde,
et a/gamo 133
spécieux,
non-marié »
[avec ou sans de comment plaire à sa femme, et il est partagé 13 M. De même
Ô2 P plausible.
136 a/peri/
34 la femme et la vierge qui n’est pas mariée se préoccupe (se soucie)
la négation] K1 133
est traduit par :
spasto
Litt : Sans tirer
celui (ou celle)
qui est (ou qui
des affaires du Seigneur, afin d’I2être sainte (agios) de corps etK1 d’esprit ; à soi (tirailler)
n'est pas) marié.
____________________________________________________
et celle qui est mariée se préoccupe (se soucie)133 des affaires du monde, ou autour de.
I Ininterrompu,
135 eu/ de commentÔ2 plaire P à son mari (andros). sans distraire
pros/edro l'attention,
35 Or , je dis ceci dans votre propre intérêt, non pas pour vous jeter la corde
7 P5 I2
Litt : Qui siège libre d'entrave II
sans distraction,
(ou qui se trouve
auprès du bon) au cou (jeter un licou) Is 52.1 à 3, mais pourP5 vous porter à ce qui est bienséant134,
B
sans tiraillement,
I assis en
permanence,
etK1 à l’assiduité 135 au Seigneur, sans distractions (tiraillements/partages)136. sans partage.
____________________________________________________
Nota : suivre
36 Mais si quelqu’un considère se tenir inconvenablement138 auprès de139
137
assidu, occupé Lév 21.14 /
assidûment.
P pw aresei sa vierge, et qu’il est à un point culminant140, etK1 qu’il doit en arriver G2 là ; 2Cor 11.2 /
Mat 25.1 à 13
Litt: De comment
il plaira.
qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas, qu’ils se marient. Rév 1.6.
Nota: Il s'agit des
37 Mais celui qui tient ferme dans son cœur, n’ayant pas de besoin ,
E3 141
LgS: de la vierges naturelles
façon de plaire. et/ou spirituelles.
137 nomizw et s’il aE9 autorité (puissance)E6 sur sa propre volonté, etK1 qu’il décide28 [Femme (vierge)
Litt : Observer
ou regarder
enE3 son cœur de se garder (ou sa fiancée)vierge Jér 2.32♀/ ♂, il fait bien. de ta jeunesse
Pr 5.18. Loi ou
38 De sorte que celui qui se donne en mariage ,
Ô2 142 alliance de son
comme un usage
(une pratique) Dieu Pr 2.17.].
I reconnaître fait bien, et celui qui ne se donne pas en mariage142, fait mieux. ____________________________________________________
B broco
39 La femme est liée (enchaînée) à la Loi144 Rom 7.2 ‹aussi E7 longtemps› que
comme, tenir 143 Litt : Corde à
pour II estimer, noeud coulant
considérer,
penser, croire.
son mari (anèr) vit (zoé) ; mais si son mari (anèr) meurt (koimaô/s’endort), I coulant, licou,
collet, lacet
139 epiE7 Litt : elle est libre de se marier avec qui elle veut, seulement dans E3 le Seigneur. II filet. Nota :
Sur, (par)dessus,
40 Toutefois , à mon avis , elle est plus heureuse si elle demeure
K2 145 114 l'expression
sous I devant, « passer la corde
vers, envers,
avant II après,
comme elle est (ainsi). Or, je semble 146 avoir, moi aussiK1 l’Esprit de Dieu. au coup ».
138
auprès, d’après, a/schmonew
en vue de. Litt : Sans forme
M Nota : Le contexte des deux phrases V. 33/34 est lié a Méméristai : Séparer en parts, partager, diviser, fractionner, répartir.
140 uper/ ou mauvais
akmo [Adj. Texte Maj : pw aresei P th gunaiki memeristai M h gunh kaiK1 h parqeno h agamo
schéma (laid)
Nom. Neutre] Litt/MàM : De comment / il plaira P / à la / femme / Il est partagé M / la / femme / etK1 / la / vierge / la / non mariée I avoir une
Litt : Au-dessus LgS: De la façon de / plaireP / à sa / femme. / et Il est partagé M. De même / la / femme / etK1 / la / vierge / qui / n’est pas mariée mauvaise tenue,
ou au-delà du Nota : À cause du manque certain de liaison, dans ce contexte et pour la langue française [texte Maj. Maj & Min.],
Min beaucoup de mal se comporter,
point culminant, traducteurs ont ajouté « et, de même ou et ainsi » [avant et/ou après] « il est partagé » pour une meilleure compréhension. se tenir avec
haut de pointe, inconvenance,
I arriver à point, tou threin thn eautou parqenon Litt/MàM : De / garder / la / de lui-même / vierge. indécemment,
ardent désir, Litt : Garder - [la (virginité ou vierge)] - de lui-même vierge. C’est-à-dire de garder sa virginité ou celle de sa fiancée, honteusement
vigueur de l’un [ou de/envers] l'autre. Cont/LgS : De garder vierge sa fiancée ou de se garder vierge (envers sa fiancée). ou indignement,
II dépasser 142 ekE5/gamizwn Litt : Issu du mariage I se donner en mariage gamizwn : Donner en mariage gamo : Union, (manquer aux
l’âge nubile ou mariage I marier, se marier, épouser, prendre femme II fête ou noce de mariage. bienséances).
la fleur de l’âge. 144 nomo Litt : Loi (ou règle) I usage, coutume, opinion établie, usage qui a force de loi, mode courant II droit, justice. 143 dew
141 anagkh Nota : Nomos indique en grec, aussi bien la loi des hommes que la Loi (Torah) de Dieu (La minuscule peut indiquer les deux). Litt: Lier, nouer,
Litt : Nécessité, attacher, enchaî-
145 gnwmh G4 Litt : Faculté de connaître, de juger, de résoudre I jugement, intelligence, pensée, avis, décret, opinion,
contrainte, (loi ner I amarrer
naturelle) besoin,
bon sens, raison, résolution, dessein.
II enfermer,
obligation I 146 dokew Litt : Sembler, paraître, (avoir la réputation, l'air ou l'apparence), être considéré I feindre, estimer, juger, penser, croire,
emprisonner.
misère (V. N°127). se figurer, s'imaginer.
M mh Litt :
I absolument,
Ne, ne pas, non,
non pas, ne plus, Dieu, ne M prend164-t-il soin que des bœufs Job 6.5 / Ps 147.9 à 11 / Lc 12.24, tout à fait
II sûrement,
10 ou bien parle-t-il, assurément à cause deD1 nous ?
point, pas I de 165
assurément,
peur (que), ne ...(que)
II nie, cesse. Oui G1, c’est à cause de D1 nous qu’ il a été écrit ; queO1 le laboureur de toute façon.
____________________________________________________
____________________________________________________
V. aussi
166 ofelw
Litt : Devoir,
doit166 labourer avecE7 espérance, etK1 celui qui foule au grain163, Is 28. 23 à 29.
____________________________________________________
être débiteur, doit fouler avec l’espérance d’avoir part 167 à ce qu’il espère 1Tim 5.18 / Lc 10.7. th
redevable, elpido
avoir une dette, 11 Or, si nous avons semé parmi vous des biens spirituels 2Tim 2.6, autou
ce qui est dû.
167 met/ecw est-ce trop168 si nous moissonnons vos biens charnels169 ? (Rom 15.27 / Gal 6.6 et 7). Litt/MàM :
La / espérance /
12 Si d’autres ont part sur vous à ce droitE6, n’est-ce pas plutôt à nous ?
Litt : Porter 167 de lui. Litt :
avec I avoir (a) son espérance.
part à, prendre Mais nous n’avons point usé de ce droitE6 ; au contraire, nous couvrons170 tout, Cont/LgS :
part à, participer
à II partager, afin deI2 donner 171 aucune T entrave 172 à l’Évangile de Christ. avec l'espérance.
____________________________________________________
168 mega
13 Ne savez-vous pas que ceux qui exercent les fonctions sacrées ,
avoir sa part O1 173
Grand (dans
de (à), profiter tous les sens)
(jouir de). mangent 174 de ce qui E5 est sacrée173 Ez 44.29 à 30 ? I de grande taille,
170 stegw
Litt : Mettre à Et que ceux qui servent à l’autel, prennent part à l’autel Deut 18.1 à 8 ? immense, haut,
bas, long, large
l'abri (couvrir,
recouvrir)
14 De même le Seigneur a aussi K1 prescrit121 Mat 10.10 /Lc 10.7 b b II important.
LgS: Trop.
I contenir, à ceux qui annoncent l’Évangile, de E5 vivre (zoé) de l’Évangile 169 sarkiko
dissimuler, tenir 1Tim 5.17 et 18/Gal 6.6/Phil 4.15 à 19/2Cor 9.5 à 15/(Héb 7.5-6/Nb 18.19(21) à 32). Litt : Qui se
caché ou fermé,
renferme (à l’abri) 15 Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit ces
rapporte à la
chair, charnel.
II défendre,
protéger choses afin qu’I2il en soit G2 ainsi pour E3 moi ; car G1 il m’est bon175 de mourir, Cont/LgS :
biens charnels.
III empêcher
de pénétrer d'où
plutôt que quelqu’un m’ôte (m’enlève)176 ce sujet de gloire. 171 didwmi
Litt/MàM :
la charge (l’administration) m’en est confiée. Litt : Quelque,
18 Quelle est donc ma récompense (mon salaire) ? C’est qu’ en annonçant
Ne pas / 40 I2 quelconque,
il est / moi / quelqu(es)'un(s),
se glorifier l’Évangile, j’établisse (je présente)178 gratuitement l’Évangile de Christ, certain,
chacun (toute)
(sujet de gloire)
ou de se vanter.
sans user de mon droitE6 de prédicateur de E3 l’Évangile Mat 10.10 (3Jn 1.7). c
I aucun, aucune.
____________________________________________________
19 Car bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait moi-même
LgS : ce G1 E5 E 173 iero
n'ai pas pour Litt : Sacré,
me glorifier. serviteur (esclave)D4 de tous, afin deI2 gagner le plus grand nombre. choses saintes
I consacré à
____________________________________________________
174 esqiw
175 kalo Litt : a) Beau belle, noble, bien, honorable, estimable, louable b) bon, mieux, précieux, avantageux, favorable. Dieu, offrande
Litt : Manger,
dévorer 176 kenow Litt : Vider, épuiser, évacuer I priver de, dénuder, dégarnir II désoler, ôter, dépouiller, enlever III réduire à rien, en sacrifice
I consommer, rendre vain. II d'où temple,
se nourrir. 177 e/kwn Litt : De plein gré, de sa propre volonté, délibérément, volontairement. 177b a/kwn Litt : Contraire dʼe/kwn. sanctuaire.
____________________________________________________
178 qhsw tiqhmi Litt : Placer, poser, mettre, déposer I présenter, procurer, disposer, proposer, exposer II établir, instituer, E em/auton
produire (créer), fixer, poser un fait : (affirmer, annoncer, déclarer). a/dapanon [Accusatif] Litt:
a/dapanh Litt : Sans argent (à) dépensé ou sans dépense, à titre gratuit, sans frais, sans faire payer I gratuit(ement). De moi-même.
légitime, réglé afin deI2 gagner ceux qui sont sous U la Loi ; Nota :
Les textes
21 avec ceux qui sont sans Loi , comme sans Loi , quoique n’étant pas
ou régi par 179 Ô2 179
minoritaires
la loi, soumis
rajoutent entre
à la loi. sans Loi 179 de Dieu Mat 5.17 et 18 (Rom 8.7), mais dansE3 la Loi de Christ Rom 3.31 parenthèse :
(et 27c) / Rom 7.6 / 7.14 / Gal 6.2, afin de gagner ceux qui sont sans Loi (Torah) Jac 1.25 à 27.
En effet, I2 179 [ mh wn auto
nous savons upo nomon ]
que la Loi 22 J’ai été comme faible avec les faibles ,
G2 Ô2 A6 A6 Litt/MàM: ne pas /
(Torah) est étant / lui(moi)-même
spirituelle afin deI2 gagner les faibles A6 ; je me suis fait G2 tout à tous Jac 2.8 et 9, / sous / la loi.
Rom 3. 21/22. A autou
Rom 3. 31.
Rom 7. 14.
afin dI2’en sauver de toute façon165 quelques-uns. [Génitif - Masc.]
K¹/ ² ka/keinoi
figure (image).
7 Et ne devenez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux,
191 paizw G2 K2 [Pl.] kai &
Litt : Faire ekeino Litt :
l'enfant, selon qu’Ô2il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger etK1 pour boire ; Celle-là, celui-
là, cette chose-
s'amuser, jouer,
être enjouer
puisK1 ils se levèrent pour se divertir (s’amuser)191 » Ex 32.6. là, ce, ces, cette.
8 Et ne nous livrons pas à l’immoralité sexuelle (porneia/la débauche) ,
I se divertir, 83 (S’emploie aussi
plaisanter, comme auto)
badiner, railler commeK2 quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent Nb 25.1 à 8, & kai Aussi.
____________________________________________________
II chants joyeux,
danse III jouer en sorteK1 qu’il en tomba192 vingt-trois mille en un seul39 jour Nb 25.9. Note :
Une tradition
9 Et ne mettons pas le Christ à l’épreuve ,
dans l'intimité. 193
Juive attribue
192 piptw les 1000
Litt : Tomber, commeK2 l’éprouvèrent (le tentèrent)193b aussi K1 quelques-uns d’entre eux, premiers morts
tomber à terre,
chuter, s'abattre qui K1 périrent par le serpent Nb 21.6 / (Ps 78.15 à 56 / Ps 95.9) / Ps 106.14 et 15. à Nb 25. 4 - 5,
et les 23 000
10 Et ne murmurez pas, comme murmurèrent aussi quelques-uns d’entre
I se jeter, K2 K1 autres au restant,
se précipiter, (Paul ajoute "en
se prosterner eux, quiK1 périrent par le destructeur (l’exterminateur)194 Nb 14.2 / 14.35 et 37 / 16.49. un seul jour") V.9.
II échouer,
____________________________________________________
11 Or , toutes ‹ces choses leur› ² sont arrivées pour servir d’exemples , Ou à l'extré-
K 190
déchoir,
mité des âges.
succomber.
194
et elles ont été écrites pour notre instruction (avertissement)195 Rom 15.4, ____________________________________________________
193
oloqreuth à nous qui sommes parvenus196 à la fin (au bout)T2 des siècles (aiôn/temps). ekE5/peirazw
Destructeur Litt : Mettre
12 Ainsi donc , que celui qui croit (pense/estime) être debout prenne garde
Ô2 146
I exterminateur. à l'épreuve, faire
195 l'essai, chercher
nouqesia à ne pas tomber Rom 11.22 ! la tentation I
Litt : Mettre 13 Aucune tentation (épreuve) 193c
ne vous est survenue qui n’ait été humaine, tenter, éprouver.
193b
dans l'esprit
I admonition, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés (éprouvés)193b
peirazw
exhortation, Litt : Essayer,
avertissement, au-delàU1 de vos forcesD5 ; mais avecS1 la tentation (la mise à l’épreuve)193c, tester, solliciter,
instruction,
représentation,
il préparera (fera/réalisera) aussiK1 le moyen d’en sortir197, tenter, éprouver.
_______________________________________________________
Litt: Vous.
II reprendre afin que vous puissiezD5 la supporter (en être soustrait) Ps 125.3 à 5 / Dan 3.17 / 2Pi 2.9. Dans les T. Maj.
(rappeler),
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie 1Jn 5.19 à 21.
_______________________________________________________
193c
apaiser.
peirasmo
15 Je parle comme à des hommes avisés (ayant du sens) ;
196 kat K2/ Ô2 198
Litt : Procès,
antaw tentation, test,
Litt : Arriver à, jugez 28 vous-mêmes de ce que je dis. mise à l'épreuve,
parvenir à,
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons,
199 expérience, essai.
aboutir à, ____________________________________________________
198 fronimo
atteindre
I se rencontrer.
n’est-elle pas la communion au Sang de Christ ? Litt : Sensé,
qui a du sens
197 ek E5/ Le pain que nous rompons (brisons),
200
(sa raison), dans
basi Litt :
Débarquement, n’est-il pas la communion au Corps de Christ ? son bon sens, état
conscient (d'âme
17 Parce qu’ il y a un seul pain Jn 6.48 à 51,
sortie (action O1 39 200
ou d'esprit).
d'échapper), ____________________________________________________
lieu où l'on nous qui sommes plusieurs, nous formons (sommes) E un seul39 corps Rom 12.4 et 5 ;
O1 E 199 pothrion
[Potérion]
débarque,
I issue, moyen car G1 nous participons167 tous à ce E5 seul (unique)39 pain 200 Jn 6.32 et 33. Litt : Petit vase,
pot ou récipient
18 Voyez (considérez) l’Israël selon la chair (sarx) : ceux qui mangent
ou chemin de K2 O2
sortie, de retraite à boire I coupe,
II évasion,
résultat,
les sacrifices (thussia)201 ne sont-ils pas en communion avec l’autel ? tasse, verre.
fin de vie.
_____________________________________________________
Litt : "dans lesquels sont arrivés ou dans lesquels avons atteint". LgS : nous qui sommes parvenus 196.
Pain Artos^
^
200 arto [artos] Litt : Pain de blé ou de froment I petit pain, galette (ou bouillie) II repas, nourriture ;
[Déf. Pain de forme ronde relativement plate, de l’épaisseur d’un pouce environ, composé de farine et mélangée à de l’eau, et cuite].
O1/22 oi [oi] Litt : Les (des). Cont/LgS : 1) Qui. 2) Ceux.
E Litt : La configuration de la phrase permet la répétition de « esmen : nous sommes LgS : nous formons ».
201 qusia [thusia] Litt : Sacrifice, offrande de sacrifice I victime, offrande.
¤
de faire, il est Ex 25.23 à 30 /Lév 24.5 à 9 / (Ps 23.5 à 6) etK1 à la table des démons (1R 18.17 à 19). to
en mon pouvoir, eautou
il est en ma 22 Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Ex 20.5 / Ex 34.14 / zhteitw
capacité
II permis. Deut 32.21 / Ps 78.58 Sommes-nous plus forts que lui Job 9.1 à 4 ? Litt/MàM :
Le / de lui (soi)-
23 Tout m’est permis , mais tout ne profite (ne réunit) pas ;
____________________________________________________
E 203
E eterou même / cherche.
Litt : Autre, LgS: cherche son
l'un, l'autre tout m’est permis E, mais tout n’édifie (ne construit)155 pas. propre intérêt.
24 Que personne ne ‹cherche son propre intérêt› 1Cor 13.5 (Mc 10.45),
d'où autrui.
____________________________________________________
b V. 1 Cor 6.12.
___________________________________
annoncer, Ex 19.5 / Lév 25.23 et 24 / Ps 24.1 / Deut 10.14 / Ps 50.12 / Ps 89.12. ti [neut.] Litt:
signifier,
déclarer. Cependant si l ’un des non-croyants (inconvertis) vous invite Luc 10.5 à 9
27
93 a) Quelle chose.
b) quelque. Cont
205 allh
Autre. Nota :
etK1 que vous vouliez y aller ; mangez de tout ce qu’on vous présentera, /LgS : Quoi que
ce soit d’autre.
sous-entendu, sans vous interroger (examiner)35 par motif D1 de conscience150. _________________________________________________________
* 206 a/
une conscience
28 Mais si quelqu’un vous dit : « Ceci est sacrifié aux idoles »;
147 pro/skopo
qui n'est pas
Litt : Sans être
du royaume, la
conscience d'un
n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et
D1 204 K1
du côté de
non-chrétien de la conscience, car la terre (gè/terra) etK1 tout ce qu’elle contient (renferme)P3 l'observation
(sans examen
(Verset 27) .
LgS: étrangère, Mich 1.2 est au Seigneur Ex 19.5 / Lév 25.23 et 24 / Ps 24.1 / Deut 10.14 / Ps 50.12 / Ps 89.12. de réflexion)
I non prévu,
29 Cependant , je ne parle ‹pas en soi, de notre› conscience ,
extérieure 150
ou du dehors. imprévu II qui
ne se heurte pas
V. 1 Cor 5.12. mais celle de l’autre E. En effet G1, pourquoi ma liberté serait-elle jugée28
____________________________________________________
X2
(sans heurter,
X cari
cariti [Datif] par une conscience étrangère (autre) ?
150 205 sans broncher
sans scandaliser),
Litt : Par grâce, 30 Si moi je prends part (je participe)202 par grâce (par faveur)X, pourquoi qui ne rencontre
faveur, bienfait, pas d'obstacle
bienveillance serais-je blâmé (insulté)B2 au sujet d’U1une chose dont je rends grâces ? ou qui ne fait
I complaire.
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez
____________________________________________________
pas de faux pas
207 III qui n'a rien
areskw quoi que ce soit d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu. à se reprocher,
sans reproche.
Litt : Donner
32 Et ne soyez en scandale * 206
G2
satisfaction Autre trad. :
Soyez tels G2,
I plaire,
être agréable,
niK1 aux Juifs, niK1 aux Grecs, niK1 à l’Église de Dieu, que vous ne
33 comme moi aussi je m’efforce en toutes choses de plaire à tous,
s’efforcer de K2 K1 207 donniez aucun
plaire, scandale.
complaire cherchant, non mon avantage (intérêt) , 203
Et ne soyez G2
II convenable en scandale.
ou juste. mais celui du plus grand nombre, afin qu’I2ils soient sauvés. ___________________________________________________
208 /
Chap 11. oyez (devenez)G2 mes imitateurs, commeK2 je le suis moi-mêmeK1 de Christ. Litt :
Action de livrer,
2 Toutefois , je vous loue frères, de ce que vous vous souvenez
O1
209 / de léguer,
idwmi Litt :
Donner auprès, de moi à tous égards etK1 de ce que vous retenez mes instructions 208 de transmettre,
transmission
mettre en main telles que K2 je vous les ai transmises 209. I tradition.
(propre), livrer, H
LgS: Instructions.
3 Cependant , je veux que vous sachiez,
________________________________________________________
transmettre kefalh
(par succession) Litt: Tête - Chef.
I rendre, que O1 Christ est le chef (la tête) de tout homme (andros) Lév 21.10 , c
Comprendre
remettre,
accorder, que l’homme (anèr) est le chef (la tête) de la femme Éph 5.23, aussi : "Autorité",
"Couvre-Chef ",
recommander. et que Dieu est le chef (la tête) de Christ. ^
"Couverture".
de haut en bas.
I se cacher
Or, s’il est licencieux (indécent/honteux) pour une femme A kai K1
to auto th
tout à fait, d’avoir les cheveux coupés ou rasés Nb 5.18, qu’elle se couvre a Gen 24.65♀. xurhmenh
envelopper.
7 L’ homme (anèr), ‹au contraire ›, ne doit pas se couvrir la tête (képhalè) ,
G1 a Litt/MàM : Et
b kaluptw (comme/aussi)K1
Litt : Couvrir,
envelopper,
puisqu’il est l’image etK1 la gloire (l’éclat) de Dieu Gen 1.26 et 27, / le la / même / la /
ayant été rasée.
cacher. tandis que la femme est la gloire (l’éclat) de l’homme (andros). LgS/Cont : Elle
Nota: Le mot est commeK1 celle
8 Car l’homme (anèr) n’est pas tiré de la femme,
G1 E E5
"marque, signe qui est rasée.
ou enseigne"
mais la femme est tirée (issue)E5 de l’homme (andros) Gen 2.22 ;
_____________________________________________________
Voir N°305
n'existe pas dans _____________________________________________________
E estin Litt :
9 et l’homme (anèr) n’a pas été créé à cause de la femme,
les T. grecs. Mais K1 D1
il s'agit ici que la Il ou elle est.
mais la femme l’a été à cause deD1 l’homme (andros) Gen 2.18 à 24.
_____________________________________________________
up/arcwA5 il y a des schismes (déchirures)215 parmiE3 vous, etK1 je le crois en partie. 216 airesi
[Pl.] Litt: Action
Litt : mise
19 Car il faut qu’il y ait aussi de l’éclectisme ( opinions/sectes/clans)
G1 K1 des 216
en avantA5, d’un choix pris,
commencement. choix, préférence,
LgS: Que parmiE3 vous, afin queI2 ceux qui ont été éprouvés 217, élection, option,
lorsque ... Il y a.
____________________________________________________ deviennentG1 manifeste au milieu de E3 vous. éclectisme
I [clan d’intérêt
215 ^^
scismata d'idée ou
♦ e}n 39 gar estin E Litt/MàM : Un 39 / car / (elle) est. de sentiment],
Litt : Schisme, Nota : Les anciennes versions traduisent ce passage par "Car c’est TOUT UN", pour indiquer que l'homme et la femme mariée parti, secte,
déchirure sont tous deux, Une seule chair et ne font qu’ Un (Gen 2.24 / Mat 19.6 / Mc 10.8). Le " TOUT" n’existant pas dans le grec, division, faction,
I division,
les traducteurs ont voulu montrer qu’en étant non-couverte, la femme mariée devient "un" (donc seule, ou [tout un], c-à-d opinion
scission,
détachée, n’étant alors plus dans l’unité), montrant ainsi que toute femme qui rejette l'autorité de son mari (sa position : de chef, II hérésie
dissension de
II séparation. tête, d’autorité, de couverture) déshonore son chef par dissolution, en violant la Loi divine (1Cor 7.10 / 7.39 / [1Cor 11.3 le gouvernement (déviation/
de Dieu] / Col 3.18 / Éph 5.22 à 33). En effet, puisque la femme est la gloire de l’homme" ( V. 7 ), celle-ci déshonore cette gloire interprétation).
217 dokimo
posée sur l’homme, en détruisant cette autorité (sa couronne Pr 12.4a) ; elle se dégage spirituellement de son mari (1Cor 7.39) airew
Litt : Éprouvé,
qui a fait et de sa fonction que Dieu lui a donné (1Cor 11.3). elle devient alors comme rasée, sa chevelure étant le symbole naturel Litt: Prise,
ses preuves, de la gloire de Dieu ( Voir Nb 6.5 / Jug 13.5 16.22), elle se trouve alors dans une situation honteuse, qui déshonore ( V. 6 ) mais surtout
qui a subi l'essai envers Dieu et envers son mari [ Pr 9.13 / 12.4b/ 14.1 / 21.9 et 19 / 31.12 / Job 2.10a / Tit 2.5]. C’est pourquoi, si elle estime devoir rester choix, élection,
I approuver, dans cette position, Paul (de Dieu) lui indique alors aussi de se couper les cheveux, car le commandement a été donné : « Que la puis école (secte)
considérer, femme ne se sépare (s’éloigne) pas de son mari (1Cor 7.10) ». Ou alors qu’elle se rase aussi les cheveux, ou qu’elle se couvre ! philosophique.
aira Litt :
confirmer, Et du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (révère/craigne) son mari (Éph 5.33) !
estimable, juste, Mauvaise herbe.
- Déf. Éclectisme : Méthode qui consiste à prendre des modes de pensée différents ou contraires, et à les rendre acceptables
loyal, notable. V. Éclectisme.
dans un nouveau système (Philosophique, médical, politique, financier ou ecclésial).
Texte Majoritaire 16 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 11.
en epi E7 to
tw
Lorsque vous vous réunissez pour E7 le même repas:
E3
fagein 20
auto MàM :
MàM : Dans E3 / ce n’est pas le repas du Seigneur K4 que vous mangez, Sur (pour)/ le
le / manger. / même. Nota :
21 car pour manger, chacun se hâte de prendre son propre repas
G1 E3 218
Cont/LgS : "sur le même"
Pour E3 manger.
219 mequw
et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre Eph 5.18.
K1 219 est en lien
avec la suite
22 N’avez-vous donc pas des maisons pour manger etK1 pour boire ?
Litt : Être ivre, G1 220
de la phrase.
enivrer. LgC : pour le
221 Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, même repas.
epainew
Litt : Louer,
etK1 faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? 218 pro/
lambanw
approuver, Vous approuverai-je 221 ? En cela, je ne vous approuve 221 pas ! Litt : Prendre
faire des éloges, d'avance ou
23 Car moi-même, j’ai reçu de la part du Seigneur
G1 A4
féliciter. auparavant,
222 para/
didwmi Litt : ce que je vous ai aussiK1 transmis 222 ; prendre les
devants
Donner auprès, c’est queO1 le Seigneur Jésus, dansE3 la nuit où il fut livré, prit du pain 200, I anticiper,
mettre en main devancer,
24 et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit :
K1 K1
(propre), livrer, précéder,
prévenir.
transmettre
(par succession)
Prenez, mangez Mat 26. 26, ceci est mon corps rompu pourU1 vous ; 220 oiko
I rendre,
remettre,
faites ceci en mémoire (rappel)223 de moi. Litt : Maison
I demeure,
25 De même, aussi , après avoir soupé, il prit la coupe , et dit :
K1 M3 199
accorder, habitation.
recommander, 223
confier Cette coupe199 est la Nouvelle Alliance enE3 mon Sang Mat 26.26 à 29 / anamnhsi
Mc 14.22 à 25 / Luc 22.14 à 21 / (Act 2.42 à 46) / Heb 8.8 à 13 / (Gen 14.18 à 20) Jér 31.31 à 34 ; faites ceci
II présenter. b Litt : Rappel,
224 kat/ souvenir,
aggellw en mémoire (rappel)223 de moi Jn 6. 48 à 58, aussi souvent que O vous en boirez. mention,
Litt: Annoncer, réminiscence
26 Car à chaque fois que vous mangez ce pain Jn 6. 48,
G1 O 200
déclarer I avertissement,
I proclamer
publiquement,
et que vous buvez cette coupe ,
K1 199 commémoration,
mémorial.
dénoncer. vous annoncez (proclamez)224 la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne 68. LgS: Mémoire.
226 dia/ O osaki
27 C’est pourquoi , quiconque mangera ce pain ,
Ô2 O 200
krinw [Adverbe] Litt :
Litt : Séparer
deux choses
ou boira la coupe 199 du Seigneur indignement 225, Aussi souvent
que, toutes les
I discerner, sera coupable du "Corps etK1 du Sang" du Seigneur Nb 9.13 / 1Cor 10.16. fois que, chaque
distinguer, fois que, autant
28 Que l’homme (chacun) donc s’éprouve lui-même 2Cor 13. 5,
juger, décider, de fois que.
O Nota: o
préférer,
trancher, rendre
etK1 qu’ainsi il mange ‹deE5 ce›E pain 200, etK1 boive ‹deE5 cette› E coupe 199. joint à an donne
29 Car celui qui mange et boit indignement , sans discerner le
un arrêt G1 K1 225 226 au pronom relatif
II hésiter, un sens général :
questionner, Corps ‹du Seigneur› , mange et boit un jugement contre lui-même Gen 2.17.
K1 K
Tout, qui,
quiconque.
30 C’est pour cela que beaucoup sont faibles (sans force) et malades
douter, choisir. A6 K1
225 an/axiw
____________________________________________________
E ek E5 tou
Litt : Issu de E5 (invalides)227 parmiE3 vous, etK1 qu’un grand nombre sont endormis 228 Éph 5. 14. Litt: Indignement
I de façon
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés .
/ du. LgS : G1 28 28
immérité,
de ce, de cette.
de manière
32 Mais lorsque nous sommes jugés ,
28E
____________________________________________________
228 inconvenante.
koimaw nous sommes corrigés (éduqués)229 par le Seigneur Pr 3.11 et 12 , afin que I2
____________________________________________________
K krima K4
Litt : Mettre Litt: Objet
au lit, coucher, nous ne soyons pas condamnés (jugés) avecS1 le monde Ps 94.8 à 23 /Eccl 12.13 et 14. de contestation,
dormir,
33 C’est pourquoi , mes frères, lorsque
Ô2 procès I
faire dormir, jugement, arrêt,
s'endormir,
s'assoupir I
vous vous assemblez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. sentence, peine.
____________________________________________________
227 a/
34 Et si quelqu’un a faim, qu’il mange ‹chez lui (dans sa maison )›,
apaiser, calmer E3 E3 220
se reposer, rrwsto Litt :
passer la nuit, afin que I2 vous vous réunissiez, non pas pour un jugement (une sentence)K. Être [sans force,
II dormir ^ sans vigueur,
d'un profond Quant au reste 230, je le réglerai 121 ‹lorsque›W je viendrai 68. malade],
en incapacité, en
sommeil
état [de langueur,
^^^
d'où mourir. ^^
kwma
tou kuriou Litt : du Seigneur. Absent des textes Min. Min A, B, V. Tisch (jusqu'à la 8 ème éd), NA (Eberh. N.), UBS, SBL, de faiblesse],
[kôma] WH, VS, IP. Présent dans tous les textes Maj. (+ Min. ﭏ
Maj Min [rajout. par un copiste (scribe) sur l'original] + Gries, Words.). invalide
Litt : sommeil Présent dans les V. française récentes : BA, CP, COL( _ ), DB1859, FC, FIL, Gev, GLA, MDS, MT, NEG, OST, PDV, Scy, I infirmité
profond, état SBF, SG, SG21, SPCK. Absent dans les V. : BL, BP, DB, JSL, NBS, SM, TMN, TOB, VR. Abrév. ICI. abattement,
léthargique. E krinomenoi Litt : Étant jugés. Cont/LgS : Quand nous sommes jugés. épuisement.
____________________________________________________
Coma en 1658. W Nota : w Ô2 joint à an donne à la conjonction le sens de : Comme lorsque, chaque fois que, tandis que, aussi longtemps que, esqiw
Différent tant que, quand. Litt : manger.
de qanaqon 229 paideuw Litt : Élever, former, éduquer, corriger, châtier, instruire I donner des leçons, dresser, enseigner l'enfant. LgS : repas.
ou nekron : 230 loipa [Sing ou Pl] loipo Litt : Restant, qui reste I le reste, autre chose, aux autres II d’ailleurs, désormais, dorénavant,
Mort (V. V. 26). à l'avenir, au reste, du reste. Cont/LgS : « phrase au singulier ».
¤
diriger, guider,
Vous savez que O1
lorsque vous étiez des nations E2
,
_____________________________________________________
remède,
traitement 9 à un autre différemment , la foi (pistis) , dans le même Esprit ;
E P2 E3 ferw Litt :
Porter ou
I médicament.
236
à un autre, des dons (charismes)X2 de guérison235, dansE3 le même Esprit ; apporter
ensemble (avec),
10 à un autre, celui ‹d’opérer des miracles (des actes de puissance) › ; I aider à porter,
geno Litt : E4 E4 D5
a) origin(e/aire),
naissance, à un autre, la prophétie ; assister ou
supporter
descendance
(parenté)
à un autre, le(s) discernement(s) des esprits ; à un autre différemment E, ensemble
II accumuler,
b) espèce, race diverses sortes236 de langues (glôssè) Mc 16.17/Act 2.7 et 11 ; rassembler,
(genre, sorte)
c) peuple, tribut, et à un autre, l’interprétation (explication/ermènéia) des langues (glôssè). amasser III
avantage, utilité,
nationalité
11 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses,
39 K1 E4 profitable.
(génération). _____________________________________________________
E etero
Cont : genh
glwsswn
les distribuant à chacun en particulier commeK2 il veut. Litt : Autre,
12 Car , de même que le corps est un , et a plusieurs membres,
G1 39 K1 E9 l'un, l'autre (d'où
LgC :
autrui), autre
Les langues
d'origine et que tous les membres (mêlés) unis 39 du corps, malgré leur nombre, (manière, façon
ou côté)
ou les sortes
de langues.
sont un seul39 corps, ainsi en est-il K1 de Christ. I différent,
contraire,
13 Car nous avons tous été aussi baptisés dans un seul Esprit,
LgS : diverses G1 K1 E3 39
opposé. Cont :
sortes de
langues. pour former un seul 39 Corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, etero Joint
à de renforce
Litt: étant
nombreux.
etK1 nous avons tous été abreuvés à un seul 39 Esprit (pneuma/souffle) une différence
1Cor 10.1 à 4
.
dans le contexte :
14 Ainsi , le Corps n’est pas formé d’ un seul membre, mais de plusieurs.
G1 39
LgS : malgré « à un autre
leur nombre.
15 Si le pied disait :
différemment ».
Litt: cela. _____________________________________________________
en/ergh -
LgS : autant.
____________________________________________________ "Parce que O1 je ne suis pas la main, je ne suis pas duE5 corps" ; - mata E4
O olo
Litt : Qui ne serait-il pas duE5 corps pour autant ? dunamewn D5
Litt : Les
16 Et si l’oreille disait :
forme un tout K1
I entier, tout, opérations
complet, "Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps" ;
O1 E5 de puissance.
Nota :
tout entier.
____________________________________________________
¤
Texte Majoritaire 18 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 12.
^^
30 Tous ont-ils ‹des dons (charismes/kharisma) de guérison › ? (Et non, "LE" don
I être soucieux, X2 235 Litt : Partie I
préoccuper II part, portion, lot
de guérison ou "LES" dons de guérison, mais "DES" dons de guérison dans le contexte, parce que tous n’ont pas le même niveau de maturité
(s) (s)
avoir soin de. et de consécration, et parce que tous peuvent priés pour guérir les malades. Mc (9.23) 16.17 à 20/Lc (5.24) 10.1 à 9/Jn 14.12/Jc 5.14 à 16). II fonction, rôle,
242 charge. Cont :
anti/lhyi Tous parlent-ils en langues (glôssè) ? ek E5 merou
Litt: Action
de (recevoir,
Tous interprètent-ils (expliquent-ils/[traduisent-ils]/diermèneuô) ? Une partie de ou
selon une part
31 ‹Aspirez › aux dons (charismes/kharisma)X2 les meilleurs 245 Ps 105.4.
de prendre, 244 proportionnelle.
de saisir ou LgS : chacun
de percevoir EtK1 je vous montre encore E la voie par K2 excellence 246. pour sa part.
E eti [Adv.]
^
/ contre (ou
243 kubernesi [kubérnèssis] Litt : Action de diriger à l’aide d’un gouvernail ou de manœuvrer un vaisseau I action,
en échange) litt : Encore,
I perception de diriger, de gouverner, de conduire. en outre, de plus
II objection, 244 zhlow [dzèloô] Litt : avoir du zèle, de l’ardeur, émulation I porter envie (cherché à imiter, à égaler), rivaliser, jalouser, I dès lors,
opposition, ambitionner. Nota : Comme il s’agit de charisme c-à-d de la pratique des dons spirituels ; porter envie d'où LgS : Aspirer. ensuite, dès,
résistance 245 kreisswn [kréissôn] Litt : Plus fort, plus important, plus puissant, qui surpasse, au-dessus I avantageux, meilleur, désormais,
III protection, supérieur, préférable. davantage.
assistance, 246 uper/bolh [uperbolè] Litt : Action de (passer, jeter, lancer) par-dessus ou au-delà, dépasser, surpasser I supériorité, 248 alalazw
secours (aide). prééminence, excellence, surabondance, grandeur, plus haut point ou degré II exagération, démesure. Litt: Cri "alala"
XIIIe S. Hyperbole uper au-dessus & ballw Jeter. du soldat pour
Chap 13. ^^
entrer dans la
247 hcew i je parle les langues (glôssè) des hommes (humains) etK1 des anges,
^^
bataille I (pousser
annoncer
Litt: Rendre
un son, retentir, mais que je n’aiE9 pas l’amour, ou proclamer)
avec cris,
résonance.
hco Litt :
je suis devenuG2 un airain (cuivre) résonnant 247 faire entendre
Faire du bruit, ou une cymbale qui retentit 248. un son éclatant
ou retentissant.
répercussion du
2 ‹Et si› j’ai le charisme (le don) de prophétie Rév 19.10 ,
K1 K E9 c 249 oida
son, résonance,
Litt: a) Voir,
bourdonnement.
Écho XIIIe S.
etK1 la science249 de tous les mystères etK1 toute la connaissance G4, regarder d’où
compréhension
‹etK1 si j’aiE9 même› K toute la foi jusqu’àÔ2 transporter les montagnes Mat 17.20 /
____________________________________________________
K V. page
EtK1 même si› K je donnais toutes mes possessions A5 par petites bouchées250 ouden
précédente. 3‹
wfeloumai
Cant 8.7, ‹et si je livrais même› mon corps pour être brûlé,
______________________________________________________
K1 K
kauqhsw Litt/MàM :
De rien /
- mai kaiw
[Texte Maj.
Maj ] ^^
mais que je n’aieE9 pas l’amour (agapè), je tire parti,
profit, utilité
Litt : Allumer
I brûler. " Cela ne me sert Ô1 à(de) rien ".
^^
ou avantage.
__________________
LgS : cela
251 crhsteuomai Litt: De bonne qualité, utile
Nota: Les textes
Min. ﭏ, B, 4 L’amour (agapè) est patient Rom 5.3 à 5, M1
I être doux, agir honnêtement, agir avec vertu ou
ne sert à rien.
Autre Trad.
WH, NA, UBS. il est plein de bonté 251 Ps 89.1 à 3 / 89.15 ; b bonté II bonté ou simplicité (de cœur) crhsto. Cela ne
et le manuscrit 252 perpereuomai Litt : Agir légèrement,
[P46 (2eS)], ont l’amour (agapè) n’est pas envieux Ex 20.17, être imprudent, téméraire, frivole, présomptueux,
244 me profite de(en)
rien, sert de rien
kauchsw -
mai : Fierté, l’amour (agapè) ne se vante 252 pas, étourdi I parler à tort et à travers (moulin à parole),
vantard, fanfaronner.
ou ne
m'est utile à rien.
se glorifier. il ne s’enfle pas d’orgueil 253, 253 fusiow Litt: Amener à être naturellement, ______________________________________________________
250
Ainsi que les ramener au naturel I gonfler, être souffler, rempli
5 il ne fait rien de mauvais (d’inconvenant) , d'air, enflure II enfler d’orgueil, présomption.
138* ywmizw
traductions :
Litt : Donner par
BP, NBS, SM,
TMN [pour il ne cherche pas son intérêt, * V. N°138 a/schmonew aschmwn
Litt : Comportement (inconvenant, indécent, honteux,
petites bouchées
ou par morceaux
(en tirer fierté, il ne s’irrite (ne s’aiguise)254 pas Pr 10.12, indigne) I agir malhonnêtement. I nourrir par
m'en vanter, LgS : ne fait rien de mauvais.
me glorifier)]. il ne conçoit pas le mal Pr 19.11,
255
255 logizomai Litt : Compter, décompter,
petites quantités
(portion) d'où
V. Abrév. ici.
6 il ne se réjouit pas de l’injustice,
_____________________________________________________
X1 E7 calculer, faire le compte de I tenir compte, attribuer, donner à manger,
254 imputer (retenir, garder) II raisonner, méditer (penser), empâter, nourrir
paroxunw mais seS1 réjouit X1 de la vérité ; concevoir, estimer, réfléchir, considérer. Autre trad.: II donner
Litt : Aiguiser Il ne garde pas de rancune, ne médite pas le mal,
7 il couvre (protège) tout Pr 10.12 / 17.9 /1Pie 4.8,
170 ou distribuer par
contre n'impute pas le mal ou ne tient pas compte du mal. morceaux, mettre
I exciter, en morceaux.
irriter, mettre il croit tout, espère tout, supporte (persévère en)U3 tout Rom 13.10.
P2
LgS: je donnerais,
8 L’amour (agapè) ne périt (succombe) jamais.
en colère. 256 ... par petites
257 mero bouchées (portions).
Litt : Partie, Mais que ce soient les prophéties, elles seront abolies (fini)100 ;
256
portion, part, ek/piptw
lot I en partie, que ce soient les langues (glôssè), elles cesseront ; Litt : À partir de
dans une mesure,
en détail, partiel que ce soit la connaissanceG4, elle prendra fin (rendue inutile)100. / faire une chute
I tomber (hors),
9 Car nous connaissons en partie , et nous prophétisons en partie ;
II charge, rôle, G1 G3 E5 257 K1 257
chuter, dériver,
(en)
fonction renverser,
10 mais quand viendra (sera venu) ce qui est réalisé (parvenu) Éph 4.13 à 16,
68 T1
(à propos).
_____________________________________________________
choir, déchoir II
T tote Litt :
Alors, dès lors,
alors T1 ce quiE5 est en partie (partiel)257 sera fini (sera inutile)100. perdre, échouer,
être vaincu,
11 Lorsque j’étais enfant (nèpios/bébé/petit/en bas âge),
à ce moment succomber III
I d’alors, jadis, périr, mourir.
autrefois, je parlais commeÔ2 un enfant (nèpios/un bébé), ______________________________________________________
ta tou
anciennement
II auparavant, je pensaisPh1 commeÔ2 un enfant (nèpios/un bébé), Litt : Les / de
Cont/LgS :
tantôt, ensuite,
puis. Nota:
je raisonnais 255 commeÔ2 un enfant (nèpios/un bébé) ; ce qui était de.
______________________________________________________
259
nouvellement,
ainigma
[ainigma] je connaîtrai pleinement 260 commeK2 j’ai été aussiK1 connu 260 1Jn 3.2 à 3. à présent (hier
ou aujourd’hui).
Litt : Parole ^
ambiguë
ou obscure (qui 13 Maintenant donc , ces trois choses demeurent :
n'est pas nette), ^^
équivoque
(difficile à la foi (pistis)P2, l’espérance (elpis) et l’amour (agapè) ;
comprendre) ;
énigme mais la plus grande de ces choses, ^
I faire allusion,
insinuation. c’est l’amour (agapè).
Cont/LgS :
Qui n'est pas
nette, pas claire,
imprécise ¤
imparfaite.
^
^^
Nota : tels 260 epi/gi[g]nwskw G3 [épigui(g)nôskô] Litt : Apprendre à connaître à force d’efforts répétés I comprendre, savoir
les miroirs apprécier, connaître parfaitement (complètement ou pleinement), reconnaître, tirer une conséquence, se rendre compte, réaliser,
polis d’antan. découvrir, résoudre II approuver. Autre Trad. : Je connaîtrai vraiment / à fond / pleinement / complètement.
^^
Nota: A cause
de la répétition s’ils ne rendent171 pas de sons (voix) distincts 263, comment connaîtra-t-onG3 K kiqara
V. bas de page.
de eite [soit]. ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe (cithare/kinnor)K ? _______________________________________________________
266 eu/
LgS : Que ce
8 Ainsi donc , si la trompette ( le shofar) rend171 un son262
soit … ou. K1 G1 shmo
264 Litt: Bon signe
a/dhlo confus (non reconnaissable)264, qui se préparera au combat (à la guerre)265 ? I signe certain ;
bien marqué,
9 De même , vous aussi , si par la langue vous ne donnez aucune
Litt : Qui ne O K1 D1 171
évident, clair,
se montre pas,
significatif,
non visible, parole distincte (claire) , comment connaîtra-t-on ce que vous dites ?
L2 266 G3
distinct.
non manifesté,
non (pas) clair, CarG1 vous parlerez en l’air. ei tucoi
non (pas) évident, [Pl] Litt/MàM:
10 Il y a dans le monde (kosmos), selon qu’il se rencontre, tellement de
E3 267
non (pas) reconnu, Si / il rencontre.
ei [Si], tucoi
I qu'on ne
distingue pas,
sortes 236 de langages (voix)262, etK1 aucune n’est inintelligible (sans voix)268* Ps 19.4. tugcanw
11 Si donc, je ne connais pas le sens d’un langage (d’un mot) ,
obscur (confus), 262 Litt: Atteindre,
incertain, rencontrer,
dissimulé, je serai un barbare pour celui qui me parle, toucher
inconnu. I se trouver,
eisin etK1 celui qui me parle sera un barbare pour E3 moi. se rencontrer
O o ^utw()
(la faculté, ^^
[Adverbe]
la vertu,
le pouvoir).
prie, afin de I2 pouvoir interpréter. Litt : Ainsi, de
^ même, de cette
Cont/LgS: ^
Le sens. façon, de sorte
267 tosouto [tosoutos] Litt : Telles quantités I tellement (grand, fort, nombreux - que (de)), tant de, (d’) autant que (de), I tellement,
Cont/Litt : nombreux aussi (grand, fort, nombreux - que). comment, de
Vous êtes zélé,
* 268 a/fwno 262 [aphônos] Litt : Sans voix, qui n'émet pas de son, qui ne parle pas (sans parler), aphone, muet, silencieux quelle manière.
ardent.
^^ I inaudible. Autres Trad. : Aucun de ces sons n’est muet / rien n’est muet. Trad./Aug. : Aucun son (du langage) qui
ne peut être entendu (ou compris) d'où qui ne signifie (pas) quelque chose. Cont/LgS : inintelligible, incompréhensible,
inexplicable, sans signification. K kiqara [kithara] [ כינוֹרkinnor Héb / Cithara Lat.] Litt: Cithare. Tout instrument à corde,
sorte de Luth (ou de Lyre) ou de petite Harpe I nom de plante.
Nota :( יובָלYouval - Jubal courant d'eau ) fût le premier homme et
le père de tous ceux qui jouent du Kinnor (petite - harpe, Lyre) Gen 4.21.
De κιθάρα en Français : kitaire (Cithare) au XIIe S / Guiterne (Cithare
e
Cithare IX S.
274 frhn
jeune enfant
[phrèn] Litt:
(au-dessous de
7 ans) I jeune
etK1 même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur K4 Is 28.12 . b
Membrane
22 Par conséquent , les langues ne sont pas un événement marquant
serviteur. Ô2 entre les organes,
______________________________________________________
diaphragme d'où
N nhpiazw
[V. Pl. nèpios] (un signe) 20 pour les croyantsP2, mais pour les incroyants (non-croyants)P2 ; frein. Organe
supérieur du
Litt: Être enfant,
se conduire
la prophétie, au contraire, est un signe (un événement marquant) 20, corps I siège
des passions,
comme non pour les incroyants (non-croyants)P2, mais pour les croyantsP2. des sentiments,
un petit enfant.
23 Si donc l’assemblée (l’église) se réunit toute entière dans un même lieu,
______________________________________________________ 276 E7 de l’intelligence
275 lao et de la volonté,
Litt: Peuple etK1 que tous parlent en langues, et qu’il entre des ignorants (non-initiés)272 parties du cœur
I foule, masse, II disposition
habitant. ou des incroyants (non-croyants)P2, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? de l'esprit, l'âme,
276 sun S1/ du cœur, de la
24 Mais si tous prophétisent, et que survienne
ercomai pensée (la raison,
Litt: Aller (venir) un quelconque T non-croyants (incroyants)P2, ou un ignorant (non-initiés)272, la réflexion) III
être avisé, sensé,
ensemble
I se réunir, il est convaincu 277 par tous, il est jugé (examiné)35 par tous, honnête, de bon
se rencontrer. sens, sage. Cont
25 et ainsi les secrets de son cœur sont devenus manifestes (évidents).
K1 O G2
epiE7 to /LgS : Jugement.
_______________________________________________________
auto Litt/ DeK1 sorte que O tombant sur E7 sa face, il adorera Dieu, T ti;
Litt : Quelque,
MàM : Sur (en)
un (le) même. et publiera queO1 Dieu est vraiment au milieuE3 de vous. quelconque,
LgS: en un quelqu'un, un
même lieu. 26 Que faire donc (qu’est-il donc), frères ? Lorsque vous vous assemblez, certain, chacun.
_______________________________________________________
Nota: Anormale
est-ce que chacun de vous a un psaume (un chant/psalmos)278, Nota:
- ment omis À cause de la
dans certaines un enseignement (une instruction)279, une langue (glôssa), une révélation, répétition de
trad. françaises. ecei E9 (Avoir)
[Apparaît une interprétation ? Que tout se fasseG2 pourP5 l’édification. dans le texte
dans les textes
27 Si quelqu’un parle (lalei) en langue (glôssè) Is 28.11,
T 29 LgC : a.
Maj.
Maj & Min]Min . LgS : est-ce ... a
queK2 deux ou trois au plus parlent,
______________________________________________________
O o ^utw()
[Adverbe] Litt :
Ainsi, de même, ¤
etK1 chacun tour à tour, etK1 qu’ un seul 39 interprète ;
de cette façon,
de sorte 277 elegcw [élégchô] Litt : Faire honte dans le sens de : I reprendre, blâmer, réprimander, reprocher, réprouver, réfuter,
I tellement, convaincre d'erreur, confondre, accuser d'où condamner II interroger, questionner.
comment, de 278 yalmo [psalmos] Litt : Action de faire vibrer un instrument, air joué sur un instrument I Psaume, chant, cantique.
quelle manière. 279 didachn didach [didakhè] Litt : Donner un enseignement I enseignement, sermon, doctrine II instruction.
¤
281 upo/
tassesqai
31 Car vous pouvez tous prophétiser l’ un après l’autre, afin que tous
manqanw G1 39 K2 I2
[V. Prés. Inf.].
Litt: Apprendre
I étudier, soient instruits 281 etK1 que tous soient encouragés (exhortés/réconfortés)64. upo/
Litt : Ranger
s'instruire
II comprendre, 32 Les esprits des prophètes (inspirés/voyants) sont soumis aux prophètes ; ou placer sous :
recevoir. se mettre ou se
33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre , mais de paix.
G1 282
283 epi/ positionner sous
I obéir à, soumis.
trepw Litt: CommeÔ2 dansE3 toutes les églises (assemblées) des saints (agios), _______________________________________________________
284 aiskro
Tourner ou
diriger (vers/sur) 34 que vos femmes [aiskros] Litt:
I remettre aux Laid, difforme
soins ou au gardent le silence (se taisent)280 dansE3 les assemblées (églises), I qui ne convient
jugement de,
donner le droit
carG1 il ne leur est pas permis (donné l’accord)283 de parler 29 ; pas, honteux,
détestable,
de décider (conf mais de se soumettre 1Cor 11.3 /Éph 5.22 à 24 /Col 3.18 /Tit 2.5 /1Pie 3.1 à 6 / 1Tim 2.11 à 14 /3.11,
b impropre,
déshonorant,
-ier à), donner
la permission, commeK2 le dit aussiK1 la Loi [Torah (l’enseignement Gen 3.16 / Nb 30.3 à 16 )]. c [à 19] [17]
déshonnête,
mettre sous outrageant
35 Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent
(comprendre)281
un tuteur, II paroles qui
laisser le soin
II accorder,
leur propre mari (andros) à la maison ; carG1 il est malséant (honteux)284
E3 causent la honte
malséant,
1Cor 11.5 et 6 à une femme de parler dans l’assemblée (l’église) 1Cor 11.13.
29 E3 qui siège (admis)
permettre,
ordonner III sur le mal,
36 Ou bien est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue (sortie) ?
L2
s'en remettre à, repoussant.
Nota : Mot
s'abandonner,
céder, s'incliner. Ou bien est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? 1Tim 2.11 / Jac 1.21 identique
K1
^^
287 c’est l’Évangile que je vous ai annoncé, etK1 que vous avez reçu, I décemment,
honnêtement
gnwrizw dansE3 lequel vous tenez fermes 288, convenablement,
Litt: Faire honorablement.
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes
K1 D1 L2
connaître LgS: Bienséance.
I apprendre
à connaître, où je vous l’ai annoncé ; autrementE5, vous auriez cru en vain. Litt : Toute
bienséance et K1
3 Car ‹avant toutes choses› , je vous ai transmis ce que j’avais aussiK1 reçu ;
informer, G1 222
porté à la selonK2 l'ordre286
advienneG2.
connaissance, c’est queO1 Christ est mort pourU1 nos péchés, selonK2 les Écritures ; _______________________________________________________
288
faire savoir
Ex 12.1 à 20/ Is 53.3 à 12/Dan 9.25 et 26 [(Ps 103.3/22.17 à 19/ Mat 26.24/ Luc 24.44 à 48)] Act 26.22 et 23/Gal 1.4/1Pie 2.24
II indiquer, [istèmi]Litt :
expliquer. 4 etK1 qu’O1il a été enseveli 289, etK1 qu’O1il s’est relevé (égueirô/réveillé)E1 Tenir ou placer
debout I tenir
______________________________________________________
E escato 290
Litt : Qui est 8 Et en dernier E de tous, ek E5/trwma
à extrémité,
le plus éloigné
il m’est apparu aussiK1 à moi, commeÔ2 à l’avorton 290. [ektrôma]
Litt: Enfant né
9 Car je suis le moindre des apôtres (envoyés), moi qui ne suis pas digne
(au bout), G1
prématurément
le plus reculé ou trop tôt (avant
(à la fin), d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. terme) I avorton.
extrême,
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce envers
K1 Nota : Peut être
en dernier. aussi traduit par ;
moi n’a pas étéG2 vaine291 ; au contraire, j’ai travaillé 292 plus qu’eux tous,
______________________________________________________
Litt : Se Litt/MàM :
donner de la Soit / donc (ainsi) /
13 Et , s’il n’y a pas de résurrection (anastasis) des morts (nekros) Dan 12.2,
A2
peine, peiner, moi / soit / eux.
travailler dur, LgS : Donc,
se fatiguer Christ non plus n’est pas réveillé (égueirô/relevé)E1. que ce soit moi,
14 Et si Christ n’est pas réveillé (égueirô/relevé) , notre prédication
I être las, E1 que ce soit eux.
fatiguer, blaser
______________________________________________________
II dégouté. (proclamation)18 est donc vaine (vide)291, et notre foi aussiK1 est vaine (vide)291.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de
K1 K2
n’est pas réveillé (relevé)E1. 17 Et si Christ n’est pas réveillé (relevé)E1,
295
zwopoih - votre foi est vaine (inutile)293, vous êtes encore dansE3 vos péchés ; par 293
18 conséquent ceux qui sont endormis enE3 Christ, sont aussiK1 perdus !
- qhsontai 228 mataio
[V. 3P. Litt: Vain, sans
19 Si nous avons mis notre espérance en Christ, que dans cette vie (zôé)
Fut. Pl. Pass.] E3 E3 valeur, inutile
zwopoiew I sot, futile,
Litt: Faire seulement, nous sommes les plus misérables 294 de tous les hommes. frivole, insensé
vivre, vivifier II vaniteux.
20 Mais maintenant, Christ (le Messie) est réveillé (égueirô/est relevé)
E1
(vivification) 294
I animer,
donner la vie
d’entreE5 les morts, il est devenuG2 prémiceA5 Ex 34.22 / Lév 2.12 / 23.9 à 14 eleeino
Litt: Qui excite
rendre à la vie de ceux qui sont endormis (koimaô)228 Jn 11.25 -26 / Col 1.18 /1Thes 4.14 / Rév 1.5.
b la pitié,
II engendrer. attendrissant
21 Car , puisque la mort (thanatos) est venue par un humain Gen 5.5/Ps 49.10/Rom
G1 D1
I digne de pitié,
_____________________________________________________
296 tgma
pitoyable,
5.12, c’est aussi par un humain qu’est venue la résurrection (anastasis)A2
Litt : Élément K1 D1
misérable.
mis en ordre
ou rangé, des morts (nekros). 22 EtG1 commeÔ2 tous meurent enE3 Adam,
arrangement
I corps de même O aussiK1 tous revivront (seront vivifiés)295 dansE3 le Christ,
de troupe,
23 mais chacun à sa propre place , Christ comme prémices ,
E3 296 A5
ordre équestre
II troupe
ordonné :
puis ceux qui sont à Christ, lors deE3 son avènement (sa venue)297 1Thes 4.13 à 18. 297
24 Ensuite viendra la fin , quand il remettra le royaume
légion, cohorte, T2 222
Litt : Présence,
escadron. arrivée, venue
Cont/MàM : à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à néant 25
K1
I avènement.
en tw idiw
tagmati toute domination (principauté)A5, toute autoritéE6, etK1 toute puissance D5.
25 Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis
Litt : Dans E3 G1 298
/ le un / propre / /
arrangement. sous ses pieds Ps 110.1 et 2 / Mat 22.44 / Mc 12.36 / Lc 20.42 et 43 / Act 2.34 et 35 / Col 3.1 / Héb 1.13 /(Phil 3.21). Ranger ou placer
LgS : à sa sous : se ranger,
26 Le dernier ennemi qui sera réduit à néant (détruit) , c’est la mort .
E 25 (thanatos)
propre place. se mettre ou
27 Car Dieu a tout mis sous ses pieds Ps 8.7 / Héb 10.12 et 13 / Éph 1.20 à 23 / 1Pie 3.22.
____________________________________________________
oi G1 se positionner
Cristou sous (ou derrière)
Litt : Les / Mais quand il dit queO1 tout lui a été soumis (assujetti)298 Ps 8.7 / Mat 11.27 / 28.18 / I obéir à, soumis,
subordonner,
Jn 3.35 / Héb 2.8, il est évident que celui qui lui a soumis (assujetti)298
de (au) Christ. O1
assujetti
LgS : qui
sont à Christ. toutes choses, est excepté (exempté) 1Cor 11.3 . c II obéissant,
dépendant.
¤
302 a/
gnwsia G4 à résipiscence
34 Dégrisez-vous (désintoxiquez-vous) justement D, etK1 ne péchez point ;
301
c-à-d prendre
Litt : Sans
conscience,
connaissance
I sans notion,
car G1 quelques-uns sont sans connaissance (science des saintsG4 Pr 9.10 /Dan 2.20 à 22)302 et reconnaître
ignorance. de Dieu, je le dis 7 àP5 votre honte (confusion) (1Cor 6.5). sa condition.
303 gumno
(Nota : sans
35 Mais quelqu’un dira :
connaissance Litt : Nu, dévêtu
"révélée ", (non vêtu),
d’où n'ont pas « Comment les morts (nekros) se réveillent-ils (se relèvent-ils/égueirô)E1 ? I sans pardessus,
sans enveloppe,
été connus).
_____________________________________________________ Et avec quel corps viennent68-ils ? » non couvert II
afron su
36 Insensé, es-tu!
sans protection,
Litt : Insensé découvert, seul.
(toi/tu). LgS :
Insensé es-tu.
Ce que tu sèmes ne reprend pas vie (zôé), s’il ne meurt Jn 12.24.
afron
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps que tu sèmes qui naîtra ;
K1 G2
Litt : Privé de
sentiment ou mais un grain nu (seul)303, peut-être de blé, ou de quelque autre semence ;
dépourvu de
38 puis Dieu lui donne un corps comme il veut ,
K2 113
raison I fou,
304 kthno
insensé, stupide,
inconsidéré,
etK1 à chaque semence (sperma), un corps qui lui est propre. Litt : Bien,
39 Toute chair n’est pas la même chair ;
déraisonnable richesse
II insensible, I richesse
sans prudence.
_____________________________________________________
‹mais autre› est la chair des hommes, constituée
en troupeaux,
ei tucoi ‹et autre› la chair des quadrupèdes (troupeaux)304, en bestiaux
Litt : S'il
(se trouve / ‹autre celle› des poissons, d'où bête
II tête de bétail
se rencontre /
se produit / ‹autre celle› des oiseaux. ou de somme :
Bœuf, mouton,
40 Il y a aussi des corps célestes et il y a des corps terrestres ;
arrive). Cont/ K1 K1
brebis, monture,
LgS : peut-être.
quadrupède.
mais l’éclat (gloire)305 des corps célestes
_____________________________________________________
Outw
kai K1 42 Ainsi en est-il de la résurrection (anastasis)A2 des morts (nekros) : 307 speirw
Litt : Semer,
Litt : Ainsi (de semé (engendré)307 corruptible (dansE3 la corruption), ensemencer,
même) aussi K1. semailler
Autre Trad. : il s’éveille (se lève/se réveille/égueirô)E1 incorruptible (planter)
I procréer,
Ainsi aussi est
LgS : Ainsi
(dansE3 l’incorruptibilité {l’immortalité})308 Rom 2.7 (2Tim 1.10) /1Pie 1.23 Rom 6.5 (Job 19.25 et 26) , engendrer
43 semé (engendré) méprisable (dansE3 le déshonneur)309,
en est-il de. 307 (produire)
II répandre une
il s’éveille (se lève/se réveille)E1 enE3 gloire (enE3 splendeur {enE3 éclat})305 ; semence d'où
répandre, semer,
semé (engendré)307 dansE3 la faiblesse A6, éparpiller,
308 a/fqar il s’éveille (se lève/se réveille)E1 dansE3 la puissance (plein deE3 forceD5) ; disséminer
III propager.
44 semé (engendré) corps psychique (régit par l’âme)Ps1*,
- Litt :
_____________________________________________________
307
* swma
Incorruptibilité yucikon
(Immortalité), il s’éveille (se lève/se réveille)E1 corps spirituel (régit par l’esprit)231 1Cor 15.35 à 38. [ yuch Âme].
sans corruption
I inaltérable, S’ il existe 310 un corps psychique (régit par l’âme)Ps1*, Litt : Corps
psychique.
impérissable,
authentique,
il existe 310 aussiK1 un corps spirituel (régit par l’esprit)231 Phil 3.20 et 21. C-à-d Le corps
animé de la vie
intègre (sans fin). 45 C’est pourquoi, il est écrit : Le premier humain (anthrôpos), naturelle.
309 atimia
Litt : Mépris Adam (de chair Adamique) devint G2 une âmePs1 vivante (zôé) Gen 2.7 / Lc 3.38. Autre Trad. :
Corps charnel /
I déshonneur,
honte, infamie, Le dernier Adam, un esprit vivifiant (zôé) 1Cor 15.22. corps ayant l'âme
/ corps doté de la
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier,
ignominie 231
seule vie naturelle
II usage vil, / sensuel / humain.
dégradation, c’est ce qui est psychique ; ce qui est spirituel 231 vient ensuite.
Ps1
Cont/Trad/Aug :
flétrissure. Semé
47 Le premier homme, tiré de la terre (gè/terra), est terrestre (de la terre)
E5 311
310 esti corps naturel,
[Prés. 3P. Sing.]
Gen 2.7 ; le second homme, le Seigneur, est du ciel Jn 3.13 / 6.38. mû par une âme
E5
eimi corrompue,
48 Tel a été le terrestre (fait de terre) , tels sont aussi les terrestres ;
[V. Être] Litt: 311 K1 311 il se lève corps
Être, exister spirituel,
I être présent, etK1 tel est le céleste 312, tels seront aussiK1 les célestes 312 Jn 3.31. mû par une âme
subsister, transformée.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre (de terre) Gen 5.3,
K1 K2 311
se produire, _____________________________________________________
se trouver. alla
311 coiko nous porterons aussiK1 l’image du céleste 312 Rom 8.29 et 30. Litt : Mais I or.
Cont/LgS: c'est.
50 Or , ce que j’affirme , frères,
Litt: Fait de 313 _____________________________________________________
D dei Litt:
Litt: (Faire [V. 3P. Prés. Sing]
52 en un instant , en un clin d’oeil, à E3 la dernière trompette Rév 8.6 ,
connaître E3 314 E3 315
Il faut I
ou exprimer)
sa pensée carG1 la trompette (le shofar) sonnera Mat 24.31, etK1 les morts se relèveront (se il est nécessaire,
il est besoin de.
I alléguer,
réveilleront/égueirô)E1 incorruptibles308, etK1 nous, nous serons changés 1Thes 4.16 .
_____________________________________________________
prétendre,
/17
314 a/tomo
[atomos]
53 Car il faut que ce qui est corruptible revête l’incorruptibilité ,
dire, affirmer, G1 D 308
déclarer. Litt: Non coupé
315 riph etK1 ce qui est mortel revête l’immortalité Rom 8.11 / 2Cor 5.1 à 9. (qu'on ne peut
diviser ou couper),
Litt: Action de
54 Mais quand ce qui est corruptible aura revêtu l’incorruptibilité ,
308 indivisible
jeter, de lancer,
I (point, part,
I jet, projection,
impulsion, coup, etK1 que ce qui est mortel aura revêtu l’immortalité, alors adviendraG2 morceau ou
corpuscule)
battement, la parole (logos) qui est écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire ? » indivisible ;
mouvement Is 25. 8. II fraction
rapide II éclat
d'un rayon. Joint 55 « O Mort (thanatos), où est ton aiguillon ? de temps ou
de moment,
à ofqalmou
coup (clin) d'oeil. Hadès (séjour des morts), où est ta victoire ? » Osé 13.14. court instant.
Atome XIIIe S.
56 Car , l’aiguillon de la mort, c’est le péché ;
317 a/meta/
316
kinhto
Litt: Qui ne et la puissance D5 du péché, c’est la Loi [la Torah (l’enseignement) écrit(e)]. Litt : Stable,
solide, ferme
peut être bougé
57 Mais grâces soient rendues à Dieu,
I sédentaire,
I immuable,
posé sur une
stable, immobile,
indéplaçable, qui nous donne la victoire par D1 notre Seigneur Jésus-Christ ! Rom 7.24 à 8.4 base, en appui.
Cont/LgS :
58 Ainsi , mes frères bien-aimés, soyez fermes (solides) , inébranlables ,
invariable, Ô2 G1 316 317
Progressant …
inaltérable,
(plus).
constant (d'où progressez (croissez) toujours plus 152 dansE3 l’oeuvre du Seigneur,
sti Litt:
Inébranlable).
II certain, fixe. sachant queO1 votre travail n’est pas vain (inutile) dansE3 le Seigneur.
^^
Maj & Min. Il est.
Maj.
318 logia r, concernant la collecte 318 en faveur des saints (agios) Act 11.29 et 30/Rom 12.13 320
qhsaurizw
logeuw
/15.25 à 29)/2Cor 8.2 à 15 (9. 1 à 9)/Gal 2.10, vous aussi , faites de même,
K1 73
Litt : Faire une Litt:Thésauriser,
amasser, mettre
collecte, quêter,
ramasser.
commeÔ2 je l’ai établi (ordonné)121 aux assemblées (églises) de Galatie. en réserve,
2 Que chacun de vous, selon (avant) chaque
K2 39
Shabbat (jour de repos)319, accumuler
____________________________________________________
toutou
3 Mais quand je serai arrivé, j’enverrai porter votre bienfait X2
LgS : chaque 321
[Accusatif Pl.]
(shabbat319). Litt : Ceux-ci
à Jérusalem, par ceux que vous aurez approuvés par D1 lettres 2Cor 3.1.
____________________________________________________
Litt/MàM : ceux-là.
Afin queI2 / ne
4 Et s’il est important (donne du poids) que j’y aille moi-aussi K1,
322 LgS : par ceux.
pas / lorsque /
____________________________________________________
321
je viendrai68 /
à ce moment /
ils feront le voyage avec S1 moi. apo/ferw
Litt: Emporter,
5 Cependant , je viendrai chez vous dès que j’aurai
68 P5
les collectes /
emmener,
se fassentG2.
____________________________________________________
c
E eautou
instituer, exiger.
16 Soumettez -vous aussi à de telles personnes,
____________________________________________________
298 K1 [Accusatif Pl.
U panta Texte M & M]
umwn
[M & M] Litt : ^^
ainsiK1 qu’ à tous ceux qui travaillent etK1 peinent avec S1 eux. Litt: d’eux-mêmes
I de nous-mêmes.
^
tout de vous.
319 Pour les Maj. +[ Aram. Pesh.] : sabbatwn [Pl.]. Pour les Min. +[Vulg.] : sabbaton [Sing.]. Pour les Héb. : שבַּׁבָתShabbat,
[Nom Masc & Fém.] Litt : 7ème jour de la semaine, Samedi chez les Hébreux (du Vendredi soir au Samedi soir), cessation d’activité,
jour de repos de l’Éternel, jour consacré à Dieu et signe d’une alliance perpétuelle. ( Gen 2.1 à 3). Quelques références :
Ex 16.22 à 30 /Ex 20.8 à 11 / Ex 31.12 à 18 / Lév 23.1 à 3 / Deut 5.12 à 15 / Is 66.22 et 23 / Jér 17.21 à 27 / Héb 3.18 à 4.11 (Col 2.16 et 17).
Samedi : (Shabbat) Sabbati dies (Lat.) / Sambati (Lat.) Sambbadi Samadi 1120 Samedis XIIe S Samedy 1694 Samedi 1740.
Les V : Eta 1525 à 34, [Oli 1534 à 44 et Arn 1542-50 (qqu'unes ont "1er jour du repos". "1er" et "Jour" n'existe pas dans le grec )],
Louv 1550, Gev 1546-51-52-55-59, RE 1552, Cresp 1554 et GCo 1560, rapporte le mot Shabbats en 1Cor 16. 2.
Nota: Le mot « Shabbat » שבַּׁ בָתn'est jamais utilisé dans l'Ancienne et la Nelle Alliance pour traduire le mot « semaine ע
ַּׁ שָ בו בShavouʼa ».
(À ne pas confondre avec "Shavouʼot ( חבַּׁג שָ בֻעתHag Shavouʼot)" fête des semaines (ou des prémices) et [ שֶבבַּׁעShevaʼ] sept ).
Nota : Pour connaître le sens d'une abréviation de Bible, se référer à la liste PDF dans la rubrique : "BLP" "Mode de traduction"
"Versions Françaises du Nouveau Testament" du site Bible la Pomme, ou ICI.
322 axion Litt : Qui a du poids, qui contrebalance I qui vaut, qui mérite, a son prix, de valeur, qui vaut (la peine), qui est digne
(juste, convenable) II raisonnable, à propos, avantageux, important, suffisant, précieux. Cont: ean de axion h MàM: Si / mais
/ a du poids (contrebalance) / il est. LgC : Mais si cela a du poids (contrebalance). Autre trad. : (si / il est / de valeur) Si cela vaut.
^^
330
filhma 17 D’autre part je me réjouisX1 de E7 la présence 297 329
ana/pauw
Litt : Signe de Stéphanas S 1Cor 1. 16, de Fortunatus F et d’Achaïcos (l’Achéen)A ; Litt : S’arrêter,
d'affection, faire cesser,
baiser parce qu’I2ils ont suppléé (complété) à votre absence, suspendre I se
18 car ils ont reposé mon esprit etK1 le vôtre.
I témoignage G1 329 reposer, prendre
d'amitié. ou donner
filew Sachez donc apprécier 260 de telles personnes. du repos,
Litt : Aimer faire relâche
19 Les assemblées (églises) d’Asie vous saluent .
A7
d'amitié d'où respirer,
I affectionner. se délasser,
_____________________________________________________
331
Aquilas (Aquila) et Priscilla (Priscille) Act 18.1 à 3 /18 et 19 / 24 à 26 / Rom 16.3 / (2Tim 4.19)
K1 F
rafraîchir.
vous saluent A7 beaucoup dans le Seigneur, 332
ana/qema
Litt :
Embrassade, avecS1 l’assemblée (l’église) qui est dansK2 leur maison (famille). [anathéma]
[ ̕ ח ֵֶרםhérém
20 Tous les frères vous saluent . Saluez-vous les uns les autres
affection, A7 A7
tendresse ou chérem]
I accueil parE3 un saint baiser 330 Ex 4.27 à 31 / Luc 7.45 (Luc 22.48) / Rom 16.16 / 2Cor 13.12 /1Thes 5.26 / 1Pie 5.14. Litt: Anathème
chaleureux, I consacré à
21 La salutation est de ma main,
331
salutation, (l’Éternel) ;
accolade. en holocauste
____________________________________________________
333 moi Paul Col 4.18 / 2Thes 3.17 / Phm 1.19 / (Gal 6.11) ! (sacrifice,
^^
Maran aqa offrande)
[Maran atha] 22 Si quelqu’un n’affectionne (phileô) Jn 16.27 pas le Seigneur Jésus-Christ¡, II voué à la
[Dans tous les T. destruction
Maj.
Maj + [textes qu’il soit anathème (maudit) 332 (Gal 1.8 et 9) (destiné à être
Min.
Min (Tisch 8),
Gries, VS, IP ].
Maranatha333 (Eph 4.9 et 10/ Rév 3.11/ 22.20) ! détruit[e], livré
aux flammes),
^^
+ ܡܪܢ ܐܬܐ [dé]vouer
23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ est avec vous !
^
¡ M3
[Maran atha] par interdit,
24 Mon amour (agapè) est avec vous tous ,
Araméen M3 extermination,
(langue sémitique destruction, piège
proche de l'hébreu).
+ Syriaque
enE3 Christ Jésus. III condamner,
retrancher,
Chaldéen maudit ʼhérém
[ou babylonien] Amen¡ ! Quelques versets :
^^
(langue sémitique 1) Filet. Ez 26.5 /
^ ^
parlée au Hab 1. 15 /
Proche-Orient, S Stefana' [Stéphana] Stéphanas (Stéphane) [Nom Gréc Masc.] Litt: Couronne d’épis de blé, couronné Eccl 7. 26.
dialecte de I cercle, enceinte d'un mur (rempart), ceinture. Nota : Nom assez rare à cette époque, et découvert à 5 reprises. 2) Destruction,
l'Araméen). [2 fois à Délos (îles de 3,5km² de l’archipel des Cyclades, Grèce), 1 en Asie mineure (actuelle Turquie) et 2 à Bérénice imprécation,
+ ָמ בַּׁרן אֲ תָ א (ville portuaire d’Égypte gréco-romaine)]. Nota : Une couronne tressée était posée sur la tête des époux, et suspendue
par la suite sur la porte de leur maison, pour signifier l’union du couple, la couronne (l’assemblée) des jeunes mariés.
interdit.
Zac 14. 11 /
[Maran atha]
Elle représente aussi l’assemblée (la couronne) de la réunion des Saints, pour le mariage avec le Seigneur dans les cieux 1R 20. 42 / Mal 4. 6.
[Texte du N.T
(Mat 13.24 à 30/Lc 3.17/Jn 12.24/1Cor 5.8/15.35-37). 3) Chose
de la "Society
for distributing F Fourtounavtou [Fourtounhatou] Fortunatus (tos) (Fortuné) [Nom Gréco-Latin Masc. 1er S Av. J.C Cicero (Cicéron)] ou offrande
Héb. Scriptures ]. Litt: Fortuné (qui a du succès, de la chance), favorisé I heureux, riche, opulent. consacrée,
Nb 18. 14 /
^^
____________________________________________________
^^
^^
Ou Fortunato (Fortuné) [Nom Gréco-Latin (romain) Masc. 2ème S Av. J.C Plautus (Plaute)].
Lév 27. 21 et 28.
____________________________________________________
^^
2 - Symboles.
Réf. en Marron La référence de l'A.A, en marron, indique l’origine
Ex: Gen d’où provient l’inspiration de la Nouvelle Alliance.
Réf. en Bleu Référence du N.T, en bleu, établit un lien entre les livres de la Nouvelle Alliance. Elle complète,
Ex: Col éclaire et élargie la compréhension sur la Sainte doctrine et l’inspiration du Nouveau Testament.
Mot en Gris clair La couleur gris clair indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Hébreu (ou Aram) en français.
Mot en Bleu La couleur bleu indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Grec en français.
La couleur magenta indique un mot particulier, un nom propre, une autre traduction ou un autre texte
Mot en Magenta de référence.
Mot en Vert La couleur verte indique un mot Latin ou une version Latine.
[...] Ex: [] Les crochets indiquent que la lettre a disparu, ou a été absorbé ou a été ajouté par l’usage.
ou Elle correspond à une date antérieure ou à une époque donnée ( L’entre crochet est donné à titre indicatif ).
[...] Dans le texte Texte que l’on retrouve dans certains textes grecs majoritaires et pas dans d’autres.
de la traduction.
(…) Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision. (_) Indique que le mot est entre parenthèse.
Italique Apparaît pour les besoins de la langue française mais ne se trouve pas dans le texte Grec.
,,,, *, ♦, , A/a/ Renvoi aux marges de la traduction.
A, E, I, O, U, A, B, C etc ...
... Apparaît pour indiquer où commence et où fini la traduction d’un mot grec dans la traduction française.
.... Indique, où la traduction du mot grec est entrecoupé dans la traduction française.
‹ ... › Apparaît pour indiquer un groupe de mot grec traduit dans la traduction française.
A1 / B1 /
Renvoi au lexique de mots grecs.
Renvoi au lexique de mots grecs ; à la particule D (DDd - de) du lexique.
Agent de liaison : Et (ainsi que), ensemble ou associer.
& ou & Il sert aussi à indiquer que les deux mots en grecs ne forment qu’un seul.
3 - Signes.
♀ Ex: Gen 1. 65♀ Concerne le féminin, les femmes. ♂ Ex: Gen 1. 10♂ Le masculin, les hommes.
. Vient de, provient de, issu de. Qui a donné, est devenu.
ou ... Suit, suivant (après), puis ou en relation (avec). Interversion de mot(s)
Localise l’emplacement d’un mot grec dans la traduction française.
a Ex: Gen 11. 1a a indique ; la première partie d’un verset.
b Ex: Gen 11. 1b b indique ; la deuxième partie ou le milieu d’un verset.
c Ex: Gen 11. 1c c indique ; la troisième partie ou la fin d’un verset.
Ex: Gen 11. 1+ : Et verset suivant. / ou simplement « Plus ».
Liste des abrév. utilisées pour comparer les textes Maj. et Min. dans la version BLP.
Les Majoritaires, soit plus de 97 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
Nota : l'abréviation Maj. ou Min. (gras - noir), lorsqu'elle est citée, indique la prise en compte des (ou de certains) textes grecs de la critique textuelle.
T.R.M. (ou TRM) Texte Grec officiel de la King James, version autorisée de 1611 (éd Scrivener 1860 à 1908 [Scriv.]).
Texte de référence, Révision basée sur les textes : d’Erasme 1516 à 35 [Éras.], Aldus 1518 [Ald.], NTComplut.1520-22 [Cpl], NTAntwer.1572 [Atw],
majoritaire Simon de Colines (Colinaeus)1534 [Coli.], Robert Étienne (Stephanus)1546 à 51 [RE.], Théodore de Bèze 1559 à 1598 [Bez.],
des Textes Byzantin [Byz.], de la [Vugate (V)], et un très grand nombre de Mss.
T.R. (ou TR) Textus Receptus (Texte Reçu): Didier Érasme (Desiderius Erasmus) [Éras]1516 à 35, Aldine (Aldus&Adrea Torresani) [Ald]1518/19,
Textus Receptus Nicolas Gerbel (Nikolaus Gerbelius) [N.Ger.]1521, Jean Husschin (Ioannes Œcolampadius) [J.Hu.]1524 à 44,
ou Texte Reçu Johannes Lonicer (Johannes Lonicerus) [J.Lonic]1524 , Simon de Colines (Colinaeus) [Coli]1534, Jean Crespin (Ioanne
to Krispino) [Cresp]1543 à 66, Robert Étienne (Stephanus) & Fils (Henri) [R.E / H.E]1546 à 1604, Théodore de Bèze (Theodoro Beza)
[Bez] 1559 à 1708, B. Arias Montano (BArias Montanus) [BA.M]1583 à 1906, Issac Casaubon (Isaaci Casauboni) [I.Ca]1587,
Nota : [éd. et ré-éditions] Elzévir [Elz]1624 à 78, Scrivener [Scriv]1860 à 1908 (Vous avez donc maintenant le texte reçu par tous).
NT
Complut. Texte Grec, N.T de la "Complutentian Polyglot" ou polyglotte d'Alcalá.
ou Compl. (ou Cpl) Éd. Catholique du Cardinal Espagnol Francisco Ximénez de Cisneros (impression et édition de 1520-22).
Texte Grec, N.T de la polyglotte d'Anvers "Antwerpen" (éd. 1572),
NT Édition sous le haut patronage du Roi d'Espagne Philippe II (le Pape Pie 5 refusa l'approbation de la polyglotte,
Antwer. (ou Atw)
en Avril 1572. Octobre 1572, le Pape Grégoire XIII l'approuva, après la mort de Pie 5). Nota :
(Ce texte Grec est très proche du Texte Reçu et comporte des différences par rapport au T. Grec du NTComplutentian).
R.P. (ou RP) Texte Grec, N.T Byzantin compilé par Maurice A. Robinson et William Grover Pierpont 1991-2005.
Byz.
Orth1/2 (ou O12) Texte grec officiel Byzantin 1904 à 2005 / Texte grec officiel Orthodoxe 1904 [Orth ], 2005 [Orth ].
1 2
Les Minoritaires, soit moins de 3 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
ème
Le "Sinaticus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 4 siécle apr. J.C, (Sinaï/Egypte) découvert
au Monastère Sainte-Catherine par Mr Tischendorf. Il contient de façon incomplète l’Ancienne et la Nouvelle
ﭏ (ou 01) Alliance. Nota: La 8ème édition du N.T. Grec de Mr Tischendorf, n’est pas l’original mais un texte modifié,
recomposé. Nous ajoutons (& Tischendorf) pour indiquer aussi les autres éditions modifiées du texte Sinaticus.
"Alexandrinus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 5ème siècle apr. J.C découvert à Alexandrie (Égypte),
A (ou 02) Il contient une copie de la Septante incomplète et le Nouveau Testament dont plusieurs passages manquent.
(Matthieu 1.1 à 25.6, Jean 6.50 à 8.52, 2 Corinthiens 4.13 à 12.6. Contient aussi la 1ère & 2ème Épîtres de Clément, jusqu’à 12.4).
Le "Vaticanus" : Texte Grec Minoritaire trouvé à la Bibliothèque du Vatican (Rome/Italie),
manuscrit du 4ème siècle apr. J.C. Il contient l’Ancienne et la Nouvelle Alliance en grecque,
B (ou 03) avec des Apocryphes. Il comporte aussi de nombreuses parties manquantes, entre autres
(Genèse, Psaumes, Hébreux 9.13 à 13.25, les Épîtres à Timothée, Tite, Philémon et Apocalypse).
Vulg. (V) Vulgate (V.) de Jérôme de Stridon 345- 419 Apr J.C (Italie) / Vulgate Clémentine (VLC) / Nouvelle Vulgate (NV).
Textes de la critique textuelle (TC).
Textes à orientation minoritaire, reconstruit d'après une minorité de variantes grecques incomplètes.
Gries. (ou G) Textes Grec, N.T composé par Johann Jakob Griesbach éd. 1809-10
Words. (ou CW) Textes Grec, N.T composé par Christopher Wordsworth éd. 1862-64
Tisch. (ou Ti) Textes Grec, N.T composé puis reconstruit par Constantin von Tischendorf, 8ème reconstructions.
W.H. (ou WH) Textes Grec, N.T construit par Brooke Foss Westcott, et Fenton John Anthony Hort, éd. 1881
V.S. (ou VS) Textes Grec, N.T composé par Hermann Von Soden éd. 1911-33
I.P. (ou IP) Textes Grec, N.T composé par Ivan Panin éd. 1934
N.A. (ou NA) Textes Grec, N.T reconstruit par Eberhard Nestle / Kurt & Barbara Aland, 26 à 28ème reconstructions,
UBS (ou UBSGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par A.B.U (UBS3) - Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart éd. 1990 / (UBS4 et 5).
SBL (ou SBLGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par la Scie of Biblical Litérature, édité par Michael William Holmes éd. 2011
Textes à orientation Majoritaire recomposés (TC).
H.F. (ou HF) Textes Grec, N.T essai de reconstruction par Zane Clark Hodges - Artur Léonard Farstad 2ème éd. 1985.
Ber. (ou Ber) Textes Grec, N.T Inter-linéaire Grec Anglais composé par Berry, George Ricker éd. 1897
Bambas (ou Bam) Textes Grec, N.T Grec (VB)ambas 1850-2005 - Texte construit en grec moderne.
B. (ou BGNT) Textes Grec, N.T Grec Byzantin 2014 - Texte composé au regard de appareillage critique minoritaire.
Les textes de la critique textuelle inclus selon les auteurs, les variations de : Robert Étienne 1550-51, Elzevir 1624-33,
John Mill 1707-1814, Griesbach 1806-31 (355 Mss), W. Greenfield 1829-56, Scholz 1830-41, S.T.Bloomfield 1831-68, E. Burton 1831-56,
Note sur Lachmann 1842-50, Tischendorf 1842-1896 (éd. Lipsiae / 6 à 8ème éd.), Tregelles 1857-79, Alford 1862-70, Hansell 1864, Wordsworth 1870,
Weiss 1894-1900, Webster-Wilkinson 1861, Eberhard Nestle (1899-1923), et d'autres. Consistant ainsi, chacun pour sa part,
la critique à un grand nombre de Codex et Mss du 4ème au 10ème S, de fragments grecs, des textes Vestus Latina (VL vieille latine),
textuelle (TC) : la Vulgate (Vulg), les textes Pechitta(o) (Pech), les Syriaques (Syr), Coptes (e) et Byzantins (Byz). L'abréviation Mss,
indique aussi la prise en compte des textes Grecs : Codex Claromontanus (Gr107/Dp - 06) 6ème S, Codex Ephraemi rescriptus (C) 5ème S,
Codex
Laudianus 6ème S, Codex Dublinensis rescriptus 6ème S, P45-46 200-250 Apr. JC, Codex Bèze Cantabrigiensis (D) 5/6ème S, et d'autres.
Un petit mot de l’auteur
Si ce document vous a plu, béni ou enseigné de quelque
façon que ce soit ; sachez que vous pouvez nous soutenir
par vos remarques et vos bienfaits
(Prières, collaborations et dons de foi, pour l'oeuvre) !
[email protected]
Bible la pomme ®.
Traduction, correction orthographique
et conception artistique : Divers auteurs.
Intercession : Appelées, amis, tout volontaires et ouvriers du royaume.
(Amis de Jésus, amis de Dieu).
Le parfum de ton souffle est comme
celui des pommes
Cantique des Cantiques 7.9.
&