0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
18 vues35 pages

1 Corinthiens

Transféré par

issimba ange
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
18 vues35 pages

1 Corinthiens

Transféré par

issimba ange
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

La Nouvelle Alliance

de Dieu envers les hommes

1 Corinthiens
Traduction d’après
le texte Grec Majoritaire
(Texte Reçu)

édition
Bible la pomme ®
Usage commercial
interdit
06/2017
www.biblelapomme.fr
Abréviations courantes
Aram. Araméen Héb. Hébreu / / Renvoi aux marges
A a

Aug. Augmenter LgC : Langage Courant / Renvoi au lexique Grec


A1 B1

Cont. Contexte LgS : Langage Simplifié V. Voir, Version, Verset ou Verbe


Déf. Définition Litt : Littéral ou littéralement . Provient de, issu de
Gén. Généralement Trad. Traduit ou traduction  Qui a donné, est devenu
Gr. Grec T. Texte ou Textus Particule D (DDd - de) du lexique
& Agent de liaison, pour indiquer que les deux mots ne forment qu’un seul mot en grec
Italique Apparaît pour les besoins de la langue française mais ne se trouve pas dans le grec
(…) Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision
[…] Texte que l’on retrouve dans certains textes grecs majoritaires et pas dans d’autres
MàM : Mot à Mot Opp. Opposer Ancienne Alliance 39 livres / Nouvelle Alliance 27 livres
Sing. Singulier Pl. Pluriel Nom du livre Abrv. Nom du livre Abrv.
Prés. Présent Fut. Futur Genèse Gen Nahoum Nah
(perfect) Exode Ex Habaquq Hab
Aor. Aoriste Parf. Parfait Sophonie Soph
Lévitique Lév
Part. Participe Subj. Subjonctif Nombres Nb Aggée Agg
Deutéronome Deut Zacharie Zac
Fém. Féminin Masc. Masculin Malachie Mal
Josué Jos
1/2/3 P. 1ère /2ème /3ème Personne Juges Jug Matthieu Mat
Ruth Rut Marc Mc
1Samuel 1Sam Luc Lc
2Samuel 2Sam Jean Jn
1Rois 1R Actes Act
2Rois 2R Romains Rom
1Chroniques 1Ch 1Corinthiens 1Cor
2Chroniques 2Ch 2Corinthiens 2Cor
Esdras Esd Galates Gal
Néhémie Néh Éphésiens Éph
Ester Est Philippiens Phil
Job Job Colossiens Col
Psaumes Ps 1Thessaloniciens 1Thes
Proverbes Pr 2Thessaloniciens 2Thes
Ecclésiaste Eccl 1Timothée 1Tim
Cantique des cant. Cant 2Timothée 2Tim
Isaïe Is Tite Tit
Jérémie Jér Philémon Phm
Lamentations de Jér. Lam Hébreux Héb
Ézéchiel Ez Jacques Jac
Daniel Dan 1Pierre 1Pie
Osée Osé 2Pierre 2Pie
Joël Joël 1Jean 1Jn
Amos Am 2Jean 2Jn
Abdias Abd 3Jean 3Jn
Jonas Jon Jude Jud
Michée Mich Révélation Rév
CETTE TRADUCTION A UTILISÉ COMME FONDEMENT,
LES DOCUMENTS CI-DESSOUS ACCORDÉ AU TEXTE MAJORITAIRE.
Le Texte grec officiel de la King James, version Anglaise autorisée de 1611.
The Greek new testament according to the Majority text (Zane C. Hodges - Artur L. Farstad 2ème éd.).
Basé sur les textes : Grecs/ Coptes/ Germains/ Romains/ Textus receptus et papyrus du 3 et 4ème Siècles.
Texte Majoritaire

Texte grec officiel Orthodoxe et Byzantin / Compilation M. A. Robinson et W. G. Pierpont. 1904-1991 / 2005
NT. Complutensian polyglotte (d'Alcalá) 1520-22 NT. polyglotte Antwerpen (d'Anvers) 1572
NT. D. Érasme 1516/18/19/22/27/35/39/1547 NT. Aldine (Alde - Aldus) 1518/1519/1545
NT. Nicolaus Gerbel (Gerbelius) 1521 NT. Johannes Lonicer (Lonicerus) 1524
NT. J. Husschin (Oecolampade) 1524/31/38/40/1544 NT. S. Colines (Kolinaio) 1534
NT. J. Crespin (Crispinus) 1543/53/59/64/1566 NT. R. Étienne (Stephanus) 1546/49/50/51
Textus
NT. T. Bèze 1559/60/65/80/82/88/90/98/1671/1708
Receptus
NT. B. Arias Montano (Montanus) 1583/1609/1772 NT. I. Casaubon (Casauboni) 1587
NT. Elzévir 1624/1633/1670 NT. J. Mill 1707/10/23/43/60/72/1800/14
NT. Cura P. Wilson 1822/29/33/59/1860 NT. S. T. Bloomfield 1831/37/43/48/55/68
NT. Scrivener 1860/67/81/87/92/94/1902/06/1908 NT. Al. Macmillan 1869/73
I CORINTHIENS
Chapitre 1.
1 autwn te 2 Autre Trad.:
kaiK1 hmwn aul, appelé apôtre de Jésus-Christ par D1 la volonté de Dieu, avec tous ceux
Litt/MàM : qui invoquent
d'eux (-mêmes) / et / etK1 le frère Sosthène (dont la force est conservé) Act 18.17. le Nom de
notre Seigneur
2 À l’Église de Dieu qui est à Corinthe,
aussi / de nous. E3
LgS: leur Jésus-Christ,
Seigneur aux sanctifiés enE3 Christ-Jésus, appelés saints (agios) avec S1 tous ceux en tout lieu,
d'eux1 et de nous.
et le nôtre.
3 kaq/w K2 qui invoquent enE3 tout lieu le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ Joël 2.26 , (32) 4  ustere
Litt : être
Litt : Selon
comme I de
leur 1 Seigneur et le nôtre 2. en arrière,
même que, selon venir (après
que, en tant que, 3 À vous, grâceX2 etK1 paix de la part de A4 Dieu notre Père, ou en retard),
être postérieur
de telle sorte
que, puisque.
etK1 du Seigneur Jésus-Christ ! I faire défaut,
5 carisma X2 être dépourvu,
Litt : Don de 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu à votre sujet, être privé,
grâce (faveur manquer, ne
imméritée, pour E7 la grâce X2 de Dieu qui vous a été donnée enE3 Christ-Jésus. pas atteindre
II être inférieur.
5 Parce qu’ en lui, vous avez été en tout enrichis,
grâce accordée, O1 E3 E3
bénédiction) 6  /
I charisme. en E3 toute parole L2 etK1 en toute connaissanceG4 ; 
8 scisma Litt : Découvrir,
6 selon que le témoignage de Christ a été confirmé (affermi) en vous.
3 E3
Litt : Fendre, ôter le voile,
dévoiler, révéler,
7 De sorte qu’ il ne vous manque aucun don (charisme) dans l’attente
déchirure Ô2 4 5 E3
I séparation, démasquer
scission, de la manifestation (découverte) 6 de notre Seigneur Jésus-Christ. I manifester,
paraître.
dissension,
8 Lequel aussi vous affermira jusqu’à la fin , pour
K1 T2
division, 7 legw
Litt: Parler,
schisme.
9  kt/
que vous soyez irréprochables auE3 Jour de notre Seigneur Jésus-Christ. dire I déclarer,
9 Dieu est fidèle, au travers duquel vous avez été
artizw D1 affirmer, exprimer,
Litt : Arranger, exprimer,
remettre en état, appelés à la communion de son Fils (Uios) Jésus-Christ notre Seigneur. nommer ...
(V. N° 148)
10 Cependant , je vous exhorte (prie), frères, par le Nom
remettre en ordre,  D1
(à sa place) 10 gnwmh G4
Litt : Faculté
I restaurer, de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage 7, de connaître,
appareiller,
réorganiser etK1 à ne pas avoir de schisme (divisions/déchirures)8 parmi E3 vous, de comprendre,
de juger, de
II apprêter,
préparer mais à vous restaurer (rétablir)9 dans E3 une même intelligence (spirituelle)N2 résoudre I avis,
raison, opinion,
III réformer
raccommoder,
etK1 dans E3 une même compréhension (pensée)10. pensée, décret,
11 Car , mes frères, il m’a été rapporté à votre sujet,
réparer, rétablir G1 assentiment, bon
d'où réunir, sens, résolution,
réconcilier. par les gens de Chloé, qu’O1il y a des querelles (discordes)11 parmi E3 vous. vue, sentence.
MàM: par /
12 Or je dis ceci : Parce que chacun de vous dit , « Moi je suis de Paul ! »
11 eri Litt :  7 O1 7 12
Querelle à main les / (de) Chloé.
armée I querelle, « Et moi, d’Apollos ! » « Et moi, de Céphas ! » « Et moi, de Christ ! » Nota: La famille,
les proches, les
dispute, lutte,
13 Christ est-il divisé (partagé) ?
13 enfants, ceux de
rivalité, discorde, la maison ou ceux
II contestation,
division. Paul a-t-il été crucifié pourU1 vous, ou bien, de l'assemblée.
LgS : Ceux de
12 eimi [1P.
Prés. Sing. V. être]
est-ce pour le compte (nom)14 de Paul que vous avez été baptisés ? Cloh Chloès
c-à-d verdure.
14 Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous,
Litt: Je suis. O1
ei mh Litt :
13  merizw
Litt : Séparer en si ce n’est Crispus etK1 Gaïus, [Si / ne pas (ne,
non)], excepté.
15 afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom (compte) .
parts I partager, I2 O1 14b
LgS : Si ce n'est.
diviser, réparti(r), 14 ei to
16 Cependant , j’ai aussi baptisé la famille (maison) de Stéphanas ;
fractionner  K1
II donner en
onoma Litt :
partage, attribuer du reste, que je sache, je n’ai baptisé personne d’autre. Pour le nom de,
pour le compte de.
une part.
17 Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer l’Évangile,
G1
14b ei to
ouc en E3 Litt:
emon onoma
et non pas dans. ‹et cela sans› la sagesse du langage L2, MàM : Pour (en)
LgS: et cela sans.
15 swzomen - afin que I2 la croix de Christ ne soit pas rendue vaine (vide). / le / mien / nom.
16 sunesin
- oi [Part. Prés. Pl.
18 Car l’annonce (logos) de la croix est une folie pour ceux qui périssent ;
G1 L2
Nom.] Litt/MàM:
Litt : Rencontre,
union, jonction
Les / au contraire /
étant sauvés / nous.
mais pour nous qui sommes sauvés15, elle est puissanceD5 de Dieu. (de deux fleuves)

19 Car il est écrit : « Je ferai périr la sagesse des sages,


LgS: pour nous G1 I compréhension,
qui sommes sauvés. intelligence (de
etK1 je rendrai vain l’intelligence 16 des intelligents16 » Is 29.14 (44.25). l'âme)
II jugement.
Texte Majoritaire 01 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 1.
18  khru - 20 Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le raisonneur17 de ce siècle ? Pr 21.30 17 suzhthth
- gma ( ssw ) Litt : Personne
Litt: Être Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse de ce monde (kosmos) une folie ? utilisant des
sophismes,
21 En effet , puisque le monde (kosmos), avec sa sagesse,
héraut, G1 D1
crieur public, des arguments
annonceur à la n’a pas connuG2 Dieu, dansE3 la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu ou des
raisonnements
criée, publier
ou proclamer de sauver les croyants parD1 la folie de la prédication (la proclamation)18 ; spécieux pour
discutailler,
22 ‹d’autant que› les Juifs (Ioudaios) demandent un signe Mat 12.38-39 /16.1/Mc 8.11
en qualité de 19 20
héraut philosopher ou
/Luc 11.16 / 11.29, etK1 les Grecs (Éllèsi) cherchent la sagesse.
I proclamer, faire illusion
annoncer ou I discutailleur,
23 Mais nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale
 ( le Messie) argumentateur,
convoquer par
la voix, publier raisonneur,
II prédication. pour les Juifs et folie pour les Grecs, 24 et pour ceux qui sont appelés,
 
disputeur,
rhéteur.
tant Juifs que Grecs, Christ, la puissanceD5 de Dieu etK1 la sagesse de Dieu.
_____________________________________________________

19 epei/dh 20 shmeion
kai : epeidh
25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes,
O1 [Sing.] Litt :
Litt: Après que, Signe, marque
lorsque, depuis
que, d'autant
etK1 la faiblesse A6 de Dieu est plus forte que les hommes. distinctive
I preuve, prodige,
26 Ainsi , considérez votre appel (vocation), frères, il n’y a pas beaucoup
G1
que I puisque. présage,
kai K1 aussi.
Gén. d'autant de sages selonK2 la chair, ni beaucoup de puissantsD5, ni beaucoup de nobles21 événement
marquant,
plusK1 que. Mat 11.25 /Jn 7.48/Jc 2.5.
témoignage
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages,
_____________________________________________________

22 a/genh 27 II miracle.
21 eu/genh
Litt : mal né
I de basse etK1 Dieu a choisi les choses faibles A6 du monde pour confondre les fortes. Litt : bien né
28 Dieu, a de même choisi les conditions basses de ce monde (kosmos)
naissance, K1 22 I de haute
d'origine vile, naissance,
de basse etK1 celles qu’on méprise 23 etK1 ‹celles qui ne sont rien› 24, d'origine noble
ou de vile II de bonne
condition II pour réduire à rien (à néant)25 celles qui sont, espèce.
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
méprisable. 24 ta mh
23  ex/ onta Litt/
30 Or , c’est par lui que vous êtes en Christ Jésus,
 E5 E3 MàM : Les /
ouqenew
ne pas / étant.
Litt : méprisé,
rejeté, objet
qui pour nous s’est fait (est devenu)G2 sagesse de la part A4 de Dieu, LgS: celle qui
de mépris, mais aussiK1, justice, sanctification etK1 rédemption (rachat). ne sont rien.
25  kat/
méprisable I de
31 Afin que, comme il est écrit : Que celui qui se glorifie,
K2 argew Litt :
moindre estime,
peu considéré. Rendre inutile,
se glorifie dans E5 le Seigneur K5 ! Jér 9.23 à 24 /2Cor 10.17. inactif ou

Chap 2. t pour moi K1, frères, lorsque je suis venu  chez P5 vous, inefficace (ôter
l’efficacité ou
26 uperoch ce n’est pas avec K2 une supériorité (excellence)26 de langage (logos)L2 l’action), mettre
un terme ou une
Litt : élévation, ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage27 de Dieu. fin, déclarer nul,
prééminence sans effet I abolir,
2 Car je n’ai estimé savoir parmi vous autre chose,
G1 28 E3
I supériorité, abandonner,
excellence.
_____________________________________________________

27 V. Bas de page.
que Jésus-Christ etK1 Jésus-Christ crucifié Gal 6.14. annuler, anéantir,
abroger, réduire
3 J’étais moi-même auprès de vous
_____________________________________________________
K1 P5 à néant (à rien),
28  krinw K4
faire disparaître
[Maj & Min.]
Min
Litt : Diviser, enE3 état de faiblesse A6, deE3 crainte, et K1 deE3 grand tremblement ; (d’où détruire)
4 et ma parole (logos) et ma prédication (proclamation)
séparer I juger, K1 L2 K1 18 II improductif.
_____________________________________________________

décider, estimer, Litt :


distinguer, ne reposaient pas surE3 des discours (logos)L2 persuasifs de la sagesse Étant venu.
rendre un arrêt LgS: lorsque
II choisir, humaine, mais sur E3 une démonstration d’Esprit etK1 de puissance D5, je suis venu.
5 afin que votre foi soit fondée , non sur la sagesse des hommes,
décréter, trier, I2   E3 touton
préférer. Litt : Celui-ci.
mais sur E3 la puissance D5 de Dieu Mat 7.28-29/Mc 1.21 à 27/Luc 4.31 à 36 /1Thes 1.5/Rom 15.18-19. Cont/LgS :
Jésus-Christ.
6 Or nous annonçons la sagesse parmi les parfaits (adultes/matures) ,
 29 E3 30
29  lalew _____________________________________________________

30 toi
Litt: Prononcer
(ou émettre)
sagesse qui n’est pas de ce siècle (aiôn), ni des gouvernants (chefs)A5 teleioi
[Pl.] toi Litt :
des sons, de ce siècle (aiôn), ‹qui vont être réduits à néant (à rien)›31 ; Aux, les, des.
faire entendre
sa voix 27 Nota : On retrouve le mot marturion Témoignage (preuve), dans tous les textes Majoritaires (ainsi que dans les textes & teleio T1
I annoncer Minoritaires : B / ‫( ﭏ‬+ éd. Leipzig & Tisch8), VS, Eberh-N, Gries, The British and Foreign Bible, SBL, Vulgate, Terminé, achevé,
prononcer, et dans les trads. françaises Col, CP, DB, EA, Fil, Gev, Gla, Lau, Mat, MT, NEG, Olt, Osd, Ril, SBF, SG, SG21, SPCK, Sta, Syn. fait, accompli
déclarer, dire, I arrivé à point,
Pour les autres textes Minoritaires : A, Tisch1873, WH, NA, UBS. Ils rapportent
mentionner, mené à terme,
le mot musthrion Mystère, ainsi que dans les traductions BL, BP, CH, FC, JSL, NBS, Pdv, TMN, TOB, NBS, VR, SM.
parler, bavarder, à maturité II
Info : pour connaître le sens d'une abréviation, se référer à la liste PDF dans la rubrique : "BLP"  "Mode de traduction"  entier, complet,
babiller, "Versions Françaises du Nouveau Testament" du site Bible la Pomme, ou ICI.
raconter. parfait III mûr,
31 twn kat/argoumenwn [Part. Prés. Pl. Génitif. Masc.] : twn [Art. Pl. Génitif.] Les.  kat/argew 25 / 100 Litt : Rendre inutile, réalisé, adulte,
inactif ou inefficace (ôter l’action ou l’efficacité), mettre un terme ou une fin, déclarer nul I abandonner, annuler, anéantir, abroger, abolir parvenu.
II réduire à néant (à rien), faire disparaître. Litt: Les (étant ou devenant) inutiles. Cont/LgS: Ceux (qui sont ou qui vont être) réduits à néant.
Texte Majoritaire 02 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 2.
7 mais nous annonçons29 la sagesse de Dieu, dansE3 le mystère M cachée, celle M  [T. Maj. & Min.]
musthrion
que Dieu, avant tous les siècles (aiôn), avait prédestinée pour notre gloire ; Litt: Mystère.
_____________________________________________________

8 sagesse qu’aucun des gouvernants (chefs) de ce siècle (aiôn) n’a connue,


A5 de [Particule
associative]
car G1 s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire. Litt : Mais,
en effet, or, et,
9 Mais, selon qu’ il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu, et ce que l’oreille
K2 K1
d'autre part, du
n’a pas entendu Is 64.3, etK1 qui n’est pas monté auE7 cœur de l’homme, moins, de plus,
cependant, au
ces choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment Deut 30.11 à 16,
_____________________________________________________

 ta contraire, par
contre, tandis
10 Or , Dieu nous l’a révélé par son Esprit Mat 13.11 / Jn 16.13 à 15 / Mc 4.11 / Lc 8.10 / Col 1.26-7 /
Litt : Les.  D1
Cont/LgS : que, néanmoins,
toutefois, tandis,
1Jn 2.27 /1Pie 1.12, car l’Esprit sonde tout, même K1 les profondeurs de Dieu.
G1
Les choses.
_____________________________________________________
pourtant.
11 En effet , lequel des hommes connaît les choses de l’homme,
33 sug/ G1  32  carizw X2
krinonte Litt : Présent
[V. Part. Prés. Pl.] si ce n’est l’esprit de l’homme qui est enE3 lui ? accordé par
 sug/krinw faveur ou par
Litt: Assembler De même aussi K1, personne grâce, donner
(juger/joindre
ensemble),
ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu. gracieusement.
34  decomai
12 Or nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde (kosmos), mais
adapter, 
Litt : Recevoir
combiner, accepter,
composer, l’Esprit qui vientE5 de Dieu, afin que I2 nous connaissions (soyons instruit/ accueillir,
rapprocher
I mesurer
sachions) de Dieu, les choses qui nous ont été données parU2 grâce 32. I prendre,
consentir,
13 Et nous en parlons , non avec les discours qu’enseigne
(ou contracter) K1 29 E3 L2 admettre,
deux choses, approuver,
comparer entre la sagesse humaine, mais avec E3 ceux qu’enseigne l’Esprit Saint, succéder
II employer,
expliquer, employant (assemblant)33 un langage spirituel pour les choses spirituelles. II soutenir.
35  ana/
14 Mais l’homme psychique (naturel) ne reçoit pas les choses de l’Esprit
interpréter.  34  krinw K4
esti Litt : Examiner,
Litt: il est. de Dieu, car G1 elles sont pour lui une folie, etK1 il ne peut les connaîtreG3, interroger,
Nota : « être »,
est lié avec : parce queO1 c’est spirituellement qu’on en juge (qu’elles se discernent)35. questionner
I être en procès,
15 L’homme spirituel, au contraire , juge (discerne) d’abord de tout,
les choses de  35 M2 en querelle,
l'Esprit de Dieu. en contestation
LgS: elles sont.
_____________________________________________________
et il n’est lui-même jugé (sondé) par personne.
 35
(accusation),
oJ Litt: Le procéder à un
16 Car , qui a connu l’intelligence du Seigneur,
G1 G2 N2
[Art. Neut.] interrogatoire
Cont/LgS :
L' Homme.
qui pourrait l’instruire (lui donner conseil) ? Is 40.13 et 14 / Pr 21.30 / Rom 11.34. (accuser) II
juger, discerner
_____________________________________________________

Or nous, nous avons la pensée N2 de Christ. III faire des


recherches,
Chap 3. our moi K1, frères, ce n’est pas comme Ô2 à des hommes spirituels sonder, s'enquérir.
o ou/pw que j’ai pu vous parler, mais commeÔ2 à des hommes charnels (sarx)S, 36 brwma
Litt : Nourriture,
Litt: Ne … pas
/ encore commeÔ2 à des petits enfants (nèpios/bébé) enE3 Christ. aliment I mets
solide, victuailles.
2 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la nourriture solide ,
I pas encore, en K1 36
aucune (façon 37 zhlo Litt :
ou manière), car G1 vous ne le pouviez pas encore O, mais même maintenant encoreO1 Zèle, ardeur,
élan, ébullition,
nullement.
o1 e%ti vous ne le pouvez pas, parce que G1 vous êtes encoreO1 charnels (sarx)S. émulation
I ambition,
3 En effet , puisqu’ il y a parmi (en) vous,
Litt: Encore G1 E3
empressement
I désormais, jalousie, envieux
plus. de la jalousie (zèlos) 37 Rom 13.13 , des querelles (éris) 11 1Cor 1.11, etK1 des divisions38,
c
II exubérance.
S  sarc/iko
Litt : Qui se n’êtes-vous pas charnels S, etK1 ne marchez-vous pas selon K2 l’homme ? 38  dico/
stasia
4 Car quand l’un dit : « Moi, assurément
comporte selon G1 7 M2
Litt : Division,
la chair, charnel. dissension,
S1 Les Min ont : je suis de Paul ! » Et l’autre : « Moi, d’Apollos ! » désaccord
des hommes.
_____________________________________________________
N’êtes-vous pas charnels (sarx)S ? 1 (différend),
séparation
5 Qu’est-ce donc que Paul ? Et qu’est-ce que Apollos ?
39  ei*, mia,  I sédition.
en, eJno _____________________________________________________

kai ... w
Litt: Un, Des serviteurs (ministères/diakonos)D2 au traversD1 desquels vous avez cru, Litt: Aussi K1
un seul, unique
I uni, réuni, ‹selon ce que› le Seigneur a donné à chacun. … comme Ô2.
Cont/LgS :
6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
chacun.
selon ce que.
40 misqon _____________________________________________________

7 En sorte que ce n’est pas celui qui plante qui est quelque chose,
Litt : Salaire
Ô2 Nota :
I paye, solde, ekasto
honoraire ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. Cependant, « Chacun »,
est lié à la fois
8 celui qui plante et celui qui arrose sont ‹ chacun un , mais chacun›
II loyer, K1 39 
récompense, à « sont (un) »
rémunération. recevra sa propre récompense (salaire)40 selonK2 son propre travail (peine). et à « mais ».

Texte Majoritaire 03 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 3.
42  oiko/
domh 9 Car G1 nous sommes co-ouvriers avec S1 (collaborateur avec) Dieu ; 41  gewrgion
Litt : Culture de
Litt : Bâtiment, vous êtes le labourage (le champ)41 de Dieu, l’édifice (bâtisse)42 de Dieu. la terre, champ
construction, (terre) cultivé
10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé (placé) le fondement,
K2 X2
édifice, ouvrage ou labouré.
_____________________________________________________

I édification.
_____________________________________________________
commeÔ2 un sage architecte43, et un autre bâtit (édifie) dessus. P para Litt :
43 arci A5/ Auprès de, à côté
tektwn Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. de (devant, le long
de), chez, vers,
11 Car personne ne peut poser un autre fondement ‹que celui
Litt : Maître G1 P
bâtisseur, chef de la part de,
des travaux, qui a été posé› 44, à savoir, Jésus [le] Christ (Messie) Is 28.16/Mat 16.17 à 19/Éph 2.20. de, près de, par,
par suite de.
intendant, maître
12 Or , si quelqu’un bâtit (édifie) sur ce fondement avec de l’or, de l’argent,
 E7 _____________________________________________________

d'ouvrage 44  keimai
I Architecte,
constructeur. des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume Abd 1.18/Mal 4.1, Litt : Être placé
là, être là (étendu,
13 l’oeuvre de chacun sera manifestée ;
 arci, chef de G2 couché, immobile),
 et tektwn posé, gisant I
 charpentier. car G1 le jour la fera connaître, parce qu’O1elle se révélera dansE3 le feu, être situé, déposé
II être établi,
_____________________________________________________

45  kata/ etK1 le feu éprouvera ce qu’est l’oeuvre de chacun Is 48.10 et 11 /1Pie 1.7. institué, désigné,
kaiw Litt :
14 Si l’oeuvre de quelqu’un, bâtie dessus demeure,
proposé.
Brûler entièrement, _____________________________________________________

consumer.  para P ton


46  zhmiow il en recevra la récompense (un salaire)40. keimenon 17
15 Mais , si l’oeuvre de quelqu’un est brûlée (consumée) , il en subira
Litt : Recevoir  45 Litt/MàM:
un dommage, Auprès deP /
un préjudice, la perte 46 ; pour lui, il sera ainsi sauvé, mais comme Ô2 au travers D1 du feu. le / placé là 17.
léser, punir,
16 Ne savez-vous (voyez-vous) pas que vous êtes le Temple (Naos) de Dieu,
O1 LgS: Que celui
endommager, qui a été posé.
perdre, être etK1 que l’Esprit de Dieu habite en E3 vous ?
_____________________________________________________

49  pan/
à l'amende. ourgia Litt :
17 Si quelqu’un détruit (corrompt) le Temple (Naos) de Dieu,
47
47  fqeirw Aptitude à tout
Litt : Faire
perdre ou périr, Dieu le détruira47 ; car G1 faire I activisme,
habileté, adresse,
laisser se gâter,
amener à la
le Temple (Naos) de Dieu est saint (agios), et vous, c’est ce que vous êtes. compétence, ruse,
fourberie, malice,
18 Que personne ne s’abuse lui-même : Si quelqu’un parmi vous estime
E3
ruine II altérer, finesse, subtilité,
corrompre,
ruiner, détruire. être sage dansE3 ce siècle (aiôn), qu’il devienneG2 fou, afin de devenir G2 sage. conduite
astucieuse,
19 Car la sagesse de ce monde (kosmos) est une folie devant Dieu Rom 1.22.
48  G1 P supercherie.
drassomai 50  dia/
Litt : Attraper, Car il est écrit : « Il prend (il saisit)48 les sages dans E3 leur ruse49 » Job 5.13 ! logismo Litt :
faire prisonnier,
20 Et ailleurs : « Le Seigneur connaît les arguments des sages,
K1 G3 50 Double langage
piéger, capturer, I raisonnement,
saisir, prendre
avec la main. il sait qu’ils sont vains » Ps 94.11. argumentation,
[discussion intér.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes ;
51 w^s/te Ô2 51 E3
/ extér.], conver-
Litt : de sorte sation (discours)
que, en qualité car G1 tout est à vous, II calcul, dessein,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas,
de, attendu que, réflexion (pensée).
vu que, de
_____________________________________________________

kaucasqw
manière à, au
point que, pour
soit le monde (kosmos), soit la vie (zôé), soit la mort (thanatos), [3P. Impér. Prés.]
Litt: se glorifie.
II c'est pourquoi, soit les choses présentes, soit les choses à venir Col 2. 17. Tout est à vous ; LgS: n'aie à
ainsi, donc, en
23 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
  mettre sa gloire.
conséquence. 52 uphreth
Chap 4. insi, que l’homme nous considère comme Ô2 des subordonnés52 de Christ, Litt : Sous les
ordres d'un chef
53 zhtew etK1 des dispensateurs (gérants) des mystères de Dieu. ou d'un dirigeant,
Litt : Chercher
2 Mais du reste, ce qu’on recherche parmi
 53 E3 subordonné,
I demander, exécutant, aide
questionner,
rechercher, les dispensateurs (gérants), c’est que chacun soit trouvé fidèle P2 Héb 3.5. de camp, homme
d'équipage, sous-
3 Quant à moi, il m’importe peu d’être jugé par vous, ou par un jour
II désirer.  35 54
_____________________________________________________ rameur, subalterne,
54 hmera exécuteur public.
Litt: Jour (M&M). de jugement humain55. Cependant A, je ne me juge35 pas non plus moi-même E¹. 55 anqrw -
4 Car je n’‹ai moi-même ² rien en conscience › ; mais ce n’est pas
_____________________________________________________

A  alla G1  E  S1 56 - pinh [Sing.]


Litt : Mais Litt : Propre
I néanmoins, pour E3 cela que je suis justifié. Car celui qui me juge 35, c’est le Seigneur. à l'homme ou
conforme à la
5 C’est pourquoi , ne jugez de rien avant le temps (kairos) Jn 8.15 - 16 et 26 / Jc 4.12
cependant, de 51 28
même, malgré, nature humaine.
[Mat 7.1 / Jean 12.48 /Rom2.1 /Eccl 12.16], jusqu’à ce que vienne le Seigneur,
plutôt, toutefois. 56 sun S1/oida
Litt : Savoir avec
_____________________________________________________

E1/2 em/autw
Litt: Moi-même qui mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, I savoir en
soi-même, avoir
(de moi-même).
Cont/LgS: E1 non
etK1 qui manifestera (dévoilera) les desseins des cœurs ; conscience de,
de connivence
plus moi-même.
E2 moi-même.
etK1 alors, à chacun paraîtra (naîtra)G2 la louange de la part A4 de Dieu.
^^
II le confident,
le complice.
Texte Majoritaire 04 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 4.
 meta/
Or, frères, j’ai adapté ces choses à moi-même etK1 à Apollos, schmatizw
U1
U uper en E3 hmin
Litt : Au-dessus 6
Litt: En nous.
à cause deD1 vous, afin qu’I2‹enE3 nous-même›, vous appreniez Litt: Changement _______________________________________________________

de, sur I au-delà 57  dokew


d'une autre façon
de, par-delà de,
par-dessus, à ne pas présumer (penser)Ph1 au-delà U de ce qui est écrit, afin ou d'une autre
forme, transformer
Litt : Sembler,
paraître, (avoir
de l'autre côté
II en faveur de
deI2 ne pas vous enfler, chacun39 au-delà U, l’un39 contreK2 l’autre. I adapter, déguiser. la réputation, l'air
ou l'apparence),
7 Car qu’est ce qui te distingue ?
(pour), à cause G1
être considérer I
de, au sujet de, feindre, estimer,
pour la défense Et qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as aussiK1 reçu (saisi), juger, penser,
de.
58  apo/ pourquoi te glorifies-tu commeÔ2 si tu ne l’avais pas reçu (saisi) ? croire, se figurer,
s'imaginer.
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes enrichis, sans nous vous régnez ;
deiknumi _______________________________________________________

Litt : Montrer,
A tharti1
faire voir etK1 puissiez-vous en effet régner (manifester la royauté), wra2 Litt: La
présente heure.
I exposer,
produire, afin queI2 nous aussi K1 nous régnions (manifestions la royauté) avec S1 vous ! A1 arti

9 Car il semble que Dieu nous a exposés (désignés) ,


faire preuve de, G1 57 O1 58 à l'instant,
prouver, précisément,
démontrer nous les apôtres, comme derniers, commeÔ2 des condamnés à mort, puisqueO1 maintenant,
à présent.
II désigner,
déclarer, nous avons été en spectacle au monde (kosmos), aux anges etK1 aux hommes. (V. aussi N°285).
A2 wra
10 Or, nous sommes fous à cause de Christ,
instituer. D1
59  gumnh/ Heure I (période
teuw Litt : tandis que vous êtes sages enE3 Christ ; nous sommes faibles A6, cependant de temps défini),
instant, moment.
Qui n'a que
le vêtement vous êtes forts ; vous êtes honorés, tandis que nous sommes méprisés ! LgS: cette heure.

11 Jusqu’à ‹cette heure (ôra)› encore , nous avons faim et nous avons soif,
de dessous A K1 K1 _______________________________________________________

(tunique), 60 
vêtu ou armé
légèrement ou
nous sommes à peine vêtus 59, nous sommes frappés (maltraités) 60, kolafizw
Litt : Souffleter
incomplètement, nous sommes sans lieu fixe (itinérant / toujours sur la route)61, I donner une
peu vêtu,
12 et nous peinons (kopiaô), travaillant de nos propres mains ; injuriés
K1 gifle, un coup
peu couvert ou frapper
I sans rempart,
sans défense,
(outragés/reprochés)62, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ; II maltraiter.
61  a/statew
13 calomniés (injuriés) , nous prions ; nous sommes devenus comme
sans armure 63 64 Ô2
Litt : Changer
II dénué, souvent de place,
dénuement, les balayures du monde, comme le rebut 65 de tous, jusqu’à maintenant A . 1
être inconstant,
14 Et je n’écris pas ces choses pour vous faire honte (vous préoccuper) ,
dégarni, privé. 66 ne pas être stable,
LgS : à peine non fixé I errer,
vêtus.
62 
mais je vous avertis commeÔ2 à mes enfants (teknon/fils/filles) bien-aimés. sans stabilité
(mal assuré),
15 Car , même si vous aviez dix mille pédagogues (tuteurs) en Christ,
G1 67 E3
loidorew remuer, vaciller,
Litt : Reprocher
durement vous n’avez pas cependant plusieurs pères, incertain.
LgS : sans lieu
ou faire
des reproches
car c’est moi qui vous ai engendrés enE3 Christ Jésus par D1 l’Évangile. (endroit) fixe
 toujours
16 Je vous exhorte donc, soyez (devenez) mes imitateurs.
64 G2
blessants sur la route.
I injurier, 64  para/
insulter, 17 C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, kalew Litt :
outrager,
réprimander. qui est mon enfant (teknon/fils) bien-aimé, etK1 fidèle P2 dansE3 le Seigneur ; Appeler ou faire
venir à soi
63 
e
lequel vous rappellera quelles sont mes voies enE3 Christ, et de I appeler au
secours, prier
Litt: Blasphémer quelle manière K j’enseigne partout dansE3 toutes les assemblées (Églises). II exhorter,
I diffamer,
18 Or , comme
 Ô2 inviter, adresser
injurier, insulter, III consoler,
médire (dire du
mal), calomnier
je ne venais 68 pas chez P5 vous, quelques-uns se sont enflés d’orgueil. réconforter,
encourager.
19 Mais je viendrai rapidement vers vous, si le Seigneur le veut (désire)
 68 69 P5
II mauvais 68  ercomai
propos.
Act 18.21 /1Cor 16.7 / Héb 6.4 /Jac 4.15, et je connaîtrai , non la parole (logos) ,
___________________________________________________ K1 G3 L2 Litt : venir, aller
ean . . . I suivre, se rendre,
echte Litt: mais la puissance (dunamis)D5 de ceux qui se sont enflés. parcourir, arriver
Si du moins / (entrer), parvenir.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles , mais en puissance .
G1 E3 L2 E3 D5 _______________________________________________________

vous avez Litt/MàM:


21 Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge (le bâton) ,
(aviez). 68 P5 E3 70 Les / voies / de
Cont/LgS : moi / les / en /
Même si ou avec E3 amour et un esprit (souffle) de douceur ? Christ. LgS :
vous aviez. mes voies qui
sont en Christ
65  peri/yhma[péripsèma] Litt : Ce qu'on ôte autour en nettoyant I ordure, déchet, crasse. II raclure, rebut. ou quelles
sont mes voies
66  e/ [entrépô] Litt : Qui ramène I tourner, retourner, changer, se détourner, faire un autre choix, changer d’avis
en Christ.
II persuader, rentrer en soi-même, être ému, être confus, faire honte, se préoccuper, s’inquiéter. _______________________________________________________

67  murioTrès nombreux, innombrable I au nombre de dix mille, multitude, grand nombre  muria : Myriade (dix mille). K kaq/w
LgS : et de
69 tacew Litt : Vite, promptement, hâtivement, rapidement, agilement I aussitôt, au plus vite  taca : Bientôt, tôt, à la hâte.
quelle manière.
70 rabdo Litt : Baguette I bâton, verge, canne, sceptre, hampe, branche, sarment. V. K2K
Texte Majoritaire 05 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 5.
72  penqew 71  onomazw
Litt: être éploré,
n entend généralement parler parmiE3 vous de débauche, etK1 une telle Litt : Nommer,
dans le deuil, la débauche, qu’elle ne se mentionne71 même pas parmi E3 les nations E2 ; prononcer,
peine, le chagrin faire mention.
ou la tristesse I au point queÔ2 l’un de vous aE9 la femme de son père Lév 18.8/Deut 22.30 /27.20/Am 2.7 . c _____________________________________________________

M  mala
pleurer, déplorer
2 Et vous vous êtes enflés !
K1 Litt : Tout à fait,
s’affliger. très, beaucoup,
73  poiew
Litt : Faire
EtK1 vous n’avez pas plutôt M été dans les pleurs (la peine/le chagrin)72 Nb 25.6, fort I davantage,
plus, bien plus,
I effectuer, afin queI2 celui qui a commis73 un tel acte, soit ôté74 duE5 milieu M de vous ! de plus en plus
réaliser, produire,
3 Car pour moi il est vrai ,
G1 M2 II surtout, plutôt,
créer (former), principalement
pratiquer,
exécuter,
étant absent de corps, mais présent d’esprit (Gen 49.6 /2Roi 5.26/Rév 17.3 ), a a III certes
assurément.
fabriquer, j’ai déjà jugé 28 commeÔ2 étant présent, celui qui a commis un tel acte. _____________________________________________________

M meson
construire .
4 Dans le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vous et mon esprit
E3 K1 Litt : Milieu.
76 kauchma _______________________________________________________

 V. verset 12 et 13.
Litt : Ce dont
on se vante,
étant assemblés avec S1 la puissance D5 de notre Seigneur Jésus-Christ, _______________________________________________________

74  ex/airw
5 qu’un tel homme soit livré à Satan (l’adversaire) pour la destruction
vanterie I dont 75
Litt : Élever,
on se glorifie, lever, soulever
sujet de gloire, de la chair, afin que I2 l’esprit soit sauvé pourE3 le jour du Seigneur Jésus. I enlever, faire
jactance,
6 Il n’est pas bon de vous vanter ! Jac 4.13 à 17.
76 sortir, tirer de,
éloge faite. ôter, emporter
78  palaio
Litt : De vieille
Ne savez-vous pas qu’O1un peu de (micro) levain Mat 16.5 à 12 / Mc 8.15 / Gal 5.9 II supprimer,
faire disparaître.
date, périmé, fait lever toute la pâte ? Gal 5.7 à 9. 75  satana
temps passé,
7 Purgez-vous donc du vieux levain, afin d’être une nouvelle pâte,
77 78 I2 Litt : Accusateur,
ancien temps adversaire, Satan.
I vieux, ancien,
antique, passé,
puisqueK2 vous êtes sans levain Mat 13.33, car G1 Christ, notre Pâque Ex 12.11 , c 77  ek/
kaqairw
usé, d'autrefois.
____________________________________________________
a été sacrifié (immolé)79 pour U nous Is 53.6 à 12 / Rév 5.9 à 14. Litt : Nettoyer,
 Ex 12.+ /
8 Célébrons donc la fête , non avec (dans) de l’ancien (vieux) levain,
Ô2  E3 78 purger, purifier.
Nb 28.17 / 79  quw Litt :
Esd 6.22 /
Ez 45.21. ni avec (dans)E3 un levain de malice (du mal)80 etK1 de méchanceté, Offrir un sacrifice
I immoler,
mais avec E3 la sincérité (l’intégrité)81 etK1 la vérité de pâte sans levain.
____________________________________________________

80  kakia sacrifier, égorger,


Litt: Disposition tuer, encenser.
9 Dans ma lettre, je vous ai écrit
E3 E
au mal, vice, _____________________________________________________

malice, mal, U uper U1


méchanceté, de ne pas avoir de relations avec82 les débauchés (les fornicateurs)83, Litt : Au-dessus
de, sur I au-delà
10 et non pas d’une manière absolue avec les débauchés de ce monde,
perfidie K1 83
I lâcheté, de, par-delà de,
incapacité, ou avec les cupides (avides)84, ou les avides (rapaces)85 ou les idolâtres ; par-dessus, de
l'autre côté
déshonneur,
infamie. autrement, il vous faudrait sortir du monde (kosmos). II en faveur de
(pour), à cause de,
11 Mais maintenant , je vous ai écrit de ne pas avoir de relation avec
____________________________________________________

N nun Litt :  N E 82
au sujet de, pour
Maintenant,
à présent, quelqu’un qui, se nommant71 frère, est débauché (fornicateur)83, ou cupide la défense de.
_____________________________________________________

E egraya
actuellement,
désormais (avide)84, ou idolâtre, ou outrageux (insultant)86, ou ivrogne, ou ravisseur [V. 1P. Sing.
Indicatif Aor.]
I justement, (avide/prédateur)85, de ne pas même manger avec S1 une telle personne Litt : J'ai écrit.
par conséquent _____________________________________________________

Mat 12.49 et 50/Mc 3.34 et 35. 12 Car , est-ce à moi à juger aussi ceux du dehors ?
II alors, ainsi, G1 28 K1 81  eili/
donc. krineia
____________________________________________________

82  sun/
N’est-ce pas à vous à juger ceux du dedans ? Lév 19.15 à 18 / Deut 13.5 / 17.6 et 7 /19.15 à 20/
28
Litt : Clarté,
22.23 et 24 / 24.7 / Mat 18.15 à 17 / Lc 17.3 et 4 / 1Cor 5.2 / 2Cor 13.1 et 2 / 1Tim 5.19 à 21 / 2Jn 9 à 11. pureté, netteté,
anamignumi
Litt : Mêler 13 Quant à ceux du dehors, Dieu les juge
 28
Eccl 12.16.
sincérité I qu'on
distingue à la
l'un avec l'autre
I mélanger AlorsK1, ôtez vous-mêmes U le méchant du milieu de E5 vous Is 26.10. clarté, non
mélangé : pur,
ensemble, unir, franc, distingué.
joindre, mêler,
Litt: Celui qui a ainsi fait cela. LgS: Celui qui a commis un tel acte. Nota : 1) la phrase répète à deux reprises l'adverbe _____________________________________________________

réunir, être w (comme), pour bien spécifier que Paul exerce un jugement à travers un discernement spirituel. 2) « et de plus », le « et » Uumwn
intime avec. est rajouté pour rééquilibrer la réduction du participe présent pour une meilleure lecture [ parwn étant présent [par l'Esprit] ]. autwn Litt :
D'où avoir Litt/MàM: Des / sans levain. LgS : des pâtes sans levain. Nota : le mot « Pâte » est préférable au mot « Pain (V. v.7) ». de vous-mêmes.
_____________________________________________________

des relations, Car pour faire du bon pain sans levain, il faut d'abord qu'il y ait une bonne pâte pour la préparation de la fête, afin qu'elle 83  porno
des rapports soit (ou devienne 1 Corinthiens 11. 17) du bon pain pour la célébration. La bonne pâte, est l'image de l'âme du Chrétien. [pornos] Litt :
avec quelqu'un, Le levain, est celle de la vieille conception de l'âme (ou enseignement faussé), celle qui nous amène à pratiquer les vieux Qui se prostitue,
fréquenter. travers, les vieux schémas, les vieux traits de caractère charnel. I fornicateur,
85  arpax Nota: La plupart des traducteurs ont remplacé l'article th (la) par le pronom possessif « Ma » pour souligner une précédente débauché,
Litt: Qui enlève, lettre de Paul qui ne nous est pas parvenue (le pronom possessif n’apparaît dans aucun texte Maj ou Min.). immoralité
prend, ravit sexuelle, ribaud
Litt/MàM: Alors (et)K1 / ôtez / le / méchant / sorti de (issu de)E5 /  de vous  / mêmes U.
ou saisit : rapace II impudique,
Nota: la dernière partie de la phrase lie à la fois ; « de vous-mêmes » de faire ; et « sorti de (de vous) » de sortir (du milieu) de vous.
(prédateur), paillard.  en1800
pilleur (voleur), LgS : Alors, ôtez vous-mêmes le méchant du milieu de vous. Même phrase que dans Deut 17. 7 de la Septante (LXX). Porno/graphie.
ravisseur, 84  pleonekth Litt : Celui qui cherche à avoir plus que (vouloir davantage ou qui cherche à s'agrandir, à s'enrichir de  pornh
avide (qui met mauvaise manière) I ambitieux, supérieur, avare, cupide, avide, profiteur, qui profite de ses avantages sur quelqu’un (exploiteur) Litt : Femme
le grappin sur), II arrogant, insolent. de mauvaise vie,
rapine I pillard. 86  loidoro Litt : Injurieux, outrageant, insulteur, médisant, diffamateur. V. N° 62. prostituée.
Texte Majoritaire 06 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 6.
87  a/dikia
Litt : Injuste,
uelqu’un d’entre vous, lorsqu’il aE9 un différend (une affaire) Litt: Aller
88  an/axio
Litt : Indigne de,
violation avec (envers)P5 un autre Ex 23.1-3, ose-t-il plaider en jugement 28 en jugement,
en justice,
qui ne mérite pas
de la loi, contre I sans valeur,
le droit, sans devantE7 les injustes 87 etK1 non devantE7 les saints (agios) ? faire un procès. qui ne convient
règle, illicite LgS: Plaider pas, qui ne vaut
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde (kosmos) ? en jugement.
O1 28
I indocile, pas la peine,
Rév 2.26 à 28 Et si le monde (kosmos) est jugé 28 par(en) E3 vous,
méchant, inique. K1 méprisable.
90  89  krithr -
biw/tiko êtes-vous indignes 88 des jugements 89 les plus petits ? - iwn Litt :
Litt : Relatif à Moyen de juger
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ?
O1 28
la vie I aux I Critérium :
soucis, procès,
affaires, soins,
À plus forte raison les affaires de cette vie (bios)90 ! Deut 1.16 à 18 / Jn 5.26 et 27 / Jn 8.15 à 18 qui permet
de distinguer
4 Si donc vous avez des différends (critères) dans l’Église (l’assemblée)
E9 89 E3
(choses) de la vie ou de juger,
[civile, courante]. argument,
91  kaqizw à l’égard M2 des affaires de cette vie (bios)90 2Ch 19.8 à 11, vous prenez pour juges 91, appréciation,
Litt : Faire
asseoir, faire ceux qui sont les moins considérés (estimés)23 Gal 2.6 . c
passer au crible,
critère, critère
5 Je le dis à votre honte (confusion). Il n’est ainsi, aucun sage parmi
siéger I établir, 7 P5 E3 de jugement II
mettre en place, avoir un différend,
poser ou mettre vous, pas même un seul 39, qui ne puisse juger ‹du milieu de›92 son frère. procès, affaire,
en position. jugement.
6 Mais un frère plaide (vient à juger) contre un frère,
28 M3
93  a/pisto 92 ana meson
Litt : Sans foi
I incroyant,
et cela devant les incroyants (les inconvertis)93 !
K1 E7 Litt/MàM : Au
travers du / milieu.
7 C’est déjà, certes, une défaite complète (totale) parmi vous
94 95 E3
non-croyant LgS: du milieu de.
_____________________________________________________

(non-Chrétiens), K  krima K4
inconverti. V.P2P queO1 vous ayez E9 des procès K entreM3 vous. Litt: Objet
95  olw
Litt : En entier,
Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt une injustice (un tort)87 ? de contestation,
I arrêt, procès,
au total, en bloc, Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt priver (dépouiller)96 ? jugement, peine,
complètement,
8 Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez (frustrez) ,
87 K1 96 sentence.
totalement, 94  hssa(w)
absolument,
I en somme, et K1 vous faites cela à des frères. Litt : Infériorité
d'où échec I
9 Ou bien, ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas
en général. O1 87
défaite de guerre,
98  arreno / perte d'un procès
coith le royaume de Dieu ? Ne vous égarez P1 pas : ni les immoraux (porno)83, II se laisser
Litt : Sodomite
(qui couche ni les idolâtres, ni les adultères (moikheia), ni les complaisants (laxistes)97, vaincre, dominer,
se laisser abattre
avec un mâle),
de mœurs
ni les sodomites (contre nature)98 (Gen 19.9)/Lév 18.22/20.13/Jug 19.22+/Rom 1.24 à 32/1Tim 1.10/Jud 1.7 et 8, III être vaincu.
96  apo/
10 ni les voleurs, ni les cupides (avares) , ni les ivrognes, ni les outrageux
84
infâme sterew Litt :
I pédéraste,
contre nature (insultants)86, ni les avides (rapaces/ravisseurs)85, n’hériteront le royaume Se détourner
(de l'autre) I
(homosexuel).
Nota: (qui aime
de Dieu. 11 Et K1 c’est là ce que vous étiez quelques-uns. Priver, frustrer,
dépouiller
le même sexe.
Se dit : Homo
Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, enlever, manquer.
phulophilos).
_____________________________________________________
mais vous avez été justifiés dans E3 le Nom du Seigneur Jésus, 97  malako
Litt : Mou
E exE5/estin
Litt: Sortir / il est,
etK1 dansE3 l’Esprit de notre Dieu. délicat, moelleux
I agréable, coulant,
12 Tout m’est permis , mais tout n’est pas profitable (avantageux Jn 11.50 /18.14) ;
E S
il est possible complaisant,
de faire, il est laxiste, jouisseur
en mon pouvoir, tout m’est permis E, mais je ne me laisserai pas II sans résistance
il est en ma
capacité
mettre sous la puissance (asservir par)99 de quoi que ce soit. (faible), facile,
chair molle,
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ;
II est permis. 36 K1 36
_____________________________________________________
sans vigueur,
99 exousiazw peu aguerri,
 exousiaP6 et Dieu fera cesser l’usage 100 ‹de K1 l’un, commeK1 de l’autre›. paresseux.
Or, le corps n’est pas pour la débauche (porneia)83,
_____________________________________________________

Litt : Avoir S sumS1/ferw


le pouvoir / Litt : Porter
la puissance ‹mais pour le› Seigneur, etK1 le Seigneur pour le corps. ensemble (avec)
ou l'autorité de
14 Et Dieu, qui a réveillé (égueirô/relevé) le Seigneur,
 K1 E1 I être utile, aider,
I asservir, assister, contribuer,
assujettir,
mettre sous
nous réveillera (égueirô)E1 aussiK1 par D1 sa puissanceD5. bénéfice (intérêt)
II avantageux,
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ?
la puissance de, O1
profitable, rentable,
dominer. III convenable.
101  airw Ôterai-je101 donc les membres de Christ, pour en faire _____________________________________________________

kai tauthn
Litt : Lever,
soulever,
les membres d’une prostituée (pornè)83 ? ‹Certainement G2 pas› ! kai tauta
Litt: etK1 celle-ci
élever, enlever, [Fém. Sing.]
I augmenter, 100  kat/argew [katarguéô] Litt : Rendre inactif ou inefficace (ôter l’action ou l’efficacité), mettre un terme ou une fin, déclarer nul,
etK1 ceux-là [Pl.].
hisser, dresser sans effet I abandonner, annuler, anéantir, abroger, abolir II réduire à néant (à rien), faire disparaître, improductif (V. N°25 & Ch.13.11).
Cont/LgS: deK1
II emporter, Cont/LgS : cesser l'usage.
l'un, comme K1
charger, Litt : mais le. Cont/LgS: mais pour le. de l'autre.
ôter, prendre. mh genoito G2 Litt/MàM: Ne pas / il arrive (il advienne). LgS : ne doit pas arriver  certainement pas !
Texte Majoritaire 07 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 6.
103  feugw
Litt : Fuir,
16 Ou bien, ne savez-vous pas queO1 celui qui s’unit (se joint/s’assemble)102 102 
kollaw
s'enfuir, à la prostituée (pornè)83 est un seul39 corps avec elle ? [kollaô] Litt :
prendre la Coller, souder
fuite, échapper, CarG1 il est dit, les deux deviendront une seule 39 chair Gen 2.24/Mat 19.5/Mc 10.7+/Eph 5.31.
e

I unir fortement,
17 Mais celui qui s’unit (se joint/se colle/s’attache/s’assemble/se soude)
se sauver 102 s'assembler,
I Éviter, partir. joindre, lier,
104  ek/to E5 au Seigneur, est un seul 39 Esprit (pneuma) avec lui. attacher, fixer
[ektos] adhérer II réunir.
18 Fuyez la débauche (porneia/l’immoralité sexuelle)83.
103
Litt : Dehors,  Colle XIIIe S.
au-dehors de
Tout péché quelconque qu’un homme commette, est hors du104 corps ;
____________________________________________________

106  timh
à l'extérieur évaluation,
I à moins que, mais celui qui se livre à la débauche83 pèche contre son propre corps. estimation,
si ce n'est que,
19 Ou bien, ne savez-vous pas que votre corps est le Temple (Naos)
outre, excepté.
O1 considération,
prix, valeur,
du Saint-Esprit, qui est enE3 vous, que vous avez E9 reçu de A4 Dieu, somme (à)
payée ou perçue
etK1 que vous n’êtes plus à vous-mêmes Ps 100.3 ? I marque
20 Car vous avez été rachetés à grand prix106. Glorifiez donc Dieu
G1 105 d'honneur,
estime
dans E3 votre corps etK1 dans E3 votre esprit, qui appartiennent à Dieu. II être honoré,
105  agora « Assemblée du peuple » a un sens général de réunion sur la place publique d'où « place de l'assemblée ». recevoir une
Tout événement qui se produisait d'ordre public, politique ou juridique, et qui concernait aussi les marchés, où l'on pratiquait récompense,
l'achat et la vente publique. Endroit pour discourir, pour parler ou pour régler des affaires. Litt : Assemblée, place publique une distinction.
I siège de tribunal, barreau, lieu de réunion pour (marchands, magistrats, juges, orateurs, acheteurs, vendeurs) II vente publique, 105 & 106 LgS :
marché, marchandise, denrée, provision, négoce  agorazw Aller sur la place publique et/ou au marché d'où Vous avez été
(r)achetés à
Litt : « aller acheter, vendre, présider des affaires, juger des esclaves, discourir, proclamer, accuser, calomnier etc ... ».
grand prix.
uant aux sujets pour lesquels vous m’avez écrit, il est
____________________________________________________

Chap 7. peri de wn
Litt/MàM :
107  aptw bon à l’être humain (anthrôpos) de ne pas toucher 107 de femme (Gen 2.18). Au sujet /
Litt : Ajuster,
2 Mais , à cause des débauches (porneia) , que chacun ait à soi sa femme,
 D1 83 E cependant (or) /
attacher, nouer,
desquels.
accrocher,
joindre, etK1 que chaque femme ait son propre mari (andros). LgS : Cependant
quant aux sujets
3 Que le mari (anèr) rende à (s’acquitte envers/est débiteur de) sa femme
entrelacer 
pour lesquels.
I attacher pour
soi, toucher 
ce qu’il lui doit 108, en bonne intelligence (en bonne disposition)109/(N2), Agisse :
pour prendre, donne dans
porter la main etK1 que la femme agisse de même envers son mari (andros) Rom 6.19 / Pr 3.27. son contexte,
un meilleur
4 La femme n’est pas maîtresse (autorité/[dispose]) de son propre corps,
sur, entreprendre E6
II s'en prendre, sens à ; ce
prendre en
main, atteindre
mais c’est son mari (anèr) ; et K1 pareillement, le mari (anèr) n’est qu'il ou elle doit.
108  ofeilw
III allumer, pas maître (autorité/[dispose])E6 de son propre corps, mais c’est sa femme. Litt : Devoir,
(s’)enflammer. être débiteur
5 Ne vous privez (frustrez) pas l’un de l’autre, si ce n’est d’un commun
96 E5
110  ou redevable
I avoir une dette.
scolazw
Litt : Prendre
accord, pour un temps (kairos), afin deI2 vous livrer110 au jeûne etK1 à la prière ; 109 eu/noia N2
ou consacrer puisK1 retournez deE7 nouveau ensemble, de peur que I2 Satan (l’adversaire)75 Litt: Bonne intel-
son temps à ligence (du coeur)
I temps libre, ne vous tente (éprouve) à cause de D1 votre manque de maîtrise111. bonne volonté,
bonne disposition
6 Or , je dis ceci par consentement , et non pas selon un ordre.
loisir, repos,  7 K2 112 K2
occupation I bienveillance,
7 Car je souhaiterai que tous les hommes (anthrôpos) soient commeÔ2 moi ;
II vaquer, G1 113 action volontaire,
s'occuper, bonté, affection.
s'appliquer, mais chacun détientE9 deE5 Dieu une grâce (kharisma/charisme)X2 particulière, Abs. des T. Min. Min
s'adonner, A, B, ‫ &( ﭏ‬Tisch), Gries.
se livrer l’un d’une manière M2, l’autre d’une autre. WH, NA, VS, IP,

8 Cependant , je dis à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves,


III être écolier,  7 K1 Words, UBS, SBL.
____________________________________________________

disciple, tenir 111  a/krath


école, étudier. qu’il leur A est honorable (bien)K de demeurer 114 commeÔ2 moi. Litt : Sans force,
( scolh qui n'est plus
9 Mais s’‹ils manquent de maîtrise (non pas la force)›, qu’ils se marient ;

[scholè] maître, manque
en1050 École).
Puis scolaire.
car G1 mieux vaut se marier que de brûler. de maîtrise
I incontinent,
10 Quant à ceux qui sont mariés,
____________________________________________________
 intempérant,
113 qelw
[1P. Prés. Sing.] déréglé.
 eqelw j’ordonne (je commande)115, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme 112  sug/
Litt : Vouloir
I souhaiter,
ne se s’éloigne (sépare)116 pas deA4 son mari (andros) Mat 19.6/(Ez 16.44 et 45) ; gnwmh Litt :
Comprendre
préférer, désirer, ensemble
114  menw Litt : Tenir bon, se maintenir I rester, demeurer, séjourner, persister, ne pas changer II se tenir, attendre.
consentir, aimer I pardon,
faire, prendre 115  par/aggellw Litt : Transmettre un message, faire savoir, faire part (de) I annoncer, notifier, déclarer, signifier, indulgence,
plaisir II avoir commander, ordonner, prescrire, enjoindre, édicter, décréter. concession,
coutume, 116  cwrizw Litt : Séparer par un espace ou par un intervalle I séparer, espacer, s’écarter, s’éloigner, se détourner II partager, partir. permission,
signifier. E e/autou [ Sing.] Litt : (à) lui-même, (à) soi-même. LgS : à soi. K kolo Litt : Beau (belle), noble, honorable, bien, consentement.
estimable, louable I mieux, bon, avantageux, précieux, favorable. A autoi [ Masc. Pl.] Litt : Eux, eux-mêmes. LgS : Leur.
Texte Majoritaire 08 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 7.
117  af/ihmi
118 sunS1/
eu/docew 11 [Mais si elle s’est séparée (éloignée)116, qu’elle demeure (attende)114 Litt: Laisser
Litt : Juger sans se marier Rom 7.2 et 3 /1Cor 7.39 ou qu’elle se réconcilie avec son mari (andros)]. (aller) au loin
bon ensemble I laisser libre ou
I approuver, EtK1 que le mari (andros) ne renvoie (rejette)117 pas sa femme Mat 5.32 / Mat 19.6 à 8 / de côté (libérer),
laisser faire,
Mc 10.11 et 12 / Lc 16.18. 12 Quant aux autres, je dis , moi, non pas le Seigneur :
être satisfait,  7
consentir. lâcher, relâcher,
119 a/ si un frère a une femme non-croyante (inconvertie)P2, etK1 qu’elle laisser (négliger)
II mettre à l’écart,
kaqarto
Litt : Non consente 118 à habiter avec M3 lui, qu’il ne la renvoie (congédie)117 pas ; et K1 si laisser, délaisser,
renvoyer,
13 une femme a un mari (andros) non-croyant (inconverti) , et que celui-ci
purifié, pollué, P2 K1
impur, infâme, congédier, faire
sale, immonde consent 118 à habiter avec M3 elle, qu’elle ne le renvoie (congédie)117 pas. partir, quitter,
abandonner,
I scélérat.
14 Car le mari (anèr) non-croyant est sanctifié par la femme, et la
____________________________________________________ G1 P2 E3 K1 remettre
122 mh epi/ (pardonner).
spasqw
[3P. Prés. Sing.
femme non-croyanteP2 est sanctifiée parE3 le mari (andros) ; sinon autrement 120 doulow
Impératif] vos enfants (teknon) seraient impurs119, mais maintenant ils sont saints. Litt: Être esclave,
sous la puissance
epi/spaw
15 Mais si le non-croyant se sépare , qu’il se sépare ;
 P2 116 116 de, la servitude,
Litt : Tirer hors,
le joug
tirer, retirer ou
attirer, attirer à
le frère ou la sœur ne sont pas assujettis (sous le joug)120 dans E3 ce cas-là. I en esclavage,
assujettir,
soi I tirer sur, Or, Dieu nous a appelés àE3 la paix, asservir. V. D4d
tirailler,
16 car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari (andros) ?
G1
_____________________________________________________

arracher 121 dia D1/


II attirer vers, tassw Litt :
obtenir, gagner, Ou que sais-tu, mari (anèr), si tu sauveras ta femme ? Placer à travers,
17 Par ailleurs, que chacun marche (se conduise) selon la part
aspirer, Ô2  ranger ou mettre
III faire venir en ordre
sur, amener, que Dieu à donnée 13 à chacun, selonÔ2 l’appel qu’il a du Seigneur. I ordonner,
dissimuler arranger, disposer,
(cacher), C’estK1 ainsi que je l’établis121 dansE3 toutes les assemblées (Églises). organiser, établir
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis (péritémnô), qu’il ne
chercher à II assigner, régler,
séduire prescrire, répartir.
IV entraîner, s’en cache122 pas ; quelqu’un a-t-il été appelé avecE3 prépuce (akrobustia), ei mh Litt/
pousser, MàM: Si / ne pas
contraint. qu’il ne se fasse pas circoncire (péritémnô) Act 15.5 à 10. (non)  ei (joint
mh Ne pas.
19 La circoncision (péritomè) n’est rien,
à la négation) :
Litt: ne soit sinon, excepter,
pas caché
(dissimulé)
etK1 le prépuce (akrobustia) n’est rien (Gal 5.6), Rom 2.28-29/4.11 et 12/Gal 6.15 d'autre part,
autrement, par
LgS: ne s'en mais l’observation des commandements de Dieu est tout Eccl 12.13/Gal 5.6/1Jn 5.3. ailleurs, toutefois.
cache pas.
20 Que chacun demeure dansE3 la situation (l’état)123 où ‹il était lorsqu’›
____________________________________________________
114 en E3 tauth
123 klhsi Litt : En celle-ci.
Litt : Action il a été appelé 124. 21 As-tu été appelé 124 étant esclave D4 ? Cont/LgS :
d'appeler, il était lorsqu'.
d'inviter, Ne t’en inquiète pas ; mais si tu peuxD5 devenirG2 libre, profites-en plutôt. ____________________________________________________

124 kalew
22 Car l’esclave qui a été appelé dans E3 le Seigneur,
d'invoquer, G1 D4 124 Litt : Appeler,
de nommer, faire venir à soi,
de convier
I vocation,
est un affranchi du Seigneur ; etK1 de même, convoquer,
convier, inviter
convocation, celui qui a été appelé 124 étant libre, est un esclaveD4 de Christ. I faire appel,
appel, invitation
23 Vous avez été rachetés à grand prix106 ;
105 nommer, citer,
II assignation. réclamer,
Cont/LgS:
situation / état.
ne devenez G2 pas esclavesD4 des hommes. 24 Frères, ‹enE3 cela›, demander.
P peri de
que chacun demeure 114 devant Dieu dansE3 ce qu’il a été appelé 124.
____________________________________________________

 Litt : Quant
en E3 toutw
25 ‹Pour ce qui est› des vierges ,
 P  au sujet. LgS :
Litt : En ceci / Pour ce qui est.
en cela. Nota :
La phrase du
je n’aiE9 pas d’ordre du Seigneur ; cependant je donne un avis G4 ____________________________________________________

 V. Pg suivante.
commeÔ2 ayant reçu du Seigneur, miséricorde125 pour être fidèle P2.
____________________________________________________

verset 24, 125 ejleevw


ne peut pas se Litt : Avoir pitié
26 J’estime donc bon de mettre ceci en avantA5 : À causeD1 de la détresse127
126
traduire comme de, exciter la
au verset 20.
V. la structure
présente, il estO1 bon (favorable)126 à l’être humain (anthrôpos) d’être ainsi ; pitié I s'apitoyer,
être plaint,
27 es-tu lié (fiancé) àA4 une femme ? Ne cherche pas à rompre (à te détacher)129.
du texte grec, 128 plaindre
Min. ou Maj. II compassion
de votre choix. N’es-tu pas lié 130 à une femme ? Ne cherche pas de femme. d'où miséricorde.
127 anagkhn
____________________________________________________

28 Cependant , même si tu te maries,


126 kalon  K1
[Sing. Fem.]
Litt: Beau, bien,
noble, louable, tu ne pèches pas, etK1 si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Litt: Nécessité,
besoin (physique)
honorable
I bon, favorable, 128  dew Litt : Lier, attacher, nouer, enchaîner (captivité) I amarrer. Nota : valable pour mariés et fiancés. V. aussi N°143. I destinée inévit-
avantageux. 129  lusi Litt : Action de délier I délier, libération (âme séparée), rupture, délivrance (d’une servitude), dénouement -able, obligation
(loi naturelle)
(solution à une difficulté), désolidariser, dissolution ( luw). II contrainte,
130  luw Litt : Détacher, délier, dénouer I défaire (un nœud), non lié (lâché), sans lien (libéré), non assujetti (affranchi), difficulté , misère,
relâcher ou ôter (d’une emprise) II dissoudre, désagréger, briser (disloquer), rompre, séparer III ruiner (renverser), violer. détresse.
Texte Majoritaire 09 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 7.
oi 131 loipon
toioutoi 28b Mais ces personnes auront des tribulations (détresses)Th1 dans la chair, Litt : Restant,
Litt: Les / de
telles. LgS :
et je voudrais vous les épargner. ce qui reste,
au reste
29 Or je dis ceci, frères : parce que le temps (kairos) est court , c’est que
 O1 132
ces personnes. I à l'avenir,
132 su - désormais
stellw Litt: désormais131, queI2 ceux qui ont une femme soient comme Ô2 n’en ayant pas ; II à la fin.
30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas ;
Placer ensemble K1 Ô2 133 merimna
I contracter, Litt : Soin, souci,
resserrer, etK1 ceux qui se réjouissent X1, commeÔ2 ne se réjouissant X1 pas ; sollicitude,
inquiétude,
replier, diminuer,
renfermer, à
etK1 ceux qui achètent 105, commeÔ2 ne possédant pas ; préoccupation.
31 et ceux qui usent (emploie) de ce monde, comme n’en n’usant pas,
l'étroit, presser, K1 Ô2 134 eu/
réduit (court), schmwn
rétrécit car G1 la figure de ce monde (kosmos) passe ! Litt : Bonne
II couvrir, tenue, bonne
32 Or , je veux que vous puissiez être sans inquiétude (sans souci).
 113
envelopper. apparence, bonne
Que celui qui n’est pas marié se préoccupe (se soucie)133 image I décent,
____________________________________________________


l'Article convenable,
précédé de
« gamo marié
des affaires du Seigneur, de commentÔ2 plaire P au Seigneur ; gracieux,
II bon vouloir,
33 et celui qui est marié se préoccupe (se soucie) des affaires du monde,
et a/gamo   133
spécieux,
non-marié »
[avec ou sans de comment plaire à sa femme, et il est partagé 13 M. De même
Ô2 P plausible.
136 a/peri/
34 la femme et la vierge qui n’est pas mariée se préoccupe (se soucie)
la négation] K1  133
est traduit par :
spasto
Litt : Sans tirer
celui (ou celle)
qui est (ou qui
des affaires du Seigneur, afin d’I2être sainte (agios) de corps etK1 d’esprit ; à soi (tirailler)
n'est pas) marié.
____________________________________________________
et celle qui est mariée se préoccupe (se soucie)133 des affaires du monde, ou autour de.
I Ininterrompu,
135 eu/ de commentÔ2 plaire P à son mari (andros). sans distraire
pros/edro l'attention,
35 Or , je dis ceci dans votre propre intérêt, non pas pour vous jeter la corde
 7 P5 I2
Litt : Qui siège libre d'entrave II
sans distraction,
(ou qui se trouve
auprès du bon) au cou (jeter un licou) Is 52.1 à 3, mais pourP5 vous porter à ce qui est bienséant134,
B
sans tiraillement,
I assis en
permanence,
etK1 à l’assiduité 135 au Seigneur, sans distractions (tiraillements/partages)136. sans partage.
____________________________________________________

 Nota : suivre
36 Mais si quelqu’un considère se tenir inconvenablement138 auprès de139
 137
assidu, occupé  Lév 21.14 /
assidûment.
P pw aresei sa vierge, et qu’il est à un point culminant140, etK1 qu’il doit en arriver G2 là ;  2Cor 11.2 /
 Mat 25.1 à 13
Litt: De comment
il plaira.
qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche pas, qu’ils se marient.  Rév 1.6.
Nota: Il s'agit des
37 Mais celui qui tient ferme dans son cœur, n’ayant pas de besoin ,
 E3 141
LgS: de la vierges naturelles
façon de plaire. et/ou spirituelles.
137 nomizw et s’il aE9 autorité (puissance)E6 sur sa propre volonté, etK1 qu’il décide28 [Femme (vierge)
Litt : Observer
ou regarder
enE3 son cœur de se garder (ou sa fiancée)vierge Jér 2.32♀/ ♂, il fait bien. de ta jeunesse
Pr 5.18. Loi ou
38 De sorte que celui qui se donne en mariage ,
Ô2 142 alliance de son
comme un usage
(une pratique) Dieu Pr 2.17.].
I reconnaître fait bien, et celui qui ne se donne pas en mariage142, fait mieux. ____________________________________________________

B broco
39 La femme est liée (enchaînée) à la Loi144 Rom 7.2 ‹aussi E7 longtemps› que
comme, tenir 143 Litt : Corde à
pour II estimer, noeud coulant
considérer,
penser, croire.
son mari (anèr) vit (zoé) ; mais si son mari (anèr) meurt (koimaô/s’endort), I coulant, licou,
collet, lacet
139 epiE7 Litt : elle est libre de se marier avec qui elle veut, seulement dans E3 le Seigneur. II filet. Nota :
Sur, (par)dessus,
40 Toutefois , à mon avis , elle est plus heureuse si elle demeure
 K2 145 114  l'expression
sous I devant, « passer la corde
vers, envers,
avant II après,
comme elle est (ainsi). Or, je semble 146 avoir, moi aussiK1 l’Esprit de Dieu. au coup ».
138 
auprès, d’après, a/schmonew
en vue de. Litt : Sans forme
M Nota : Le contexte des deux phrases V. 33/34 est lié a Méméristai : Séparer en parts, partager, diviser, fractionner, répartir.
140 uper/ ou mauvais
akmo [Adj. Texte Maj : pw aresei P th gunaiki  memeristai M  h gunh kaiK1 h parqeno h agamo 
schéma (laid)
Nom. Neutre] Litt/MàM : De comment / il plaira P / à la / femme /  Il est partagé M  / la / femme / etK1 / la / vierge / la / non mariée  I avoir une
Litt : Au-dessus LgS: De la façon de / plaireP / à sa / femme. / et Il est partagé M. De même / la / femme / etK1 / la / vierge / qui / n’est pas mariée mauvaise tenue,
ou au-delà du Nota : À cause du manque certain de liaison, dans ce contexte et pour la langue française [texte Maj. Maj & Min.],
Min beaucoup de mal se comporter,
point culminant, traducteurs ont ajouté « et, de même ou et ainsi » [avant et/ou après] « il est partagé » pour une meilleure compréhension. se tenir avec
haut de pointe, inconvenance,
I arriver à point, tou threin thn eautou parqenon Litt/MàM : De / garder / la / de lui-même / vierge. indécemment,
ardent désir, Litt : Garder - [la (virginité ou vierge)] - de lui-même vierge. C’est-à-dire de garder sa virginité ou celle de sa fiancée, honteusement
vigueur de l’un [ou de/envers] l'autre. Cont/LgS : De garder vierge sa fiancée ou de se garder vierge (envers sa fiancée). ou indignement,
II dépasser 142 ekE5/gamizwn Litt : Issu du mariage I se donner en mariage   gamizwn : Donner en mariage   gamo : Union, (manquer aux
l’âge nubile ou mariage I marier, se marier, épouser, prendre femme II fête ou noce de mariage. bienséances).
la fleur de l’âge. 144  nomo Litt : Loi (ou règle) I usage, coutume, opinion établie, usage qui a force de loi, mode courant II droit, justice. 143  dew
141 anagkh Nota : Nomos indique en grec, aussi bien la loi des hommes que la Loi (Torah) de Dieu (La minuscule peut indiquer les deux). Litt: Lier, nouer,
Litt : Nécessité, attacher, enchaî-
145  gnwmh G4 Litt : Faculté de connaître, de juger, de résoudre I jugement, intelligence, pensée, avis, décret, opinion,
contrainte, (loi ner I amarrer
naturelle) besoin,
bon sens, raison, résolution, dessein.
II enfermer,
obligation I 146  dokew Litt : Sembler, paraître, (avoir la réputation, l'air ou l'apparence), être considéré I feindre, estimer, juger, penser, croire,
emprisonner.
misère (V. N°127). se figurer, s'imaginer.

Texte Majoritaire 10 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 8.
147 eidw - our ce qui est des sacrifices aux idoles 147, 148  legw
- loquto Litt : Parler, dire
Litt : Ce qui nous savons queO1 nous avons tous de la connaissance (gnôsis)G4 1Jn 2.20. I affirmer,
déclarer,
est sacrifié
ou immolé
La connaissance (gnôsis)G4 enfle, mais l’amour (agapé) édifie (construit)155, exprimer,nommer,
2 et si quelqu’un estime (s’imagine) savoir (connaître) quelque chose,
aux idoles. Info:  146 mentionner,
Les offrandes appeler, annoncer,
dans les temples il n’a pas encore connu commeK2 il faut connaître G3 (1Tim 6.4).
G3 désigner, signifier.
grecs ne 149 ws/per
3 Mais si quelqu’un aime (agapaô) Dieu, celui-ci est connu de lui.
 G3
consistaient [agent de
pas en viande
4 Pour ce qui est donc de consommer (manger) des sacrifices aux idoles ,
147 comparaison]
seulement. Litt : Comme
E1 hmin [Datif]
Litt : Nous nous savons qu’O1une idole n’est rien dansE3 le monde Is 41.29 /Jér 10.14 et 15 /Act 17.29, autour
I de même que,
I à nous.
Litt : à nous,
etK1 qu’O1il n’y a aucun autre Dieu, si ce n’est le seul (l’unique)39 en quelque sorte,
Deut 4.39 / 6.4 / 1Ch 16.26 / Is 45.5 et 6 / 45.14 / 45.21 et 22 / Is 46.5 à 10 / Mc 12.28 à 34. quasi, presque,
un seul Dieu. de la même
LgS : pour 5 Car G1, bien qu’ils soient appelés148 aussiK1 dieux Ex 23.13 /1Ch 16.26 /Ps 16.4 / Jér 2.11 / Osé 2.19, a
manière II ainsi
nous, il y a
un seul Dieu. soit dansE3 le ciel, soit sur E7 la terre (gè/terra), que, en tant que,
de fait, comme.
E2
[Nominatif]
hmei ils sont de fait 149 plusieurs dieux etK1 plusieurs seigneurs 2Ch 13.9 et 10 / Mich 4.5. 150 th
sun/eidhsei
6 Mais pour nous , il n’y a qu’un seul Dieu : le Père, Is 44.6 (43.10) / Mal 2.10 /
Litt : Nous E1 39 c a
Litt :
I pour nous.
Éph 4.5 et 6 de qui proviennent toutes choses, et pour nous E2 aussiK1 en lui,
E5 La conscience
151 
I connaissance
molunw
Litt : Salir,
etK1 un seul 39 Seigneur : Jésus-Christ, parD1 qui sont toutes choses Rom 11.36, intime, sentiment
ou témoignage
polluer, tacher, et pour nous E2 aussiK1 par D1 lui Jn 1.3 /Col 1.15 à 20 /1Tim 2.5 /Héb 1.2 et 3 . a
intérieur.
contaminer,
7 Mais la connaissance (science Pr 9.10 / Dan 2.20 à 22) n’est pas en tous.
G4 E3 Cont/LgS:
souiller.
Encore conscient.
153 
usterew Car jusqu’ à maintenant, quelques-uns, ‹conscient150 encore› de l’idole, 152  peri -
sseuw Litt:
Litt : Venir mangent de ces aliments commeÔ2 étant sacrifiées aux idoles 147, Être abondant (de
après ou plus
tard, tarder, etK1 leur conscience150, qui est faible (fragile)A6, en est souillée151 Rom 14.14. trop, de(en) reste ou
en plus) I superflu,
être ou rester
8 Or , un aliment ne nous rapproche pas de Dieu ;
 plus nombreux
en arrière,
(multiplier),
être postérieur,
I faire défaut,
carG1 si nous en mangeons, nous ne sommes pas plus abondant152, débordant
I exceller,
manquer (dans et si nous n’en mangeons pas, nous n’en sommes pas plus privés153 Héb 13.9. croître, abonder,
le besoin),
9 Cependant , prenez garde que votre liberté (droit) ne devienne
 E6 G2 augmenter,
être privé,
progresser,
‹une cause d’ A achoppement (d’obstacle)› pour les faibles (fragiles)A6 Rom 14.14 à 21.
être dépourvu
surabonder,
II ne pas
surpasser,
10 Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance (science Pr 9.10 /
atteindre, G1
davantage.
être inférieur.
Dan 2.20 à 22) , étendu à table dansE3 un temple d’idoles (lieu idolâtre [d’idole]) ;
____________________________________________________
G4 154 154  kata/
A auth keimai Litt :
Litt : Elle ou
elle-même.
sa conscience150, à lui qui est faible (fragile)A6, Être couché
être étendu
Cont/LgS : ne sera-t-elle pas édifiée (bâtis)155 à manger des sacrifices aux idoles 147 ? (sur un lit, une
une cause d'.
11 Ainsi le faible périra par ta connaissance (science) ,
____________________________________________________ K1 A6 E7 G4 couche) I être
156  tuptw placé ou déposé,
Litt : Frapper, le frère pour lequel Christ est mort ! Rom 14.14 à 21. II être inactif
battre, heurter I ou malade.
12 Or , en péchant ainsi envers des frères, et en heurtant (blessant)
 K1 156
blesser, piquer, 157 
porter un coup skandalizw
II se frapper la leur conscience150 faible (fragile)A6, vous péchez contre Christ Mat 25.45. [skandalidzô]
13 C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère,
poitrine, déplorer 157 Litt : Obstacle
la perte. pour faire (tomber,
158  krea je ‹ne mangerai sûrement pas› de viande ‹dans ce siècle-ci (aiôn)›,
  158
trébucher ou
Litt : Morceau prendre au piège)
ou corps de afin deI2 ne pas scandaliser (heurter)157 mon frère. I scandaliser,
viande I chair, ei ton aiwna Litt/ MàM : Dans (pour) / le / siècle (durée de temps, éternel ou à toujours). Cont/LgS : dans ce siècle-ci. offenser, heurter.
viande, carcasse. 155  oikodomew Litt : Bâtir une maison I édifier, bâtir, construire, fonder II établir, élever, échafauder. LgS : Façonnée. 160 apo/
Nota : On peut ainsi comprendre qu’il sera choqué et amoindri par son manque de compréhension, ce qui le poussera à faire de logia Litt :
même, et à construire son être en dehors de sa conscience. Son être nouveau étant muni de sa conscience, la mort la rendra insensible. Défense, excuse,
justification,
réfutation
Chap 9. e suis-je pas apôtre (envoyé) ? 2Cor 12.12 / 1Tim 2.7 Ne suis-je pas libre ? Gal 5.1. I apologie.
159 sfragi N’ai-je pas vu Jésus-Christ, notre Seigneur ? Act 9.3 à 6 /9.17 / 22.6 à 15 /1Cor 15.8 et 9. 161 ana/
Litt : Cachet, krinw K4
sceau placé sur N’êtes-vous pas mon œuvre dans E3 le Seigneur ? Litt : Examiner,
2 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis du moins pour vous ;
un livre I sceller, interroger,
marque II signe, I être en procès,
poinçon. car G1 vous êtes le sceau159 de mon apostolat dansE3 le Seigneur 2Cor 3.2 et 3. en querelle,
Litt/MàM : en contestation,
3 ‹C’est là› ma défense envers ceux qui me jugent (me contestent)161.
160
Elle est / celle- II juger,
discerner.
4 N’avons-nous pas le droit (la liberté) de manger et de boire ?
ci ou elle-même. E6 K1
LgS: C'est là. V. aussi le N°35.
Texte Majoritaire 11 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 9.
163  aloaw 162  peri/
Litt : Battage, 5 N’avons-nous pas le droit (la liberté)E6 d’amener 162 avec nous une femme agw Litt :
Mat 27.55, une sœur, comme le font aussiK1 les autres apôtres (envoyés),
battre le grain, Ô2 Conduire à côté
la céréale ou autour I faire
ou l'épi. etK1 les frères du Seigneur, etK1 Céphas (Jn 1.42 / 1Cor 1.12 / 3.22 / 15.5 / Gal 2.9) ? tourner, faire
‫ בדדי ישֽ וֹ‬bédicho le tour de, faire
6 Ou bien, est-ce moi seul et BarNaba (V. Gal 2.1)
K1
aller à côté II
( Deut 25. 4 ) :
dans le battage qui n’avonsE9 pas le droit (la possibilité)E6 de ne pas travailler ? mener, amener,
conduire ça et là
Déf. Battage :
Opération 7 Qui sert parfois dans une armée à ses propres frais ? ou vers soi
III parcourir.
qui consiste
à battre les Qui plante une vigne, etK1 ne mange pas de E5 son fruit ? Deut 20.6 . Ou, a
164 melw
Litt : Être un
céréales pour
en séparer le
qui fait paître un troupeau, etK1 ne se nourrit pas duE5 lait du troupeau ? objet de soin,
8 Est-ce selon l’homme (anthrôpos) que je dis ces choses ?
grain de l'épi. K2 de souci, de
 l'expression préoccupation.
« fouler Ou bien la Loi (Torah) ne dit-elle pas aussiK1 ces choses ? 165 pantw
Litt: Totalement,
9 Car il est écrit dans la Loi [Torah (l’enseignement)] de Moïse :
aux grains ». G1 E3
càd "travailler". complètement,
« Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain163 » Deut 25.4 / 1Tim 5.18. entièrement
____________________________________________________

M mh Litt :
I absolument,
Ne, ne pas, non,
non pas, ne plus, Dieu, ne M prend164-t-il soin que des bœufs Job 6.5 / Ps 147.9 à 11 / Lc 12.24, tout à fait
II sûrement,
10 ou bien parle-t-il, assurément à cause deD1 nous ?
point, pas I de 165
assurément,
peur (que), ne ...(que)
II nie, cesse. Oui G1, c’est à cause de D1 nous qu’ il a été écrit  ; queO1 le laboureur de toute façon.
____________________________________________________


____________________________________________________
V. aussi
166  ofelw
Litt : Devoir,
doit166 labourer avecE7 espérance, etK1 celui qui foule au grain163, Is 28. 23 à 29.
____________________________________________________

être débiteur, doit fouler avec l’espérance d’avoir part 167 à ce qu’il espère 1Tim 5.18 / Lc 10.7. th
redevable, elpido
avoir une dette, 11 Or, si nous avons semé parmi vous des biens spirituels 2Tim 2.6, autou
ce qui est dû.
167 met/ecw est-ce trop168 si nous moissonnons vos biens charnels169 ? (Rom 15.27 / Gal 6.6 et 7). Litt/MàM :
La / espérance /
12 Si d’autres ont part sur vous à ce droitE6, n’est-ce pas plutôt à nous ?
Litt : Porter 167 de lui. Litt :
avec I avoir (a) son espérance.
part à, prendre Mais nous n’avons point usé de ce droitE6 ; au contraire, nous couvrons170 tout, Cont/LgS :
part à, participer
à II partager, afin deI2 donner 171 aucune T entrave 172 à l’Évangile de Christ. avec l'espérance.
____________________________________________________

168 mega
13 Ne savez-vous pas que ceux qui exercent les fonctions sacrées ,
avoir sa part O1 173
Grand (dans
de (à), profiter tous les sens)
(jouir de). mangent 174 de ce qui E5 est sacrée173 Ez 44.29 à 30 ? I de grande taille,
170  stegw
Litt : Mettre à Et que ceux qui servent à l’autel, prennent part à l’autel Deut 18.1 à 8 ? immense, haut,
bas, long, large
l'abri (couvrir,
recouvrir)
14 De même le Seigneur a aussi K1 prescrit121 Mat 10.10 /Lc 10.7 b b II important.
LgS: Trop.
I contenir, à ceux qui annoncent l’Évangile, de E5 vivre (zoé) de l’Évangile 169 sarkiko
dissimuler, tenir 1Tim 5.17 et 18/Gal 6.6/Phil 4.15 à 19/2Cor 9.5 à 15/(Héb 7.5-6/Nb 18.19(21) à 32). Litt : Qui se
caché ou fermé,
renferme (à l’abri) 15 Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit ces
  rapporte à la
chair, charnel.
II défendre,
protéger choses afin qu’I2il en soit G2 ainsi pour E3 moi ; car G1 il m’est bon175 de mourir, Cont/LgS :
biens charnels.
III empêcher
de pénétrer d'où
plutôt que quelqu’un m’ôte (m’enlève)176 ce sujet de gloire. 171  didwmi

16 Car si j’annonce l’Évangile,


(résister, supporter). G1 Litt : Donner
172 eg/koph I livrer, accorder,
Litt : Coup de ce n’est pas pour me glorifier, carG1 la nécessité m’en est imposée, procurer,
remettre, fournir,
ciseau, incision,
coupe, entaille
mais malheur à moi si je n’annonce pas l’Évangile ! communiquer,
confier, servir,
17 Car si je le fais volontairement ,
I interruption, G1 177
présenter
empêchement
II entrave, j’en ai E9 la récompense (le salaire)40 ; mais si je le fais malgré177b moi, II permettre.
____________________________________________________

obstacle. T tina  ti


____________________________________________________

 Litt/MàM :
la charge (l’administration) m’en est confiée. Litt : Quelque,
18 Quelle est donc ma récompense (mon salaire) ? C’est qu’ en annonçant
Ne pas / 40 I2 quelconque,
il est / moi / quelqu(es)'un(s),
se glorifier l’Évangile, j’établisse (je présente)178 gratuitement l’Évangile de Christ, certain,
chacun (toute)
(sujet de gloire)
ou de se vanter.
sans user de mon droitE6 de prédicateur de E3 l’Évangile Mat 10.10 (3Jn 1.7). c
I aucun, aucune.
____________________________________________________

19 Car bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait moi-même
LgS : ce G1 E5 E 173  iero
n'ai pas pour Litt : Sacré,
me glorifier. serviteur (esclave)D4 de tous, afin deI2 gagner le plus grand nombre. choses saintes
I consacré à
____________________________________________________

174  esqiw
175  kalo Litt : a) Beau belle, noble, bien, honorable, estimable, louable b) bon, mieux, précieux, avantageux, favorable. Dieu, offrande
Litt : Manger,
dévorer 176  kenow Litt : Vider, épuiser, évacuer I priver de, dénuder, dégarnir II désoler, ôter, dépouiller, enlever III réduire à rien, en sacrifice
I consommer, rendre vain. II d'où temple,
se nourrir. 177  e/kwn Litt : De plein gré, de sa propre volonté, délibérément, volontairement. 177b a/kwn Litt : Contraire dʼe/kwn. sanctuaire.
____________________________________________________

178 qhsw  tiqhmi Litt : Placer, poser, mettre, déposer I présenter, procurer, disposer, proposer, exposer II établir, instituer, E em/auton
produire (créer), fixer, poser un fait : (affirmer, annoncer, déclarer).  a/dapanon [Accusatif] Litt:
 a/dapanh Litt : Sans argent (à) dépensé ou sans dépense, à titre gratuit, sans frais, sans faire payer I gratuit(ement). De moi-même.

Texte Majoritaire 12 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 9.
 La Loi écrite, upo
dite mosaïque. 20 Avec les Juifs, j’ai étéG2 commeÔ2 Juif, U
Litt : a) Sous,
enE3/nomo
Litt : Dans la
afin deI2 gagner les Juifs ; au pied de,
en-dessous
loi I conforme avec ceux qui sont sous U la Loi144, commeÔ2 sous U la Loi, b) vers, par.
à la loi, légal,
____________________________________________________

légitime, réglé afin deI2 gagner ceux qui sont sous U la Loi ; Nota :
Les textes
21 avec ceux qui sont sans Loi , comme sans Loi , quoique n’étant pas
ou régi par 179 Ô2 179
minoritaires
la loi, soumis
rajoutent entre
à la loi. sans Loi 179 de Dieu Mat 5.17 et 18 (Rom 8.7), mais dansE3 la Loi de Christ Rom 3.31 parenthèse :
(et 27c) / Rom 7.6 / 7.14 / Gal 6.2, afin de gagner ceux qui sont sans Loi (Torah) Jac 1.25 à 27.
En effet, I2 179 [ mh wn auto
nous savons upo nomon ]
que la Loi 22 J’ai été comme faible avec les faibles ,
G2 Ô2 A6 A6 Litt/MàM: ne pas /
(Torah) est étant / lui(moi)-même
spirituelle afin deI2 gagner les faibles A6 ; je me suis fait G2 tout à tous Jac 2.8 et 9, / sous / la loi.
Rom 3. 21/22. A autou
Rom 3. 31.
Rom 7. 14.
afin dI2’en sauver de toute façon165 quelques-uns. [Génitif - Masc.]

23 Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’ être participant avec lui .


Rom 10. 4 D1 I2 G2 S1 A Litt : Lui,
Rom 13. 8 à 10. lui-même.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade (stadion) ,
Is 2. 3c / O1 E3 180 182 
Is 8. 16 et 20 /
agwn/izomai
courent tous, mais qu’un seul 39 emporte 181 le prix ?
Jér 31. 33 et 34
(Deut 29. 29). Litt : Concourir
pour les jeux,
179  Ainsi, courez de manière I2 à le remporter 181 Héb 12.1 à 3 / Phil 3.12 à 14. disputer un prix,
a/nomo lutter avec ses
25 Car , tous ceux qui luttent (combattent) , s’imposent toutes sortes
Litt : Sans loi.  182
adversaires I se
181 
lambanw d’abstinences, et E5 ils le font pour obtenir 181 une couronne corruptible ; battre, combattre,
lutter (pugilat),
Litt : Prendre,
saisir, attraper,
mais nous, nous le faisons pour une couronne incorruptible. concourir, courir,
soutenir une
s'emparer,
emporter 26 Ainsi donc, moi je cours : non pas commeÔ2 de manière lutte, un procès
II combat de
I obtenir,
percevoir, incertaine (sans savoir)183 ; ainsi je frappe (boxe)184 : l'âme.  Agonie.
183  a/dhlw
recevoir.
184 
non pas ‹commeÔ2 battant185 l’air (sans toucher [rosser] la cible)›. Litt : Qui n’est
27 Mais je traite durement (meurtris) mon corps (ma chair) Gal 2.20
186 pas visible
pukteuw I (de manière
Litt : Exercice
du pugilat, et je le (la) tiens assujetti (en servitude)187, de peur qu Ô2’après avoir
K1 cachée, obscure,
incertaine,
se battre à coup
de poing, athlète
prêché aux autres, je ne devienne G1 moi-même disqualifié (désapprouvé). imprécise),
non manifesté,
de combat I non apparente
frapper, boxer. Le Stadion :
II de manière
187 doula - inconnu, secrète,
gwgew déguiser,
Litt : Réduire en dissimulant,
en servitude ou simulant
en esclavage, III sans savoir,
mener à la non connu.
servitude. LgS : V. aussi N°264.
tenir assujetti
(soumis).
Les Jeux Himantes,
Gréco-romains 180  stadion [Stadion] Litt : a) Stade. Nota : Chez les Grecs, terme désignant un espace consacré aux jeux publics. (lanières de cuir)
b) Unité de longueur d’environ 600 pieds. c) qui se tient debout, qui reste en place ; stable, ferme (au combat), solide, fixe.
Nota : [l’Éternel est une couronne pour son peuple Is 28.5] La Couronne :
de Gloire (1Pie 5.4/1Thes 2.19), d’onction (Lév 21.12), de justice (2Tim 4.8/Ps 132.18), de vie (Jac 1.12/Rév 2.10), de joie (Is
51.11), des gagneurs (Phil 4.1), des maris (Pr 12.4a), des enfants (Gen 49.26/Cant 3.11/Pr 1.8-9), de la science (Pr 14.18) etc... Cestes
[Je (re)viens bientôt, retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne Rév 3.11].
185  derw Litt : Écorcher, enlever la peau I étriller, rosser, déchirer de coups, battre.
186  upw/piazw Litt : Frapper sous les yeux, pocher, contusionner, meurtrir, molester
I hématome, ecchymose de la face II frapper ou battre sur : usure, exténuer, (casser la tête ou les oreilles de quelqu’un)
III utilisé en Pugilat : Lutte à coup de poings, boxe, rixe, combat I bagarre. Cont/LgS : Je traite durement.
Nota : Terme technique utilisé en pugilat : il désigne des coups violents portés par l'athlète avec ses poings, équipés d’himantes
(Les Romains utiliseront des Cestes), laissant des traces sur le visage ou sous l’oeil de l'adversaire.
Note : L’athlète qui participait aux jeux devait s’abstenir pour son entraînement d’alcool et de divers aliments, il devait
pratiquer l’abstinence, l’endurance, la maîtrise de soi, la discipline, le courage, la soumission, l’humilité, le renoncement à soi,
pour parfaire son entraînement. Pour le pugiliste, il était honteux d’avoir une attitude gémissante lorsqu’il était sous les coups  Le Baptême
les plus durs de l’adversaire. Ceux qui avaient été bien formés, tenaient avant tout à contenter leurs maîtres. Couverts de Moïse : est
de blessures, ils demandaient à leurs maîtres ce qu’ils souhaitaient, et s’ils s’étaient acquittés de leur tâche au combat. le baptême de
l’Anc. Alliance,
Chap 10. r, frères, je ne veux pas que vous ignoriez Ps 78.1 à 8 ; symbolisé par
la mer et la nuée.
188 nefelh
Litt : Nuée,
queO1 nos pères ont tous été sous U la nuée188 Ex 13.21, Symbole du
baptême d’eau
nuage I filet etK1 qu’ ils sont tous passés au traversD1 de la mer Ex 14.19 à 29, et d’Esprit de la
brumeux,
2 et qu’ ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée etK1 dansE3 la mer,
K1 E3 188 nouv. naissance
fin brouillard. K^^
dans la N. Allian.
Texte Majoritaire 13 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 10.
190 tupoi [Pl.] 189  /
tupo Type : 3 etK1 qu’ ils ont tous mangé au même aliment (nourriture) spirituel Ex 16.4 à 35, 
4 et qu’ ils ont tous bu le même breuvage spirituel,
coup lorsque K1 Litt : Juger bon,
l'on frappe, paraître bon,
modèle, carG1 ils buvaient au E5 rocher spirituel qui les suivait Ex 17.6/Nb 20.7 à 11/Ps 114.7 à 8/105. estimer ou
exemple, forme,
39 à 41/78.15 à 29, et ce rocher était le Christ (le Messie) Gen 49.24 . Mais la plupart
 b
agréer bon,
moule, relief, approuver
5 d’entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisqu’ G1ils jonchèrent
marque, E3 189 I bien décider,
empreinte, trace, bienveillance,
coup, type dansE3 le désert Nb 11.31 à 35 /14.29 à 35 / 26.63 à 65 / Ez 20.15 à 20/ Ps 106.13 à 15 / Héb 3.16 à 19. trouver bon,
caractère général, approbation
6 Or , ces choses leur sont arrivées pour nous servir d’exemples (modèles) ,
 G2 190
caractéristique, d'où agréable,
vue d’ensemble,
traits généraux, pour que ‹nous n’ayons pas de mauvais désirsE8 (ne convoitionsE8 pas le mal)›, bon plaisir
(prendre plaisir).
ébauche, esquisse, commeK2 convoitèrent (désirèrent)E8 ‹aussi, ceux-là›K¹ Nb 11.34.
____________________________________________________

K¹/ ² ka/keinoi
figure (image).
7 Et ne devenez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux,
191  paizw  G2 K2 [Pl.] kai &
Litt : Faire ekeino Litt :
l'enfant, selon qu’Ô2il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger etK1 pour boire ; Celle-là, celui-
là, cette chose-
s'amuser, jouer,
être enjouer
puisK1 ils se levèrent pour se divertir (s’amuser)191 » Ex 32.6. là, ce, ces, cette.
8 Et ne nous livrons pas à l’immoralité sexuelle (porneia/la débauche) ,
I se divertir,  83 (S’emploie aussi
plaisanter, comme auto)
badiner, railler commeK2 quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent Nb 25.1 à 8, & kai Aussi.
____________________________________________________

II chants joyeux,
danse III jouer en sorteK1 qu’il en tomba192 vingt-trois mille en un seul39 jour Nb 25.9. Note :
Une tradition
9 Et ne mettons pas le Christ à l’épreuve ,
dans l'intimité.  193
Juive attribue
192  piptw les 1000
Litt : Tomber, commeK2 l’éprouvèrent (le tentèrent)193b aussi K1 quelques-uns d’entre eux, premiers morts
tomber à terre,
chuter, s'abattre qui K1 périrent par le serpent Nb 21.6 / (Ps 78.15 à 56 / Ps 95.9) / Ps 106.14 et 15. à Nb 25. 4 - 5,
et les 23 000
10 Et ne murmurez pas, comme murmurèrent aussi quelques-uns d’entre
I se jeter,  K2 K1 autres au restant,
se précipiter, (Paul ajoute "en
se prosterner eux, quiK1 périrent par le destructeur (l’exterminateur)194 Nb 14.2 / 14.35 et 37 / 16.49. un seul jour") V.9.
II échouer,
____________________________________________________

11 Or , toutes ‹ces choses leur› ² sont arrivées pour servir d’exemples , Ou à l'extré-
 K 190
déchoir,
mité des âges.
succomber.
194 
et elles ont été écrites pour notre instruction (avertissement)195 Rom 15.4, ____________________________________________________

193 
oloqreuth à nous qui sommes parvenus196 à la fin (au bout)T2 des siècles (aiôn/temps). ekE5/peirazw
Destructeur Litt : Mettre
12 Ainsi donc , que celui qui croit (pense/estime) être debout prenne garde
Ô2 146
I exterminateur. à l'épreuve, faire
195  l'essai, chercher
nouqesia à ne pas tomber Rom 11.22 ! la tentation I
Litt : Mettre 13 Aucune tentation (épreuve) 193c
ne vous est survenue qui n’ait été humaine, tenter, éprouver.
193b
dans l'esprit
I admonition, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés (éprouvés)193b
  peirazw
exhortation, Litt : Essayer,
avertissement, au-delàU1 de vos forcesD5 ; mais avecS1 la tentation (la mise à l’épreuve)193c, tester, solliciter,
instruction,
représentation,
il préparera (fera/réalisera) aussiK1 le moyen d’en sortir197, tenter, éprouver.
_______________________________________________________

 Litt: Vous.
II reprendre afin que vous puissiezD5 la supporter (en être soustrait) Ps 125.3 à 5 / Dan 3.17 / 2Pi 2.9. Dans les T. Maj.
(rappeler),
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie 1Jn 5.19 à 21.
_______________________________________________________

193c
apaiser.
 peirasmo
15 Je parle comme à des hommes avisés (ayant du sens) ;
196  kat K2/ Ô2 198
Litt : Procès,
antaw tentation, test,
Litt : Arriver à, jugez 28 vous-mêmes de ce que je dis. mise à l'épreuve,
parvenir à,
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons,
199 expérience, essai.
aboutir à, ____________________________________________________

198  fronimo
atteindre
I se rencontrer.
n’est-elle pas la communion au Sang de Christ ? Litt : Sensé,
qui a du sens
197  ek E5/ Le pain que nous rompons (brisons),
200
(sa raison), dans
basi Litt :
Débarquement, n’est-il pas la communion au Corps de Christ ? son bon sens, état
conscient (d'âme
17 Parce qu’ il y a un seul pain Jn 6.48 à 51,
sortie (action O1 39 200
ou d'esprit).
d'échapper), ____________________________________________________

lieu où l'on nous qui sommes plusieurs, nous formons (sommes) E un seul39 corps Rom 12.4 et 5 ;
O1 E 199 pothrion
[Potérion]
débarque,
I issue, moyen car G1 nous participons167 tous à ce E5 seul (unique)39 pain 200 Jn 6.32 et 33. Litt : Petit vase,
pot ou récipient
18 Voyez (considérez) l’Israël selon la chair (sarx) : ceux qui mangent
ou chemin de K2 O2
sortie, de retraite à boire I coupe,
II évasion,
résultat,
les sacrifices (thussia)201 ne sont-ils pas en communion avec l’autel ? tasse, verre.

fin de vie.
_____________________________________________________
Litt : "dans lesquels sont arrivés ou dans lesquels avons atteint". LgS : nous qui sommes parvenus 196.
Pain Artos^
^
200 arto [artos] Litt : Pain de blé ou de froment I petit pain, galette (ou bouillie) II repas, nourriture ;
[Déf. Pain de forme ronde relativement plate, de l’épaisseur d’un pouce environ, composé de farine et mélangée à de l’eau, et cuite].
O1/22 oi [oi] Litt : Les (des). Cont/LgS : 1) Qui. 2) Ceux.
E Litt : La configuration de la phrase permet la répétition de « esmen : nous sommes  LgS : nous formons ».
201 qusia [thusia] Litt : Sacrifice, offrande de sacrifice I victime, offrande.
¤

Texte Majoritaire 14 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 10.
202 met/ecw 19 Que dis-je donc ? 203 [V.3P.Pres]
[metaM3 avec sumS1/ferw
& ecwE9 porter, QueO1 l’idole est quelque chose ? Litt : Porter
ou transporter
avoir]. Litt :
Porter (avoir) avec
Ou bien qu’O1 un sacrifice aux idoles 147 est quelque chose ? ensemble (avec)
20 Je dis que (mais) ce que les nations sacrifient,
I avoir part à (avec), O1 E2 I amasser, réunir,
participer à (avec), être accorder,
prendre part à elles le sacrifient à des démons, et K1 non à Dieu Lév 17.7 / Deut 32.16 et 17 /Rév 9.20 et 21. supporter,
II partager, rassembler,
avoir sa part Et je ne veux pas que ‹vous soyez G2 en communions (vous collaboriez) avec› contribuer,
de (à), profiter
(jouir de).
des démons. assister II dans
l'intérêt, ce qui est
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur etK1 la coupe199 des démons,
____________________________________________________
D5 199 utile, rentable,
E exE5/estin
profitable,
Litt: Sortir / il est,
il est possible
vous ne pouvezD5 prendre part (participer) à202 la table du Seigneur avantageux.
___________________________________

de faire, il est Ex 25.23 à 30 /Lév 24.5 à 9 / (Ps 23.5 à 6) etK1 à la table des démons (1R 18.17 à 19). to
en mon pouvoir, eautou
il est en ma 22 Ou bien, voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Ex 20.5 / Ex 34.14 / zhteitw
capacité
II permis. Deut 32.21 / Ps 78.58 Sommes-nous plus forts que lui Job 9.1 à 4 ? Litt/MàM :
Le / de lui (soi)-
23 Tout m’est permis , mais tout ne profite (ne réunit) pas ;
____________________________________________________

E 203
E eterou même / cherche.
Litt : Autre, LgS: cherche son
l'un, l'autre tout m’est permis E, mais tout n’édifie (ne construit)155 pas. propre intérêt.
24 Que personne ne ‹cherche son propre intérêt› 1Cor 13.5 (Mc 10.45),
d'où autrui.
____________________________________________________
b V. 1 Cor 6.12.
___________________________________

204  menuw ouci thn


Litt : Divulguer mais que chacun cherche celui d’autrui (de l’autre)E Rom 14.19 /15.1 et 2 / Phil 2.4 (2.21). eautou Litt/
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché (à viande [& légumes]),
ou révéler un E3
MàM: Non pas /
secret, indiquer,
la /de soi- même.
dénoncer, faire sans vous interroger (examiner)35 par motif D1 de conscience150 1Tim 4.4 ; LgS: pas en soi
connaître,
26 car la terre et tout ce qu’elle contient (renferme) Mich 1.2, est au Seigneur
G1 K1 P3 de notre.
trahir I avertir, ___________________________________

annoncer, Ex 19.5 / Lév 25.23 et 24 / Ps 24.1 / Deut 10.14 / Ps 50.12 / Ps 89.12. ti [neut.] Litt:
signifier,
déclarer. Cependant si l ’un des non-croyants (inconvertis) vous invite Luc 10.5 à 9
27
 93 a) Quelle chose.
b) quelque. Cont
205 allh
Autre. Nota :
etK1 que vous vouliez y aller ; mangez de tout ce qu’on vous présentera, /LgS : Quoi que
ce soit d’autre.
sous-entendu, sans vous interroger (examiner)35 par motif D1 de conscience150. _________________________________________________________

* 206  a/
une conscience
28 Mais si quelqu’un vous dit : « Ceci est sacrifié aux idoles »;
 147 pro/skopo
qui n'est pas
Litt : Sans être
du royaume, la
conscience d'un
n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et
D1 204 K1
du côté de
non-chrétien de la conscience, car la terre (gè/terra) etK1 tout ce qu’elle contient (renferme)P3 l'observation
(sans examen
(Verset 27) .
LgS: étrangère, Mich 1.2 est au Seigneur Ex 19.5 / Lév 25.23 et 24 / Ps 24.1 / Deut 10.14 / Ps 50.12 / Ps 89.12. de réflexion)
I non prévu,
29 Cependant , je ne parle ‹pas en soi, de notre› conscience ,
extérieure  150
ou du dehors. imprévu II qui
ne se heurte pas
V. 1 Cor 5.12. mais celle de l’autre E. En effet G1, pourquoi ma liberté serait-elle jugée28
____________________________________________________

X2
(sans heurter,
X  cari
cariti [Datif] par une conscience étrangère (autre) ?
150 205 sans broncher 
sans scandaliser),
Litt : Par grâce, 30 Si moi je prends part (je participe)202 par grâce (par faveur)X, pourquoi qui ne rencontre
faveur, bienfait, pas d'obstacle
bienveillance serais-je blâmé (insulté)B2 au sujet d’U1une chose dont je rends grâces ? ou qui ne fait
I complaire.
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez
____________________________________________________
pas de faux pas
207  III qui n'a rien
areskw quoi que ce soit d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu. à se reprocher,
sans reproche.
Litt : Donner
32 Et ne soyez en scandale * 206
 G2 
satisfaction Autre trad. :
Soyez tels G2,
I plaire,
être agréable,
niK1 aux Juifs, niK1 aux Grecs, niK1 à l’Église de Dieu, que vous ne
33 comme moi aussi je m’efforce en toutes choses de plaire à tous,
s’efforcer de K2 K1 207 donniez aucun
plaire, scandale.
complaire cherchant, non mon avantage (intérêt) , 203
 Et ne soyez G2
II convenable en scandale.
ou juste. mais celui du plus grand nombre, afin qu’I2ils soient sauvés. ___________________________________________________

208  /
Chap 11. oyez (devenez)G2 mes imitateurs, commeK2 je le suis moi-mêmeK1 de Christ.  Litt :
Action de livrer,
2 Toutefois , je vous loue frères, de ce que vous vous souvenez
 O1
209 / de léguer,
idwmi Litt :
Donner auprès, de moi à tous égards etK1 de ce que vous retenez mes instructions 208 de transmettre,
transmission
mettre en main telles que K2 je vous les ai transmises 209. I tradition.
(propre), livrer, H
LgS: Instructions.
3 Cependant , je veux que vous sachiez,

________________________________________________________

transmettre  kefalh
(par succession) Litt: Tête - Chef.
I rendre, que O1 Christ est le chef (la tête) de tout homme (andros) Lév 21.10 , c
Comprendre
remettre,
accorder, que l’homme (anèr) est le chef (la tête) de la femme Éph 5.23, aussi : "Autorité",
"Couvre-Chef ",
recommander. et que Dieu est le chef (la tête) de Christ. ^
"Couverture".

Texte Majoritaire 15 Bible la pomme 2017


Chapitre 11. 1 CORINTHIENS
211 a/kataK2  Nota :
/kaluptw 4 Tout homme (anèr) qui prie ou qui prophétise, ayant E9 quelque Voir ci-dessus.
chose surK2 la tête 210, déshonore son chef (son autorité, sa tête, sa couverture).
_____________________________________________________

( a : non, sans, 210 kata K2


absence) Litt: kefalh
5 Toute femme, au contraire , qui prie ou prophétise, la tête non couverte ,
  211
Non couverte ecwn 212
envers ou selon.
 a kata /
déshonore son chef ( autorité, tête, couverture) : car G1 elle
son sa sa Litt : Sur / la tête /
ayant ou portant.
kaluptw est E seule (un)39 ♦, ‹elle est commeK1 celle qui est rasée› A Deut 21.10 et 13 (Is 47.2 à 5). LgS : Ayant
Litt : Se couvrir quelque chose
6 Car si une femme n’est pas couverte , qu’elle se coupe aussi les cheveux.
G1 a K1
entièrement ou sur la tête.
_____________________________________________________

de haut en bas.
I se cacher
Or, s’il est licencieux (indécent/honteux) pour une femme A kai K1
to auto th
tout à fait, d’avoir les cheveux coupés ou rasés Nb 5.18, qu’elle se couvre a Gen 24.65♀. xurhmenh
envelopper.
7 L’ homme (anèr), ‹au contraire ›, ne doit pas se couvrir la tête (képhalè) ,
G1 a  Litt/MàM : Et
 b kaluptw (comme/aussi)K1
Litt : Couvrir,
envelopper,
puisqu’il est l’image etK1 la gloire (l’éclat) de Dieu Gen 1.26 et 27, / le la / même / la /
ayant été rasée.
cacher. tandis que la femme est la gloire (l’éclat) de l’homme (andros). LgS/Cont : Elle
 Nota: Le mot est commeK1 celle
8 Car l’homme (anèr) n’est pas tiré de la femme,
G1 E E5
"marque, signe qui est rasée.
ou enseigne"
mais la femme est tirée (issue)E5 de l’homme (andros) Gen 2.22 ;
_____________________________________________________

 Voir N°305
n'existe pas dans _____________________________________________________

E estin Litt :
9 et l’homme (anèr) n’a pas été créé à cause de la femme,
les T. grecs. Mais K1 D1
il s'agit ici que la Il ou elle est.
mais la femme l’a été à cause deD1 l’homme (andros) Gen 2.18 à 24.
_____________________________________________________

femme se range 212   E9 :


sous son mari
10 C’est pourquoi, la femme, à cause des anges, doit avoir (porter) sur E7
D1 212 Avoir sur soi ou
en obéissance,
en sa possession
"comme au
Seigneur" la tête (képhalè) l’autoritéE6 dont elle dépend Gen 24.65 - Nb 5.18♀/(Lév 21.10♂- Rév 22.16 et 17). (ce que l'on
emporte, ce que
Eph 5.22, et
11 Toutefois, dans le Seigneur, l’homme (anèr) n’est pas sans la femme,
E3
d'être ensemble l'on a, ce que
l'on possède)
sous la même
mission Col 3.18
ni la femme sans l’homme (andros). Avoir, porter,
12 Car , de même que la femme est tirée (issue) de l’homme (andros) Gen 2.22,
(Gen 2.18 G1 K1 E5 transporter
I tenir, détenir,
‫' ֵעזֶר‬ézér :
Aide / Secours ). de mêmeK1, l’homme (anèr) vient parD1 la femme, et tout vientE5 de Dieu. garder, obtenir,
acquérir,
13 Jugez -en vous-mêmes : est-il
213eri/ 28 E3
posséder II
blaiou retenir, maintenir
Litt : Jeter convenable qu’une femme prie Dieu non couverte 211 ? 1Pie 3.1 à 6 /(Deut 22.5)/Ez 16.8. III protéger,
autour, couvrir
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas
diriger vers,
entièrement, conduire.
envelopper (filet
queO1 si un homme (anèr) a de longs cheveux, c’est une honte pour lui ?
____________________________________________________

que l’on lance) ou/de Litt:


15 Et que si la femme a de longs cheveux, c’est une gloire pour elle,
I couverture,  Et ne, et non,
enveloppe, ni, ni même,
couvrante II parce queO1 la chevelure lui a été donnée comme parure (vêtement)213 ! pas même. LgS:
parure, châle pas plus que.
16 Cependant , si quelqu’un ‹se plaît (aime) à contester›, nous n’avons
 E9 ____________________________________________________

(talit), tablier, 214 sun/


(re)vêtement
(manteau.
pas cette habitude (usage)214, pas plus queles églises (assemblées) de Dieu. hqeia
Litt : Habitude,
17 Or , en vous annonçant cela, je ne vous loue pas, parce queO1
 115
 bolo pratique,
Litt : Le fait
de lancer, jet. vous vous réunissez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires. coutume
I us et coutume,
18 Car j’entends tout d’abord,
 bolaio G1 M2 usage habituel,
Litt : Pris au habitude
filet. V. Héb 1.12
____________________________________________________
que lorsque vous vous réunissez dansE3 l’assemblée (l’église), commune.
____________________________________________________

up/arcwA5 il y a des schismes (déchirures)215 parmiE3 vous, etK1 je le crois en partie. 216 airesi
[Pl.] Litt: Action
Litt : mise
19 Car il faut qu’il y ait aussi de l’éclectisme ( opinions/sectes/clans)
G1 K1 des 216
en avantA5, d’un choix pris,
commencement. choix, préférence,
LgS: Que parmiE3 vous, afin queI2 ceux qui ont été éprouvés 217, élection, option,
lorsque ... Il y a.
____________________________________________________ deviennentG1 manifeste au milieu de E3 vous. éclectisme
I [clan d’intérêt
215  ^^
scismata d'idée ou
♦ e}n 39 gar estin E Litt/MàM : Un 39 /  car  / (elle) est. de sentiment],
Litt : Schisme, Nota : Les anciennes versions traduisent ce passage par "Car c’est TOUT UN", pour indiquer que l'homme et la femme mariée parti, secte,
déchirure sont tous deux, Une seule chair et ne font qu’ Un (Gen 2.24 / Mat 19.6 / Mc 10.8). Le " TOUT" n’existant pas dans le grec, division, faction,
I division,
les traducteurs ont voulu montrer qu’en étant non-couverte, la femme mariée devient "un" (donc seule, ou [tout un], c-à-d opinion
scission,
détachée, n’étant alors plus dans l’unité), montrant ainsi que toute femme qui rejette l'autorité de son mari (sa position : de chef, II hérésie
dissension de
II séparation. tête, d’autorité, de couverture) déshonore son chef par dissolution, en violant la Loi divine (1Cor 7.10 / 7.39 / [1Cor 11.3 le gouvernement (déviation/
de Dieu] / Col 3.18 / Éph 5.22 à 33). En effet, puisque la femme est la gloire de l’homme" ( V. 7 ), celle-ci déshonore cette gloire interprétation).
217  dokimo
posée sur l’homme, en détruisant cette autorité (sa couronne Pr 12.4a) ; elle se dégage spirituellement de son mari (1Cor 7.39)  airew
Litt : Éprouvé,
qui a fait et de sa fonction que Dieu lui a donné (1Cor 11.3). elle devient alors comme rasée, sa chevelure étant le symbole naturel Litt: Prise,
ses preuves, de la gloire de Dieu ( Voir Nb 6.5 / Jug 13.5  16.22), elle se trouve alors dans une situation honteuse, qui déshonore ( V. 6 ) mais surtout
qui a subi l'essai envers Dieu et envers son mari [ Pr 9.13 / 12.4b/ 14.1 / 21.9 et 19 / 31.12 / Job 2.10a / Tit 2.5]. C’est pourquoi, si elle estime devoir rester choix, élection,
I approuver, dans cette position, Paul (de Dieu) lui indique alors aussi de se couper les cheveux, car le commandement a été donné : « Que la puis école (secte)
considérer, femme ne se sépare (s’éloigne) pas de son mari (1Cor 7.10) ». Ou alors qu’elle se rase aussi les cheveux, ou qu’elle se couvre ! philosophique.
 aira Litt :
confirmer, Et du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (révère/craigne) son mari (Éph 5.33) !
estimable, juste, Mauvaise herbe.
- Déf. Éclectisme : Méthode qui consiste à prendre des modes de pensée différents ou contraires, et à les rendre acceptables
loyal, notable.  V. Éclectisme.
dans un nouveau système (Philosophique, médical, politique, financier ou ecclésial).
Texte Majoritaire 16 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 11.
en epi E7 to
tw
Lorsque vous vous réunissez pour E7 le même repas:
E3

fagein 20
auto MàM :
MàM : Dans E3 / ce n’est pas le repas du Seigneur K4 que vous mangez, Sur (pour)/ le
le / manger. / même. Nota :
21 car pour manger, chacun se hâte de prendre son propre repas
G1 E3 218
Cont/LgS : "sur le même"
Pour E3 manger.
219  mequw
et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre Eph 5.18.
K1  219 est en lien
avec la suite
22 N’avez-vous donc pas des maisons pour manger etK1 pour boire ?
Litt : Être ivre, G1 220
de la phrase.
enivrer. LgC : pour le
221  Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, même repas.
epainew
Litt : Louer,
etK1 faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? 218  pro/
lambanw
approuver, Vous approuverai-je 221 ? En cela, je ne vous approuve 221 pas ! Litt : Prendre
faire des éloges, d'avance ou
23 Car moi-même, j’ai reçu de la part du Seigneur
G1 A4
féliciter. auparavant,
222  para/
didwmi Litt : ce que je vous ai aussiK1 transmis 222 ; prendre les
devants
Donner auprès, c’est queO1 le Seigneur Jésus, dansE3 la nuit où il fut livré, prit du pain 200, I anticiper,
mettre en main devancer,
24 et après avoir rendu grâces, le rompit, et dit :
K1 K1
(propre), livrer, précéder,
prévenir.
transmettre
(par succession)
Prenez, mangez Mat 26. 26, ceci est mon corps rompu pourU1 vous ; 220  oiko
I rendre,
remettre,
faites ceci en mémoire (rappel)223 de moi. Litt : Maison
I demeure,
25 De même, aussi , après avoir soupé, il prit la coupe  , et dit :
K1 M3 199
accorder, habitation.
recommander, 223 
confier Cette coupe199 est la Nouvelle Alliance enE3 mon Sang Mat 26.26 à 29 / anamnhsi
Mc 14.22 à 25 / Luc 22.14 à 21 / (Act 2.42 à 46) / Heb 8.8 à 13 / (Gen 14.18 à 20) Jér 31.31 à 34 ; faites ceci
II présenter. b Litt : Rappel,
224  kat/ souvenir,
aggellw en mémoire (rappel)223 de moi Jn 6. 48 à 58, aussi souvent que O vous en boirez. mention,
Litt: Annoncer, réminiscence
26 Car à chaque fois que vous mangez ce pain Jn 6. 48,
G1 O 200
déclarer I avertissement,
I proclamer
publiquement,
et que vous buvez cette coupe ,
K1 199 commémoration,
mémorial.
dénoncer. vous annoncez (proclamez)224 la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne 68. LgS: Mémoire.
226  dia/ O osaki
27 C’est pourquoi , quiconque mangera ce pain ,
Ô2 O 200
krinw [Adverbe] Litt :
Litt : Séparer
deux choses
ou boira la coupe 199 du Seigneur indignement 225, Aussi souvent
que, toutes les
I discerner, sera coupable du "Corps etK1 du Sang" du Seigneur Nb 9.13 / 1Cor 10.16. fois que, chaque
distinguer, fois que, autant
28 Que l’homme (chacun) donc s’éprouve lui-même 2Cor 13. 5,

juger, décider, de fois que.
O Nota: o
préférer,
trancher, rendre
etK1 qu’ainsi il mange ‹deE5 ce›E pain 200, etK1 boive ‹deE5 cette› E coupe 199. joint à an donne
29 Car celui qui mange et boit indignement , sans discerner le
un arrêt G1 K1 225 226 au pronom relatif
II hésiter, un sens général :
questionner, Corps ‹du Seigneur› , mange et boit un jugement contre lui-même Gen 2.17.
 K1 K
Tout, qui,
quiconque.
30 C’est pour cela que beaucoup sont faibles (sans force) et malades
douter, choisir. A6 K1
225 an/axiw
____________________________________________________

E ek E5 tou
Litt : Issu de E5 (invalides)227 parmiE3 vous, etK1 qu’un grand nombre sont endormis 228 Éph 5. 14. Litt: Indignement
I de façon
31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés .
/ du. LgS : G1 28 28
immérité,
de ce, de cette.
de manière
32 Mais lorsque nous sommes jugés ,
 28E
____________________________________________________

228  inconvenante.
koimaw nous sommes corrigés (éduqués)229 par le Seigneur Pr 3.11 et 12 , afin que I2
____________________________________________________

K  krima K4
Litt : Mettre Litt: Objet
au lit, coucher, nous ne soyons pas condamnés (jugés) avecS1 le monde Ps 94.8 à 23 /Eccl 12.13 et 14. de contestation,
dormir,
33 C’est pourquoi , mes frères, lorsque
Ô2 procès I
faire dormir, jugement, arrêt,
s'endormir,
s'assoupir I
vous vous assemblez pour le repas, attendez-vous les uns les autres. sentence, peine.
____________________________________________________

227  a/
34 Et si quelqu’un a faim, qu’il mange ‹chez lui (dans sa maison )›,
apaiser, calmer  E3 E3 220
se reposer, rrwsto Litt :
passer la nuit, afin que I2 vous vous réunissiez, non pas pour un jugement (une sentence)K. Être [sans force,
II dormir ^ sans vigueur,
d'un profond Quant au reste 230, je le réglerai 121 ‹lorsque›W je viendrai 68. malade],
en incapacité, en
sommeil
état [de langueur,
^^^

d'où mourir. ^^

 kwma
 tou kuriou Litt : du Seigneur. Absent des textes Min. Min A, B, V. Tisch (jusqu'à la 8 ème éd), NA (Eberh. N.), UBS, SBL, de faiblesse],
[kôma] WH, VS, IP. Présent dans tous les textes Maj. (+ Min. ‫ﭏ‬
Maj Min [rajout. par un copiste (scribe) sur l'original] + Gries, Words.). invalide
Litt : sommeil Présent dans les V. française récentes : BA, CP, COL( _ ), DB1859, FC, FIL, Gev, GLA, MDS, MT, NEG, OST, PDV, Scy, I infirmité
profond, état SBF, SG, SG21, SPCK. Absent dans les V. : BL, BP, DB, JSL, NBS, SM, TMN, TOB, VR. Abrév. ICI. abattement,
léthargique. E krinomenoi Litt : Étant jugés. Cont/LgS : Quand nous sommes jugés. épuisement.
____________________________________________________

 Coma en 1658. W Nota : w Ô2 joint à an donne à la conjonction le sens de : Comme lorsque, chaque fois que, tandis que, aussi longtemps que,  esqiw
Différent tant que, quand. Litt : manger.
de qanaqon 229  paideuw Litt : Élever, former, éduquer, corriger, châtier, instruire I donner des leçons, dresser, enseigner l'enfant. LgS : repas.
ou nekron : 230 loipa [Sing ou Pl]  loipo Litt : Restant, qui reste I le reste, autre chose, aux autres II d’ailleurs, désormais, dorénavant,
Mort (V. V. 26). à l'avenir, au reste, du reste. Cont/LgS : « phrase au singulier ».
¤

Texte Majoritaire 17 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 12.
232  agw ependant, je ne veux pas frères, qu’au sujet 231* pneumatikwn * Nota : Voir
Litt : Mener,
conduire I des pratiques spirituelles 231*, vous soyez ignorant. [Pl. Neut.] [pneumatikôn] aussi le verset
Litt: Les spirituel s I les 28 et 1 Cor 14. 1.
(le)

diriger, guider,
Vous savez que O1
lorsque vous étiez des nations E2
,
_____________________________________________________

régis (dirigés) par l'Esprit, W Nota :


II gouverner. 2
les mus par le souffle Voir page
A ana/qema vous étiez entraînés du côté des idoles muettes,
P5
II les hommes spirituels ou précédente.
Litt: Anathème les (pratiques, manifestations
I consacré à selon que W vous étiez menés (conduit/dirigés)232 Is 31.7 / Gal 4.8. ou charismes) spirituelles Ddiairesi 

3 C’est pourquoi je vous le déclare ;


la destruction ; III qui vient de, conforme, Litt: Distribution,
[dé]vouer conduit ou animée division, partage,
par interdit
II condamner,
que O1 nul, s’il ne parle par E3 l’Esprit de Dieu, ne dit : par l’Esprit (de Dieu), répartition,
par le moyen du souffle
retrancher, Jésus est anathème A ! Et personne ne peut dire : IV d’où Dons spirituels. séparation I distinction,
maudit.
V. aussi N°332 Jésus est Seigneur ! Si ce n’est par(dans)E3 l’Esprit Saint. diverse sorte,
diversité,
4 Cependant , il y a diversité de charismes X2, mais le même Esprit ; différence.
(1Cor 16. 22).  D (donnés)
ta panta 233  fane -
5 diversité de pratiques de services (diakonos) , mais le même Seigneur,
D D2 K1
en E3 pasin - rwsi Litt :
6 diversité d’opérations à l’œuvre (énerguès) , mais c’est le même Dieu
MàM : Les / D E4  Manifestation I
tout / en / tous. éclaircissement,
LgS : tout qui opèreE4 tout et enE3 tous. action (de mettre
et en tous. au jour ou de
7 Or , à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée Éph 4.5 à 8 / Phil 2.12
 233
Autre Trad : découvrir)
toutes ces
choses en tous. pourP5 l’utilité commune 234 Rom 12.5 à 8. II montrer
clairement,
8 Car à l’un est donnée par l’Esprit (le souffle), une parole de sagesse ;
235  iama G1 D1 L2
explication,
Litt : Moyen déclaration.
de guérison, à un autre, une paroleL2 de connaissance, selonK2 le même Esprit ; 234  sum / S1

remède,
traitement 9 à un autre différemment , la foi (pistis) , dans le même Esprit ;
E P2 E3 ferw Litt :
Porter ou
I médicament.
236 
à un autre, des dons (charismes)X2 de guérison235, dansE3 le même Esprit ; apporter
ensemble (avec),
10 à un autre, celui ‹d’opérer des miracles (des actes de puissance) › ; I aider à porter,
geno Litt :  E4 E4 D5

a) origin(e/aire),
naissance, à un autre, la prophétie ; assister ou
supporter
descendance
(parenté)
à un autre, le(s) discernement(s) des esprits ; à un autre différemment E, ensemble
II accumuler,
b) espèce, race diverses sortes236 de langues (glôssè) Mc 16.17/Act 2.7 et 11 ; rassembler,
(genre, sorte)
c) peuple, tribut, et à un autre, l’interprétation (explication/ermènéia) des langues (glôssè). amasser III
avantage, utilité,
nationalité
11 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses,
 39 K1 E4 profitable.
(génération). _____________________________________________________

E etero
Cont : genh
glwsswn
les distribuant à chacun en particulier commeK2 il veut. Litt : Autre,
12 Car , de même que le corps est un , et a plusieurs membres,
G1 39 K1 E9 l'un, l'autre (d'où
LgC :
autrui), autre
Les langues
d'origine et que tous les membres (mêlés) unis 39 du corps, malgré leur nombre, (manière, façon
ou côté)
ou les sortes
de langues.
sont un seul39 corps, ainsi en est-il K1 de Christ. I différent,
contraire,
13 Car nous avons tous été aussi baptisés dans un seul Esprit,
LgS : diverses G1 K1 E3 39
opposé. Cont :
sortes de
langues. pour former un seul 39 Corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, etero Joint
à de renforce
Litt: étant
nombreux.
etK1 nous avons tous été abreuvés à un seul 39 Esprit (pneuma/souffle) une différence
1Cor 10.1 à 4
.
dans le contexte :
14 Ainsi , le Corps n’est pas formé d’ un seul membre, mais de plusieurs.
G1 39
LgS : malgré « à un autre
leur nombre.
15 Si le pied disait :
différemment ».
Litt: cela. _____________________________________________________

en/ergh -
LgS : autant.
____________________________________________________ "Parce que O1 je ne suis pas la main, je ne suis pas duE5 corps" ; - mata E4
O olo
Litt : Qui ne serait-il pas duE5 corps pour autant ? dunamewn D5

Litt : Les
16 Et si l’oreille disait :
forme un tout K1
I entier, tout, opérations
complet, "Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps" ;
O1 E5 de puissance.
Nota :
tout entier.
____________________________________________________

 tou eno 39 ne serait-elle pas duE5 corps pour autant ? L'association


"d'energuémata"
17 Si le corps entier était l’œil, où serait l’ouïe ?
Litt : O
et de "dunamai"
Le / un (uni)39. implique la
Présent Si le corps entier était l’ouïe, où serait l’odorat ?
O
capacité d’opérer
dans les textes
Maj.
Maj (+Gries). 18 Mais 
maintenant, (de mettre
en œuvre ou en
Absent Dieu a placé chacun des membres dans E3 le Corps commeK2 il a voulu. avant) la notion
dans les Min. d'énergie,
19 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
 39
A, B, ‫&( ﭏ‬Tisch ), c-à-d de faire
des miracles
20 Mais maintenant, il y a certes de nombreux membres,
W.H,  M2
N.A, SBL, UBS. ou des prodiges.
mais un seul39 Corps. Voir Ch. 12 V. 30.

¤
Texte Majoritaire 18 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 12.
^^

237 h palin P  polu


Litt :  h : Ou, 21 Or, l’œil ne peut D5 pas dire à la main : "Je n’ai E9 pas besoin de toi" ; ni la Litt : Beaucoup,
ou bien I sinon, Tête (képhalè), à son tour 237 dire aux pieds : "Je n’ai E9 pas besoin de vous". grand nombre
sans doute, ou (nombreux),
22 Mais ‹bien plus › , les membres (mêlés) du Corps
P/M
M
alors, sûrement. de quantité,
plusieurs
Cont/LgS : ni.
 palin :
qui paraissent être A5 les plus faiblesA6, sont nécessaires ; I grand, plein
23 et ceux que nous considérons être les moins honorables (les méprisés)
En retour, K1 238 (de), en (de) plus,
en arrière, abondant.
en sens inverse, du Corps, nous les entourons 239 d’un plus grand honneur (estime). M  mala
à reculons Litt : Tout à fait,
I de nouveau, AinsiK1 nos membres les moins décents, ont 212 un plus grand égard, très, beaucoup,
24 tandis que les plus décents d’entre nous, n’en ont pas besoin.
encore, une  212 fort I davantage,
seconde fois, plus, bien plus,
à son tour, d'un Mais Dieu a disposé (composé) le Corps de plus en plus
autre côté, d'une II surtout, plutôt,
autre manière, de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, afin principalement
25 qu ’il n’y ait pas de déchirure (schisme/division) dans le Corps, mais
au contraire, I2 8 E3 III certes
autrement. assurément.
que les membres du corps aient un même A souci (soin)240 les uns des autres.
_____________________________________________________ _____________________________________________________

A to auto Litt: Ceux-là.


26 Et si un membre souffre , tous les membres souffrent avec S1 ; et si
Litt: Le(un) même.
_____________________________________________________
K1 39 241 241 LgS : Les.
_____________________________________________________

238  a/timo 239  peri/


Litt : Sans prix, un39 membre est honoré (glorifié), tous les membres se réjouissent X1 avecS1. tiqhmi Litt :
27 Or vous êtes le Corps de Christ, et chacun pour sa part (charge) ,
sans valeur,  K1 E5 M (Placer, mettre
sans honneur ou poser) autour
I infâme, vous êtes ses membres Rom 12.5 à 8 /Éph 1.23 /3.6 /5.23 /5.30 /Col 1.24 . b b I mettre sur soi
ou autour de soi,
vil, mépriser,
28 Ainsi Dieu a d’abord établi (placé) dans l’Église (l’assemblée)
K1 M2 E3
juger indigne, revêtir, entourer,
envelopper
déshonorer,
(peu ou moins) -premièrement les apôtres (envoyés) Éph 4.11, II disposer,
honorable, de -deuxièmement les prophètes (voyants) Éph 4.11 /1Sam 9.9, appliquer,
attribuer.
moindre estime
II repousser, -troisièmement les enseignants (docteurs) Éph 2.19 à 22 /4.11 à 13, 241  pascw
dégrader, rejeter. Litt:Souffrir, être
_____________________________________________________
ensuite les pratiques de puissance (qui opèrent des miracles) D5*, puis affecté, éprouver
* Nota : En
rapport avec le ‹les dons (charismes)X2 de guérison235›, d’entraides (d’assistance/d’aide)242, des douleurs
(des maux),
V. 1 et N°231.
_____________________________________________________
de gouvernances (pour conduire)243, de diverses sortes236 de langues Mc 16.17. ressentir I subir,
240  endurer, supporter,
merimnaw 29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? expérimenter des
Litt: Se soucier, maux, maltraiter.
s'inquiéter Tous sont-ils puissants (opèrent-ils des miracles/dunamis)D5 ? M  mero

30 Tous ont-ils ‹des dons (charismes/kharisma) de guérison › ? (Et non, "LE" don
I être soucieux, X2 235 Litt : Partie I
préoccuper II part, portion, lot
de guérison ou "LES" dons de guérison, mais "DES" dons de guérison dans le contexte, parce que tous n’ont pas le même niveau de maturité
(s) (s)

avoir soin de. et de consécration, et parce que tous peuvent priés pour guérir les malades. Mc (9.23) 16.17 à 20/Lc (5.24) 10.1 à 9/Jn 14.12/Jc 5.14 à 16). II fonction, rôle,
242 charge. Cont :
anti/lhyi Tous parlent-ils en langues (glôssè) ? ek E5 merou
Litt: Action
de (recevoir,
Tous interprètent-ils (expliquent-ils/[traduisent-ils]/diermèneuô) ? Une partie de ou
selon une part
31 ‹Aspirez › aux dons (charismes/kharisma)X2 les meilleurs 245 Ps 105.4.
de prendre, 244 proportionnelle.
de saisir ou LgS : chacun
de percevoir EtK1 je vous montre encore E la voie par K2 excellence 246. pour sa part.
E  eti [Adv.]
^
/ contre (ou
243  kubernesi [kubérnèssis] Litt : Action de diriger à l’aide d’un gouvernail ou de manœuvrer un vaisseau I action,
en échange) litt : Encore,
I perception de diriger, de gouverner, de conduire. en outre, de plus
II objection, 244  zhlow [dzèloô] Litt : avoir du zèle, de l’ardeur, émulation I porter envie (cherché à imiter, à égaler), rivaliser, jalouser, I dès lors,
opposition, ambitionner. Nota : Comme il s’agit de charisme c-à-d de la pratique des dons spirituels ; porter envie d'où LgS : Aspirer. ensuite, dès,
résistance 245  kreisswn [kréissôn] Litt : Plus fort, plus important, plus puissant, qui surpasse, au-dessus I avantageux, meilleur, désormais,
III protection, supérieur, préférable. davantage.
assistance, 246  uper/bolh [uperbolè] Litt : Action de (passer, jeter, lancer) par-dessus ou au-delà, dépasser, surpasser I supériorité, 248  alalazw
secours (aide). prééminence, excellence, surabondance, grandeur, plus haut point ou degré II exagération, démesure. Litt: Cri "alala"
 XIIIe S. Hyperbole   uper au-dessus & ballw Jeter. du soldat pour
Chap 13. ^^
entrer dans la
247  hcew i je parle les langues (glôssè) des hommes (humains) etK1 des anges,
^^
bataille I (pousser
annoncer
Litt: Rendre
un son, retentir, mais que je n’aiE9 pas l’amour, ou proclamer)
avec cris,
résonance.
 hco Litt :
je suis devenuG2 un airain (cuivre) résonnant 247 faire entendre
Faire du bruit, ou une cymbale qui retentit 248. un son éclatant
ou retentissant.
répercussion du
2 ‹Et si› j’ai le charisme (le don) de prophétie Rév 19.10 ,
K1 K E9 c 249  oida
son, résonance,
Litt: a) Voir,
bourdonnement.
 Écho XIIIe S.
etK1 la science249 de tous les mystères etK1 toute la connaissance G4, regarder d’où
compréhension
‹etK1 si j’aiE9 même› K toute la foi jusqu’àÔ2 transporter les montagnes Mat 17.20 /
____________________________________________________

K Kai K1 ean b) Savoir,


Mat 21.21, mais que je n’ai pas l’amour (agapè) Gal 5.22 / 1Jn 4.7 à 16 / 2Pie 1.5 à 7,
( ei an) Litt:  E9 être informé,
Et même si, alors ^^
instruit de
même que, quand
bien même. " je ne suis rien ". ¤
d'où science.

Texte Majoritaire 19 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 13.
^^

K V. page
EtK1 même si› K je donnais toutes mes possessions A5 par petites bouchées250 ouden
précédente. 3‹
wfeloumai
Cant 8.7, ‹et si je livrais même› mon corps pour être brûlé,
______________________________________________________

K1 K
kauqhsw Litt/MàM :
De rien /
- mai  kaiw
[Texte Maj.
Maj ] ^^
mais que je n’aieE9 pas l’amour (agapè), je tire parti,
profit, utilité
Litt : Allumer
I brûler. " Cela ne me sert Ô1 à(de) rien ".
^^
ou avantage.
__________________
LgS : cela
251  crhsteuomai Litt: De bonne qualité, utile
Nota: Les textes
Min. ‫ﭏ‬, B, 4 L’amour (agapè) est patient Rom 5.3 à 5, M1
I être doux, agir honnêtement, agir avec vertu ou
ne sert à rien.
Autre Trad.
WH, NA, UBS. il est plein de bonté 251 Ps 89.1 à 3 / 89.15 ; b bonté II bonté ou simplicité (de cœur)  crhsto. Cela ne
et le manuscrit 252  perpereuomai Litt : Agir légèrement,
[P46 (2eS)], ont l’amour (agapè) n’est pas envieux Ex 20.17, être imprudent, téméraire, frivole, présomptueux,
244 me profite de(en)
rien, sert de rien
kauchsw -
mai : Fierté, l’amour (agapè) ne se vante 252 pas, étourdi I parler à tort et à travers (moulin à parole),
vantard, fanfaronner.
ou ne
m'est utile à rien.
se glorifier. il ne s’enfle pas d’orgueil 253, 253  fusiow Litt: Amener à être naturellement, ______________________________________________________

250 
Ainsi que les ramener au naturel I gonfler, être souffler, rempli
5 il ne fait rien de mauvais (d’inconvenant) , d'air, enflure II enfler d’orgueil, présomption.
138* ywmizw
traductions :
Litt : Donner par
BP, NBS, SM,
TMN  [pour il ne cherche pas son intérêt, * V. N°138  a/schmonew  aschmwn
Litt : Comportement (inconvenant, indécent, honteux,
petites bouchées
ou par morceaux
(en tirer fierté, il ne s’irrite (ne s’aiguise)254 pas Pr 10.12, indigne) I agir malhonnêtement. I nourrir par
m'en vanter, LgS : ne fait rien de mauvais.
me glorifier)]. il ne conçoit pas le mal Pr 19.11,
255
255  logizomai Litt : Compter, décompter,
petites quantités
(portion) d'où
V. Abrév. ici.
6 il ne se réjouit pas de l’injustice,
_____________________________________________________
X1 E7 calculer, faire le compte de I tenir compte, attribuer, donner à manger,
254  imputer (retenir, garder) II raisonner, méditer (penser), empâter, nourrir
paroxunw mais seS1 réjouit X1 de la vérité ; concevoir, estimer, réfléchir, considérer. Autre trad.: II donner
Litt : Aiguiser Il ne garde pas de rancune, ne médite pas le mal,
7 il couvre (protège) tout Pr 10.12 / 17.9 /1Pie 4.8,
170 ou distribuer par
contre n'impute pas le mal ou ne tient pas compte du mal. morceaux, mettre
I exciter, en morceaux.
irriter, mettre il croit tout, espère tout, supporte (persévère en)U3 tout Rom 13.10.
P2
LgS: je donnerais,
8 L’amour (agapè) ne périt (succombe) jamais.
en colère. 256 ... par petites
257  mero bouchées (portions).
Litt : Partie, Mais que ce soient les prophéties, elles seront abolies (fini)100 ;
 256 
portion, part, ek/piptw
lot I en partie, que ce soient les langues (glôssè), elles cesseront ; Litt : À partir de
dans une mesure,
en détail, partiel que ce soit la connaissanceG4, elle prendra fin (rendue inutile)100. / faire une chute
I tomber (hors),
9 Car nous connaissons en partie , et nous prophétisons en partie ;
II charge, rôle, G1 G3 E5 257 K1 257
chuter, dériver,
(en)
fonction renverser,
10 mais quand viendra (sera venu) ce qui est réalisé (parvenu) Éph 4.13 à 16,
 68 T1
(à propos).
_____________________________________________________
choir, déchoir II
T tote Litt :
Alors, dès lors,
alors T1 ce quiE5 est en partie (partiel)257 sera fini (sera inutile)100. perdre, échouer,
être vaincu,
11 Lorsque j’étais enfant (nèpios/bébé/petit/en bas âge),
à ce moment succomber III
I d’alors, jadis, périr, mourir.
autrefois, je parlais commeÔ2 un enfant (nèpios/un bébé), ______________________________________________________

ta tou
anciennement
II auparavant, je pensaisPh1 commeÔ2 un enfant (nèpios/un bébé), Litt : Les / de
Cont/LgS :
tantôt, ensuite,
puis. Nota:
je raisonnais 255 commeÔ2 un enfant (nèpios/un bébé) ; ce qui était de.
______________________________________________________

T1 absent Mais lorsque je suis devenuG2 homme (anèr), 258  arti


Litt : Juste,
des textes Min.
Min
Se trouve dans j’ai fait disparaître (j’ai abandonné)25/100 ce qui était de l’enfant (nèpios). justement
(bien adapté),
12 Car jusqu’à présent nous voyons au moyen d’D1 un miroir,
les textes Maj
Maj. G1 258
+ Copte (e), précisément
ainsi que dans d’une manièreE3 imparfaite (imprécise) 259, I à l'instant,
maintenant
les manuscrits
de traditions. mais ensuite T nous verrons face à face. (à cette heure),
récemment,
Maintenant 258 je connaisG3 enE5 partie 257, mais ensuite T,
_____________________________________________________

259
nouvellement,
 ainigma
[ainigma] je connaîtrai pleinement 260 commeK2 j’ai été aussiK1 connu 260 1Jn 3.2 à 3. à présent (hier
ou aujourd’hui).
Litt : Parole ^
ambiguë
ou obscure (qui 13 Maintenant donc , ces trois choses demeurent :
n'est pas nette), ^^
équivoque
(difficile à la foi (pistis)P2, l’espérance (elpis) et l’amour (agapè) ;
comprendre) ;
énigme mais la plus grande de ces choses, ^

I faire allusion,
insinuation. c’est l’amour (agapè).
Cont/LgS :
Qui n'est pas
nette, pas claire,
 imprécise ¤
 imparfaite.
^
^^

Nota : tels 260  epi/gi[g]nwskw G3 [épigui(g)nôskô] Litt : Apprendre à connaître à force d’efforts répétés I comprendre, savoir
les miroirs apprécier, connaître parfaitement (complètement ou pleinement), reconnaître, tirer une conséquence, se rendre compte, réaliser,
polis d’antan. découvrir, résoudre II approuver. Autre Trad. : Je connaîtrai vraiment / à fond / pleinement / complètement.
^^

Texte Majoritaire 20 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 14.
^^

261  diwkw profh -


Litt : Mettre
oursuivez 261 l’amour (agapè), et aspirez 244 aux dons spirituelles 231, - teuhte
en mouvement, mais surtout afin que I2 vous prophétisiez P. En effetG1, [V. 2P. Prés. Pl.].
poursuivre, P  profhteuw
faire avancer, 2 celui qui parle en langue (glôssè) ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, Litt: Prophétiser.
lancer, pousser,
hâter, presser, carG1 personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères.  profhteia
Litt: Prophétie.
3 Celui qui prophétise , au contraire , parle aux hommes,
précipiter, P 
_______________________________________________________

courir rapidement Nota: À cause


de ean [si],
I mettre en fuite
persécuter,
les édifie (construit)155, les encourage (exhorte), les console (réconforte). et la répétition
4 Car celui qui parle en langue (glôssè) s’édifie (se construit) lui-même,
pourchasser. 155 de h [où] dans
262  fwnh la phrase.
Litt: Son rendu mais celui qui prophétise , édifie (bâtit) l’Église (l’assemblée).
 P 155
LgS : Et que.
_______________________________________________________

5 Or , je désire que vous parliez tous en langues (glôssè),


ou prononcé I  113 O o ^mw [Adv.]
voix, cri, chant, Litt: Néanmoins,
bruit, tonalité
II langage (mot,
mais surtout afin que I2 vous prophétisiez P. CarG1 celui qui prophétise P
 cependant,
toutefois
parole), idiome. est plus grand que celui qui parle en langues (glôssè), à moins I pourtant,
263 
fqoggo qu’il n’interprète pour que I2 l’assemblée (l’église) en reçoive l’édification. combien, bien
que, d'autant,
6 Mais maintenant, frères, si je viens à vous en parlant
Litt : Bruit fait,  68 P5 pour autant
son différent II tout de même.
ou distinct en langues (glôssè), et que je ne vous parle pas parE3 révélation, 265 
I son articulé, polemo
ton, note, son ou parE3 connaissance (science des saints Pr 9.10 / Dan 2.20 à 22)G4, ou parE3 prophétie P Litt: Guerre,
d'où voix,
parole. ou parE3 enseignement (doctrine), à quoi vous serai-je utile Ô1 ? combat, bataille
I conflit,
Litt/MàM : 7 D’autant que les objets inanimés (sans vie) qui donnent 171 un son 262,
O Ps1 division,
"soit la flûte, dissension.
soit la harpe". que ce soit la harpe (cithare/kinnor)K ou la flûte,  Polémique.
_______________________________________________________

Nota: A cause
de la répétition s’ils ne rendent171 pas de sons (voix) distincts 263, comment connaîtra-t-onG3 K kiqara
V. bas de page.
de eite [soit]. ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe (cithare/kinnor)K ? _______________________________________________________

266  eu/
LgS : Que ce
8 Ainsi donc , si la trompette ( le shofar) rend171 un son262
soit … ou. K1 G1 shmo
264  Litt: Bon signe
a/dhlo confus (non reconnaissable)264, qui se préparera au combat (à la guerre)265 ? I signe certain ;
bien marqué,
9 De même , vous aussi , si par la langue vous ne donnez aucune
Litt : Qui ne O K1 D1 171
évident, clair,
se montre pas,
significatif,
non visible, parole distincte (claire) , comment connaîtra-t-on ce que vous dites ?
L2 266 G3
distinct.
non manifesté,
non (pas) clair, CarG1 vous parlerez en l’air. ei tucoi
non (pas) évident, [Pl] Litt/MàM:
10 Il y a dans le monde (kosmos), selon qu’il se rencontre, tellement de
E3 267
non (pas) reconnu, Si / il rencontre.
ei [Si], tucoi
I qu'on ne
distingue pas,
sortes 236 de langages (voix)262, etK1 aucune n’est inintelligible (sans voix)268* Ps 19.4.  tugcanw
11 Si donc, je ne connais pas le sens  d’un langage (d’un mot) ,
obscur (confus), 262 Litt: Atteindre,
incertain, rencontrer,
dissimulé, je serai un barbare pour celui qui me parle, toucher
inconnu. I se trouver,
eisin etK1 celui qui me parle sera un barbare pour E3 moi. se rencontrer

12 De même , vous aussi , puisque vous êtes zélé (ardant) 


Litt: Il sont. O K1 244 II solliciter,
LgS : il y a. obtenir
thn pour les pratiques spirituels , cherchez à I2 y abondez152, (rencontre,
hasard).
dunamin D5
Litt: La force,
en vue deP5 l’édification de l’Église (l’assemblée). LgS: Selon qu' il
se rencontre.
la puissance, 13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue (glôssè) ,
_______________________________________________________

O o ^utw()
(la faculté, ^^

[Adverbe]
la vertu,
le pouvoir).
prie, afin de I2 pouvoir interpréter. Litt : Ainsi, de
^ même, de cette
Cont/LgS: ^
Le sens. façon, de sorte
267  tosouto [tosoutos] Litt : Telles quantités I tellement (grand, fort, nombreux - que (de)), tant de, (d’) autant que (de), I tellement,
Cont/Litt : nombreux aussi (grand, fort, nombreux - que). comment, de
Vous êtes zélé,
* 268  a/fwno 262 [aphônos] Litt : Sans voix, qui n'émet pas de son, qui ne parle pas (sans parler), aphone, muet, silencieux quelle manière.
ardent.
^^ I inaudible.  Autres Trad. : Aucun de ces sons n’est muet / rien n’est muet.  Trad./Aug. : Aucun son (du langage) qui
ne peut être entendu (ou compris) d'où qui ne signifie (pas) quelque chose.  Cont/LgS : inintelligible, incompréhensible,
inexplicable, sans signification. K kiqara [kithara] [‫ כינוֹר‬kinnor Héb / Cithara Lat.] Litt: Cithare. Tout instrument à corde,
sorte de Luth (ou de Lyre) ou de petite Harpe I nom de plante.
Nota :‫( יובָל‬Youval - Jubal courant d'eau ) fût le premier homme et
le père de tous ceux qui jouent du Kinnor (petite - harpe, Lyre) Gen 4.21.
De κιθάρα  en Français : kitaire (Cithare) au XIIe S / Guiterne (Cithare
e
Cithare IX S.

à 7 cordes) au XIIIe S / Quittarre (Guitare) en 1360 / Cithare et Cistre


(analogue à la mandoline) au XVIe S. Puis  en 1625 Guimbarde
^^ Cithare Cithare (Mauvaise guitare (sonorité) ou mauvaise danse [qui saute]).
Kinnor Grecque Romaine ^^

Texte Majoritaire 21 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 14.
269  eu/
logesi Litt: 14 CarG1 si je prie en langue (glôssè), mon esprit est en prière, Cont/Litt:
Je prierai
Action de bénir, et mon intelligenceN2 demeure sans fruit (sans compréhension/stérile). d'esprit, mais
bénédiction. je prierai aussi
 eu/logew 15 Que faire donc (qu’est-il donc) ? d'intelligence.
Litt : Bien dire
I dire du bien,
Je prierai de mon esprit, Nota : le pronom
personnel ; Mon
prononcer une mais je prierai aussiK1 avec mon intelligenceN2; du V. 14 permet
bénédiction, la répétition au
louer (célébrer), je chanterai de mon esprit, V.15.
LgS: (de mon …
féliciter, bénir
II rendre grâces. mais je chanterai aussiK1 avec mon intelligenceN2. avec mon).
16 Autrement, si tu dis une bénédiction de l’esprit,
______________________________________________________ _______________________________________________________

269 271  topo


E  etero
Litt : Autre. [topos] Litt:
V. aussi comment celui qui a 270 la position271 d’ignorant (non-initié)272, répondra-t-il Lieu, endroit,
1Cor 12.9 et 10.
______________________________________________________ "Amen " àE7 ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? région, place,
localité, espace,
270  ana/
17 Car toi, il est vrai , tu rends de belles actions de grâces,
plhrow G1 M2 175 emplacement
I rang, position.
Litt: Remplir
de nouveau, mais l’autre n’est pas édifié (construit) .
E 155
 en 1855 Topo.
272  idiwth
18 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle en langues (glôssè)
remplir jusqu'en
haut I combler, [idiôtès]
compléter, plus que vous tous ; Litt: Commun
des hommes,
suppléer
19 mais dans l’assemblée (l’église),
E3 particulier
II accomplir,
porter à son I non-initié,
comble. je préfère 113 dire cinq parolesL2 avecD1 mon intelligence N2 afin ignorant, non
formé, inculte,
273  kat/
hcew Litt:
d’I2instruire273 aussiK1 les autres, que dix mille paroles L2 enE3 langue (glôssè). inexpérimenté,
20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport des sens ;
G2 P 274 en retard
Faire retentir
II individualité,
aux oreilles,
d'où informer, mais pour la malice, soyez de petits enfants Mat 10.16/ Rom 16.19 ,
N b caractère
particulier ou
instruire de
vive voix.
et pour ce qui concerne le jugement 274, devenez G2 adultes T1. spécifique (tardif
ou non intégré).
21 Il est écrit dans la Loi [Torah (l’enseignement)] : C’est par d’autres
E3
______________________________________________________
E
P  paidion  Idiot au XIIe S.
Litt : Enfant,
langues, etK1 parE3 des lèvres étrangères queO1 je parlerai à ce peuple 275 Is 28.11,
_______________________________________________________

274  frhn
jeune enfant
[phrèn] Litt:
(au-dessous de
7 ans) I jeune
etK1 même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur K4 Is 28.12 . b
Membrane
22 Par conséquent , les langues ne sont pas un événement marquant
serviteur. Ô2 entre les organes,
______________________________________________________
diaphragme d'où
N nhpiazw
[V. Pl.  nèpios] (un signe) 20 pour les croyantsP2, mais pour les incroyants (non-croyants)P2 ; frein. Organe
supérieur du
Litt: Être enfant,
se conduire
la prophétie, au contraire, est un signe (un événement marquant) 20, corps I siège
des passions,
comme non pour les incroyants (non-croyants)P2, mais pour les croyantsP2. des sentiments,
un petit enfant.
23 Si donc l’assemblée (l’église) se réunit toute entière dans un même lieu,
______________________________________________________ 276 E7 de l’intelligence
275  lao et de la volonté,
Litt: Peuple etK1 que tous parlent en langues, et qu’il entre des ignorants (non-initiés)272 parties du cœur
I foule, masse, II disposition
habitant. ou des incroyants (non-croyants)P2, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? de l'esprit, l'âme,
276  sun S1/ du cœur, de la
24 Mais si tous prophétisent, et que survienne
 
ercomai pensée (la raison,
Litt: Aller (venir) un quelconque T non-croyants (incroyants)P2, ou un ignorant (non-initiés)272, la réflexion) III
être avisé, sensé,
ensemble
I se réunir, il est convaincu 277 par tous, il est jugé (examiné)35 par tous, honnête, de bon
se rencontrer. sens, sage. Cont
25 et ainsi les secrets de son cœur sont devenus manifestes (évidents).
K1 O G2
epiE7 to /LgS : Jugement.
_______________________________________________________

auto Litt/ DeK1 sorte que O tombant sur E7 sa face, il adorera Dieu, T ti;
Litt : Quelque,
MàM : Sur (en)
un (le) même. et publiera queO1 Dieu est vraiment au milieuE3 de vous. quelconque,
LgS: en un quelqu'un, un
même lieu. 26 Que faire donc (qu’est-il donc), frères ? Lorsque vous vous assemblez, certain, chacun.
_______________________________________________________

Nota: Anormale
est-ce que chacun de vous a un psaume (un chant/psalmos)278, Nota:
- ment omis À cause de la
dans certaines un enseignement (une instruction)279, une langue (glôssa), une révélation, répétition de
trad. françaises. ecei E9 (Avoir)
[Apparaît une interprétation ? Que tout se fasseG2 pourP5 l’édification. dans le texte
dans les textes
27 Si quelqu’un parle (lalei) en langue (glôssè) Is 28.11,
T 29 LgC : a.
Maj.
Maj & Min]Min . LgS : est-ce ... a
queK2 deux ou trois au plus parlent,
______________________________________________________

O o ^utw()
[Adverbe] Litt :
Ainsi, de même, ¤
etK1 chacun tour à tour, etK1 qu’ un seul 39 interprète ;
de cette façon,
de sorte 277  elegcw [élégchô] Litt : Faire honte dans le sens de : I reprendre, blâmer, réprimander, reprocher, réprouver, réfuter,
I tellement, convaincre d'erreur, confondre, accuser d'où condamner II interroger, questionner.
comment, de 278  yalmo [psalmos] Litt : Action de faire vibrer un instrument, air joué sur un instrument I Psaume, chant, cantique.
quelle manière. 279 didachn  didach [didakhè] Litt : Donner un enseignement I enseignement, sermon, doctrine II instruction.
¤

Texte Majoritaire 22 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 14.
^^

280 sigatw Nota : Toute


[3P. Sing] 28 Mais s’il n’y a pas d’ interprète, qu’il se taise (garde le silence)280 la phrase est à
la [3P du Sing.].
 sigaw
Litt: Garder le
dansE3 l’assemblée (l’église), ‹et qu’il parle29 à Dieu etK1 à lui-même ›. Maj & Min.
Texte Maj. Min
29 Pour ce qui est des prophètes (inspirés/voyants),
_______________________________________________________

silence, se taire,  282  a/


rester silencieux katastasia
I garder un que deux ou trois parlent 29, etK1 que les autres jugent (discernent)K4 ; Litt: Désordre,
secret, tenir bouleversement
30 et si un autre qui est assis a une révélation (un dévoilement),

caché II rester I trouble.
tranquille.
que le premier se taise (garde le silence)280.
_______________________________________________________

281  upo/
tassesqai
31 Car vous pouvez tous prophétiser l’ un après l’autre, afin que tous
manqanw G1 39 K2 I2
[V. Prés. Inf.]. 
Litt: Apprendre
I étudier, soient instruits 281 etK1 que tous soient encouragés (exhortés/réconfortés)64. upo/
Litt : Ranger
s'instruire
II comprendre, 32 Les esprits des prophètes (inspirés/voyants) sont soumis aux prophètes ; ou placer sous :
recevoir. se mettre ou se
33 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre , mais de paix.
G1 282
283  epi/ positionner sous
I obéir à, soumis.
trepw Litt: CommeÔ2 dansE3 toutes les églises (assemblées) des saints (agios), _______________________________________________________

284  aiskro
Tourner ou
diriger (vers/sur) 34 que vos femmes [aiskros] Litt:
I remettre aux Laid, difforme
soins ou au gardent le silence (se taisent)280 dansE3 les assemblées (églises), I qui ne convient
jugement de,
donner le droit
carG1 il ne leur est pas permis (donné l’accord)283 de parler 29 ; pas, honteux,
détestable,
de décider (conf mais de se soumettre 1Cor 11.3 /Éph 5.22 à 24 /Col 3.18 /Tit 2.5 /1Pie 3.1 à 6 / 1Tim 2.11 à 14 /3.11,
b impropre,
déshonorant,
-ier à), donner
la permission, commeK2 le dit aussiK1 la Loi [Torah (l’enseignement Gen 3.16 / Nb 30.3 à 16 )]. c [à 19] [17]
déshonnête,
mettre sous outrageant
35 Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent
(comprendre)281
un tuteur, II paroles qui
laisser le soin
II accorder,
leur propre mari (andros) à la maison ; carG1 il est malséant (honteux)284
E3 causent la honte
 malséant,
1Cor 11.5 et 6 à une femme de parler dans l’assemblée (l’église) 1Cor 11.13.
29 E3 qui siège (admis)
permettre,
ordonner III sur le mal,
36 Ou bien est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue (sortie) ?
L2
s'en remettre à, repoussant.
Nota : Mot
s'abandonner,
céder, s'incliner. Ou bien est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? 1Tim 2.11 / Jac 1.21 identique

37 Si quelqu’un estime (pense) être prophète ou spirituel (conduit par l’Esprit)


Autre Trad. : 147 231 en 1Cor 11. 6.
_______________________________________________________

Confier la tâche. Nota : [Sing.]


1Jn 4. 6, qu’il reconnaisse que ce que je vous ai écrit
286  taxi O1
pour les Min.
Litt: (Mise en ordre), [Pl.] pour
arrangement, ‹sont des commandements› du Seigneur. tous les Maj.
disposition
38 Et si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore.
 +(Gries, Peshitta,
I poste, rang, et autres Mss).

39 Ainsi donc , frères, aspirez à prophétiser,


classe, front, Ô2 244 Commandement(s),
position, corps absent dans la SBL.
et n’empêchez pas le parler (lalei)29 en langues (glôssè).
_______________________________________________________

K1
^^

de, front de ou 285  eu/


arrière garde schmonw
40 Mais ‹que tout se fasse selon l’ordre etK1 la bienséance 285›.
G1 K2 286
II titre de Litt: Avec
fonction (de fils ¤ bonne tenue
ou d'épouse).
r, ce que je vous fais connaître (fais savoir)287, frères, (avec gravité,
Chap 15. avec dignité)
^

287  c’est l’Évangile que je vous ai annoncé, etK1 que vous avez reçu, I décemment,
honnêtement
gnwrizw dansE3 lequel vous tenez fermes 288, convenablement,
Litt: Faire honorablement.
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes
K1 D1 L2
connaître LgS: Bienséance.
I apprendre
à connaître, où je vous l’ai annoncé ; autrementE5, vous auriez cru en vain. Litt : Toute
bienséance et K1
3 Car ‹avant toutes choses› , je vous ai transmis ce que j’avais aussiK1 reçu ;
informer, G1  222
porté à la selonK2 l'ordre286
advienneG2.
connaissance, c’est queO1 Christ est mort pourU1 nos péchés, selonK2 les Écritures ; _______________________________________________________

288  
faire savoir
Ex 12.1 à 20/ Is 53.3 à 12/Dan 9.25 et 26 [(Ps 103.3/22.17 à 19/ Mat 26.24/ Luc 24.44 à 48)] Act 26.22 et 23/Gal 1.4/1Pie 2.24
II indiquer, [istèmi]Litt :
expliquer. 4 etK1 qu’O1il a été enseveli 289, etK1 qu’O1il s’est relevé (égueirô/réveillé)E1 Tenir ou placer
debout I tenir
______________________________________________________

en Jn 2.19 à 22/ Mat 26.32 / 28.6


droit ou debout,
prwtoi [Pl.]
Exp: Dans les
le troisième jour, selonK2 les Écritures (Ps 16.10 / Is 53/ Jon 2.1 / Mat 12.40) ; faire tenir,
dresser, ériger,
5 et qu’ il est apparu à Céphas Jn 1.40 à 42, puis aux douze (Luc 24.33 et 34 / Jn 20).
K1 O1
premiers, avant tenir fixe ou
toutes choses,
6 Puis ensuite , il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois,
ferme II établir,
dès le début.
______________________________________________________ demeurer, rester.
menousin ‹dontE5 la plupart› sont encore vivant, etK1 dont quelques-uns 289  qaptw
ew arti Litt : Ensevelir,
Litt : Demeure sont endormis (koimaô)228. enterrer, mettre
au tombeau
7 Ensuite, il est apparu à Jacques,
jusqu'à main-
tenant. LgS: sont I rendre
encore vivant.
^
puis à tous les apôtres (envoyés). les honneurs
funèbres.
Texte Majoritaire 23 Bible la pomme 2017
1 CORINTHIENS
Chapitre 15.
^^

E  escato 290 
Litt : Qui est 8 Et en dernier E de tous, ek E5/trwma
à extrémité,
le plus éloigné
il m’est apparu aussiK1 à moi, commeÔ2 à l’avorton 290. [ektrôma]
Litt: Enfant né
9 Car je suis le moindre des apôtres (envoyés), moi qui ne suis pas digne
(au bout), G1
prématurément
le plus reculé ou trop tôt (avant
(à la fin), d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. terme) I avorton.
extrême,
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce envers
 K1 Nota : Peut être
en dernier. aussi traduit par ;
moi n’a pas étéG2 vaine291 ; au contraire, j’ai travaillé 292 plus qu’eux tous,
______________________________________________________

O o ^utw() issu ou sorti /


[Adverbe] Litt : d'une blessure,
Ainsi, de cette non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avecS1 moi. d'un traumatisme.
291  keno
11 ‹Donc, que ce soit moi, que ce soient eux›,
façon I de sorte,
de même, Litt: Vide
tellement,
comment, de
ainsi O nous prêchons (proclamons)18, etK1 c’est ainsi O que vous avez cru. I dénué, privé de
II vain, sans
12 Or , si l’on prêche (proclame) Christ, parce qu’ il est réveillé (relevé)
 18 O1 E1 fondement,
quelle manière.
______________________________________________________

sans effet, futile,


292 
kopiaw d’entreE5 les morts (nekros), comment quelques-uns parmiE3 vous disent-ils inutile, frivole.
qu’O1il n’y a point de résurrectionA2 des morts ? Mat 22.23 / Act 17.32 / 23.8 / 2Tim 2.17-18
______________________________________________________

Litt : Se Litt/MàM :
donner de la Soit / donc (ainsi) /
13 Et , s’il n’y a pas de résurrection (anastasis) des morts (nekros) Dan 12.2,
 A2
peine, peiner, moi / soit / eux.
travailler dur, LgS : Donc,
se fatiguer Christ non plus n’est pas réveillé (égueirô/relevé)E1. que ce soit moi,
14 Et si Christ n’est pas réveillé (égueirô/relevé) , notre prédication
I être las,  E1 que ce soit eux.
fatiguer, blaser
______________________________________________________

II dégouté. (proclamation)18 est donc vaine (vide)291, et notre foi aussiK1 est vaine (vide)291.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de
K1 K2

Dieu, si les morts (nekros) ne se réveillent (égueirô/relèvent)E1 pas Dan 12.2,


carO1 nous témoignons à l’égardK2 Dieu Act 2.24 qu’O1il a relevé (a réveillé)E1
le Christ, alors qu’il ne l’aurait pas relevé (égueirô/réveillé)E1.
16 Car si les morts ne se réveillent (relèvent) pas, Christ non plus
G1 E1

n’est pas réveillé (relevé)E1. 17 Et si Christ n’est pas réveillé (relevé)E1,
295
zwopoih - votre foi est vaine (inutile)293, vous êtes encore dansE3 vos péchés ; par 293 
18 conséquent ceux qui sont endormis enE3 Christ, sont aussiK1 perdus !
- qhsontai 228 mataio
[V. 3P. Litt: Vain, sans
19 Si nous avons mis notre espérance en Christ, que dans cette vie (zôé)
Fut. Pl. Pass.] E3 E3 valeur, inutile
 zwopoiew I sot, futile,
Litt: Faire seulement, nous sommes les plus misérables 294 de tous les hommes. frivole, insensé
vivre, vivifier II vaniteux.
20 Mais maintenant, Christ (le Messie) est réveillé (égueirô/est relevé)
 E1
(vivification) 294 
I animer,
donner la vie
d’entreE5 les morts, il est devenuG2 prémiceA5 Ex 34.22 / Lév 2.12 / 23.9 à 14 eleeino
Litt: Qui excite
rendre à la vie de ceux qui sont endormis (koimaô)228 Jn 11.25 -26 / Col 1.18 /1Thes 4.14 / Rév 1.5.
b la pitié,
II engendrer. attendrissant
21 Car , puisque la mort (thanatos) est venue par un humain Gen 5.5/Ps 49.10/Rom
G1 D1
I digne de pitié,
_____________________________________________________

296  tgma
pitoyable,
5.12, c’est aussi par un humain qu’est venue la résurrection (anastasis)A2
Litt : Élément K1 D1
misérable.
mis en ordre
ou rangé, des morts (nekros). 22 EtG1 commeÔ2 tous meurent enE3 Adam,
arrangement
I corps de même O aussiK1 tous revivront (seront vivifiés)295 dansE3 le Christ,
de troupe,
23 mais chacun à sa propre place , Christ comme prémices ,
 E3 296 A5
ordre équestre
II troupe
ordonné :
puis ceux qui sont à Christ, lors deE3 son avènement (sa venue)297 1Thes 4.13 à 18. 297 

24 Ensuite viendra la fin , quand il remettra le royaume
légion, cohorte, T2 222
Litt : Présence,
escadron. arrivée, venue
Cont/MàM : à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à néant 25
K1
I avènement.
en tw idiw
tagmati toute domination (principauté)A5, toute autoritéE6, etK1 toute puissance D5.
25 Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis
Litt : Dans E3 G1 298 
/ le un / propre / /
arrangement. sous ses pieds Ps 110.1 et 2 / Mat 22.44 / Mc 12.36 / Lc 20.42 et 43 / Act 2.34 et 35 / Col 3.1 / Héb 1.13 /(Phil 3.21). Ranger ou placer
LgS : à sa sous : se ranger,
26 Le dernier ennemi qui sera réduit à néant (détruit) , c’est la mort .
E 25 (thanatos)
propre place. se mettre ou
27 Car Dieu a tout mis sous ses pieds Ps 8.7 / Héb 10.12 et 13 / Éph 1.20 à 23 / 1Pie 3.22.
____________________________________________________

oi G1 se positionner
Cristou sous (ou derrière)
Litt : Les / Mais quand il dit queO1 tout lui a été soumis (assujetti)298 Ps 8.7 / Mat 11.27 / 28.18 / I obéir à, soumis,
subordonner,
Jn 3.35 / Héb 2.8, il est évident que celui qui lui a soumis (assujetti)298
de (au) Christ. O1
assujetti
LgS : qui
sont à Christ. toutes choses, est excepté (exempté) 1Cor 11.3 . c II obéissant,
dépendant.
¤

Texte Majoritaire 24 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 15.
^^

299 300 eqhrio/


poihsousin 28 Et lorsque tout lui aura été soumis (assujetti) 298, machsa
[3P. Futur Pl.]
 poiew
alors le Fils (Uios) lui-même sera aussiK1 soumis 298 à celui qui [Aoriste 1P. Sing.
Indicatif Actif] 
Litt : Faire lui a soumis (assujetti) 298 toutes choses, afin queI2 Dieu soit tout enE3 tous. qhrio/macew
I effectuer, Litt: Qui combat
29 Autrement, que feront ceux qui se font baptiser au-delà U des morts,
299
réaliser, des bêtes féroces
produire, Mat 8.22 / Lc 9.60 / (Mc 12.26 et 27) ou sauvages.
créer (former),
pratiquer,
si les morts (nekros) ne se réveillent (relèvent/égueirô)E1 absolument95 pas ?  qhrion
Bête sauvage.
Rom 6.3
exécuter, & mach
fabriquer, EtK1 pourquoi se font-ils baptiser au-delà U des morts (nekros) ? Combat, bataille
construire Dan 12.2 / Héb 11.33 à 38. I lutte, duel,
II préparer,
procurer. 30 EtK1 nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en danger ? querelle, dispute.
_____________________________________________________

Ps 44.23 / Rom 8.35 et 36 / 2Cor 11.26. 301  ek/nhfw


Autre Trad. :
Terme utilisé
que produiront.
_____________________________________________________
31 Chaque jour je meurs, je l’atteste N, par la gloire dans l'alcoolisme.
N nh [nè] Litt : Se dégriser,
Litt : Particule que j’aiE9 à votre sujet U 1Tess 2.19 et 20, enE3 Christ Jésus notre Seigneur. sortir de l'ivresse ,
32 Si c’est selon l’homme que j’ai dû combattre les bêtes àE3 Éphèse,
affirmative K2 300 redevenir sobre
de réponse (dessoûler)
ou de serment :
Oui, certes, sans
quel est pour moiM l’avantage (l’intérêt)Ô1, si les morts (nekros) I se réveiller de
son état confus,
doute, oui par, ne se réveillent (ne se relèvent/égueirô)E1 pas ? Dan 12.2 /(Héb 11. 35). devenir lucide
oui certes (se désintoxiquer),
I j'en (j') atteste, « Mangeons etK1 buvons, carG1 demain nous mourrons » Is 22.13. reprendre ses

33 Ne vous égarez (tromper) pas : « Les mauvaises


j'en (je le) jure. P1 sens II revenir
LgS: je l'atteste. à soi ou dans son
compagnies corrompent les bonnes mœurs » Ps 1.1 / Pr 13.20 /(2Pie 3.17). bon sens, venir
_____________________________________________________

302  a/
gnwsia G4 à résipiscence
34 Dégrisez-vous (désintoxiquez-vous) justement D, etK1 ne péchez point ;
301
c-à-d prendre
Litt : Sans
conscience,
connaissance
I sans notion,
car G1 quelques-uns sont sans connaissance (science des saintsG4 Pr 9.10 /Dan 2.20 à 22)302 et reconnaître
ignorance. de Dieu, je le dis 7 àP5 votre honte (confusion) (1Cor 6.5). sa condition.
303  gumno
(Nota : sans
35 Mais quelqu’un dira :
connaissance Litt : Nu, dévêtu
"révélée ", (non vêtu),
d’où n'ont pas « Comment les morts (nekros) se réveillent-ils (se relèvent-ils/égueirô)E1 ? I sans pardessus,
sans enveloppe,
été connus).
_____________________________________________________ Et avec quel corps viennent68-ils ? » non couvert II
afron su
36 Insensé, es-tu!
sans protection,
Litt : Insensé découvert, seul.
(toi/tu). LgS :
Insensé es-tu.
Ce que tu sèmes ne reprend pas vie (zôé), s’il ne meurt Jn 12.24.
 afron
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps que tu sèmes qui naîtra ;
K1 G2
Litt : Privé de
sentiment ou mais un grain nu (seul)303, peut-être de blé, ou de quelque autre semence ;
dépourvu de
38 puis Dieu lui donne un corps comme il veut ,
 K2 113
raison I fou,
304  kthno
insensé, stupide,
inconsidéré,
etK1 à chaque semence (sperma), un corps qui lui est propre. Litt : Bien,
39 Toute chair n’est pas la même chair ;
déraisonnable richesse
II insensible, I richesse
sans prudence.
_____________________________________________________
‹mais autre› est la chair des hommes, constituée
en troupeaux,
ei tucoi ‹et autre› la chair des quadrupèdes (troupeaux)304, en bestiaux
Litt : S'il
(se trouve / ‹autre celle› des poissons, d'où bête
II tête de bétail
se rencontre /
se produit / ‹autre celle› des oiseaux. ou de somme :
Bœuf, mouton,
40 Il y a aussi des corps célestes et il y a des corps terrestres ;
arrive). Cont/ K1 K1
brebis, monture,
LgS : peut-être.
quadrupède.
mais l’éclat (gloire)305 des corps célestes
_____________________________________________________

E  etero 305  doxa


Litt : Autre,
l'un, l'autre est différent E ‹deE› de celui des corps terrestres. Litt : Opinion,
sentiment,
41 Autre est l’éclat (gloire) du soleil, etK1 autre l’éclat (gloire)305 de la lune,
(d'où autrui), 305 avis, jugement,
autre (manière, s'attendre (attente),
façon ou côté) etK1 autre l’éclat (gloire)305 des étoiles 306 ; supposer
I différent,
contraire, carG1 une étoile 306 diffère en éclat (gloire)305 d’une autre étoile 306.
¤
I ce qui paraît,
ce qui semble,
opposé. réputation,
_____________________________________________________
 Citation du poète Grec Ménandre (M e;n andro Ménandros) Nè vers 343 à Képhissia - mort à Athènes en 292 Av. J.C.
306  asthr estime, renom
[astèr] Litt : Nota : Seul le Textus Receptus a conservé l’orthographe correcte de la citation de Ménandre, crhsq ! et non crhsta;. II éclat, honneur,
Astre, étoile U uper U1 Litt : Au-dessus de, sur I au-delà de [plus loin (que)], par-delà de, par-dessus, de l’autre côté II en faveur de (pour), gloire, splendeur,
I météore au sujet de (de), à cause de, pour la défense de III outre, plus de, plus que, supériorité. (uper V. 1Cor 4.6a). dignité.
II ornement U  um/etero Litt : Venant de vous, ce qui vous concerne, qui est votre, le votre en propre I votre, de vous LgS : à votre sujet.
brillant. M moi [Pronom personnel datif] Litt : À moi, me I pour moi. Autre Trad : en ai-je / m’en revient-il.
D  dikaiw [Adverbe] Litt: De manière juste, justement, selon le droit, avec justice I à juste titre, correctement (comme
il convient), avec raison II sincèrement, vertueusement. ¤

Texte Majoritaire 25 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 15.
^^

Outw
kai K1 42 Ainsi en est-il de la résurrection (anastasis)A2 des morts (nekros) : 307  speirw
Litt : Semer,
Litt : Ainsi (de semé (engendré)307 corruptible (dansE3 la corruption), ensemencer,
même) aussi K1. semailler
Autre Trad. : il s’éveille (se lève/se réveille/égueirô)E1 incorruptible (planter)
I procréer,
Ainsi aussi est
LgS : Ainsi
(dansE3 l’incorruptibilité {l’immortalité})308 Rom 2.7 (2Tim 1.10) /1Pie 1.23  Rom 6.5 (Job 19.25 et 26) , engendrer
43 semé (engendré) méprisable (dansE3 le déshonneur)309,
en est-il de. 307 (produire)
II répandre une
il s’éveille (se lève/se réveille)E1 enE3 gloire (enE3 splendeur {enE3 éclat})305 ; semence d'où
répandre, semer,
semé (engendré)307 dansE3 la faiblesse A6, éparpiller,

308 a/fqar il s’éveille (se lève/se réveille)E1 dansE3 la puissance (plein deE3 forceD5) ; disséminer
III propager.
44 semé (engendré) corps psychique (régit par l’âme)Ps1*,
- Litt :
_____________________________________________________

307
* swma
Incorruptibilité yucikon
(Immortalité), il s’éveille (se lève/se réveille)E1 corps spirituel (régit par l’esprit)231 1Cor 15.35 à 38. [ yuch Âme].
sans corruption
I inaltérable, S’ il existe 310 un corps psychique (régit par l’âme)Ps1*, Litt : Corps
psychique.
impérissable,
authentique,
il existe 310 aussiK1 un corps spirituel (régit par l’esprit)231 Phil 3.20 et 21. C-à-d Le corps
animé de la vie
intègre (sans fin). 45 C’est pourquoi, il est écrit : Le premier humain (anthrôpos), naturelle.
309  atimia
Litt : Mépris Adam (de chair Adamique) devint G2 une âmePs1 vivante (zôé) Gen 2.7 / Lc 3.38. Autre Trad. :
Corps charnel /
I déshonneur,
honte, infamie, Le dernier Adam, un esprit vivifiant (zôé) 1Cor 15.22. corps ayant l'âme
/ corps doté de la
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier,
ignominie 231
seule vie naturelle
II usage vil, / sensuel / humain.
dégradation, c’est ce qui est psychique ; ce qui est spirituel 231 vient ensuite.
Ps1
Cont/Trad/Aug :
flétrissure. Semé
47 Le premier homme, tiré de la terre (gè/terra), est terrestre (de la terre)
E5 311
310 esti corps naturel,
[Prés. 3P. Sing.]
Gen 2.7 ; le second homme, le Seigneur, est du ciel Jn 3.13 / 6.38. mû par une âme
E5
 eimi corrompue,
48 Tel a été le terrestre (fait de terre) , tels sont aussi les terrestres ;
[V. Être] Litt: 311 K1 311 il se lève corps
Être, exister spirituel,
I être présent, etK1 tel est le céleste 312, tels seront aussiK1 les célestes 312 Jn 3.31. mû par une âme
subsister, transformée.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre (de terre) Gen 5.3,
K1 K2 311
se produire, _____________________________________________________

se trouver. alla
311  coiko nous porterons aussiK1 l’image du céleste 312 Rom 8.29 et 30. Litt : Mais I or.
Cont/LgS: c'est.
50 Or , ce que j’affirme , frères,
Litt: Fait de  313 _____________________________________________________

terre, de limon, 312  ep/


terreux (d'où c’est queO1 la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ouranio
terrestre) I Litt: Au-dessus
poudre de terre, ni la corruption hériter l’incorruptibilité 308. du ciel I qui est
terre émiettée,
51 Voici, je vous dis un mystère :
dans le ciel,
poussière. céleste.
313 fhmi nous ne dormirons (mourons)228 pas tous, mais tous nous serons changés,
_____________________________________________________

D dei Litt:
Litt: (Faire [V. 3P. Prés. Sing]
52 en un instant , en un clin d’oeil, à E3 la dernière trompette Rév 8.6 ,
connaître E3 314 E3 315 
Il faut I
ou exprimer)
sa pensée carG1 la trompette (le shofar) sonnera Mat 24.31, etK1 les morts se relèveront (se il est nécessaire,
il est besoin de.
I alléguer,
réveilleront/égueirô)E1 incorruptibles308, etK1 nous, nous serons changés 1Thes 4.16 .
_____________________________________________________

prétendre,
/17
314  a/tomo
[atomos]
53 Car il faut que ce qui est corruptible revête l’incorruptibilité ,
dire, affirmer, G1 D 308
déclarer. Litt: Non coupé
315  riph etK1 ce qui est mortel revête l’immortalité Rom 8.11 / 2Cor 5.1 à 9. (qu'on ne peut
diviser ou couper),
Litt: Action de
54 Mais quand ce qui est corruptible aura revêtu l’incorruptibilité ,
 308 indivisible
jeter, de lancer,
I (point, part,
I jet, projection,
impulsion, coup, etK1 que ce qui est mortel aura revêtu l’immortalité, alors adviendraG2 morceau ou
corpuscule)
battement, la parole (logos) qui est écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire ? » indivisible ;
mouvement Is 25. 8. II fraction
rapide II éclat
d'un rayon. Joint 55 « O Mort (thanatos), où est ton aiguillon ? de temps ou
de moment,
à ofqalmou
coup (clin) d'oeil. Hadès (séjour des morts), où est ta victoire ? » Osé 13.14. court instant.
 Atome XIIIe S.
56 Car , l’aiguillon de la mort, c’est le péché ;
317 a/meta/ 
316 
kinhto
Litt: Qui ne et la puissance D5 du péché, c’est la Loi [la Torah (l’enseignement) écrit(e)]. Litt : Stable,
solide, ferme
peut être bougé
57 Mais grâces soient rendues à Dieu,
 I sédentaire,
I immuable,
posé sur une
stable, immobile,
indéplaçable, qui nous donne la victoire par D1 notre Seigneur Jésus-Christ ! Rom 7.24 à 8.4 base, en appui.
 Cont/LgS :
58 Ainsi , mes frères bien-aimés, soyez fermes (solides) , inébranlables ,
invariable, Ô2 G1 316 317
Progressant …
inaltérable,
(plus).
constant (d'où progressez (croissez) toujours plus 152 dansE3 l’oeuvre du Seigneur,

 sti Litt:
Inébranlable).
II certain, fixe. sachant queO1 votre travail n’est pas vain (inutile) dansE3 le Seigneur.
^^
 Maj & Min. Il est.
Maj.

Texte Majoritaire 26 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 16.
^^

318 logia r, concernant la collecte 318 en faveur des saints (agios) Act 11.29 et 30/Rom 12.13 320
qhsaurizw
 logeuw
/15.25 à 29)/2Cor 8.2 à 15 (9. 1 à 9)/Gal 2.10, vous aussi , faites de même,
K1 73
Litt : Faire une Litt:Thésauriser,
amasser, mettre
collecte, quêter,
ramasser.
commeÔ2 je l’ai établi (ordonné)121 aux assemblées (églises) de Galatie. en réserve,
2 Que chacun de vous, selon (avant) chaque
K2 39
Shabbat (jour de repos)319, accumuler
____________________________________________________

outw I serrer pour soi,


Ex 31.12 à 18/35.2 à 5+/Héb 3.18 à 4.11 mette à part chez lui
Litt : Ainsi, se faire un trésor
de même. (garder avec
ce qu’‹il aura thésaurisé (amasser selon sa prospérité)320›,
____________________________________________________

 Litt : [En soin), réserve,


un] ou chacun39 épargne.
(des shabbats). afin queI2 les collectes 318 ne se fassentG2 pas lorsque je viendrai 68. ____________________________________________________

toutou
3 Mais quand je serai arrivé, j’enverrai porter votre bienfait X2
LgS : chaque  321
[Accusatif Pl.]
(shabbat319). Litt : Ceux-ci
à Jérusalem, par ceux que vous aurez approuvés par D1 lettres 2Cor 3.1.
____________________________________________________

 Litt/MàM : ceux-là.
Afin queI2 / ne
4 Et s’il est important (donne du poids) que j’y aille moi-aussi K1,
 322 LgS : par ceux.
pas / lorsque /
____________________________________________________

321 
je viendrai68 /
à ce moment /
ils feront le voyage avec S1 moi. apo/ferw
Litt: Emporter,
5 Cependant , je viendrai chez vous dès que j’aurai
 68 P5
les collectes /
emmener,
se fassentG2.
____________________________________________________

323 pro/ passé la Macédoine, carG1 je traverserai la Macédoine. apporter,


rapporter I payer
6 Et peut-être resterai-je chez vous, ou même y passerai-je l’hiver,
pempw  P5 K1 ou acquitter,
Litt : Envoyer porter ou amener
devant, afin queI2 vous m’accompagniez (m’escortiez)323 là où je me rendrai. quelque chose,
auparavant II déposer.
7 Car à présent je ne veux pas vous voir en passant,
G1 E3
ou d’avance 324 
I envoyer,
accompagner,
mais j’espère demeurer quelque temps (kronos) auprès de P5 vous, anti/keimai
Litt: Placé
escorter, si le Seigneur le permet Act 18.21 / 1Cor 4.19 / Héb 6.4 / Jac 4.15. en face de,
conduire être opposé,
8 Cependant , je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte (Shavouʼot) Nb 28.26 ;
 E3
quelqu'un, en opposition,
reconduire. résister à, anti ...
9 car une porte grande (large) etK1 efficace (agissante)E4
G1 168
326  I adversaire,
[e]grhgorew
( egeirw E1)
m’a été ouverte, et les opposants 324 y sont nombreux.
K1 opposant.
325 
10 Mais si Timothée vient , veillez à ce qu’ il soit sans crainte au
 68 I2 G2 para/kalew
Litt : Portez
une grande Litt : Appeler
attention, milieu deP5 vous, carG1 il travaille à l’oeuvre du Seigneur, toutK1 commeÔ2 moi. ou faire venir à
restez éveillés soi, ou auprès de
11 Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix,
 E3
I être vigilant, soi I appeler (au
faire attention,
veiller.
afin qu’I2il vienne68 auprès deP5 moi, carG1 je l’attends avec M3 les frères. secours), avertir,
prier (supplier),
12 Quant au frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté àI2 venir 68
328 etaxan  325 II consoler,
[V. 3P. Aor. Pl.] encourager,
 assw versP5 vous avec M3 les frères, maisK1 ce n’était pas du tout sa volonté exhorter,
réconforter
Mettre en ordre
ou en rang, de venir 68 maintenant ; cependant il viendra68 quand il en aura l’occasion. III convoquer,
13 Soyez vigilants , tenez fermes dansE3 la foi,
placer, disposer, 326 327 inviter, convier,
ranger, arranger adresser
I mettre agissez en hommes (andros), fortifiez-vous Ps 31.25. IV exciter,
séparément, provoquer.
14 Que ‹tout de vous› , soit fait dans l’amour (agapè) !
U G2 E3
assigner, 327  
soumettre à Se tenir debout
15 Je vous exhorte encore, frères. Vous savez queO1 la famille (maison)
325
une autorité, I Tenir ferme
établir
II prescrire,
de Stéphanas, est les prémices (premiers fruits)A5 de l’Achaïe, etK1 qu’ils II tenir bon,
demeurez (ferme).
désigner (fixer), se sont mis328 eux-mêmesE au service (diakonos)D2 des saints (agios) (Gal 5.13 ).
____________________________________________________

c
E eautou
instituer, exiger.
16 Soumettez -vous aussi à de telles personnes,
____________________________________________________
298 K1 [Accusatif Pl.
U panta Texte M & M]
umwn
[M & M] Litt : ^^
ainsiK1 qu’ à tous ceux qui travaillent etK1 peinent avec S1 eux. Litt: d’eux-mêmes
I de nous-mêmes.
^
tout de vous.
319 Pour les Maj. +[ Aram. Pesh.] : sabbatwn [Pl.]. Pour les Min. +[Vulg.] : sabbaton [Sing.]. Pour les Héb. : ‫ שבַּׁבָת‬Shabbat,
[Nom Masc & Fém.] Litt : 7ème jour de la semaine, Samedi chez les Hébreux (du Vendredi soir au Samedi soir), cessation d’activité,
jour de repos de l’Éternel, jour consacré à Dieu et signe d’une alliance perpétuelle. ( Gen 2.1 à 3). Quelques références :
Ex 16.22 à 30 /Ex 20.8 à 11 / Ex 31.12 à 18 / Lév 23.1 à 3 / Deut 5.12 à 15 / Is 66.22 et 23 / Jér 17.21 à 27 / Héb 3.18 à 4.11 (Col 2.16 et 17).
Samedi : (Shabbat)   Sabbati dies (Lat.) / Sambati (Lat.)  Sambbadi  Samadi 1120  Samedis XIIe S  Samedy 1694  Samedi 1740.
Les V : Eta 1525 à 34, [Oli 1534 à 44 et Arn 1542-50 (qqu'unes ont "1er jour du repos". "1er" et "Jour" n'existe pas dans le grec )],
Louv 1550, Gev 1546-51-52-55-59, RE 1552, Cresp 1554 et GCo 1560, rapporte le mot Shabbats en 1Cor 16. 2.
Nota: Le mot « Shabbat ‫ » שבַּׁ בָת‬n'est jamais utilisé dans l'Ancienne et la Nelle Alliance pour traduire le mot « semaine ‫ע‬
ַּׁ‫ שָ בו ב‬Shavouʼa ».
(À ne pas confondre avec "Shavouʼot (‫ חבַּׁג שָ בֻעת‬Hag Shavouʼot)" fête des semaines (ou des prémices) et ‫[ שֶבבַּׁע‬Shevaʼ] sept ).
Nota : Pour connaître le sens d'une abréviation de Bible, se référer à la liste PDF dans la rubrique : "BLP"  "Mode de traduction"
 "Versions Françaises du Nouveau Testament" du site Bible la Pomme, ou  ICI.
322 axion Litt : Qui a du poids, qui contrebalance I qui vaut, qui mérite, a son prix, de valeur, qui vaut (la peine), qui est digne
(juste, convenable) II raisonnable, à propos, avantageux, important, suffisant, précieux. Cont: ean de axion h MàM: Si / mais
/ a du poids (contrebalance) / il est.  LgC : Mais si cela a du poids (contrebalance).  Autre trad. : (si / il est / de valeur) Si cela vaut.
^^

Texte Majoritaire 27 Bible la pomme 2017


1 CORINTHIENS
Chapitre 16.
^^^^

330 
filhma 17 D’autre part je me réjouisX1 de E7 la présence 297 329 
ana/pauw
Litt : Signe de Stéphanas S 1Cor 1. 16, de Fortunatus F et d’Achaïcos (l’Achéen)A ; Litt : S’arrêter,
d'affection, faire cesser,
baiser parce qu’I2ils ont suppléé (complété) à votre absence, suspendre I se
18 car ils ont reposé mon esprit etK1 le vôtre.
I témoignage G1 329 reposer, prendre
d'amitié. ou donner
 filew Sachez donc apprécier 260 de telles personnes. du repos,
Litt : Aimer faire relâche
19 Les assemblées (églises) d’Asie vous saluent .
A7
d'amitié d'où respirer,
I affectionner. se délasser,
_____________________________________________________

331
Aquilas (Aquila) et Priscilla (Priscille) Act 18.1 à 3 /18 et 19 / 24 à 26 / Rom 16.3 / (2Tim 4.19)
K1 F
rafraîchir.
 vous saluent A7 beaucoup dans le Seigneur, 332
ana/qema
Litt :
Embrassade, avecS1 l’assemblée (l’église) qui est dansK2 leur maison (famille). [anathéma]
[‫ ̕ ח ֵֶרם‬hérém
20 Tous les frères vous saluent . Saluez-vous les uns les autres
affection, A7 A7
tendresse ou chérem]
I accueil parE3 un saint baiser 330 Ex 4.27 à 31 / Luc 7.45 (Luc 22.48) / Rom 16.16 / 2Cor 13.12 /1Thes 5.26 / 1Pie 5.14. Litt: Anathème
chaleureux, I consacré à
21 La salutation est de ma main,
331
salutation, (l’Éternel) ;
accolade. en holocauste
____________________________________________________

333 moi Paul Col 4.18 / 2Thes 3.17 / Phm 1.19 / (Gal 6.11) ! (sacrifice,
^^
Maran aqa offrande)
[Maran atha] 22 Si quelqu’un n’affectionne (phileô) Jn 16.27 pas le Seigneur Jésus-Christ¡, II voué à la
[Dans tous les T. destruction
Maj.
Maj + [textes qu’il soit anathème (maudit) 332 (Gal 1.8 et 9) (destiné à être
Min.
Min (Tisch 8),
Gries, VS, IP ].
Maranatha333 (Eph 4.9 et 10/ Rév 3.11/ 22.20) ! détruit[e], livré
aux flammes),
^^
+ ‫ܡܪܢ ܐܬܐ‬ [dé]vouer
23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ est avec vous !
^
¡ M3 
[Maran atha] par interdit,
24 Mon amour (agapè) est avec vous tous ,
Araméen M3  extermination,
(langue sémitique destruction, piège
proche de l'hébreu).
+ Syriaque
enE3 Christ Jésus. III condamner,
retrancher,
Chaldéen maudit ʼhérém
[ou babylonien] Amen¡ !  Quelques versets :
^^
(langue sémitique 1) Filet. Ez 26.5 /
^ ^

parlée au Hab 1. 15 /
Proche-Orient, S Stefana' [Stéphana] Stéphanas (Stéphane) [Nom Gréc Masc.] Litt: Couronne d’épis de blé, couronné Eccl 7. 26.
dialecte de I cercle, enceinte d'un mur (rempart), ceinture. Nota : Nom assez rare à cette époque, et découvert à 5 reprises. 2) Destruction,
l'Araméen). [2 fois à Délos (îles de 3,5km² de l’archipel des Cyclades, Grèce), 1 en Asie mineure (actuelle Turquie) et 2 à Bérénice imprécation,
+ ‫ָמ בַּׁרן אֲ תָ א‬ (ville portuaire d’Égypte gréco-romaine)]. Nota : Une couronne tressée était posée sur la tête des époux, et suspendue
par la suite sur la porte de leur maison, pour signifier l’union du couple, la couronne (l’assemblée) des jeunes mariés.
interdit.
Zac 14. 11 /
[Maran atha]
Elle représente aussi l’assemblée (la couronne) de la réunion des Saints, pour le mariage avec le Seigneur dans les cieux 1R 20. 42 / Mal 4. 6.
[Texte du N.T
(Mat 13.24 à 30/Lc 3.17/Jn 12.24/1Cor 5.8/15.35-37). 3) Chose
de la "Society
for distributing F Fourtounavtou [Fourtounhatou] Fortunatus (tos) (Fortuné) [Nom Gréco-Latin Masc. 1er S Av. J.C Cicero (Cicéron)] ou offrande
Héb. Scriptures ]. Litt: Fortuné (qui a du succès, de la chance), favorisé I heureux, riche, opulent. consacrée,
Nb 18. 14 /
^^
____________________________________________________
^^
^^
Ou Fortunato (Fortuné) [Nom Gréco-Latin (romain) Masc. 2ème S Av. J.C Plautus (Plaute)].
Lév 27. 21 et 28.
____________________________________________________
^^

Marana qa A Acaikou' [Akhaïkou] Achaïcos (Achéen)


[Texte Min.] [Nom Grec Masc. d’origine de l’Achaïe, région maritime du Péloponnèse, partie de la Thessalie]
[Marana tha] Litt: Achéen. Premier peuple hellénophone de la Grèce Antique I désigne aussi l’ensemble des populations de la langue Grecque
[ WH, NA, UBS, de l’époque. Appelés aussi Thessaliens, Péloponnesiens ou simplement "Achéen (équivalent de Grecs)".
SBL]. P Le Couple Aquilas & Priscilla
____________________________________________________

Nota : Acuva [Akhuas] Aquilas (Aquila) [Nom Gréco-Latin (romain) Masc.]


Pour les Juifs- Litt: (du Lat. Aquilas) : Aigle, rapace.
messianiques Priskivlla [Prisskhilla] Priscilla (Priscille) [Nom Gréco-Latin (romain) Fém. Diminutif de Prisca Nom Latin]
du premier
siècles, Litt: (du Lat. Priscus) : Ancien, antique.
proclamer ; Note : Aquilas était Juif du Pont (Nord d’Asie mineure) et Priscilla d’Italie. Expulsés de Rome (Act 18.2)
[Maran atha] par l’édit de l’empereur Romain Claudius, ils s’établirent à Corinthe où ils rencontrèrent Paul qui demeura chez eux.
‫ָמ בַּׁרן אֲ תָ א‬ Paul par la suite travailla avec eux, à fabriquer des tentes (Act 18.2 à 4), puis ils se rendirent ensemble à Éphèse (Act 18.18
signifiait que et 19). On les retrouve 6 fois dans l’écriture en : Act 18.2 / 18 / 26 / Rom 16.3 / 1 Cor 16.19 et 2 Tim 4.19.
le Messie  Nota: « V. 22 Jésus-Christ. Absent des textes Min.
Min : A, B, ‫ &( ﭏ‬Tisch), C, WH, VS, IP, NA (Eberh. N), UBS, SBL.
"Est VENU" ! ^^

V. 23 Christ. Absent des textes Min.


Min : B, ‫ &( ﭏ‬Tisch), WH, VS, IP, NA (Eberh. N), UBS, SBL.
Comme il est
l’ a et l’ w
V. 24 Amen. Absent des textes Min.
Min : B, Tisch8, WH, IP, NA (Eberh. N), UBS, SBL ».
(Aleph ‫ א‬et Taw ‫)ת‬, Les Versets (22 Jésus-Christ / 23 Christ / 24 Amen), son tous présent dans tout les textes Maj, et autres Min.
le commencement  Nota: En fin d'épître, le Texte Reçu [Sauf Scriv 1894-1902] rapporte en plus, ainsi que la polyglotte Antwerpen :
et la fin, « La première aux Corinthiens, a été écrite de Philippes, par Stephanas, Fortunatus, Achaïcos et Timothée ».
"Il (RE)Vient" Ce passage a été abandonné au fil des siècles dans toutes les traductions.
bientôt
[Marana tha]  Note : 23    !u  ¡ q ! M3
.
‫מרנא תא‬.
____________________________________________________
MàM : La / Grâce/ du /Seigneur/ Jésus-Christ / avec (au milieu de) / vous.
¡
24  gaph m meta pantwn umwn en w!u. 
M3

L' / amour/ de moi / avec / tous / vous / en / Christ Jésus. Amen.


[ V. Note N°17 : Philémon 1.25 ].
¤

Texte Majoritaire 28 Bible la pomme 2017


1 - Abréviations, 2 - Symboles et 3 - Signes
A.A. Anc. Alliance (TorahNeviimKetouvim ou TaNaKh) Impér. Impératif
La Torah (la Loi) : Genèse, Exode, Lévitique, Nombres et Deutéronome.
(N.T - N.A) Nouveau Testament ou Nouvelle Alliance Ind. Indicatif
Abrév. Abréviation Inf. Infinitif
Abs. Absent Interr. / (int.) Interrogatif, interrogation / (interprétation)
Acc. Accusatif JC ou J.C Jésus-Christ
Adj. / Adj. Dém Adjectif / Adjectif Démonstratif Lat. Latin ou (langue) Latine
Adv. Adverbe LgA. Langage augmenté Lg. Langage
Anc. Ancien LgC. Langage courant
Ant. Antique (Av. JC) LgS. Langage simplifié
Aor. Aoriste Litt. Littéral ou littéralement
Apr. Après LXX Septante (Ancienne Alliance en grec)
Aram. Araméen ou (Langue) Araméenne M & M ou M & M Texte Majoritaire et Minoritaire
Art. Article MàM. Mot à Mot
Aug. Augmenter Maj ou M. Texte Majoritaire (en orange)
Maj. Maj.
Aut. ou autr. Autre Masc. ou m. Masculin
Av. Avant Min ou M. Texte Minoritaire (en bleu passé)
Min. Min.
Byz. Byzantin [1904-2005] Ms ou Mss (ms-s) Manuscrit ou Manuscrits (écrit à la main)
C-à-d ou càd C’est-à-dire Myth. Mythologie
Ch. ou chap. Chapitre N. ou n. Nom
Compl. Complément N° ou n° Numéro
Cont. Contexte ou dans le contexte Nég. Négatif, négation ou négativement
Crase Fusion de voyelle d’un mot Neut. Neutre
Dat. Datif Nom. ou Nom Nominatif ou Nom
Déf. Définition Nouv. Nouveau ou Nouvelle
Dict. Dictionnaire Om. ou omis Omis, Omettre ou Omission
Dim. Diminutif Opp. Opposé ou opposition
Éd. ou éd. Édition ou éditeur Orth , Orth .
1 2
Orthodoxe [1) 1904-2004 / 2) 2005]
Env. Environ par ext. Par extension
Etc. "Et cetera" ou "Excétéra" : Parf. Parfait (Perfect)
« les autres choses qui manquent » Part. Participe
Étym. Étymologie Pass. Passif
Ex. ou ex : Exemple P. 1/2/3 (ex : 1P) Personne : 1ère / 2ème / 3ème Personne
Exp. Expression Pesh. Peshitta (o)
Ext. Extension Pg(s). Page(s)
Fém. ou f. Féminin Pl. Pluriel
Fr. Français ou en français Prés. Présent
Fut. Futur Pron. / Pers. Pronom / Personnel
Gén. Général, Généralement, Génitif Qqf. Quelquefois
Gen. ou Gen. Genèse Qqn. ou qqu'un Quelqu’un
Gr. Grec ou (langue) Grecque Qque Ch. Quelque chose
Héb. Hébreu, Hébraïsme ou (langue) Hébraïque Réf. Référence
I. ou Ital. Italique « ne se trouve pas dans le grec » Relat. Relatif
Impf Imparfait S. ou s. Siècle
1 - Abréviations.
Sing. Singulier Subs. Substantif
Syr. Syriaque Uniqu. Uniquement
Torah La Loi (se traduit de l'Héb. " enseignement "). V. ou V. Voir, Version, Verset ou Verbe
T. TC. Texte (Textus) Textes de la Critique textuelle
Voc. Vocatif
T.R. (ou TR) Textus Receptus (Texte Reçu) Vulg. ou Vulg.(V.) (Vulgairement, Vulgarisation) ou Vulgate
Trad(s). Traduit(s) ou traduction(s) (Vulg. : Bible Catholique de Jérôme de Stridon 345-419 Apr JC.)

2 - Symboles.
Réf. en Marron La référence de l'A.A, en marron, indique l’origine
Ex: Gen d’où provient l’inspiration de la Nouvelle Alliance.
Réf. en Bleu Référence du N.T, en bleu, établit un lien entre les livres de la Nouvelle Alliance. Elle complète,
Ex: Col éclaire et élargie la compréhension sur la Sainte doctrine et l’inspiration du Nouveau Testament.

Mot en Gris clair La couleur gris clair indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Hébreu (ou Aram) en français.

Mot en Bleu La couleur bleu indique la transcription, et/ou translittération d’un mot Grec en français.
La couleur magenta indique un mot particulier, un nom propre, une autre traduction ou un autre texte
Mot en Magenta de référence.
Mot en Vert La couleur verte indique un mot Latin ou une version Latine.

[...] Ex: [] Les crochets indiquent que la lettre a disparu, ou a été absorbé ou a été ajouté par l’usage.
ou  Elle correspond à une date antérieure ou à une époque donnée ( L’entre crochet est donné à titre indicatif ).

[...] Dans le texte Texte que l’on retrouve dans certains textes grecs majoritaires et pas dans d’autres.
de la traduction.
(…) Ouverture du champ d’un mot pour plus de précision. (_) Indique que le mot est entre parenthèse.
Italique Apparaît pour les besoins de la langue française mais ne se trouve pas dans le texte Grec.
,,,, *, ♦, , A/a/ Renvoi aux marges de la traduction.
A, E, I, O, U, A, B, C etc ...

 ...  Apparaît pour indiquer où commence et où fini la traduction d’un mot grec dans la traduction française.

 ....  Indique, où la traduction du mot grec est entrecoupé dans la traduction française.

‹ ... › Apparaît pour indiquer un groupe de mot grec traduit dans la traduction française.
A1 / B1 /
Renvoi au lexique de mots grecs.
 Renvoi au lexique de mots grecs ; à la particule D (DDd - de) du lexique.
Agent de liaison : Et (ainsi que), ensemble ou associer.
& ou & Il sert aussi à indiquer que les deux mots en grecs ne forment qu’un seul.

3 - Signes.

♀ Ex: Gen 1. 65♀ Concerne le féminin, les femmes. ♂ Ex: Gen 1. 10♂ Le masculin, les hommes.
. Vient de, provient de, issu de.  Qui a donné, est devenu.
ou  ...  Suit, suivant (après), puis ou en relation (avec).  Interversion de mot(s)
 Localise l’emplacement d’un mot grec dans la traduction française.
a Ex: Gen 11. 1a a indique ; la première partie d’un verset.
b Ex: Gen 11. 1b b indique ; la deuxième partie ou le milieu d’un verset.
c Ex: Gen 11. 1c c indique ; la troisième partie ou la fin d’un verset.
 Ex: Gen 11. 1+  : Et verset suivant. / ou simplement « Plus ».
Liste des abrév. utilisées pour comparer les textes Maj. et Min. dans la version BLP.
Les Majoritaires, soit plus de 97 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
Nota : l'abréviation Maj. ou Min. (gras - noir), lorsqu'elle est citée, indique la prise en compte des (ou de certains) textes grecs de la critique textuelle.

T.R.M. (ou TRM) Texte Grec officiel de la King James, version autorisée de 1611 (éd Scrivener 1860 à 1908 [Scriv.]).
Texte de référence, Révision basée sur les textes : d’Erasme 1516 à 35 [Éras.], Aldus 1518 [Ald.], NTComplut.1520-22 [Cpl], NTAntwer.1572 [Atw],
majoritaire Simon de Colines (Colinaeus)1534 [Coli.], Robert Étienne (Stephanus)1546 à 51 [RE.], Théodore de Bèze 1559 à 1598 [Bez.],
des Textes Byzantin [Byz.], de la [Vugate (V)], et un très grand nombre de Mss.
T.R. (ou TR) Textus Receptus (Texte Reçu): Didier Érasme (Desiderius Erasmus) [Éras]1516 à 35, Aldine (Aldus&Adrea Torresani) [Ald]1518/19,
Textus Receptus Nicolas Gerbel (Nikolaus Gerbelius) [N.Ger.]1521, Jean Husschin (Ioannes Œcolampadius) [J.Hu.]1524 à 44,
ou Texte Reçu Johannes Lonicer (Johannes Lonicerus) [J.Lonic]1524 , Simon de Colines (Colinaeus) [Coli]1534, Jean Crespin (Ioanne
to Krispino) [Cresp]1543 à 66, Robert Étienne (Stephanus) & Fils (Henri) [R.E / H.E]1546 à 1604, Théodore de Bèze (Theodoro Beza)
[Bez] 1559 à 1708, B. Arias Montano (BArias Montanus) [BA.M]1583 à 1906, Issac Casaubon (Isaaci Casauboni) [I.Ca]1587,
Nota : [éd. et ré-éditions] Elzévir [Elz]1624 à 78, Scrivener [Scriv]1860 à 1908 (Vous avez donc maintenant le texte reçu par tous).
NT
Complut. Texte Grec, N.T de la "Complutentian Polyglot" ou polyglotte d'Alcalá.
ou Compl. (ou Cpl) Éd. Catholique du Cardinal Espagnol Francisco Ximénez de Cisneros (impression et édition de 1520-22).
Texte Grec, N.T de la polyglotte d'Anvers "Antwerpen" (éd. 1572),
NT Édition sous le haut patronage du Roi d'Espagne Philippe II (le Pape Pie 5 refusa l'approbation de la polyglotte,
Antwer. (ou Atw)
en Avril 1572. Octobre 1572, le Pape Grégoire XIII l'approuva, après la mort de Pie 5). Nota :
(Ce texte Grec est très proche du Texte Reçu et comporte des différences par rapport au T. Grec du NTComplutentian).
R.P. (ou RP) Texte Grec, N.T Byzantin compilé par Maurice A. Robinson et William Grover Pierpont 1991-2005.
Byz.
Orth1/2 (ou O12) Texte grec officiel Byzantin 1904 à 2005 / Texte grec officiel Orthodoxe 1904 [Orth ], 2005 [Orth ].
1 2

Les Minoritaires, soit moins de 3 % des textes recensés, sur un total de 5 838 manuscrits du N. Testament.
ème
Le "Sinaticus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 4 siécle apr. J.C, (Sinaï/Egypte) découvert
au Monastère Sainte-Catherine par Mr Tischendorf. Il contient de façon incomplète l’Ancienne et la Nouvelle
‫ﭏ‬ (ou 01) Alliance. Nota: La 8ème édition du N.T. Grec de Mr Tischendorf, n’est pas l’original mais un texte modifié,
recomposé. Nous ajoutons (& Tischendorf) pour indiquer aussi les autres éditions modifiées du texte Sinaticus.
"Alexandrinus" : Texte Grec Minoritaire, manuscrit du 5ème siècle apr. J.C découvert à Alexandrie (Égypte),
A (ou 02) Il contient une copie de la Septante incomplète et le Nouveau Testament dont plusieurs passages manquent.
(Matthieu 1.1 à 25.6, Jean 6.50 à 8.52, 2 Corinthiens 4.13 à 12.6. Contient aussi la 1ère & 2ème Épîtres de Clément, jusqu’à 12.4).
Le "Vaticanus" : Texte Grec Minoritaire trouvé à la Bibliothèque du Vatican (Rome/Italie),
manuscrit du 4ème siècle apr. J.C. Il contient l’Ancienne et la Nouvelle Alliance en grecque,
B (ou 03) avec des Apocryphes. Il comporte aussi de nombreuses parties manquantes, entre autres
(Genèse, Psaumes, Hébreux 9.13 à 13.25, les Épîtres à Timothée, Tite, Philémon et Apocalypse).
Vulg. (V) Vulgate (V.) de Jérôme de Stridon 345- 419 Apr J.C (Italie) / Vulgate Clémentine (VLC) / Nouvelle Vulgate (NV).
Textes de la critique textuelle (TC).
Textes à orientation minoritaire, reconstruit d'après une minorité de variantes grecques incomplètes.
Gries. (ou G) Textes Grec, N.T composé par Johann Jakob Griesbach éd. 1809-10
Words. (ou CW) Textes Grec, N.T composé par Christopher Wordsworth éd. 1862-64
Tisch. (ou Ti) Textes Grec, N.T composé puis reconstruit par Constantin von Tischendorf, 8ème reconstructions.
W.H. (ou WH) Textes Grec, N.T construit par Brooke Foss Westcott, et Fenton John Anthony Hort, éd. 1881
V.S. (ou VS) Textes Grec, N.T composé par Hermann Von Soden éd. 1911-33
I.P. (ou IP) Textes Grec, N.T composé par Ivan Panin éd. 1934
N.A. (ou NA) Textes Grec, N.T reconstruit par Eberhard Nestle / Kurt & Barbara Aland, 26 à 28ème reconstructions,
UBS (ou UBSGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par A.B.U (UBS3) - Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart éd. 1990 / (UBS4 et 5).
SBL (ou SBLGNT) Textes Grec, N.T reconstruit par la Scie of Biblical Litérature, édité par Michael William Holmes éd. 2011
Textes à orientation Majoritaire recomposés (TC).
H.F. (ou HF) Textes Grec, N.T essai de reconstruction par Zane Clark Hodges - Artur Léonard Farstad 2ème éd. 1985.
Ber. (ou Ber) Textes Grec, N.T Inter-linéaire Grec Anglais composé par Berry, George Ricker éd. 1897
Bambas (ou Bam) Textes Grec, N.T Grec (VB)ambas 1850-2005 - Texte construit en grec moderne.
B. (ou BGNT) Textes Grec, N.T Grec Byzantin 2014 - Texte composé au regard de appareillage critique minoritaire.

Les textes de la critique textuelle inclus selon les auteurs, les variations de : Robert Étienne 1550-51, Elzevir 1624-33,
John Mill 1707-1814, Griesbach 1806-31 (355 Mss), W. Greenfield 1829-56, Scholz 1830-41, S.T.Bloomfield 1831-68, E. Burton 1831-56,
Note sur Lachmann 1842-50, Tischendorf 1842-1896 (éd. Lipsiae / 6 à 8ème éd.), Tregelles 1857-79, Alford 1862-70, Hansell 1864, Wordsworth 1870,
Weiss 1894-1900, Webster-Wilkinson 1861, Eberhard Nestle (1899-1923), et d'autres. Consistant ainsi, chacun pour sa part,
la critique à un grand nombre de Codex et Mss du 4ème au 10ème S, de fragments grecs, des textes Vestus Latina (VL vieille latine),
textuelle (TC) : la Vulgate (Vulg), les textes Pechitta(o) (Pech), les Syriaques (Syr), Coptes (e) et Byzantins (Byz). L'abréviation Mss,
indique aussi la prise en compte des textes Grecs : Codex Claromontanus (Gr107/Dp - 06) 6ème S, Codex Ephraemi rescriptus (C) 5ème S,
Codex
Laudianus 6ème S, Codex Dublinensis rescriptus 6ème S, P45-46 200-250 Apr. JC, Codex Bèze Cantabrigiensis (D) 5/6ème S, et d'autres.
Un petit mot de l’auteur
Si ce document vous a plu, béni ou enseigné de quelque
façon que ce soit ; sachez que vous pouvez nous soutenir
par vos remarques et vos bienfaits
(Prières, collaborations et dons de foi, pour l'oeuvre) !

Considérez S.V.P l’importance qu’il y a à prier


pour nous, et pour cette œuvre !
Ce document est donné à tous les hommes
mais le texte appartient au corps de Christ.
Pour toute implication de ces travaux
(sauf pour une utilisation personnelle, l’expression
du Culte et la communion des Saints),
nous vous prions de bien vouloir nous en informer
afin d’obtenir notre accord.
Que la parole de Dieu vous accompagne
et vous soutienne en toutes circonstances !

Pour tout contact ou pour recevoir un exemplaire papier


gratuit de tous les livres, écrivez-nous à l’adresse :

[email protected]
Bible la pomme ®.
Traduction, correction orthographique
et conception artistique : Divers auteurs.
Intercession : Appelées, amis, tout volontaires et ouvriers du royaume.
(Amis de Jésus, amis de Dieu).
Le parfum de ton souffle est comme
celui des pommes
Cantique des Cantiques 7.9.

&

Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent,


Ainsi est une parole dite à propos.
Proverbes 25.11.

Vous aimerez peut-être aussi