Poste Gys
Poste Gys
NEOCUT 125
EN 2 / 18-32 / 108-116
NL 2 / 78-92 / 108-116
IT 2 / 93-107 / 108-116
www.gys.fr1
73502_V7_10/05/2023
NEOCUT 105 / 125
FIG-1
1 9
2 10
11
3 4 6 5
2
NEOCUT 105 / 125 FR
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modification ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualifiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de coupage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel.
Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inflammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
Afin de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser une protection de coupage et/ou une cagoule de coupage d’un niveau de protection suffisant (variable selon les applications).
Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de coupage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de coupage de ne pas fixer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de coupage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée (de même pour
toute personne étant dans la zone de coupage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de coupage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être coupées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit suffisamment froide en attendant au moins 10 minutes avant toute
intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau afin d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter afin de protéger les personnes et les biens.
Les fumées, gaz et poussières émis par le coupage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation suffisante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insuffisante.
Vérifier que l’aspiration est efficace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention, le coupage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le coupage de certains
matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs, dégraisser également les pièces
avant de les couper.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot. Le coupage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
3
NEOCUT 105 / 125 FR
Protéger entièrement la zone de coupage, les matières inflammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de coupage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des fissures, elles peuvent être source d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inflammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité suffisante.
Le coupage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inflammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de coupage ou vers des matières inflammables.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces, câbles) car celles-ci
sont branchées au circuit de coupage.
Avant d’ouvrir la source de courant de coupage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes afin que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé. Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualifiées et habilitées. Dimensionner la section des câbles
en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de coupage. Porter des chaussures isolantes,
quel que soit le milieu de travail.
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est fourni par le réseau
public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des difficultés potentielles pour assurer la compatibilité électromagnétique
dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension privés
connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté à un réseau public
d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du matériel de s’assurer, en consultant
l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de coupage produit un champ électromagnétique autour du circuit de coupage et du matériel de coupage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation
de risque individuelle pour les utilisateurs.
Tous les utilisateurs devraient utiliser les procédures suivantes afin de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit
de coupage :
• positionner les câbles de coupage ensemble – les fixer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de coupage;
• ne jamais enrouler les câbles autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de coupage. Tenir les deux câbles de coupage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à couper;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de coupage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas couper lors du transport de la source de courant de coupage.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du coupage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas encore.
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de coupage plasma suivant les instructions du fabricant. Si des
perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de coupage plasma de résoudre la
situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit
de coupage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de coupage et de
la pièce entière avec montage de filtres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles
ne soient plus gênantes.
4
NEOCUT 105 / 125 FR
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y déroulent. La zone
environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de coupage plasma au réseau public d’alimentation selon les recommandations
du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le filtrage
du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de
coupage plasma installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage
à la source de courant de coupage pour assurer un bon contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de coupage.
b. Maintenance du matériel de coupage plasma : Il convient que le matériel de coupage plasma soit soumis à l’entretien de routine suivant les
recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement verrouillés lorsque le matériel
de coupage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de coupage plasma ne soit modifié en aucune façon, hormis les modifications et réglages
mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit
réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de coupage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois, des objets métalliques
reliés à la pièce à couper accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il
convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à couper : Lorsque la pièce à couper n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en raison de ses
dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques de bâtiments, une connexion
raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions. Il convient de veiller à éviter la mise à la terre
des pièces qui pourrait accroitre les risques de blessure pour les utilisateurs ou endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient
que le raccordement de la pièce à couper à la terre soit fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient
que la connexion soit faite avec un condensateur approprié choisi en fonction des règlementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent limiter les problèmes
de perturbation. La protection de toute la zone de coupage peut être envisagée pour des applications spéciales.
La source de courant de coupage est équipée de deux poignées supérieures permettant le portage à la main à deux personnes.
Attention à ne pas sous-évaluer son poids. Les poignées peuvent être utilisées comme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de coupage. Elle doit être déplacée en
position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de coupage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone suffisante pour aérer la source de courant de coupage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
Le matériel est de degré de protection IP23, signifiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale.
Le matériel peut être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de coupage doivent être totalement déroulés afin d’éviter toute surchauffe.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une utilisation
incorrecte et dangereuse de ce matériel.
5
NEOCUT 105 / 125 FR
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualifiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur, les
tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufflette. En profiter pour faire vérifier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé
par un personnel qualifié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service
après-vente ou une personne de qualification similaire, afin d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de coupage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Vérifier que le corps de la torche ne présente pas de fissures ni de fils exposés.
• Vérifier que les consommables sont bien installés et pas trop usés.
• Ne pas utiliser cette source de courant/tension de coupage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs ou démarrer
des moteurs.
4m
raccords pneumatiques 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
-
6m
kit de démarrage -
Les accessoires livrés avec le générateur doivent être utilisés seulement avec ce produit.
DESCRIPTION
Le NEOCUT est une source de coupage et gougeage Plasma triphasée, elle permet :
- le coupage de tous métaux
- le gougeage sur tous métaux
- le marquage sur tous métaux
Ces 3 procédés requièrent l’emploi de consommables appropriés ainsi que l’emploi d’air comprimé ou d’azote.
6
NEOCUT 105 / 125 FR
LIMITATION DE PUISSANCE
Le produit dispose d’une fonction de limitation de puissance.
Cette fonction permet de limiter le courant maximal de coupe pour qu’il soit adapté au calibre de la prise de courant employée.
Accès :
1- Produit éteint mais branché au secteur
2- Maintenir la molette de réglage appuyée et tourner le commutateur O/I sur I, garder la molette de réglage appuyée jusqu’à ce que l’écran s’allume.
3- Relâcher la molette de réglage
4- Rappuyer sur la molette de réglage pour faire apparaitre le menu
5- Placer le curseur sur SETUP et valider en appuyant sur la molette
6- Déplacer le curseur sur « I LIMIT »
L’écran affiche le courant auquel le produit doit se limiter. Tourner et valider en appuyant sur la molette.
Placer le curseur sur EXIT, appuyer sur la molette pour retourner à l’écran principal.
Le réglage de limitation est automatiquement sauvegardé, il est donc inutile de refaire ce réglage au prochain allumage.
Réglages recommandés :
Tension d’entrée Phase Prise triphasée I LIMIT
63 A Maximum : 125 A
400 V 3 32 A 105 A
16 A 65 A
ALIMENTATION EN AIR
L’entrée d’air peut être alimentée par un compresseur ou des bouteilles à haute pression. Un manomètre haute pression doit être utilisé sur n’importe
quel type d’alimentation et doit être capable d’acheminer du gaz à l’entrée d’air des découpeurs plasma. Ces appareils sont équipés d’un filtre à air
intégré (5μm), mais une filtration supplémentaire peut être nécessaire selon la qualité de l’air utilisé (filtre impuretés en option, ref. 039728).
En cas de mauvaise qualité de l’air, la vitesse de coupe est réduite, la qualité de coupe se détériore, la capacité d’épaisseur de coupe
diminue et la durée de vie des consommables est réduite.
Pour un rendement optimal, l’air comprimé doit répondre à la norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Le point de vapeur maximal doit être - 40 °C.
La quantité maximale d’huile (aérosol, liquide et vapeur) doit être de 0.1 mg/m3.
La pression d’entrée recommandée durant la circulation de l’air est de 5 à 9 bars avec un débit minimum de 305 L/min.
7
NEOCUT 105 / 125 FR
• Coupe automatique avec torche AT 125 (6 m : ref. 038479, 12 m : ref. 039520, 15 m : ref. 069787, 20 m : ref. 069794) :
• Coupe automatique avec torche AT 160 (6 m : ref. 067479, 12 m : ref. 067486, 15 m : ref. 069800, 20 m : ref. 069817) :
Afin d’obtenir les performances escomptées et garantir une durée de vie des consommables correcte, veillez à régler le courant en
adéquation avec la valeur indiquée sur le consommable (exemple 45 A = 45 ampères).
Un appui sur la gâchette permet de créer l’arc, l’arrêt se fait soit par relâchement de la gâchette soit par « débouchage »
(l’arc s’arrête de lui-même).
Pour les coupes de grande longueur il est possible d’utiliser le mode gâchette verrouillée, dans ce cas la gâchette peut être
relâchée durant la coupe. Ceci diminue la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone de coupe.
Pour les coupes de grande longueur il est possible de d’utiliser le mode gâchette verrouillée, dans ce cas la gâchette peut être
relâchée durant la coupe. Ceci diminue la fatigue et permet de tenir la main un peu plus éloignée de la zone de coupe.
Marquage
Ce mode compatible avec tous les consommables de coupage fonctionne à faible courant, il permet de marquer en surface
les tôles. Particulièrement utile pour la coupe automatisée pour inscrire par exemple des références, des numéros de lots… ce
mode est également accessible avec une torche manuelle.
PREMIER DÉMARRAGE
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Langue Unités (m./bar ou ft./psi)
Modèle de torche
Longueur de la torche
(NEOCUT 125 uniquement)
Une rotation de la molette déplace le curseur en face de la sélection souhaitée, un appui sur la molette valide la sélection.
Note : En cas d’erreur de saisie, ces paramètres pourront être corrigés (voir menu setup).
9
NEOCUT 105 / 125 FR
5.2 bar
2
105A 4
4- Courant
*Une flèche pointant vers le haut ou vers le bas peut apparaître à droite de la pression lorsque la pression a été déréglée par l’utilisateur, la flèche s’efface lorsque la
pression réglée est optimale ou que le réglage de pression est réglé en mode « auto »
1
1- Accès à l’écran de sélection du mode
105A 2 2- Accès à l’écran principal (réglage du courant)
3- Accès à l’écran de réglage de pression
5.2 bar 3 4- Accès au menu Setup
Setup 4
SÉLECTION DU MODE
6 modes sont disponibles, pour faire le bon choix se référer au chapitre « choix du mode ».
Coupage
RÉGLAGE DE PRESSION
105 A
2
AUTO 4
*La pression est par défaut verrouillée en automatique (matérialisé par l’inscription AUTO et le cadenas fermé) : la
machine se charge de régler la bonne valeur de pression en fonction de différents paramètres (tels que le courant,
le mode, la longueur de torche)
10
NEOCUT 105 / 125 FR
6.0m
Exemple d’un réglage de pression supérieur à la valeur optimale de +0.2bar
Pour revenir en réglage automatique il faut effectuer un appui long sur la molette
: un décompte va commencer à côté du cadenas.
105 A 5.2
+0.2
bar A la fin du décompte, le réglage sera en « AUTO » avec le cadenas verrouillé.
MENU « SETUP »
COMPTEURS
TEST AIR
LONGUEUR TORCHE
JOURNAL
EN FR DE IT...
UNITES
LOCKING
SORTIE
COMPTEURS
ELECTRODE 1
0 Cycl./ .0H Cet outil permet de compter le nombre de cycles et la durée de coupe de la tuyère ainsi que de
l’électrode :
TUYERE 2 1- Nombre de cycles et temps cumulé d’utilisation de l’électrode
0 Cycl./ .0H 2- Nombre de cycles et temps cumulé d’utilisation de la tuyère
REMISE A ZERO 3 3- Menu de remise à zéro des compteurs
SORTIE 4 4- Retour au menu Setup
11
NEOCUT 105 / 125 FR
Pour effectuer une remise à zéro choisir la ligne souhaitée en tournant la molette et effectuer un appui long (un décompte
s’affiche à droite de la ligne sélectionnée), à la fin du décompte le sélectionné est remis à zéro.
Un relâchement de la molette pendant le décompte annule l’action.
Note : cette fonction est uniquement une aide pour le suivi de l’usure des consommables. L’utilisateur n’est pas contraint à
utiliser cette fonction et encore moins à remettre à zéro les compteurs à chaque changement de consommable (il n’y a pas de
blocage de la machine en cas de nombre cycles ou durées d’utilisation trop importantes).
TEST AIR
LONGUEUR TORCHE
JOURNAL
LANGUE
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Permet de changer la langue en cours
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
12
NEOCUT 105 / 125 FR
UNITÉS
LOCKING (VERROUILLAGE)
LOCKING
LOCK 1
1- Active le verrouillage de l’IHM et revient à l’écran principal
PASSWORD 2 2- Accès au changement de mot de passe
3- Sortie du menu (sans verrouiller)
EXIT 3
PASSWORD
Tourner la molette pour sélectionner le premier chiffre puis valider en appuyant
sur la molette. Répéter l’opération pour les 3 chiffres restants.
0___
Une fois le mot de passe modifié, l’affichage revient sur le menu LOCKING avec
le curseur positionné sur «LOCK». Le mode de passe par défaut est 0000.
Déverrouillage
5.2 bar 105A Après 3 saisies erronées de votre mot de passe, l’interface est bloquée et
demande un code de déverrouillage (SUPER PASSWORD) à 6 chiffres. Ce code
non modifiable est : 314159.
2- Lorsque l’arc-pilote touche la tôle, le découpeur plasma détecte l’amorçage. L’arc circule alors entre l’électrode et la tôle, le générateur augmente
le courant jusqu’à la valeur réglée par l’opérateur.
3- En fin de coupe (relâché de gâchette ou débouchage), l’arc s’arrête, l’air continue de sortir pendant plusieurs dizaines de secondes pour refroidir
la torche et les consommables.
13
NEOCUT 105 / 125 FR
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc jusqu’à ce que celui-ci ait
2
complètement entamé la pièce.
Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour conti-
3
nuer la coupe. Essayez de maintenir un rythme régulier.
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
2 (30°) par rapport à la pièce. Faire pivoter
lentement la torche vers une position perpendiculaire (90°).
4 Lorsque la pièce est entamée, trainez légèrement le patin sur la pièce pour continuer la coupe. Essayer de maintenir un rythme régulier.
14
NEOCUT 105 / 125 FR
GOUGEAGE :
Appuyez sur la gâchette de la torche pour amorcer l’arc tout en maintenant l’angle
2
à 45° sur la pièce à mesure que vous pénétrez dans la goujure.
Poussez l’arc plasma dans le sens de la goujure que vous souhaitez créer. Mainte-
3 nez une distance minimale entre le patin de la torche et le métal fondu pour éviter
de réduire la durée de vie du consommable ou d’endommager la torche.
Vitesse
Angle
PROFIL DE LA GOUJURE
Distance
torche - pièce Vous pouvez varier le profil de la goujure en variant la vitesse de la torche sur la pièce,
la distance torche-pièce, l’angle de la torche sur la pièce et le courant de sortie de la
source de courant.
Largeur
Profondeur
Augmenter Réduire la
Augmenter la Réduire la Augmenter Réduire Augmenter le Réduire le
Solutions la distance distance
vitesse vitesse l’angle l’angle courant courant
torche-pièce torche-pièce
SÉCURITÉS
Les sécurités empêchent le fonctionnement du produit mais sont généralement dues à une erreur de manipulation, un oubli de la part de l’utilisa-
teur ou à un problème d’environnement. Le tableau qui suit guide l’utilisateur pour résoudre lui-même le problème.
Icône à l’apparition
Icône de rappel Signification Remèdes
de la sécurité
Buse absente 15
NEOCUT 105 / 125 FR
Si les icones ci-dessus s’affichent, la coupe est interdite mais la navigation dans l’IHM est toujours possible.
Surtension
Surtension
Si la surtension ou la sous-tension sont passagères, le découpeur
redémarrera de lui-même après 15 secondes de non défaut.
Soustension Dans le cas contraire ou dans le cas d’une absence de phase,
faire contrôler l’installation électrique et la prise du produit par un
Tension faible électricien.
Absence de phase
Manque phase
Ceci est probablement dû aux consommables, vérifier leur état, les
remplacer si nécessaire. Réessayer.
L’arcpilote ne s’est pas établi
Au bout de 3 tentatives sans succès, un code erreur apparaîtra
Reessayer (E05 ou E06).
16
NEOCUT 105 / 125 FR
17
NEOCUT 105 / 125 EN
SAFETY INSTRUCTIONS
GENERAL INSTRUCTIONS
ENVIRONMENT
This equipment must be used for cutting operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in the user manual. Safety
instructions must be followed. In case of improper or unsafe use, the manufacturer cannot be held liable.
This equipment must be used and stored in a room free from dust, acid, flammable gas or any other corrosive agent. Operate the machine in an
open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without turn-ups or cuffs. These clothes must be insulating, dry,
fireproof, in good condition and cover the whole body.
Use sufficient cutting protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers...(varies depending on the application/
operation) Protect the eyes during cleaning operations. Contact lenses are prohibited during use.
It may be necessary to install fireproof welding curtains in order to protect against safety hazards such as arc rays, weld spatters
and sparks.
Ensure that people around the cutting area do not look at the arc or the molten metal and wear protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same applies to any person in
the cutting area).
Keep hands, hair and clothes away from moving parts such as fans, and motors.
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in. The manufacturer is not liable for any injury
or damage caused due to non-compliance with the safety precautions.
Parts that have previously been cut will be hot and may cause burns if touched. If maintenance of the torch is required, ensure
that it is given sufficient time to cool down by waiting at least 10 minutes. When using a water-cooled torch, make sure that the
cooling unit is switched on to avoid any burns that could potentially be caused by the liquid.
It is important to secure the working area before leaving it to ensure protection of the goods and the safety of people.
The fumes, gas and dust generated by cutting are a potential health hazard. It is mandatory to ensure adequate ventilation
and/or extraction to keep fumes and gas away from the work area. Using an air fed welding helmet is recommended in case of
insufficient ventilation in the workplace.
Check that the air supply is effective by referring to the recommended safety regulations.
When cutting in small areas, operators must be supervised from a safe distance. Cutting certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury or
beryllium can be particularly hazardous. It is also recommended to degrease the parts before cutting them.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. They must be stored vertically and held by a support or trolley to limit the risk of fall. Do
18 not cut in areas where grease or paint are stored.
NEOCUT 105 / 125 EN
Protect the entire working area and ensure that flammable items are stored at a distance of at least 11 meters.
Fire extinguishing equipment must be kept in close proximity when cutting materials.
Be careful of weld spatter and sparks, even through cracks. If not careful then this could potentially lead to a fire or an explosion.
Keep people, flammable materials/objects and containers that are under pressure at a safe distance.
Cutting in containers or pipes should be avoided and, if they are open, then flammable or explosive materials must be removed (oil, fuel, gas...).
Grinding operations should not be carried out close to the power supply or flammable materials.
ELECTRICAL SAFETY
The electrical mains used must have an earth terminal. Use the recommended fuse size.
An electric shock could cause serious injuries or potentially even deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, cables, clamps) because they are connected to the cutting
circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged. Do not touch
the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualified technician. Make sure that the cable cross section is adequate with the usage (extensions
and welding cables). Always wear clothing that is dry and in good condition in order to shield yourself from the cutting circuit. Wear insulating shoes,
regardless of the workplace/environment in which you work in.
This Class A machine is not intended to be used on a residential site where the electric current is supplied by the domestic
low-voltage power grid. There may be potential difficulties in ensuring electromagnetic compatibility at these sites, due to
conducted interferences as well as radiation.
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private low-voltage systems interfacing
with the public power grid only at the medium- or high-voltage level. If connected to a public low-voltage power grid, the
installer or user of the machine has to ensure, by checking with the network operator, that the device can be connected.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric current flowing through any conductor causes electrical and magnetic fields (EMF). The cutting current generates
an EMF around the cutting circuit and the cutting equipment.
The EMF electromagnetic fields can interfere with certain medical implants, such as pacemakers. Protective measures must be taken for people having
medical implants. For example, by restricting access to passers-by or conducting an individual risk evaluation for the users.
All users should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic fields (EMF) generated by the cutting circuit:
• position the cutting cables together - if possible, attach them;
• keep your head and upper body as far as possible from the cutting circuit;
• never wrap the cable around your body;
• Never position your body between the cables. Hold both cutting cables on the same side of your body;
• Connect the earth clamp as close as possible to the area being cut;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the cutting machine ;
• do not cut when you’re carrying the machine.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic fields while welding may have other health effects which are not yet identified.
General points
The user is responsible for the installation and use of the arc cutting equipment according to the manufacturer’s instructions. If electromagnetic
disturbances are detected, the user is responsible for resolving the situation with the manufacturer’s technical support. In certain cases, this corrective
action may be as simple as earthing the cutting circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around the cutting
power source and around the entire piece by fitting input filters. In all cases, electromagnetic interferences must be reduced until they are no longer
an issue.
19
NEOCUT 105 / 125 EN
The dimension of the cutting area that has to be considered depends on the size and shape of the building and the type of work undertaken. The area
taken into consideration might go beyond the limits of the installation.
a. National power grid: the plasma cutting machine must be connected to the national power grid in accordance with the manufacturer’s
recommendation. In case of interferenc, it may be necessary to take additional precautions such as the filtering of the power supply network.
Consideration should be given to shield the power supply cable in a metal frame or equivalent from a permanent cutting installation. It is necessary to
ensure the electrical continuity of the frame along its entire length. The frame should be connected to the cutting machine to ensure good electrical
contact between the conduct and the casing of the cutting machine.
b. Maintenance of the arc cutting equipment: the arc cutting machine should be subject to a routine maintenance check according to the
recommendations of the manufacturer. All accesses, service doors and covers should be closed and properly locked when the arc welding equipment
is on. The arc cutting equipment must not be modified in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions.
The spark gap of the arc starts and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to manufacturer’s recommendations.
c. Cutting cables: cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the ground.
d. Equipotential bonding: consideration should be given to bond all metal objects in the surrounding area. However, metal objects connected to the
workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both the metal parts and the electrode. It is necessary to insulate the operator
from such metal objects.
e. Earthing of the metal part to be cut : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size and its location (e.g.
ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some cases but systematically, reduce emissions. It is preferable to avoid
the earthing of parts that could increase the risk of injury to the users or damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the
earthing of the part is done directly, but in some countries that do not allow such direct connection, it is appropriate for the connection to be made
with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and shielding: The selective protection and shielding of other cables and devices in the area can reduce perturbation issues. The
protection of the entire cutting area can be considered for specific situations.
The machine is equipped with two handles to facilitate transport, which requires two people. Be careful not to underestimate the
weight of the machine. The handle cannot be used to lift the product.
Do not use the cable or torch to move the machine. The cutting equipment must be moved in an upright
position.
Do not place/carry the unit over people or objects.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Put the machine on the floor (maximum incline of 10°)
• Provide an adequate area to ventilate the machine and access the controls.
• This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid, gas or any other corrosive substance.
The equipment protection is rated IP23 meaning that:
- sensitive parts of the equipment are protected from objects with a diam >12.5 mm and,
- it is protected again rainfall with a 60° vertical incline.
The equipment can be used outside in accordance with the IP23 protection certification.
Power cables, extension leads and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer does not accept any liability in relation to damages caused to objects or harm caused to persons as the result
of incorrect and/or dangerous use of the machine.
20
NEOCUT 105 / 125 EN
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualified person. A yearly maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and then wait 2 minutes before carrying out maintenance work. Inside,
voltages and currents are high and dangerous.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualified
person, with an insulated tool.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its after sales
service or an equally qualified person to prevent danger.
• Ensure the vents of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Check that the torch does not have any cracks or exposed wires.
• Check that the consumables are installed properly and not worn.
4m
Pneumatic fittings 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
-
6m
Starting kit -
Accessories supplied with the generator are designed to be used on this machine only.
DESCRIPTION
NEOCUT is a three-phase Plasma cutting & gouging machine, it will allow:
- Cutting on all metal types
- Gouging on all metal types
- Marking on all metal types
These 3 processes require the use of appropriate consumables as well as compressed air or nitrogen.
21
NEOCUT 105 / 125 EN
POWER LIMITING
The product has a power limitation function.
This feature allows the maximum cutting current output to be limited to match the size of the power outlet being used.
To access:
1- Make sure the product is switched off but connected to the mains socket
2- Press and hold the control knob, then turn the O/I switch to I, keep the control knob pressed until the display lights up.
3- Release the control knob
4- Press the control knob again to open the menu.
5- Position the cursor on SETUP, and confirm by pressing the control knob
6- Move the cursor to «I MAX LIMIT»
The screen displays the current to which the product will be limited. Turn and validate by pressing the control knob.
Move the cursor to EXIT, and then press the control knob again to return to the main screen.
The limitation setting is automatically saved, so there is no need to repeat this procedure the next time the power is switched on.
Recommended settings :
Input voltage Phase Three-phase socket I MAX LIMIT
63 A Maximum : 125 A
400 V 3 32 A 105 A
16 A 65 A
CONNECTION TO A GENERATOR
The machine can work with generators as long as the auxiliary power matches these requirements:
- The voltage must be AC, always be greater than 400Vac ±15%, and the peak voltage below 700V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz.
It is imperative to check these requirements, as many generators generate high voltage peaks that can damage these machines.
AIR SUPPLY
The air supply can come from a compressor or high-pressure bottles. A high-pressure manometer must be used on any type of air supply and must be
able to transport the gas to the plasma cutter. These machines come with an integrated air filter (5μm), but an extra filtering system can be necessary
depending on the quality of the air supply (optional impurities filter, ref. 039728).
If the supplied air is of low quality, the cutting speed is reduced, the cutting quality deteriorates, the maximum cutting capacity
decreases and the life cycle of the consumables is reduced.
For best performance, the compressed air must comply with the standard ISO8573-1, class 1.2.2. The maximum steam point must be - 40 °C.
The maximum quantity of oil (aerosol, liquid and steam) must be 0.1 mg/m3.
Connect the gas supply to the power source using an inert gas pipe with
an internal diameter of 9.5 mm and a quick release connector.
The recommended input pressure during air circulation is 5 to 9 bars with a minimum debit of 305 L/min.
22
NEOCUT 105 / 125 EN
CHOICE OF CONSUMABLES
• Automatic cutting with torch AT 125 (6 m : ref. 038479, 12 m : ref. 039520, 15 m : ref. 069787, 20 m : ref. 069794) :
• Automatic cutting with torch AT 160 (6 m : ref. 067479, 12 m : ref. 067486, 15 m : ref. 069800, 20 m : ref. 069817) :
In order to obtain the expected performance and to guarantee a long lifetime for the consumables, make sure the current is set in
accordance with the value indicated on the consumable (e.g. 45 A = 45 amps).
It is recommended to check that the parameters entered on the HMI are in line with the actual configuration, especially in the case of:
- Connection point or pneumatic installation changes
- Torch length change
- Consumable type change
- Doubt.
It is possible to check the pneumatic circuit using the «air test» function, this allows, among other things, to check whether the pressure supplied
by the compressor is sufficient (see following pages).
Pull the trigger to create the arc, and release it to stop or «unlock» (the arc stops by itself).
For long cuts it is possible to use the locked trigger mode, in which case the trigger can be released during cutting. This mode
prevents fatigue and keeps your hand a little further away from the cutting area.
For long cuts it is possible to use the locked trigger mode, in which case the trigger can be released during cutting. This mode
prevents fatigue and keeps your hand a little further away from the cutting area.
FIRST START UP
At first startup, the machine will ask you to configure the following parameters:
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Language Units (m./bar or ft./psi)
Torch model
Torch length
(NEOCUT 125 only)
Rotating the scroll wheel moves the cursor in front of the desired selection, pressing the scroll wheel validates the selection.
24 Note: In the event of an input error, these parameters can be changed (see Setup menu).
NEOCUT 105 / 125 EN
HMI NAVIGATION
SCROLL WHEEL USE
5.2 bar
2
105A 4
4- Current
*An arrow pointing up or down may appear to the right of the pressure when the pressure has been incorrectly altered by the user, the arrow disappears when the set
pressure is optimal or the pressure setting is set in «auto» mode.
1
1- Access to the mode selection screen
105A 2 2- Access to the main screen (current setting)
3- Accessing the pressure adjustment screen
5.2 bar 3 4- Access to the Setup menu
Setup 4
MODE SELECTION
6 modes are available. To make the right choice, please refer to the chapter «mode selection».
Cutting
PRESSURE ADJUSTMENT
25
NEOCUT 105 / 125 EN
6.0m
To switch the pressure setting to manual mode, a long press on the scroll wheel
is required: a countdown will start next to the padlock.
3
Releasing the scroll wheel during the countdown cancels the pressure unlocking
105 A AUTO action.
6.0m Example of a pressure setting higher than the optimum value of +0.2bar
To return to automatic setting, press and hold down the scroll wheel: a countdown
will start next to the padlock.
105 A 5.2+0.2
bar At the end of the countdown, the setting will be in «AUTO» with the padlock
locked.
CONSUMABLES
AIR TEST
TORCH LENGHT
LOG BOOK
EN FR DE IT...
UNITS
LOCKING
EXIT
COUNTERS
ELECTRODE 1
0 Cycl./ .0H This tool counts the number of cycles and the nozzle and electrode cutting time:
TIP 2 1- Number of cycles and cumulative use time of the electrode
0 Cycl./ .0H 2- Number of cycles and cumulative use time of the nozzle
3- Meter reset menu
RESETS 3 4- Go back to the Setup menu
EXIT 4
26
NEOCUT 105 / 125 EN
To carry out a reset, select the desired line by turning the scroll wheel and press and hold down (a countdown is displayed to
the right of the selected line), at the end of the countdown the selected line is reset to zero.
Releasing the scroll wheel during the countdown cancels the action.
Note: this function is to assist with monitoring the consumables for wear and tear. The user is not obliged to use this function
and even less to reset the counters each time the consumable is changed (the machine does not lock up if the number of
cycles or operating times is too high).
AIR TEST
This tool allows to force the air out of the power source to :
1 - purge the circuit in case of presence of moisture in the circuit.
VALUE =5 bar - check whether the compressor performance is sufficient
2
INPUT =-.-bar 1- Test pressure adjustment
2- Display of the pressure at the product inlet
OUTPUT =-.-bar3 3- Product outlet pressure display
Pressing the scroll wheel turns off the air and returns to the Setup menu.
TORCH LENGTH
LOG
LANGUAGE
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Allows you to change the current language
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
27
NEOCUT 105 / 125 EN
UNITS
LOCKING
LOCKING
LOCK 1
1- Activates the HMI lock and return to the main screen
PASSWORD 2 2- Password change access
3- Exit the menu (without locking)
EXIT 3
PASSWORD
Turn the turn dial to select the first digit and confirm by pressing the wheel.
Repeat the process for the remaining three digits.
0___
When the password has been changed, the display will return to the LOCKING
menu with the cursor positioned on ‘LOCK’. The default password is 0000.
Unlocking
5.2 bar 105A After incorrectly entering your password three times, the interface will be
blocked and will ask for a six digit unlocking code (SUPER PASSWORD). This
non-modifiable code is: 314159.
CUTTING SEQUENCE
1- When the trigger is pressed, the pilot-arc starts. It is a low power arc generated between the electrode and the nozzle and it allows the arc to
start on the piece of metal to be cut.
2- When the pilot-arc touches the plate, the plasma cutter detects the start. The arc then flows between the electrode and the plate, and the
machine increases the current up to the value set by the operator.
3- At the end of cutting (trigger release or unblocking), the arc stops, the air continues to come out for several dozens of seconds to cool the torch
and consumables down.
28
NEOCUT 105 / 125 EN
The earth clamp attached to the metal piece, hold the torch pad in perpendicular
1
position (90°) to the end of the workpiece.
Pull the trigger of the torch to prime the arc until the torch has completely pass
2
through the part.
Once the cutting has started, drag the pad slightly on the metal sheet to continue
3
cutting. Try to maintain a regular rhythm.
With the earth clamp attached to the metal piece, maintain the torch at an angle of
1
roughly 30° to the piece.
Press the torch trigger to start the arc while maintaining an angle of 30° to the
2
part. Slowly rotate the torch towards a perpendicular position (90°).
Immobilise the torch while keeping the trigger pressed. If the sparks come from
3
below the metal piece, the arc has cut the material.
4 Once the cutting has started, drag the pad slightly on the metal sheet to continue cutting. Try to maintain a regular rhythm.
29
NEOCUT 105 / 125 EN
GOUGING:
With the earth clamp fastened to the part, keep for torch at a 45° angle to the
1 piece, while maintaining the special gouging shield roughly 2mm away from the
part before starting the torch.
Press the torch trigger before starting the arc while maintaining it at an angle of
2
45° to the piece while cutting through the groove
Push the plasma arc in the direction you wish to cut. The distance between the
3 torch shield and the melted metal should be as little as possible in order to avoid
premature wear of the consumables or damage to the torch.
Speed
Angle
GROOVE SHAPE
Torch-part
distance You may modify the profile of the groove by adjusting the speed, the angle or the
distance of the torch on the metal piece, or the power output on the machine.
Width
Depth
PROTECTION
Safety features prevent the product from working, but are usually due to an operating error, an oversight on the part of the user or an environmen-
tal problem. The following table guides the user to solve the problem himself.
Check that all consumables are present and screw the nozzle back
Dismantled nozzle
on.
Nozzle missing
30
NEOCUT 105 / 125 EN
Connect the compressed air, check the air connection used compati-
Inlet pressure insufficient
bility, check that the compressor is electrically powered.
Pressure too low
The inlet pressure is higher than 9 bar.
Disconnect the air source, check the compressor pressure, lower
Inlet pressure too high the compressor pressure. If necessary, add a pressure regulator
Input overpressure between the compressor outlet and the air inlet of the plasma cut-
ter.
If the above icons are displayed, cutting is forbidden but navigation in the HMI is still possible.
Overvoltage
Overvoltage
If the overvoltage or undervoltage is temporary, the plasma cutter
will restart by itself after 15 seconds of non-fault.
Under voltage
If this is not the case or if there is no phase, have the electrical
installation checked by an electrician.
Undervoltage
Phase missing
Missing phase
This is probably due to the consumables, check their condition,
replace them if necessary. Try again
The arcpilot has not esta-
blished itself After 3 unsuccessful attempts, an error code will appear (E05 or
Retry E06).
31
NEOCUT 105 / 125 EN
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
32
NEOCUT 105 / 125 DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes diese Anleitung sorgfältig durch.
Nehmen Sie keine Arbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in der Anlei-
tung genannt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualifiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schneidarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen
(Material, Materialstärke, usw.) verwendet werden. Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen. De Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhafter oder
gefährlicher Verwendung verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel befinden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie
sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Höhe :
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000 m (3280 Fuss) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Plasmaschneiden kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Hitzequelle, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetische
Störungen (Personen mit Herzschrittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine von einem Arzt beraten lassen),
elektrische Schläge, Lärm und Gase.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Um sich vor Verbrennungen
und der Strahlung zu schützen, müssen Sie isolierende, trockene, imprägnierte Kleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze,
Sicherheitsschuhe) ohne Umschläge in gutem Zustand tragen, die den gesamten Körper abdeckt.
Tragen Sie Schneidschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden Schutzklasse (je nach Anwendung).
Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten durch eine geeignete Schutzbrille. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Arbeitsbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch imprägnierte Schweißvorhänge ab, um vor
Lichtbogenstrahlung, Spritzern, brennenden Teilen usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens befindliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit dem nötigen Schutz
ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Geräts entsteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz
ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe befindliche Personen.
Bewegliche Teile (Lüfter), Hände, Haare und Kleidungstücke müssen auf Distanz gehalten werden.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gehäuse, wenn das Gerät am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung/ Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt
ausreichend abkühlen (min. 10 min). Bei der Anwendung eines wassergekühlten Brenners muss die Kühleinheit eingeschaltet
werden, damit die Kühlflüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss vor dem Verlassen abgesichert werden, um Personen und Sachen zu schützen.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Plasmaschneiden entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können.
Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluftzufuhr, technische Belüftung, oder ein zugelassenes Atemgerät.
Prüfen Sie, dass die Absaugung ausreichend stark ist und den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Achtung! Bei Schneidarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim Schneiden, auch in Form von
33
NEOCUT 105 / 125 DE
Überzügen, von Blei, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Zink oder Quecksilber und Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-
Kupfer) und anderen Metallen entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht gilt beim Schneiden von Behältern. Entleeren und reinigen Sie
diese zuvor. Um die Bildung von Giftgasen zu vermeiden bzw. zu verhindern, muss der Schneidbereich des Werkstückes von Lösungs- und
Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die benötigten Gasflaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern Sie sie ausschließlich stehend und sichern
Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasflaschenfahrwagens gegen Umkippen. Informationen zum richtigen Umgang mit Gasflaschen erhalten
Sie von Ihrem Gaslieferanten. Schneidarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben sind grundsätzlich verboten!
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schneidbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasflaschen (brennbare Gase) und andere
brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss in der Nähe des Schneidebereiches vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle Entstehungsquelle für Feuer oder
Explosionen.
Halten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entflammbaren Gegenständen und Druckbehältern ein.
Schneiden Sie keine Behälter, die brennbare Materialien enthalten, auch keine Reste davon. Es besteht die Gefahr entflammbarer Gase. Falls sie
geöffnet sind müssen sie von entflammbaren oder explosiven Materialien vollständig gereinigt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzter Richtung zu diesem Gerät und entflammbaren Materialien.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die auf dem
Gerät empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren, das geöffnete Gehäuse oder ausserhalb befindliche Teile (Brenner, Zange,
Kabel), wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist.
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der
Kondensatoren entladen kann. Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualifiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten, beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen. Achten Sie beim
Austausch stets auf die Querschnittsfläche der Kabel in Abhängigkeit von der Anwendung. Tragen Sie zur Isolierung beim Schneiden immer trockene
Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schneidstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig von den Umgebungsbedingungen stets auf
isolierendes Schuhwerk.
ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten bestimmt, in denen
die lokale Stromversorgung über das öffentliche Niederspannungsnetz geregelt wird. In diesem Umfeld ist es aufgrund von
Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig, die elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an private Niederspannungsnetze
angeschlossen zu werden, die an öffentliche Stromnetze mit einer mittleren und hohen Spannung verbunden sind. Wenn das
Gerät auf einem öffentlichen Niederspannungsnetz verbunden ist, sind der Aufsteller und der Anwender des Geräts, nach
Absprache mit dem Netzbetreiber, verantwortlich zu gewährleisten, ob das Gerät verbunden werden kann.
Der durch einen Leiter fließende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim Betrieb von
Plasmaschneidanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden, z.B.
Herzschrittmacher. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine von einem Arzt beraten
lassen. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder eine individuelle Risikobewertung für Anwender.
Alle Anwender sollten gemäß dem folgenden Verfahren die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus dem Lichtbogenschneidgerät minimieren :
• Kabel bündeln, wenn möglich, befestigen Sie sie;
• Achten Sie darauf, dass Ihr Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schneidarbeit befinden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen den Kabeln. Die Kabel sollten stets auf einer Seite des Körpers liegen;
• Verbinden Sie das Kabel am Werkstück so nahe wie möglich an dem zu schneidenden Bereich;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schneidstromquelle; setzen Sie sich nicht darauf und lehnen Sie sich nicht an;
• Während des Transportes der Stromquelle nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine von einem Arzt
beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können medizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden, auch in noch unbekannter Form.
34
NEOCUT 105 / 125 DE
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von den örtlichen Strukturen des Gebäudes und anderen dort stattfindenden Aktivitäten abhängig. Die
Umgebung kann sich auch über die Grenzen des Schweißplatzes erstrecken.
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler
Position transportiert werden.
Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden.
AUFSTELLUNG
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker und das Bedienfeld müssen zu
jeder Zeit frei zugänglich sein.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Das Gerät ist konform der Schutzart IP23, d. h.:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroßen Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5 mm und
- Schutzgitter gegen Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten).
Dieses Gerät kann also im Freien verwendet werden gemäß der IP23-Schutzart.
Die Versorgungs-, Verlängerungs- und Schneidkabel müssen komplett abgerollt werden, um ein Überhitzungsrisiko zu verhindern.
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
35
NEOCUT 105 / 125 DE
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
ist empfohlen.
• Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und warten Sie, bis der Lüfter nicht mehr läuft. Erst dann dürfen Sie das Gerät
warten. Die Spannungen und Ströme im Gerät sind hoch und gefährlich.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie
regelmäßig Prüfungen des GYS Gerätes auf seine elektrische Betriebssicherheit von qualifiziertem Techniker durchführen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine
qualifizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Achten Sie darauf, dass der Brenner keine Risse oder herausragende Drähte aufweist.
• Achten Sie darauf, dass das Verbrauchsmaterial und das Zubehör korrekt installiert und nicht zu sehr abgenutzt ist.
LIEFERUMFANG
4m
pneumatische Anschlüsse 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
-
6m
Starthilfe-Kit -
Das mit dieser Stromquelle gelieferte Zubehör darf nur mit diesem Produkt benutzt werden.
BESCHREIBUNG
Das NEOCUT ist ein mit Plasma betriebenes dreiphasiges Gerät zum Plasmaschneiden und zum Fugenhobeln. Es ermöglicht :
- das Schneiden aller Metalle
- das Fugenhobeln alles Metalle
- das Markieren aller Metalle
Diese 3 Verfahren erfordern den Einsatz von geeigneten Verbrauchsmaterialien und von komprimierter Luft oder Stickstoff.
36
NEOCUT 105 / 125 DE
LEISTUNGSGRENZE
Das Produkt verfügt über eine Leistungsbegrenzungsfunktion.
Diese Funktion dient dazu, den maximalen Schneidstrom zu begrenzen, damit dieser an die Nennleistung der verwendeten Steckdose angepasst wird.
Zugang :
1- Produkt ausgeschaltet, aber am Stromnetz angeschlossen lassen.
2- Halten Sie den Einstellknopf gedrückt und drehen Sie den Schalter O/I auf I, halten Sie den Einstellknopf gedrückt, bis das Display aufleuchtet.
3- Den Einstellknopf loslassen
4- Erneut auf das Einstellknopf drücken, um das Menü anzuzeigen
5- Den Cursor auf „SETUP“ setzen und durch Drücken des Einstellrads bestätigen
6- Den Cursor auf „I MAX LIMIT“ bewegen
Auf dem Bildschirm wird die Stromstärke angezeigt, auf die das Produkt begrenzt werden soll. Drehen und durch Drücken des Einstellknopfs bestätigen.
Setzen Sie den Cursor auf „EXIT“, drücken Sie auf den Einstellknopf, um zum Hauptbildschirm zurückzukehren.
Die Begrenzungseinstellung wird automatisch gespeichert, sodass Sie diese Einstellung beim nächsten Einschalten nicht erneut vornehmen müssen.
Empfohlene Einstellungen :
Eingangsspannung Phase Dreiphasige Steckdose I MAX LIMIT
63 A Maximum: 125 A
400 V 3 32 A 105 A
16 A 65 A
ANSCHLUSS AN STROMAGGREGAT
Das Gerät kann mit einem Stromaggregat betrieben werden, wenn dieses den folgenden Kriterien entspricht :
- Die Spannung muss als Wechselspannung vorliegen; der Effektivwert muss 400V +/- 15% betragen, und die Spitzenspannung muss unter 700V liegen,
- Die Frequenz muss zwischen 50 und 60 Hz liegen.
Es ist unbedingt erforderlich, diese Bedingungen zu prüfen, denn viele Stromaggregate erzeugen Spannungsspitzen, welche das Gerät beschädigen
können.
DRUCKLUFTVERSORGUNG
Die Druckluftversorgung kann durch einen Kompressor oder einen Druckluftbehälter erfolgen. Ein Hochdruckmanometer muss in jedem Fall verwendet
werden und muss in der Lage sein, im Plasmaschneider Gas dem Lufteintritt zuzuführen. Diese Geräte sind mit einem integrierten Luftfilter (5 μm)
ausgerüstet, aber eine zusätzliche Filterung kann je nach Qualität der verwendeten Luft erforderlich sein (Schmutzfilter als Option, Art.-Nr. 039728).
Eine Versorgung mit verschmutzter Druckluft hat eine Verringerung der Schnittgeschwindigkeiten, eine Verschlechterung der Schnitt-
qualität, eine Verminderung der Schnittstärkenleistung und eine Verkürzung der Lebensdauer von Verschleißteilen zur Folge.
Für optimale Leistung sollte die Druckluft konform mit der Norm ISO 8573-1, Klasse 1.2.2. sein. Der maximale Taupunkt muss bei - 40 °C liegen.
Die maximale Ölkonzentration (Aerosol, Flüssigkeit und Dampf) beträgt 0,1 mg/m3.
Der empfohlene Eingangsdruck für die Luftzirkulation beträgt 5 bis 9 bar mit einem minimalem Durchsatz von 305 L/min.
37
NEOCUT 105 / 125 DE
• Plasmabrenner automatisch AT 125 (6 m : Art.-Nr. 038479, 12 m : Art.-Nr. 039520, 15 m : Art.-Nr. 069787, 20 m : Art.-Nr. 069794) :
• Plasmabrenner automatisch AT 160 (6 m : Art.-Nr. 067479, 12 m : Art.-Nr. 067486, 15 m : Art.-Nr. 069800, 20 m : Art.-Nr. 069817) :
Um die erwartete Leistung zu erhalten und die erwartete Lebensdauer der Verbrauchsmaterialien zu erzielen, sollten Sie die Stroms-
tärke gemäss den auf den Verbrauchsmaterialien angegebenen Werten einstellen (Beispiel 45 A = 45 Ampere).
Durch Drücken auf die Brennertaste wird der Lichtbogen gezündet. Der Lichtbogen erlischt, wenn die Brennertaste losgelas-
sen wird oder durch Entfernen vom Werkstück (der Lichtbogen erlischt von selbst).
Für Schnitte grosser Länge ist es möglich, den Modus mit verriegeltem Brennertaster zu wählen. In diesem Fall kann der Bren-
nertaster während dem Schneiden losgelassen werden. Dies wirkt der Ermüdung des Bedieners entgegen und ermöglicht, die
Hand etwas weiter weg von der Schneidezone zu halten.
Fugenhobeln / Fugenhobeln mit verriegeltem Brennertaster
Verwenden Sie einen dieser Moden, um Fugenhobeln auszuführen.
Durch Drücken auf die Brennertaste wird der Lichtbogen gezündet. Der Lichtbogen erlischt, wenn die Brennertaste losgelas-
sen wird oder durch Entfernen vom Werkstück (der Lichtbogen erlischt von selbst).
Für Schnitte grosser Länge ist es möglich, den Modus mit verriegeltem Brennertaster zu wählen. In diesem Fall kann der Bren-
nertaster während dem Schneiden losgelassen werden. Dies wirkt der Ermüdung des Bedieners entgegen und ermöglicht, die
Hand etwas weiter weg von der Schneidezone zu halten.
ERSTE INBETRIEBNAHME
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Sprache Einheiten (m./bar oder ft./psi)
Eine Drehung des Drehreglers bewegt den Cursor auf die gewünschte Auswahl, und Drücken des Drehreglers bestätigt diese Wahl.
Anmerkung : Im Falle einer falschen Wahl können diese Parameter modifiziert werden (siehe Menü Setup). 39
NEOCUT 105 / 125 DE
6.0m Dieser Bildschirm wird direkt nach dem Start des Geräts angezeigt :
1- Modus
1 3 2- vorliegender Druck*
3- Brennerlänge
5.2 bar
2
105A 4
4- Stromstärke
*Ein nach oben oder unten weisender Pfeil kann rechts neben der Druckanzeige erscheinen, wenn der Druck vom Anwender dejustiert wurde. Der Pfeil verschwindet, wenn
der eingestellte Druck optimal ist, oder wenn der Druck im Modus «Auto» reguliert wird.
1
1- Zugriff auf den Bildschirm zur Modus-Auswahl
105A 2 2- Zugriff auf den Hauptbildschirm (Einstellung der Stromstärke)
3- Zugriff auf den Bildschirm zur Einstellung des Drucks
5.2 bar 3 4- Zugrif auf das Menü Setup
Setup 4
6 Modi sind verfügbar. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel «Wahl des Schneidmodus».
SCHNITT
In der Voreinstellung stellt sich der Bildschirm auf diese folgende Weise dar :
1- Modus
6.0m 2- Stromstärke
1 3 3- Länge des Brenners
4- Druck*
105 A
2
AUTO 4
*Die Einstellmöglichkeit des Drucks ist in der Voreinstellung verriegelt, der Druck regelt sich automa-
tisch (ausgewiesen durch die Anzeige von AUTO und das geschlossene Vorhängeschloss) : das Gerät
stellt den geeigneten Druck ein in Abhängigkeit verschiedener Parameter (so wie die Stromstärke, der
Modus, die Länge des Brenners)
40
NEOCUT 105 / 125 DE
6.0m Um die Einstellung des Drucks auf manuell umzustellen, muss der Drehregler
lange gedrückt werden : ein Countdown beginnt neben dem Symbol für das
Vorhängeschloss.
3
105 A AUTO Das Loslassen des Drehreglers während des Countdowns annulliert die Entriege-
lung der Druckeinstellung.
6.0m Nach dem Ende des Countdowns wird der folgende Bildschirm angezeigt :
- das Vorhängeschloss ist offen (und zeigt an, dass die Einstellung möglich ist)
- der vorliegende Druck wird angezeigt (der im Automatik-Modus verwendete
Druck wird angezeigt)
105 A 5.2
optimal
bar
- Ein Balken zusammen mit einem Wert bewertet die Einstellung (der Text «opti-
mal» wird angezeigt, wenn der gewählte Wert perfekt dem Wert entspricht, der
im Automatik-Modus gewählt würde)
6.0m Beispiel: Einstellung eines Drucks um +0,2 bar über dem optimalen Wert
Um in den Automatik-Modus zurückzukehren, müssen Sie lange auf den Drehre-
gler drücken : ein Countdown beginnt neben dem Symbol für das Vorhänges-
chloss.
105 A 5.2
+0.2
bar Zum Ende des Countdowns wird die Einstellung im Automatik-Modus sein, um
das Symbol für das Vorhängeschloss verriegelt.
MENÜ «SETUP»
ZAEHLER
LUFTTEST
BRENNERLAENGE
LOG-DATEI
EN FR DE IT...
EINHEITEN
LOCKING
AUSGANG
ZÄHLER
ELEKTRODE 1
0 Cycl./ .0H Die Zähler ermöglichen, die Zahl der Zyklen, die Schneiddauer der Düse und der Elektrode zu zählen :
SPITZE 2 1- Zahl der Zyklen und akkumulierte Verwendungsdauer der Elektrode
0 Cycl./ .0H 2- Zahl der Zyklen und akkumulierte Verwendungsdauer der Düse
3- Menü zur Reinitialisierung der Zähler
RESET 3 4- Rückkehr zum Setup-Menü
SORTIE 4
Um eine aussagekräftige Zählung zu haben, muss der Zähler bzw. müssen die
Zähler bei Wechsel der Verbrauchsmaterialien genullt werden.
Das Menü zur Reinitialisierung der Zähler beinhaltet :
RESET ELEKTRODE 1
RESET SPITZE 2
1- Nullen des Zählers für die Elektrode
RESET ALLES 3
2- Nullen des Zählers für die Düse
AUSGANG 4 3- Nullen aller Zähler
4- Rückkehr zum vorigen Bildschirm
41
NEOCUT 105 / 125 DE
Um zu Nullen, wählen Sie die gewünschte Zeile durch Drehen des Drehreglers und drücken Sie lange (ein Countdown wird
neben der ausgewählten Zeile angezeigt). Bei Ende des Countdowns wird der ausgewählte Zähler genullt.
Loslassen des Drehreglers während des Countdowns unterbricht den Vorgang.
Anmerkung : diese Funktion ist nur ein Hilfsmittel, um die Abnutzung der Verbrauchsmaterialien zu verfolgen. Der Anwender
ist nicht verpflichtet, diese Funktion zu nutzen, und noch weniger, die Zähler bei jedem Wechsel der Verbrauchsmaterialien zu
nullen (es erfolgt keine Blockierung des Geräts bei grosser Zyklenzahl oder langer Nutzungsdauer).
Drücken des Drehreglers unterbricht den Luftstrom und veranlasst eine Rückkehr zum Menü Setup.
MT/AT-125 Ermöglicht die Auswahl des Brennermodells (nur für NEOCUT 125)
MT/AT-160 Dies ist eine wichtige Einstellung für die korrekte Funktion des Geräts. Dieser Parameter wird vom
Gerät herangezogen, um den optimalen Betriebsdruck zu berechnen und anzuwenden.
BERICHT
SPRACHE
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Wechselt die Sprache
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
42
NEOCUT 105 / 125 DE
EINHEITEN
LOCKING (VERRIEGELUNG)
LOCKING
LOCK 1
1- Aktiviert die MMI-Sperre und kehrt zum Hauptbildschirm zurück.
PASSWORD 2 2- Zugang zum Ändern des Passworts
3- Verlässt das Menü (ohne zu sperren).
EXIT 3
PASSWORD
Drehen Sie den Drehregler, um die erste Ziffer auszuwählen, und bestätigen
Sie dann durch Drücken des Drehreglars. Wiederholen Sie den Vorgang für die
restlichen 3 Ziffern.
0___
Nachdem Sie das Passwort geändert haben, kehrt die Anzeige zum Menü «SPER-
REN» zurück, wobei der Cursor auf «SPERREN» positioniert ist. Das Standard-
passwort ist 0000.
Entsperren
5.2 bar 105A Nach drei falschen Eingaben Ihres Passworts wird die Nutzeroberfläche gesperrt
und verlangt einen sechsstelligen Entsperrungscode (SUPER PASSWORD). Dieser
nicht veränderbare Code lautet: 314159.
2- Wenn der Pilotlichtbogen Kontakt zum Werkstück bekommt, erkennt das Gerät die Zündung. Der Lichtbogen fließt dann zwischen der Elektrode
und dem Blech, der Generator steigert die Leistung bis zum vom Anwender eingestellten Wert.
3- Beim Ende des Schneidvorganges (Loslassen der Brennertaste oder Entfernen vom Werkstück) erlischt der Lichtbogen. Der Luftstrom dauert
mehrere Dutzend Sekunden an, um den Brenner und die Verbrauchsmaterialien zu kühlen.
43
NEOCUT 105 / 125 DE
Befestigen Sie das Massekabel am Werkstück und halten Sie den Brenner senkrecht
1
(90°) zur Kante des Werkstücks.
Betätigen Sie die Brennertaste, um den Lichtbogen zu zünden. Halten Sie den
2
Brenner, bis der Lichtbogen das Werkstück durchschnitten hat.
Dann ziehen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, wenn das Werkstück
3
durchstochen ist. Halten Sie ein stetiges, gleichmäßiges Tempo aufrecht.
Halten Sie den Brenner vor dem Zünden in einem Winkel von ca. 30 ° mit ange-
1
brachtem Massekabel.
Drücken Sie den Brennertaster, um den Lichtbogen zu zünden und bewahren Sie
2 dabei den Winkel (30°) im Bezug zum Werkstück. Drehen Sie den Brenner langsam
in eine senkrechte Position (90°).
Halten Sie den Brenner in dieser Position, und drücken Sie dabei weiterhin den
3 Brennertaster. Wenn Funken unterhalb des Werkstücks austreten hat der Licht-
bogen das Material durchdrungen.
Dann ziehen Sie die Brennerdüse leicht über das Werkstück, wenn das Werkstück durchstochen ist. Eine gleichmässige Bewegung ist
4
empfohlen.
44
NEOCUT 105 / 125 DE
FUGENHOBELN :
Mit angebrachtem Massekabel halten Sie den Brenner in einem Winkel von 45° zum
1 Werkstück. Zwischen Fugenhobel-Kontaktschutzkappe und Werkstück muss ein
Abstand von ca. 2 mm bestehen.
Drücken Sie den Brennertaster des Brenners, um den Lichtbogen zu zünden. Behal-
2 ten Sie dabei den Winkel von 45° bei zu dem Werkstück, in dem die Fuge erzeugt
werden soll.
Bewegen Sie den Plasmabogen in Richtung der Fuge, die Sie erzeugen wollen.
Achten Sie auf einen Mindestabstand zwischen der Fugenhobel-Kontaktschutzkappe
3
und dem geschmolzenen Metall, um eine reduzierte Lebensdauer der Verbrauchs-
materialien oder einen Schaden am Brenner zu vermeiden.
Geschwindigkeit Winkel
Breite
Tiefe
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Diese Sicherheitsvorkehrungen unterbinden die Funktion des Geräts, aber sind in der Regel auf eine Fehlbedienung oder ein Versäumnis durch
den Anwender oder unpassende Umgebungsbedingungen zurückzuführen. Die folgende Tabelle leitet den Anwender an, diese Probleme selbst zu
lösen. Das Sicherheitssymbol erscheint auf dem Bildschirm. Dieses verschwindet, sobald das Bedienfeld betätigt wird. Auf dem Bedienfeld erscheint
anschliessend das verkleinerte Symbol, um den Anwender an das Vorliegen eines Problems zu erinnern.
Verkleinertes
Sicherheitssymbol Bedeutung Lösungen
Symbol
Wenn die obigen Symbole angezeigt werden, der Schnitt ist nicht möglich, aber die Bedienung über das Bedienfeld bleibt möglich.
Das Gerät wird über seine Einschaltdauer belastet oder bei einer
Überhitzungsschutz zu hohen Temperatur oder in einem engen Raum betrieben. Las-
sen Sie das Gerät abkühlen und verbessern Sie die Luftzufuhr.
Überspannung
Ueberspannung
Wenn die Über- oder Unterspannung nur kurzzeitig vorliegen, wird
der Plasmaschneider 15 Sekunden nach dieser Störung selbsttätig
Unterspannung wieder starten.
Andernfalls, oder wenn die Phase nicht vorliegt, lassen Sie die
Unterspannung Netzversorgung von einem Elektriker prüfen.
Phase fehlt
Phase fehlt
Dies ist wahrscheinlich auf die Verbrauchsmaterialien zurückzufüh-
ren. Prüfen Sie deren Zustand und ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Der Pilotlichtbogen stellt sich Versuchen Sie es erneut.
nicht ein.
Nach 3 erfolglosen Versuchen wird ein Fehlercode angezeigt. (E05
Wiederholung oder E06).
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(Nachweis Kaufbeleg).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch den Besteller. Im
Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
47
NEOCUT 105 / 125 ES
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualificada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de corte dentro de los límites indicados en el aparato y el manual. Se deben respetar
las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inflamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice una protección de corte y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suficiente (variable según aplicaciones).
Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de corte de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de corte de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas adecuadas
para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado (así como cualquier
otra persona que estuviera en la zona de corte).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración de la fuente de corriente de corte estando bajo tensión, el fabricante no podrá
ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas que se han cortado están calientes y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un
mantenimiento de la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo suficientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda
intervención. El grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido
no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
El humo, el gas y el polvo que se emite durante el corte son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación suficiente y
en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación insuficiente.
Compruebe que la aspiración es eficaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, el corte en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. El corte de algunos materiales que
contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de cortarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
El corte no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
48
NEOCUT 105 / 125 ES
Proteja completamente la zona de corte, los materiales inflamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de corte debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las fisuras. Pueden generar un incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inflamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suficiente.
El corte en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inflamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de corriente o hacia materiales inflamables.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este está encendido (antorchas,
pinzas, cables) ya que están conectadas al circuito de corte.
Antes de abrir la fuente de corriente de corte, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los
condensadores se descarguen. No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualificada. Dimensione la sección de los cables de forma adecuada
a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de corte. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde
trabaje.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de corte
produce un campo electromagnético alrededor del circuito de corte y del material de corte.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los
usuarios.
Todos los usuarios deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que provienen del
circuito de corte:
• Coloque los cables de corte juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de corte;
• No enrolle nunca los cables alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables. Mantenga los dos cables sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador de corriente de corte, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de corriente de corte.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que se desconocen
hasta ahora.
General
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el material de corte al arco siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones
electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el servicio técnico del
fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito de corte. En otros casos, puede ser
necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de corte y de la pieza entera con filtros de entrada. En cualquier
caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
49
NEOCUT 105 / 125 ES
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edificio y de las otras actividades que se lleven a cabo en el lugar.
La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de corte al plasma a la red eléctrica pública según las recomendaciones del fabricante. Si
se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el filtrado de la red pública de alimentación
eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de corte al arco instalado de forma
fija. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de
soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de corriente de corte.
b. Mantenimiento del material de corte al arco: conviene que el material de corte al arco esté sometido a un mantenimiento regular según las
recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de corte al
arco. El material de corte al arco no se debe modificar de ningún modo, salvo modificaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones
del fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un mantenimiento
siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de corte: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran crear un paso de corriente. En
cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a cortar incrementan el riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos
elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a cortar: Cuando la pieza a cortar no está conectada a tierra para la seguridad eléctrica o debido a sus
dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la carpintería metálica de edificios, una conexión a tierra de la
pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para
los usuarios o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a cortar se haga directamente, pero
en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en
función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar los problemas de alteraciones.
La protección de toda la zona de de corte puedes ser necesaria para aplicaciones especiales.
La fuente de corriente de soldadura está equipada de dos mangos en la parte superior que permiten transportarlo con la mano por
dos personas. No se debe subestimar su peso. Los mangos no se pueden considerar como un medio de suspensión.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar la fuente de corriente de corte. Se debe desplazar en posición
vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto y
peligroso de este aparato.
50
NEOCUT 105 / 125 ES
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualificado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el aparato. En su interior,
la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualificado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, su
servicio post-venta o una persona con cualificación similar, para evitar cualquier peligro.
• Deje los orificios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• Compruebe que el cuerpo de la antorcha no presenta fisuras ni hilos expuestos.
• Compruebe que los consumibles están bien instalados y no muy desgastados.
EL EQUIPO INCLUYE
4m
conectores neumáticos 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
-
6m
kit de inicio -
Los accesorios incluidos con el generador se deben utilizar únicamente con este producto.
DESCRIPCIÓN
El NEOCUT es un generador de corte y ranurado Plasma trifásico, y permite :
- el corte de todos los metales
- el ranurado sobre todos los metales
- el marcado sobre todos los metales. Estos 3 procesos requieren el empleo de consumibles apropiados y el empleo de aire comprimido o de
nitrógeno.
51
NEOCUT 105 / 125 ES
LIMITACIÓN DE POTENCIA
El producto tiene una función de limitación de potencia.
Esta función permite limitar la corriente de corte máxima para adaptarla al tamaño de la toma de corriente utilizada.
Acceso :
1- Producto apagado pero conectado a la red eléctrica
2- Mantenga la rueda de ajuste presionada y gire el interruptor O/I a I, mantenga la rueda de ajuste presionada hasta que la pantalla se ilumine.
3. Suelte la rueda de ajuste
4- Pulse de nuevo el dial para mostrar el menú.
5- Mueva el cursor a SETUP y confirme pulsando la rueda de control
6- Mueva el cursor a «I MAX LIMIT».
La pantalla muestra la corriente a la que debe limitarse el producto. Gire y valide pulsando la rueda selectora.
Sitúe el cursor en SALIR, pulse la rueda selectora para volver a la pantalla principal.
El ajuste de la limitación se guarda automáticamente, por lo que no es necesario repetir el ajuste la próxima vez que se conecte la alimentación.
Ajustes recomendados :
Tensión de entrada Fase Toma de corriente trifásica I MAX LIMIT
63 A Máximo : 125 A
400 V 3 32 A 105 A
16 A 65 A
SUMINISTRO DE AIRE
La entrada de aire puede ser suministrada por un compresor de aire o botellas de alta presión. Se debe utilizar un manómetro de alta presión sobre
cualquier tipo de alimentación y debe ser capaz el gas a la entrada de aire de los cortadores de plasma. Estos aparatos poseen un filtro de aire
integrado (5μm), pero se puede requerir un filtrado complementario según la calidad del aire utilizado (filtro de impurezas opcional, ref. 039728).
En caso de mala calidad del aire, la velocidad de corte se reduce, la calidad de corte se deteriora, la capacidad de grosor de corte
disminuye y la duración de vida de los consumibles se reduce.
Para un rendimiento óptimo, el aire comprimido debe responde a la norma ISO8573-1, clase 1.2.2. El punto de vapor máximo debe ser de - 40 °C.
La cantidad máxima de aceites (aerosol, líquido y vapor) debe ser de 0.1 mg/m3.
La presión de entrada recomendada durante la circulación del aire es de 5 a 9 bars con un caudal mínimo de 305 L/min.
52
NEOCUT 105 / 125 ES
SELECCIÓN DE CONSUMIBLES
• Corte automático con antorcha AT 125 (6 m : ref. 038479, 12 m : ref. 039520, 15 m : ref. 069787, 20 m : ref. 069794) :
• Corte automático con antorcha AT 160 (6 m : ref. 067479, 12 m : ref. 067486, 15 m : ref. 069800, 20 m : ref. 069817) :
Para obtener resultados deseados y garantizar una duración de vida de los consumibles correcta, es importante ajustar la corriente
de forma adecuada a los consumibles (ejemplo 45 A = 45 amperes).
Se recomienda verificar que los ajustes entrados en el IHM estén en adecuación con la configuración, particularmente en caso:
- De cambio de punto de conexión o de instalación neumática
- De cambio de longitud de antorcha
- De cambio de tipo de consumible
- De duda
Es posible verificar el circuito neumático gracias la función «prueba aire», esto permite entre otros verificar si la presión suministrada por el com-
presor es suficiente (ver paginas siguientes).
Al presionar sobre el gatillo se crea el arco, el cual se detiene al soltar el gatillo o por ruptura de arco (el arco se detiene solo).
Para los cortes de gran longitud, es posible utilizar el modo gatillo bloqueado, en este caso el gatillo se puede soltar durante el
corte. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
Para los cortes de gran longitud, es posible utilizar el modo gatillo bloqueado, en este caso el gatillo se puede soltar durante el
corte. Este modo evita la fatiga y permite mantener la mano un poco más alejada de la zona de corte.
Marcado
Este modo compatible con todos los consumibles de corte funcionan a bajo corriente, permite marca en su superficie las
chapas. Particularmente útil para el corte automatizado para inscribir por ejemplo referencias, números de lotes... este modo
también se puede acceder con una antorcha manual.
1A PUESTA EN MARCHA
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Idioma Unidades (m./bar o ft./psi)
Modelo de antorcha
Longitud de la antorcha
(sólo NEOCUT 125)
54
NEOCUT 105 / 125 ES
Una rotación de la ruedecilla mueve el curso en frente de la selección deseada, un apriete en la ruedecilla valida la selección.
Nota : En caso de error de introducción de datos, estos parámetros se pueden modificar (ver menú setup).
NAVEGACIÓN EN EL IHM
UTILIZACIÓN DE LA RUEDECILLA
El apriete en la ruedecilla
- permite validar una selección (indicado por el cursor)
- acceder a la barra de herramientas desde la pantalla principal o desde la pantalla de ajuste de presión
5.2 bar
2
105A 4
4- Corriente
*Una cursor hacia arriba o abajo puede aparecer a la derecha de la presión cuando la presión fue desajustada por el usuario, el curso desparece cuando la presión ajustada
esta optimizada o cuando el ajuste de presión se hace en modo «auto»
1
1- Acceso a la pantalla de selección del modo
105A 2 2- Acceso a la pantalla principal (ajuste de la corriente)
3- Acceso a la pantalla de ajuste de presión
5.2 bar 3 4- Acceso al menú Setup
Ajuste 4
6 modos son disponibles, para hacer la buena selección referirse al capitulo «selección del modo»
CORTE
AJUSTE DE LA PRESIÓN
105 A
2
AUTO 4
*La presión esta de base bloqueada en automático (materializado por la inscripción AUTO et el candado cerrado) :
la maquina se carga de ajustar el valor adaptado de presión en función de los varios parámetros (como la corriente,
el modo, la longitud de la antorcha)
55
NEOCUT 105 / 125 ES
6.0m
Para ir al ajuste de presión de modo manual, hace falta realizar un largo apriete
en la ruedecilla : una cuenta regresiva empezara al lado del candado.
3
Una relajamiento de la ruedecilla durante la cuenta regresiva anula la acción de
105 A AUTO desbloqueado de la presión.
105 A 5.2
optimal
bar
- Un bar-graph acompañado de un valor da la tendencia (el texto « optimal » se
indica cuando el valor seleccionado corresponde perfectamente al valor que seria
utilizado en modo automático)
6.0m
Ejemplo de un ajuste de presión superior al valor optimo de +0.2bar
Para regresar en modo automático, hace falta realizar un largo apriete en la rue-
decilla: una cuenta regresiva empezara al lado del candado.
105 A 5.2
+0.2
bar Al final de la cuenta regresiva, el ajuste sera en « AUTO » con el candado cerrado.
MENU « SETUP »
CONSUMIBLES
PRUEBA DE AIRE
LONGITUD
REGISTRO
EN FR DE IT...
UNIDADES
LOCKING
SALIDA
CONTADORES
ELECTRODO 1
0 Cycl./ .0H Esta herramienta permite contar los ciclos y la duración de corte de la tobera así que del electrodo :
TOBERA 2 1- Numero de ciclos y tiempo cumulado de uso del electrodo
0 Cycl./ .0H 2- Numero de ciclos y tiempo cumulado de uso de la tobera
3- Menu de reinicio de los contadores
REINICIO 3 4- Regreso al menu Setup
SALIDA 4
56
NEOCUT 105 / 125 ES
Para efectuar un reinicio seleccionar la linea deseada girando la ruedecilla y efectuar un largo apriete (una cuenta regresiva se
indica a la derecha de la linea seleccionada), al final de la cuenta el seleccionado se pone a cero.
Un relajamiento de la ruedecilla durante la cuenta anula la acción.
Nota : esta función constituye únicamente una ayuda para el seguimiento del uso de los consumibles. El usuario no esta obli-
gado a utilizar esta función y a reiniciar los contadores a cada cambio de consumibles (no hay bloqueo de la maquina en caso
de un numero de ciclos o de duraciones de uso demasiado importantes)
TEST AIRE
LONGITUD DE ANTORCHA
LIBRO DE REGISTRO
IDIOMA
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Permite cambiar el idioma en curso
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
57
NEOCUT 105 / 125 ES
UNIDADES
LOCKING (BLOQUEAR)
LOCKING
LOCK 1
1- Activa el bloqueo de la HMI y vuelve a la pantalla principal
PASSWORD 2 2- Acceso al cambio de contraseña
3- Salir del menú (sin bloquear)
EXIT 3
Elección de la contraseña
PASSWORD
Gire el botón giratorio para seleccionar la primera cifra y confirme pulsando el
botón giratorio. Repita la operación para las 3 cifras restantes.
0___
Una vez modificada la contraseña, la pantalla vuelve al menú de BLOQUEO con
el cursor situado en «LOCK». La contraseña por defecto es 0000.
Desbloquear
5.2 bar 105A Después de 3 entradas erróneas de su contraseña, la interfaz se bloquea y pide
un código de desbloqueo (SUPER PASSWORD) con 6 dígitos. Este código no se
puede cambiar y es: 314159.
2- Cuando el arco piloto toca la chapa, el cortador de plasma detecta el cebado. El arco circula entonces entre el electrodo y la chapa, el generador
aumentar la corriente hasta el valor ajustado por el operador.
3- A final de corte (al soltar el gatillo o por ruptura de arco), el arco se detiene, el aire continua saliendo durante varias decenas de segundos para
enfriar la antorcha y sus consumibles.
58
NEOCUT 105 / 125 ES
2 Presione sobre el gatillo de la antorcha para cebar el arco hasta que se inicie.
Cuando se inicie el arco sobre la pieza, desplace la copa de protección sobre la pieza para continuar el corte. Intente mantener un ritmo
4
regular.
59
NEOCUT 105 / 125 ES
RANURADO :
Empuje el arco plasma en el sentido de la ranura que desea crear. Mantenga una
3 distancia mínima entre la copa de protección y el metal fundido para evitar reducir
la duración de vida del consumible o dañar la antorcha.
Velocidad Ángulo
PERFIL DE LA RANURA
Distancia
antorcha-pieza
Puede variar el perfil de la ranura variando la velocidad de la antorcha sobre la pieza,
la distancia antorcha-pieza, el ángulo de la antorcha sobre la pieza y la corriente de
salida del generador de corriente.
Profundidad
Aumentar Reducir la
Aumentar la Reducir la la distancia distancia Aumentar el Reducir el Aumentar la Reducir la
Soluciones
velocidad velocidad antorcha- antorcha- ángulo ángulo corriente corriente
pieza pieza
SEGURIDAD
Las seguridades previenen del funcionamiento del producto pero son generalmente debidas a un error de manipulación, un olvido por parte del
usuario a un problema de entorno. La tabla que sigue guía al usuario para resolver directamente el problema.
Presión de entrada demasiado Desconecte la fuente de aire, controle la presión del compresor,
alta bajar la presión. Agregue si es necesario un regulador de presión
Entrada en sobrepresion entre la salida del compresor y la entrada de aire del cortador de
plasma.
Si se muestran los iconos de seguridad anteriores, el corte se prohíbe pero la navegación en el IHM sigue posible
Sobretensión
Sobretension
Si la sobretensión o la subtension son temporales, el cortador
reiniciara por si mismo después de 15 segundos sin defecto.
Subtensión
En el caso contrario o en el caso de ausencia de fase, haga contro-
lar la instalación eléctrica por un electricista.
Subtension
Ausencia de fase
Fase faltante
Se debe ciertamente a los consumibles, verifique su estado y
cámbielos si es necesario. Vuelva a intentar.
El arco piloto no se ha estable-
cido A lo largo de 3 ensayos sin éxito, un código de error aparecerá
Reintentar (E05 o E06).
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justificativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo.
62
NEOCUT 105 / 125 RU
ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции
использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту для правильного использования
установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для резки, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции.
Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или опасного использования производитель не несет
ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ. Такие же условия
должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную одежду (в
хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает полностью все тело.
Используйте средства защиты для резки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты (в зависимости от
использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону резки от излучений дуги,
брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на излучения дуги и расплавленные детали и надевать защитную рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если процесс резки достигает звукового уровня выше дозволенного (это же относится ко
всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Только что разрезанные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время техобслуживания горелки
убедитесь, что она достаточно охладилась и подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании
горелки с жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
Выделяемые при резке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может потребоваться
дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: резка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, резка некоторых металлов,
содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной. Следует очистить от жира детали перед
резкой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном положении и 63
закреплены на стойке или тележке. Ни в коем случае не занимайтесь дуговой резкой вблизи жира или краски.
NEOCUT 105 / 125 RU
Полностью защитите зону резки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения работ дуговой резки.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае осуществляйте дуговой резки в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то их нужно освободить от
всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону источника тока резки или в сторону возгораемых материалов.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя указанный
на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под напряжением (горелки, зажимы,
кабели), т.к. они подключены к цепи резки.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить. Размеры сечения кабелей
должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от цепи резки. Носите изолирующую
обувь независимо от той среды, где вы работаете.
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток подается
общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть трудности обеспечения
электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех на радиочастоте.
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от частных электросетей,
подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого напряжения. Специалист, установивший
аппарат, или пользователь, должны убедиться, обратившись при надобности к организации, отвечающей за
эксплуатацию системы питания, в том, что он может к ней подключиться.
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF). Ток
резки вызывает электромагнитное поле вокруг цепи резки и оборудования резки.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например электрокардиостимуляторов. Меры
безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например: ограничение доступа для прохожих или
оценка индивидуального риска для пользователей.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей электрической цепи, пользователи должны следовать следующим указаниям:
• кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от электрической цепи;
• не обматывайте кабели вокруг вашего тела;
• ваше тело не должно быть расположено между кабелями. Оба кабеля должны быть расположены по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на детали как можно ближе с зоне резки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник тока;
• не используйте источник тока, когда вы переносите его.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия для
здоровья.
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой резки, следуя указаниям производителя. При обнаружении
электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой резки должен разрешить проблему с помощью технической поддержки
производителя. В некоторых случаях это корректирующее действие может быть достаточно простым, например заземление электрической
цепи. В других случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника тока и всей детали путем монтирования
входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы они больше не создавали помех.
64
NEOCUT 105 / 125 RU
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая зона может
простираться за пределы размещения установки.
a. Общественная система питания: аппарат дуговой резки нужно подключить к общественной сети питания, следуя рекомендациям
производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные предупредительные меры, такие
как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо
похожим приспособлением (в случае если аппарат дуговой резки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо
обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к
источнику тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника тока.
b. Техобслуживание аппарата дуговой резки: аппарат дуговой резки необходимо периодически обслуживать согласно рекомендациям
производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда
аппарат дуговой резки готов к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат дуговой резки не был переделан
каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В частности, следует отрегулировать и
обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Силовые кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов окружающей зоны. Тем не менее,
металлические предметы, соединенные с рабочей деталью увеличивают риск для пользователя удара электрическим током, если он
одновременно коснется этих металлических предметов и электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление детали: В случае, если деталь не заземлена по соображениям электрической безопасности или в силу своих размеров и
своего расположения, как, например, в случае корпуса судна или металлоконструкции промышленного объекта, то соединение детали с
землей, может в некоторых случаях, но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы
увеличить для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности, следует напрямую подсоединить
деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно сделать с помощью подходящего
конденсатора, выбранного в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования, находящихся в
близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной зоны может рассматриваться
в некоторых особых случаях.
Источник сварочного тока оснащен ручками для транспортировки, позволяющими переносить аппарат. Будьте
внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Ручки не могут быть использованы для строповки.
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника тока. Его можно переносить только в
вертикальном положении.
Не переносить источник тока над людьми или предметами.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник тока резки на пол, максимальный наклон которого 10°.
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника тока и доступа к управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
Оборудование имеет класс защиты IP23, что означает:
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром ≥12,5мм и,
- Защиту против капель дождя, направленных под углом 60° относительно вертикали.
Это оборудование может быть использовано вне помещения соответственно классу защиты IP23.
Шнур питания, удлинитель и кабель резки должны полностью размотаны во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за неправильного
и опасного использования этого оборудования.
65
NEOCUT 105 / 125 RU
ОБСЛУЖИВАНИЕ / РЕКОМЕНДАЦИИ
• Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Советуется
проводить ежегодное техобслуживание.
• Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите 2 минуты перед тем, как приступить к
техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять все электрические соединения с
помощью изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен производителем, его сервисной
службой или квалифицированным специалистом во избежание опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
• Убедитесь, что корпус горелки не поврежден: нет ни трещин ни незащищенных проводов.
• Проверьте, что расходники правильно установлены и не слишком изношены.
В НАБОРЕ ПОСТАВЛЯЮТСЯ
4м
пневматические соединения 8 мм + 10 мм 8 мм + 10 мм 8 мм + 10 мм 8 мм + 10 мм
-
6м
начальный комплект -
ОПИСАНИЕ
Cutter 70T - это трехфазный источник тока плазменной резки и строжки, позволяющий:
- резку всех типов металла
- строжку всех металлов
Эти оба метода требуют использование соответствующих расходных комплектующих, а также сжатого воздуха или азота.
66
NEOCUT 105 / 125 RU
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ / ВКЛЮЧЕНИЕ
• NEOCUT 105 поставляется со штекером 32A типа EN 60309-1.
• NEOCUT 125 поставляется без штекера, рекомендуется использовать вилку 63A типа EN 60309-1.
Эти источники тока должны использоваться только на четырехпроводном трехфазном электрооборудовании 400 В (50-60 Гц) с нейтралью,
соединенной с землей.
• Эффективное значение потребляемого тока (I1eff) для использования в максимальных условиях указано на аппарате. Проверьте что
питание и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых
странах возможно понадобится поменять вилку для использования при максимальных условиях.
• Источник тока предназначен для работы при электрическом напряжении 400В +/- 15%. В источнике срабатывает защита, если напряжение
питания ниже 340Veff или выше 460Veff (на дисплее появится код ошибки).
• Запуск производится поворотом переключателя вкл/выкл (FIG 1 - 10) на положение I и, наоборот, остановка производится поворотом на
положение 0. Внимание! Никогда не отключайте питание, когда аппарат под нагрузкой.
ОГРАНИЧЕНИЕ МОЩНОСТИ
Изделие имеет функцию ограничения мощности.
Эта функция позволяет ограничить максимальный ток резания в соответствии с размером используемой розетки.
Доступ :
1- Прибор выключен, но подключен к электросети
2- Держите колесико регулировки нажатым и поверните переключатель O/I в положение I, держите колесико регулировки нажатым, пока
не загорится экран.
3- Отпустите регулировочное колесо
4- Нажмите диск еще раз, чтобы открыть меню.
5- Переместите курсор на SETUP и подтвердите нажатием на колесо управления.
6- Переместите курсор на «I MAX LIMIT».
На экране отображается ток, до которого должен быть ограничен продукт. Поверните и подтвердите, нажав на колесико большого пальца.
Установите курсор на EXIT, нажмите на колесико, чтобы вернуться на главный экран.
Настройка ограничения автоматически сохраняется, поэтому нет необходимости повторять настройку при следующем включении питания.
Рекомендуемые настройки :
Входное напряжение Фаза Трехфазная розетка I MAX LIMIT
63 A Максимальный : 125 A
400 B 3 32 A 105 A
16 A 65 A
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Этот аппарат может работать от электрогенераторов при условии, что вспомогательная мощность отвечает следующим требованиям :
- Напряжение должно быть переменным с эффективным значением 400Vac ±15%, и с пиковым напряжением ниже 700В,
- Частота должна быть 50 - 60 Гц.
Очень важно проверить эти условия, т.к. многие электрогенераторы выдают пики напряжения, которые могут повредить аппараты.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Удлинители должны иметь размер и сечение в соответствии с напряжением аппарата.
Используйте удлинитель, отвечающий нормам вашей страны.
Напряжение на входе Сечение удлинителя (<45м)
NEOCUT 105 4 мм²
400 B
NEOCUT 125 6 мм²
ПОДАЧА ВОЗДУХА
Подача воздуха может осуществляться компрессором или баллонами высокого давления. В любом случае необходимо использовать манометр
высокого давления, который должен быть способен подавать газ к диффузору плазмореза. Эти аппараты имеют встроенный воздушный
фильтр (5μm), но в зависимости от качества используемого воздуха может понадобится дополнительная очистка(фильтр для примеси в
опции, арт. 039728).
Если воздух плохого качества, то скорость резки и потенциальная толщина резки уменьшаются, качество резки понижается,
а срок службы расходников сокращается.
Для оптимальной производительности сжатый воздух должен соответствовать стандарту ISO8573-1, класс 1.2.2. Максимальный предел
испарения должен быть - 40 °C.
Максимальное содержание масел (аэрозоль, жидкость и пар) должно быть 0.1 мг/м3.
Рекомендованное входное давление во время циркуляции воздуха от 5 до 9 бар при минимальном расходе 305 л/мин.
67
NEOCUT 105 / 125 RU
• Автоматическая резка горелкой AT 125 (6 м :арт. 038479, 12 м : арт. 039520, 15 м : арт. 069787, 20 м : ref. 069794) :
• Автоматическая резка горелкой AT 160 (6 м : арт. 067479, 12 м : арт. 067486, 15 м : арт. 069800, 20 м : арт. 069817) :
Чтобы получить ожидаемую производительность и гарантировать правильный срок службы расходных материалов,
обязательно установите ток в соответствии со значением, указанным на расходных материалах (например, 45 А = 45 А).
Нажатие на триггер создает дугу, а остановка производится либо отпусканием триггера, либо «прочисткой отверстия»
(дуга затухает сама собой).
Для длинных срезов можно использовать заблокированный режим триггера, в этом случае триггер можно отпустить во
время резки. Благодаря этому режиму оператор не устает и может держать руку в отдалении от зоны резки.
Для длинных срезов можно использовать заблокированный режим триггера, в этом случае триггер можно отпустить во
время резки. Благодаря этому режиму оператор не устает и может держать руку в отдалении от зоны резки.
ПЕРВОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Язык Единицы (m./bar ou ft./psi)
69
NEOCUT 105 / 125 RU
Вращение колеса перемещает курсор перед желаемым выбором, нажатие колеса подтверждает выбор.
Примечание. В случае ошибки ввода эти параметры можно изменить (см. Меню настройки).
НАВИГАЦИЯ В IHM
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОЛЕСИКА
Нажатие на колесо
- подтверждает выбор (на который указывает курсор)
- получить доступ к панели инструментов с главного экрана или с экрана настройки давления
5.2 bar
2
105A 4
4- Ток
* Стрелка, указывающая вверх или вниз, может появиться справа от давления, когда давление было отрегулировано пользователем, стрелка исчезает, когда
установленное давление оптимально или когда настройка давления установлена в режиме «Авто»
1
1- Доступ к экрану выбора режима
105A 2 2- Доступ к главному экрану (текущая настройка)
3- Доступ к экрану настройки давления
5.2 bar 3 4- Доступ к меню настройки
Setup 4
ВЫБОР РЕЖИМА
Доступно 6 режимов. Чтобы сделать правильный выбор, обратитесь к разделу «Выбор режима».
REZKA
РЕГУЛИРОВКА ДАВЛЕНИЯ
105 A
2
AUTO 4
* Давление по умолчанию блокируется автоматически (материализуется надписью AUTO и закрытым замком):
машина отвечает за установку правильного значения давления в соответствии с различными параметрами
(такими как ток, режим, длина горелки)
70
NEOCUT 105 / 125 RU
105 A 5.2
optimal
bar
«оптимальный» отображается, когда выбранное значение полностью
соответствует значению, которое будет использоваться в автоматическом
режиме)
105 A 5.2
+0.2
bar В конце обратного отсчета настройка будет в «АВТО» с заблокированным
замком.
МЕНЮ «НАТРОЙКИ»
SCHETCHIKI
TEST VOZDUKH
DLINA GORELKI
ZHURNAL
EN FR DE IT...
YED. IZMERENIYA
LOCKING
VYKHOD
СЧЕТЧИКИ
ELEKTROD 1
0 Cycl./ .0H Этот инструмент позволяет подсчитать количество циклов и время резки сопла, а также
электрода:
SOPLO 2 1- количество циклов и суммарное время использования электрода
0 Cycl./ .0H 2- Количество циклов и совокупное время использования насадки
SBROS 3 3- Меню сброса счетчика
VYKHOD 4 4- Вернитесь в меню настроек
Сброс счетчиков
71
NEOCUT 105 / 125 RU
Для сброса выберите нужную строку, повернув колесико, и сделайте длинное нажатие (счет отображается справа от
выбранной строки), в конце счет выбранный сбрасывается.
Отпускание колеса во время обратного отсчета отменяет действие.
Примечание: эта функция служит только для контроля износа расходных материалов. Пользователь не обязан
использовать эту функцию и тем более сбрасывать счетчики на ноль при каждой смене расходных материалов (в
случае слишком большого количества циклов или продолжительности использования не происходит блокировки
машины).
ВОЗДУШНЫЙ ТЕСТ
ДЛИНА ГОРЕЛКИ
ЖУРНАЛ
ЯЗЫК
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Позволяет изменить текущий язык
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
72
ЕДИНИЦЫ
NEOCUT 105 / 125 RU
LOCKING (БЛОКИРОВКА)
LOCKING
LOCK 1
1- Активирует блокировку ЧМИ и возвращается на главный экран.
PASSWORD 2 2- Доступ для изменения пароля
3- Выход из меню (без блокировки)
EXIT 3
Выбор пароля
PASSWORD
Поверните колесико, чтобы выбрать первую цифру, затем подтвердите,
нажав на колесико. Повторите операцию для оставшихся 3 цифр.
0___ После изменения пароля, дисплей возвращается в меню БЛОКИРОВКА с
курсором, установленным на «БЛОКИРОВАТЬ». Пароль по умолчанию —
0000.
Разблокировать
5.2 bar 105A После 3-х неправильных вводов пароля интерфейс блокируется и
запрашивает 6-значный код разблокировки (SUPER PASSWORD). Этот
неизменяемый код: 314159.
2- Когда дежурная дуга касается металла, аппарат плазменной резки распознает поджиг. Дуга перемещается между электродом и
металлом, источник наращивает ток до величины, настроенной оператором.
3- В конце резки (отпускание триггера или продувка) дуга затухает, воздух продолжает выходить в течение нескольких десятков секунд,
чтобы охладить горелку и расходники.
73
NEOCUT 105 / 125 RU
Нажмите на триггер горелки для поджига дуги до тех пор, пока эта дуга не
2
начнет прорезать деталь.
После закрепления массы на деталь держите горелку под углом примерно 30°
1
к детали.
Как только деталь прорезана, слегка протащите подошву по детали для продолжения реза. Старайтесь держать равномерный
4
ритм.
74
NEOCUT 105 / 125 RU
СТРОЖКА:
После закрепления массы на деталь держите горелку под углом около 45° к
1 детали, удерживая при этом специальную подошву для строжки на расстоянии
примерно 2 мм от детали перед тем, как начать поджиг.
Скорость
Угол
ПРОФИЛЬ КАНАВКИ
Расстояние
горелка-деталь Вы можете менять профиль канавки, меняя скорость движения горелки по
детали, расстояние горелка-деталь, угол наклона горелки и ток на выходе
источника тока.
Глубина
Увеличить Уменьшить
Повысить Снизить расстояние расстояние Увеличить Уменьшить
РЕШЕНИЕ скорость скорость горелка- горелка- угол угол
Повысить ток Снизить ток
деталь деталь
ЗАЩИТЫ
Защитные устройства препятствуют работе аппарата, но, как правило, возникают из-за ошибки в обращении, забывчивости
пользователя или проблем с окружающей средой. В следующей таблице приведены рекомендации по решению проблемы пользователем
самостоятельно.
Значок - Значок -
Значение Устранение
безопасность напоминания
75
NEOCUT 105 / 125 RU
Если отображаются значки выше, резка запрещена, но навигация в HMI все еще возможна.
Перенапряжение
Perenapryazheniye
Если перенапряжение или пониженное напряжение являются
кратковременными, резак перезапустится самостоятельно
Недостаточное напряжение через 15 секунд без сбоев.
В противном случае или при отсутствии фазы, электрик
Slaboye natyazheniye должен проверить электрическую установку.
Нет фазы
Ne khvatayet fazy
Это вероятно из-за расходных материалов, проверьте их
состояние, замените их при необходимости. Попробуйте еще
Arcpilot не установлен раз.
76
NEOCUT 105 / 125 RU
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
77
NEOCUT 105 / 125 NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Deze instructies moeten gelezen en goed begrepen worden voordat u met dit apparaat gaat werken.
Het is niet toegestaan om wijzigingen of onderhoud uit te voeren die niet in deze handleiding vermeld
staan.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor iedere vorm van lichamelijk letsel of materiële schade veroorzaakt door het niet respecteren
van de instructies in de handleiding.
In geval van twijfel of onzekerheid over het gebruik van dit apparaat dient de gebruiker een bekwaam en gekwalificeerd persoon te raadplegen.
OMGEVING
Dit materiaal mag enkel gebruikt worden voor het uitvoeren van snijwerkzaamheden, en uitsluitend volgens de specificaties aangegeven op het
gegevensplaatje en/of in de handleiding. De veiligheidsrichtlijnen moeten gerespecteerd worden. In geval van gevaarlijk of oneigenlijk gebruik kan
de fabrikant niet verantwoordelijk worden gehouden.
Deze installatie moet worden gebruikt en bewaard in een vertrek zonder stof, zonder zuur, zonder ontvlambaar gas of andere corrosieve substanties.
Verzekert u zich ervan dat de lucht in het vertrek voldoende circuleert.
Gebruikstemperaturen :
Tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Bewaartemperatuur tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F)
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven zeespiegelniveau (3280 feet).
Om u te beschermen tegen het risico op brandwonden en straling dient u droge, hittebestendige kleding zonder omslag te dragen,
die in goede staat is en het gehele lichaam bedekt.
Gebruik een uitrusting die u beschermt tijdens het snijden en/of een laskap van een voldoende beschermend niveau (afhankelijk
van de door u uitgevoerde klus). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Het dragen van contactlenzen is niet
toegestaan.
Soms is het nodig om de snijzone af te schermen met brandwerende schermen, om zo de omgeving te beschermen tegen stralen
van de boog, wegspattende en gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in de snijzone om niet in de stralen van de boog en naar gloeiende onderdelen te kijken, en om adequate
veiligheidskleding te dragen.
Draag een veiligheidshelm met gehoorbescherming indien het geluidsniveau van de snijwerkzaamheden hoger ligt dan het
toegestane niveau (dit geldt ook voor ieder persoon die zich binnen of in de buurt van de werkzone bevindt).
Houd bewegende onderdelen (ventilator) ver weg van handen, haren en kleding.
Verwijder nooit de behuizing van de koelgroep wanneer stroombron onder spanning staat, de fabrikant van het apparaat kan dan
niet verantwoordelijk worden gehouden voor eventuele schade of letsel.
De onderdelen die net gesneden zijn zijn heet en kunnen bij aanraking brandwonden veroorzaken. Tijdens onderhoudswerkzaamheden
aan de toorts moet u zich ervan verzekeren dat deze voldoende is afgekoeld (wacht minstens 10 minuten alvorens te beginnen).
De koelgroep moet aanstaan tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om er zeker van te zijn dat de vloeistof geen
brandwonden kan veroorzaken.
Het is belangrijk om de werkzone veilig en opgeruimd achter te laten, om zo personen en goederen te beschermen.
LASROOK EN GAS
Rook, gas en stof uitgestoten door snijwerkzaamheden zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Er moet voldoende ventilatie aanwezig
zijn. Het kan nodig zijn om voor extra ventilatie te zorgen. Een lashelm met versluchtsysteem kan een oplossing zijn bij onvoldoende
ventilatie. Controleer of de ventilatie voldoende en efficiënt is door deze te toetsen aan de heersende veiligheidsnormen.
Waarschuwing : bij snijwerkzaamheden in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Het snijden van sommige materialen
78 die lood, cadmium, zink, kwik of berilium bevatten kunnen bijzonder schadelijk zijn. Ontvet tevens materialen alvorens deze te snijden.
NEOCUT 105 / 125 NL
De flessen moeten worden bewaard in open of goed geventileerde ruimtes. Ze moeten in verticale positie worden bewaard, in een standaard of op
een trolley. Snijden in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Beveilig de snijzone volledig, ontvlambare materialen moeten op ten minste 11 meter afstand worden geplaatst.
Een brandblus-uitrusting moet dichtbij de werkzone aanwezig zijn.
Waarschuwing : pas op voor het wegspatten van warme materialen of vonken, zelfs door kieren kunnen deze brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en houders onder druk op een veilige afstand.
Het snijden in houders onder druk of gesloten buizen is verboden, en wanneer ze open zijn moet de brandbare inhoud (olie, brandstof, gasresten...)
volledig worden verwijderd.
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de stroombron of naar ontvlambare voorwerpen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het gebruikte elektrische netwerk moet absoluut geaard zijn. Gebruik een type zekering zoals wordt aangegeven op de tabel.
Een elektrische ontlading kan ernstige of zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan die onder spanning staan (toortsen, klemmen, kabels), deze zijn aangesloten op het snij-circuit.
Voordat u de stroombron gaat openen moet u deze van de netspanning afkoppelen, en minimaal 2 minuten wachten totdat alle condensatoren
ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts en de massaklem aan.
Laat de kabels en de toortsen vervangen door een bevoegd persoon wanneer deze versleten zijn. Pas de kabelsectie aan aan de toepassing van het
apparaat. Draag altijd in goede staat verkerende droge kleding, om u te isoleren van het snij-circuit. Draag altijd isolerende veiligheidsschoenen, waar
u ook werkt.
Dit klasse A materiaal is niet geschikt voor een gebruik in woonomgevingen, waar de elektrische stroom wordt geleverd
door een openbaar laagspanningsnet. In deze omgevingen kunnen er moeilijkheden zijn bij het verzekeren van de elektro-
magnetische compatibiliteit, ten gevolge van storingen veroorzaakt door geleidingen, zowel straling als radio-elektriciteit.
Dit materiaal is niet conform de IEC 61000-3-12 norm en mag aangesloten worden op private laagspanningsnetwerken,
die zijn aangesloten op een openbaar stroomnetwerk met uitsluitend midden- of hoogspanning. Als deze apparaten toch
aangesloten moeten worden op een openbaar laagspanningsnet, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker om zich ervan
te verzekeren dat dit ook daadwerkelijk mogelijk is.
ELEKTROMAGNETISCHE STRALING
Elektrische stroom die door geleiders wordt getransporteerd kan plaatselijk elektrische en magnetische velden (EMF) veroorzaken.
De stroom gebruikt bij het snijden veroorzaakt een elektromagnetisch veld rondom het snijcircuit en het snijmateriaal.
Elektro-magnetische velden (EMF) kunnen de werking van bepaalde medische implantaten (bijvoorbeeld pacemakers) verstoren. Beschermende
maatregelen moeten worden genomen voor personen die drager zijn van dit type implantaat. Bijvoorbeeld : beperkte toegang of een individuele
risico-evaluatie voor de gebruikers van deze apparatuur.
Alle gebruikers moeten de volgende procedures respecteren, om zo de blootstellingen aan elektro-magnetische velden afkomstig van het snij-circuit
zo veel mogelijk te beperken :
• plaats de snij-kabels samen, en bind ze indien mogelijk samen vast;
• plaats uzelf (romp en hoofd) zo ver mogelijk van het snijcircuit ;
• rol de kabels nooit om uw lichaam;
• plaats uw lichaam nooit tussen de snijkabels. Houd de snijkabels aan dezelfde kant van het lichaam ;
• sluit de massa-kabel zo dicht mogelijk bij de snij-zone ;
• werk niet naast de snijstroombron, ga er niet op zitten en leun er niet tegenaan ;
• niet lassen tijdens het transport van de snijstroombron.
Dragers van een pacemaker moeten eerst een arts raadplegen voordat ze met dit materiaal gaan werken.
Het blootstellen aan elektromagnetische velden tijdens het lassen kan gevolgen hebben voor de gezondheid die nog niet
bekend zijn.
79
NEOCUT 105 / 125 NL
AANBEVELINGEN VOOR HET EVALUEREN VAN DE ZONE EN HET INSTALLEREN VAN HET LASMATERIAAL
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het boogsnij-materiaal, volgens de instructies van de fabrikant. Als er
elektromagnetische storingen worden waargenomen, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het snijmateriaal om deze problemen op te
lossen, met behulp van de technische dienst van de fabrikant. In bepaalde gevallen kan dit een eenvoudig aarding van het snij-circuit zijn. In andere
gevallen kan het noodzakelijk zijn om een elektromagnetisch scherm met filters te creëren rondom de stroombron en het te snijden voorwerp. In ieder
geval moeten de elektro-magnetische storingen worden beperkt tot een aanvaardbaar niveau.
De afmetingen van de aangrenzende zone die in acht moet worden genomen hangt af van de structuur van het gebouw en de overige werkzaamheden
die er verricht worden. Deze zone kan groter zijn dan het gebouw waarin de werkzaamheden plaatsvinden.
a. Openbare stroomnetwerk : Het snijmateriaal moet aangesloten worden op het openbare stroomnetwerk volgens de aanbevelingen van de
fabrikant. Als er storingen ontstaan, kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het filteren van het openbare stroomnetwerk.
Er moet overwogen worden om de voedingskabel in een metalen geleiding (of een daaraan gelijkwaardig materiaal) af te schermen. De elektrische
continuïteit van de afscherming moet over de hele lengte gewaarborgd worden. De afscherming moet vanaf de stroombron plaatsvinden, om zo een
goed elektrisch contact te waarborgen.
b. Het onderhoud van de stroombron : het materiaal moet volgens de aanwijzingen van de fabrikant onderhouden worden. Alle openingen,
kleppen enz. moeten afgesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het materiaal in werking is. Het materiaal mag op geen enkele manier gewijzigd
worden, met uitzondering van de wijzigingen en afstellingen zoals vermeld in de instructies van de fabrikant. De vonkenbrug moet afgesteld en
onderhouden worden volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Kabels : de kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en zo dicht mogelijk bij elkaar op de grond worden geplaatst.
d. Potentiaalvereffening : er moet overwogen worden om alle metalen voorwerpen van de omliggende zone te verbinden. Metalen objecten die
aan het werkstuk verbonden zijn vergroten het risico op elektrische schokken als de gebruiker tegelijkertijd deze elementen en de elektrode aanraakt.
Het wordt aangeraden om de lasser te isoleren van dit soort metalen voorwerpen.
e. Aarding van het te snijden voorwerp : Wanneer het te aarden voorwerp niet geaard is, vanwege z’n omvang of de plaats waar het zich bevindt,
zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of grote metalen structuren, kan een aarding van het werkstuk, in sommige gevallen maar
niet altijd, de emissies verkleinen. De aarding van voorwerpen die het risico op ongelukken en verwondingen van de gebruiker en materiële schade
vergroten wordt afgeraden. Indien nodig moet het te snijden onderdeel direct geaard worden, maar in sommige landen, waar een directe aarding niet
is toegestaan, moet de verbinding worden gemaakt met een geschikte condensator, die de plaatselijke wetgeving respecteert.
f. Beveiliging en afscherming : De selectieve beveiliging en afscherming van overige kabels en materiaal in de omliggende zone kan eventuele
storingen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale toepassingen.
De stroombron is uitgerust met twee handgrepen waarmee het apparaat door twee personen gedragen kan worden. Pas op :
onderschat het gewicht niet. De handgrepen kunnen worden gebruikt als een hefmiddel.
Gebruik nooit de kabels of de toorts om het apparaat mee te verplaatsen. Het apparaat moet tijdens het vervoer
verticaal worden gehouden.
Het apparaat niet boven mensen of voorwerpen tillen.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade en persoonlijk letsel veroorzaakt door een foutief en gevaarlijk
gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud aan dit apparaat mag alleen uitgevoerd worden door een bevoegd en gekwalificeerd persoon. Het wordt
aanbevolen om dit apparaat een jaarlijkse onderhoudsbeurt te geven.
• Koppel de stroomvoorziening af door de stekker uit het stopcontact te halen, en wacht twee minuten voordat u begint met uw
onderhoudswerkzaamheden. De spanning en intensiteit binnen in het apparaat zijn hoog en gevaarlijk.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook
de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwalificeerd personeel.
• Controleer regelmatig de staat van de voedingskabel. Wanneer de voedingskabel beschadigd is moet deze worden vervangen door de fabrikant van
het apparaat, door de after-salesdienst of een gelijkwaardige instantie, om zo het ontstaan van risicovolle situaties te voorkomen.
• Laat de openingen van de stroombron vrij zodat de lucht vrij kan circuleren.
• Controleer of de toorts geen scheurtjes vertoont en of er geen draden blootliggen.
• Controleer of de slijtonderdelen correct geïnstalleerd zijn, en of ze niet versleten zijn.
4m
pneumatische koppelingen 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
-
6m
start kit -
De met de generator meegeleverde accessoires mogen alleen met dit apparaat worden gebruikt.
DESCRIPTION
De NEOCUT is een driefasen Plasma stroombron voor het snijden en gutsen, waarmee u :
- alle soorten metaal kunt snijden
- op alle soorten metaal kunt gutsen
- alle soorten metaal kunt markeren
Deze 3 processen vereisen het gebruik van geschikte verbruiksgoederen, alsook het gebruik van perslucht of stikstof.
Toegang :
1- Apparaat is uitgeschakeld, maar wel aangesloten op de netspanning
2- Houd de draaiknop ingedrukt en zet de O/I schakelaar op I, houd de draaiknop ingedrukt totdat het scherm oplicht.
3- Laat de draaiknop los
4- Druk opnieuw op de draaiknop om het menu te laten verschijnen
5- Plaats de cursor op SETUP en bevestig met een druk op de draaiknop
6- Plaats de cursor op « I MAX LIMIT »
Het scherm toont de stroomsterkte waartoe het apparaat zich moet beperken. Draai en bevestig met een druk op de knop.
Plaats de cursor op EXIT, druk op de knop om terug te keren tot het hoofdscherm.
De instelling van de begrenzing wordt automatisch opgeslagen, het is dus niet nodig om dit opnieuw in te stellen als u het apparaat weer opstart.
Aanbevolen instellingen :
Ingangsspanning Fase Driefase stopcontact I MAX LIMIT
63 A Maximum : 125 A
400 V 3 32 A 105 A
16 A 65 A
TOEVOER (LUCHT)
De toevoer van lucht kan worden geregeld door een compressor of door flessen onder druk. Een hoge-druk manometer moet worden gebruikt op
ieder type voeding, en deze moet gas kunnen toevoeren in de luchtingang van de plasma cutters. Deze apparaten zijn uitgerust met een geïntegreerd
luchtfilter (5μm), maar een extra filter kan nodig zijn, afhankelijk van de kwaliteit van de gebruikte lucht (filter optioneel art. code 039728).
Wanneer de lucht van slechte kwaliteit is zal de snijsnelheid lager zijn, de kwaliteit slechter, de mogelijkheid om dikker materiaal te
snijden zal minder zijn, en de levensduur van de slijtonderdelen korter.
Voor een optimaal rendement moet de perslucht voldoen aan de norm ISO8573-1, klasse 1.2.2. Het maximale damppunt moet - 40 °C zijn.
De maximum hoeveelheid olie (aerosol, vloeibaar en stoom) moet 0.1 mg/m3 zijn.
82 De aanbevolen druk tijdens de luchtcirculatie ligt tussen de 5 en 9 bar, met een minimum toevoer van 305 L/min.
NEOCUT 105 / 125 NL
• Handmatig snijden met een toorts MT 125 (6 m : art. code 039506, 12 m : art. code 039513) :
• Automatisch snijden met toorts AT 125 (6 m : art. code 038479, 12 m : art. code 039520, 15 m : art. code 069787, 20 m : art. code 069794) :
• Automatisch snijden met toorts AT 160 (6 m : art. code 067479, 12 m : art. code 067486, 15 m : art. code 069800, 20 m : art. code 069817) :
• Gutsen met toorts MT 125 (6 m : art. code 039506, 12 m : art. code 039513) :
Om de verwachte prestaties en een correcte levensduur van de slijtonderdelen te verkrijgen, moet de stroom worden afgesteld
volgens de aangegeven waarde op het slijtonderdeel (bijvoorbeeld 45 A = 45 ampères).
Het instellen doet u eenvoudig met behulp van de draaiknop van het hoofdscherm. 83
NEOCUT 105 / 125 NL
KEUZE SNIJMODULE
Met een druk op de trekker creëert u de boog. De boog stopt wanneer u de trekker loslaat, of wanneer de boog vanzelf stopt.
Voor langere snijwerkzaamheden kunt u de vergrendelde module gebruiken, u kunt dan de trekker loslaten tijdens het sni-
jden. Dit vermindert de vermoeidheid, en zo kunt u uw hand wat verder verwijderd houden van de snijzone.
Voor langere snijwerkzaamheden kunt u de vergrendelde module gebruiken, u kunt dan de trekker loslaten tijdens het sni-
jden. Dit vermindert de vermoeidheid, en zo kunt u uw hand wat verder verwijderd houden van de snijzone.
EERSTE INGEBRUIKNAME
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Taal De eenheden (m./bar of ft./psi)
Een draai aan de draaiknop verplaatst de cursor ter hoogte van de gewenste keuze, met een druk op deze draaiknop bevestigt u de keuze.
Waarschuwing : In geval van een typefout zullen deze instellingen gecorrigeerd kunnen worden (zie setup menu).
84
NEOCUT 105 / 125 NL
NAVIGEREN IN DE IHM
GEBRUIK VAN DE DRAAIKNOP
5.2 bar
2
105A 4
4- Stroom
Het instellen van de stroom kan direct via dit scherm plaatsvinden.
*Een pijltje naar boven of naar beneden kan rechts van de druk verschijnen wanneer de druk door de gebruiker ontregeld is. Het pijltje verdwijnt wanneer de ingestelde
druk optimaal is of als de druk met de « auto » module geregeld is.
1
1- Toegang tot scherm keuze modules
105A 2 2- Toegang tot het hoofdscherm (instellen van de stroom)
3- Toegang tot het scherm instellen Druk
5.2 bar 3 4- Toegang tot menu Setup
Setup 4
KEUZE MODULE
6 modules zijn beschikbaar, om de juiste keuze te maken kunt u het hoofdstuk « keuze van de module
» raadplegen.
SNIJDEN
105 A
2
AUTO 4
*De druk is standaard vergrendeld in de automatische module (getoond door het woord AUTO en het geslo-
ten slotje) : het apparaat zoekt zelf de juiste waarde, afhankelijk van de verschillende instellingen (zoals stroom,
module, lengte van de toorts)
85
NEOCUT 105 / 125 NL
6.0m Om het instellen van de druk over te schakelen naar de handmatige module moet
u langer drukken op de draaiknop : u ziet een aftelling verschijnen net naast het
slotje.
3
105 A AUTO Het loslaten van de draaiknop tijdens het aftellen annuleert het ontgrendelen
van de druk.
6.0m Aan het eind van het aftellen zal het volgende scherm verschijnen :
- het slotje is open (symbool dat u nu zelf kunt instellen)
- de huidige druk wordt getoond (de waarde komt overeen met de waarde ge-
bruikt in de automatische module)
105 A 5.2
optimal
bar
- Een staafdiagram met de waarden geeft de tendens aan (het woord « opti-
maal » wordt getoond wanneer de gekozen waarde perfect overeenkomt met de
waarde die zou worden gebruikt in de automatische module)
6.0m Voorbeeld van het instellen van een hogere druk dan de optimale waarde van
+0.2bar
Om terug te keren naar de automatische instelling moet u langer drukken op de
draaiknop : een aftelling vindt plaats naast het slotje.
105 A 5.2
+0.2
bar Aan het eind van het aftellen zal de instelling in « AUTO » staan, met het slotje
vergrendeld.
MENU « SETUP »
SLIJTDELEN
TEST LUCHT
TOORTSLENGTE
LOGBOEK
EN FR DE IT...
MEET-EENHEDEN
LOCKING
EXIT
METERS
ELEKTRODE 1
0 Cycl./ .0H Dit element telt het aantal cycli en de snij-duur van het mondstuk en van de elektrode :
TIP 2 1- Aantal cycli en opgetelde gebruiksduur elektrode
0 Cycl./ .0H 2- Aantal cycli en opgetelde gebruiksduur mondstuk
3- Menu reset tellers
RESET 3 4- Terug naar Setup menu
EXIT 4
Reset tellers
86
NEOCUT 105 / 125 NL
Om een teller op nul te zetten kiest u de gewenste lijn door aan de draaiknop te draaien, en deze langere tijd ingedrukt te
houden (een aftelling wordt getoond rechts van de gekozen lijn). Aan het einde zal de gekozen teller weer op nul staan.
Het loslaten van de draaiknop tijdens het aftellen annuleert de reset.
NB : deze functie helpt u bij het opvolgen van het slijten van de slijtonderdelen. De gebruiker is niet verplicht deze functie te
gebruiken en al helemaal niet om de tellers op nul te zetten na iedere vervanging van een slijtmiddel (het apparaat blokkeert
niet bij te langdurig gebruik van slijtmiddelen).
TEST LUCHT
Met deze functie kan de lucht uit de generator geperst worden om:
1 - het circuit van de generator te zuiveren van vochtigheid
WAARDE =5 bar - te controleren of de prestaties van de compressor voldoende zijn
2
INPUT =-.-bar 1- Instellen van de test-druk
2- Tonen van de ingaande druk
OUTPUT =-.-bar3 3- Tonen van de uitgaande druk
Een druk op de knop sluit de lucht af en voert u terug naar het menu Setup.
MT/AT-125 Hiermee kunt u het toortsmodel selecteren (alleen voor NEOCUT 125)
MT/AT-160 Belangrijke instelling voor een correct functioneren van het apparaat. Deze gegevens worden
gebruikt door de generator voor het berekenen en het toepassen van de optimale druk.
RAPPORT
TAAL
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Hiermee kunt u de taal veranderen
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
87
NEOCUT 105 / 125 NL
EENHEDEN
LOCKING (VERGRENDELEN)
LOCKING
LOCK 1
1- Activeert de vergrendeling van de HMI en keert terug naar het hoofdscherm
PASSWORD 2 2- Toegang tot het wijzigen van het paswoord
3- Menu verlaten (zonder te vergrendelen)
EXIT 3
PASSWORD
Draai aan de knop om het eerste cijfer te kiezen, en druk vervolgens op de knop
om dit cijfer te bevestigen. Herhaal dit voor de drie volgende cijfers van het
0___ paswoord.
Wanneer u het paswoord heeft gewijzigd, keert het scherm terug naar het menu
LOCKING, met de cursor op «LOCK». Het standaard paswoord is 0000.
Ontgrendelen
6.0m Het hangslotje geeft aan dat het scherm vergrendeld is.
Om het scherm te ontgrendelen kunt u langere tijd drukken op de knop, tot het
aftellen is beëindigd (3 seconden). Geef het paswoord in om te ontgrendelen.
5.2 bar 105A Na drie foutieve pogingen om het paswoord in te geven zal het apparaat blokke-
ren en u een ontgrendelingscode (een SUPERPASWOORD) vragen, bestaande uit
6 cijfers). Deze code (kan niet worden gewijzigd) is : 314159.
2- Wanneer de piloot-boog het werkstuk raakt, detecteert de plasma-snijder de ontsteking. De lucht circuleert dan tussen de elektrode en het wer-
kstuk, de generator verhoogt de stroom tot de waarde die is ingegeven door de lasser.
3- Aan het einde van de snij-procedure (bij het loslaten van de trekker) stopt de boog, de lucht blijft enkele tientallen seconden stromen om de
toorts en de slijtonderdelen af te koelen.
88
NEOCUT 105 / 125 NL
De massaklem bevestigd aan het onderdeel, houdt de toorts loodrecht (90°) op het
1
uiteinde van het werkstuk.
Druk op de trekker van de toorts om de boog op te starten, totdat deze volledig het
2
onderdeel raakt.
Wanneer er een begin is gemaakt, sleept u langzaam het blokje over het onderdeel
3
om het snijden af te maken. Probeer een regelmatig ritme te bewaren.
De massaklem bevestigd aan het werkstuk, houd de toorts in een hoek van onge-
1
veer 30° ten opzichte van het werkstuk.
Houd de toorts stil maar blijf op de trekker drukken. Als er vonken onderuit het
3
werkstuk vandaan komen, heeft de boog het materiaal geperforeerd.
Wanneer er een begin is gemaakt, sleept u langzaam het blokje over het onderdeel om het snijden af te maken. Probeer een regelmatig
4
ritme aan te houden.
89
NEOCUT 105 / 125 NL
GUTSEN :
De massaklem bevestigd aan het te snijden onderdeel, houd de toorts in een hoek
1 van ongeveer 45° ten opzichte van het onderdeel, en houd het mondstuk speciaal
gutsen op ongeveer 2 mm van het werkstuk voordat u de toorts ontsteekt.
Snelheid
Hoek
PROFIEL VAN DE UITSPARING
Afstand toorts
- plaatwerk U kunt het profiel van de uitsparing wijzigen, door de snelheid van de toorts op het
onderdeel te veranderen, de afstand toorts-onderdeel te wijzigen, de hoek van de
toorts ten opzichte van het onderdeel te wijzigen of de uitgaande stroom van de lass-
troombron te wijzigen.
Breedte
VORM
Diepte
VEILIGHEID
De beveiligingen verhinderen het functioneren van het apparaat maar zijn over het algemeen het gevolg van een foute handeling, een vergissing
van de gebruiker of een probleem betreffende de omgeving. De volgende tabel is een leidraad voor de gebruiker om zelf eventuele problemen op
te lossen.
Herinneringspicto-
Pictogram beveiliging Betekenis Oplossingen
gram
Als de hieronder getoonde pictogrammen verschijnen is het snijden niet toegestaan, maar de navigatie in de IHM is nog steeds mogelijk.
Overspanning
Overspanning
Als de overspanning of de onderspanning van tijdelijke aard
waren, zal de snijder zelf na 15 seconden weer opstarten.
Onderspanning
Als dit niet het geval is of wanneer er een fase mist, moet uw
elektrische installatie door een elektricien gecontroleerd worden.
Onderspanning
Afwezigheid fase
Missende fase
Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de slijtonderdelen,
controleer hun staat en vervang ze indien nodig. Opnieuw probe-
De pilot-boog is niet opgestart ren.
Na drie niet-geslaagde pogingen zal er een foutmelding verschij-
Opnieuw proberen nen (E05 of E06).
91
NEOCUT 105 / 125 NL
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
92
NEOCUT 105 / 125 IT
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un utilizzo non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non potrà essere considerato a carico
del fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualificata per manipolare correttamente l’attrezzatura.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di taglio nei limiti indicati sulla targhetta indicativa e/o sul manuale.
Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, né acido, né gas infiammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano tutto
il corpo.
Utilizzare una protezione da taglio e/o un casco per saldatura di livello di protezione sufficiente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di taglio dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone nella zona di taglio di non fissare i raggi dell’arco né i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di taglio arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato (lo stesso
per tutte le persone in zona taglio).
I pezzi appena tagliati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sufficientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di raffreddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a raffreddamento liquido per assicurarsi che il liquido non
causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
I fumi, i gas e le polveri emesse dal taglio sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione sufficiente e a
volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insufficiente.
Verificare che l’aspirazione sia efficace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione il taglio in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi materiali contenenti
piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello. Il taglio è proibito
se effettuato in prossimità di grasso o vernici.
93
NEOCUT 105 / 125 IT
Proteggere completamente la zona di taglio, i materiali infiammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di taglio.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti infiammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufficiente.
Il taglio nei container o tubature chiuse è proibito e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale infiammabile o esplosivo (olio,
carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali infiammabili.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la grandezza del fusibile consigliata sulla tabella
segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente quando quest’ultima è alimentata (Torce,pinze, cavi, elettrodi)
perché sono collegate al circuito di taglio.
Prima di aprire la fonte di corrente di taglio, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. affinché l’insieme dei condensatori sia scaricato. Non
toccare allo stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualificate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione dell’applicazione.
Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di taglio. Portare scarpe isolanti, indifferentemente dall’ambiente di lavoro.
Questo dispositivo di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica è fornita
dal sistema pubblico di alimentazione a basa tensione. Potrebbero esserci difficoltà potenziali per assicurare la compatibilità
elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo dispositivo non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato a delle reti private a bassa tensione
connesse alla rete di alimentazione pubblica solamente a un livello di tensione medio e alto. Se è collegato al sistema pubblico
di alimentazione di bassa tensione, è responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale assicurarsi, consultando
l’operatore della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente
di taglio produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di taglio e al dispositivo di taglio.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione
per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per gli utilizzatori.
Tutti gli utilizzatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al fine di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti dal circuito di
taglio:
• posizionate i cavi di taglio insieme - fissateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di taglio;
• non avvolgete mai i cavi attorno al corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di taglio. Tenete i due cavi di taglio sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da tagliare;
• non lavorate a fianco, né sedetevi sopra, né addossatevi alla fonte di corrente di taglio;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di taglio.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
Generalità
L’utilizzatore è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di taglio ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se vengono rilevate delle
perturbazioni elettromagnetiche, è responsabilità dell’utilizzatore del dispositivo di taglio ad arco risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del
fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la messa a terra del circuito di taglio. In altri casi,
94 potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di taglio e al pezzo completo con montaggio di filtri
NEOCUT 105 / 125 IT
d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte fino a non essere più fastidiose.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edifici e dalle altre attività svolte sul posto. La zona
circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni
a. Rete pubblica di alimentazione: conviene collegare il materiale di taglio ad plasma a una rete pubblica di alimentazione secondo le
raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il filtraggio
della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare il cavo della presa elettrica passandolo in un
condotto metallico o equivalente di un materiale di taglio ad arco fissati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura
elettrica su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di taglio per assicurare il buon contatto elettrico fra il condotto
e l’involucro della fonte di corrente di taglio.
b. Manutenzione del dispositivo di taglio ad arco: è opportuno che le manutenzioni del dispositivo di taglio ad arco siano eseguite seguendo
le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il
dispositivo di taglio ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di taglio ad arco non sia modificato in alcun modo, tranne le modifiche e
regolazioni menzionate nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e
di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di taglio: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante. Tuttavia, oggetti
metallici collegati al pezzo da tagliare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi
oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’operatore di tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da tagliare: quando il pezzo da tagliare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa delle sue dimensioni
e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli scafi delle navi o le strutture metalliche di edifici, una connessione collegando il pezzo alla terra può,
in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa a terra dei pezzi che potrebbero aumentare
i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che il collegamento fra il pezzo da tagliare alla terra sia
fatto direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un condensatore
appropriato scelto in funzione delle regole nazionali.
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante può limitare i
problemi di perturbazioni. Protezione dell’intera area di taglio può essere considerata per applicazioni speciali.
La fonte di corrente di taglio è dotata di due maniglie superiori che permettono il trasporto a mano da due persone. Attenzione a
non sottovalutarne il peso. Le maniglie possono essere considerate come un mezzo d’imbragatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di taglio. Deve essere spostata in posizione verticale.
Non far passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso incorretto e
pericoloso di questo dispositivo.
95
NEOCUT 105 / 125 IT
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere effettuate solo da personale qualificato. È consigliata una manutenzione annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo. All’interno, le tensioni
e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare all’aiuto del soffiatore. Cogliere l’occasione per far verificare le connessioni elettriche con un utensile
isolato da persone qualificate.
• Verificare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo
servizio post-vendita o da una persona di qualifica simile, per evitare pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente di taglio libere per l’entrata e l’uscita d’aria..
• Verificare che il corpo della torcia non presenti fessure o fili esposti.
• Verificare che i ricambi siano installati correttamente e non siano logori.
4m
collegamenti pneumatici 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm 8 mm + 10 mm
-
6m
kit di avviamento -
Gli accessori forniti con il generatore devono essere utilizzati esclusivamente con questo prodotto.
DESCRIZIONE
Il NEOCUT è una sorgente di taglio e scriccatura Plasma trifase, permette :
- il taglio di qualsiasi metallo
- la scriccatura su qualsiasi metallo
- la marcatura su qualsiasi metallo
Questi tre procedimenti richiedono l’impiego di ricambi appropriati e di aria compressa o azoto.
96
NEOCUT 105 / 125 IT
LIMITAZIONE DI POTENZA
Il prodotto dispone di una funzione di limitazione di potenza.
Questa funzione permette di limitare la corrente massimale di taglio affinché si adatti al calibro della presa di corrente utilizzata.
Accesso :
1- Prodotto spento ma collegato alla rete
2- Mantenere la manopola di regolazione premuta e girare l’interruttore O/I su I, tenere la manopola premuta fino a che lo schermo si illumina.
3- Rilasciare la manopola di regolazione
4- Premere sulla manopola di regolazione per far apparire il menu
5- Posizionare il cursore su SETUP e validare premendo sulla manopola
6- Spostare il cursore su « I MAX LIMIT »
Lo schermo visualizza la corrente alla quale il prodotto deve essere limitato. Girare e validare premendo sulla manopola.
Posizionare il cursore su EXIT, premere sulla manopola per ritornare allo schermo principale.
La regolazione di limitazione viene salvata automaticamente, è quindi inutile rifare questa regolazione alla prossima accensione.
Impostazioni consigliate :
Tensione d’ingresso Fase Presa trifase I MAX LIMIT
63 A Maximum : 125 A
400 V 3 32 A 105 A
16 A 65 A
ALIMENTAZIONE IN ARIA
L’entrata d’aria può essere alimentata da un compressore o da bombole ad alta pressione. Un manometro alta pressione deve essere usato su ogni
alimentazione e deve essere capace di dirigere il gas all’entrata d’aria dei tranciatori plasma. Questi dispositivi sono forniti con un filtro d’aria integrato
(5μm), ma un filtro supplementare potrebbe avverarsi necessario a seconda della quantità d’aria usata (filtro impurità in opzione, rif. 039728).
In caso di quantità erronea d’aria, la velocità di taglio è ridotta, la qualità del taglio si deteriora, la capacità di spessore del taglio
diminuisce e la durata di vita dei ricambi è ridotta.
Per un rendimento ottimale, l’aria compressa deve rispondere alle norme ISO8573-1, classe 1.2.2. Il punto di vapore massimo deve essere - 40 °C.
La quantità massima d’olio (aerosol, liquido e vapore) deve essere di 0.1 mg/m3.
La pressione d’entrata consigliata durante la circolazione dell’aria è compresa fra 5 e 9 bar con un flusso minimo di 305 L/min.
97
NEOCUT 105 / 125 IT
• Taglio automatico con torcia AT 125 (6 m : rif. 038479, 12 m : rif. 039520, 15 m : rif. 069787, 20 m : rif. 069794) :
• Taglio automatico con torcia AT 160 (6 m : rif. 067479, 12 m : rif. 067486, 15 m : rif. 069800, 20 m : rif. 069817) :
Al fine di ottenere le prestazioni previste e garantire la corretta durata dei ricambi, assicurarsi di regolare la corrente in modo che
corrisponda ai valori indicati sui ricambi (esempio 45 A = 45 ampere).
E’ raccomandato verificare che i parametri scelti sull’IHM siano adeguati alla configurazione reale, in aprticolare in caso di :
- Cambio di punto di raccordo o d’installazione pneumatica
- Cambio della lunghezza della torcia
- Cambio del tipo di consumabile
- Dubbio
E’ possibile verificare il circuito pneumatico grazie alla funzione « test air », questa permette inoltre di verificare se la pressione fornitra dal com-
pressore è sufficiente (vedere pagine seguenti).
Per i tagli di grande lunghezza è possibile utilizzare la modalità grilletto bloccato, in questo caso il grilletto può essere rilasciato
durante il taglio. Questo diminuisce la fatica e permette di tenere ma mano un pò più lontano dalla zona di taglio.
Per i tagli di grande lunghezza è possibile utilizzare la modalità grilletto bloccato, in questo caso il grilletto può essere rilasciato
durante il taglio. Questo diminuisce la fatica e permette di tenere ma mano un pò più lontano dalla zona di taglio.
Marcatura
Questa modalità compatibile con tutti i consumabili da taglio funzionna a corrente debole, permette di marcare in superficie le
lamiere. Particolarmente utile per il taglio automatizzato per iscrivere per esempio dei riferimenti, dei numeri di lotto... questa
modalit5à è ugualmente accessibile con una torcia manuale.
PRIMO AVVIAMENTO
Al primo avviamento, il diuspositivo domanda di configurare i seguenti parametri:
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
1
(DE) DEUTSCH 2 m. /bar
(IT) ITALIANO ft./psi
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
Lingua Le unità di misura (m./bar o ft./psi)
Una rotazione della manopola sposta il cursore davanti alla selezione desiderata, premendo la manopola si conferma la selezione.
Nota : In caso di errore di scelta questi parametri poissono essere modificati (vedere menù setup)
NAVIGAZIONE NELL’IHM
UTILIZZO DELLA MANOPOLA
Premere la manopola
- permette di convalidare una scelta (puntata dal cursore)
- permette di accedere alla barra degli utensili dopo lo schermo principale o dopo lo schermo di regolazione pressione
5.2 bar
2
105A 4
4- Corrente
*Una freccia che punta verso l’alto o verso il basso può apparire a destra della pressione quando la pressione è statae sregolata dall’utilizzatore, la freccia si cancella quando
la pressione regolata è ottimale o quando la regolazione della pressione viene regolata in modalità « auto
1
1- Accesso allo schermo di selezione della modalità
105A 2 2- Accesso allo schermo principale (regolazione della corrente)
3- Accesso allo schermo di regolazione della pressione
5.2 bar 3 4- Accesso al menù Setup
Setup 4
6 modalità sono disponibili, per fare una buona scelta fare riferimento al capitolo « scelta della moda-
lità ».
TAGLIO
105 A
2
AUTO 4
*La pressione viene bloccata in automatico (materializzata per l’iscrizione AUTO il lucchetto chiuso) :
la macchina si incarica di regolare il buon valore della pressione un funzione di differenti parametri (
come la corrente, la modalità, la lunghezza della torcia)
100
NEOCUT 105 / 125 IT
6.0m
Per spostare la regolazione della pressione in modalità manuale, bisogna premere
a lungo sulla manopola: un conteggio incomincia a fianco al lucchetto.
3
Un rilascio della manopola durante il conteggio annulla l’azione di sblocco della
105 A AUTO pressione.
105 A 5.2
optimal
bar
- Un bar-graph accompagnato da un valore da la tendenza ( il testo « ottimale »
viene mostrato quando il valore scelto corrisponde perfettamente al valore che
verrebbe utilizzato in automatico)
6.0m
Esempio di una regolazione di pressione superiore al valore ottimale di +0.2bar
Per ritornare alla regoalzione automatica bisogna premere a lungo sulla mano-
pola : un conteggio incomincia a fianco al lucchetto.
105 A 5.2
+0.2
bar Alla fine del conteggio, la regolazione sarà in « AUTO » con il lucchetto bloccato.
MENÙ « SETUP »
CONTATORE
TEST ARIA
LUNG. TORCIA
DIARIO
EN FR DE IT...
UNITA
LOCKING
ESCI
CONTATORI
ELETTRODO 1
0 Cycl./ .0H Questo utensile permette di misurare il numero di cicli e la durata di taglio dell’ugello e dell’elettrodo
:
CAPPA 2 1- Numero di cicli e tempi cumulati di utilizzo dell’elettrodo
0 Cycl./ .0H 2- Numero di cicli e tempi cumulati di utilizzo dell’ugello
RESET 3 3- Menù di azzeramento dei contatori
ESCI 4 4- Ritorna al menù Setup
101
NEOCUT 105 / 125 IT
Per effettuare l’azzeramento sciegliere la linea desiderata ruotando la manopola e premere a lungo (un conteggio viene mos-
trato a destra della linea selezionata), alla fine del conteggio la linea selezionata viene azzerata.
Un rilascio della manopola durante il conteggio annulla l’azione.
Nota : questa funzione è unicamente un aiuto per il monitoraggio dell’usura dei consumabili. L’utilizzatore non è costretto ad
utilizzare questa funzione e ancora meno ad azzerare i contatori ad ogni cambio di consumabile (nonc’è il blocca della mac-
china nel caso di un numero di cicli troppo numerosi o di una durata di utilizzo troppo importante).
TEST ARIA
GIORNALE
LINGUA
(EN) ENGLISH
(FR) FRANCAIS
(DE) DEUTSCH Permette di cambiare la lingua corrente
(IT) ITALIANO
(ES) ESPANOL
(NL) NEDERLANDS
(RU) RUSSKIY
102
NEOCUT 105 / 125 IT
UNITÀ
LOCKING (BLOCCAGGIO)
LOCKING
LOCK 1
1- Attiva il blocco dell’IHM e ritorna al menu principale
PASSWORD 2 2- Accesso alla modifica della password
3- Uscita dal menu (senza bloccare)
EXIT 3
PASSWORD
Ruotare la manopola per selezionare la prima cifra e poi validare premendo sulla
manopola. Ripetere l’operazione per le 3 cifre restanti.
0___
Una volta modificata la password, la visualizzazione ritorna sul menu LOCKING
con il cursore posizionato su «LOCK». La password di default è 0000.
Sblocco
5.2 bar 105A Dopo 3 inserimenti errati della password, l’interfaccia si blocca e chiede un
codice di sblocco a 6 cifre (SUPER PASSWORD). Questo codice non può essere
modificato: 314159.
2- Quando l’arco pilota tocca la lamiera, la taglierina plasma rileva l’innesco. L’arco circola allora tra l’elettrodo e la lamiera, il generatore aumenta la
corrente fino al valore impostato dall’operatore.
3- Alla fine del taglio (rilascio del pulsante o foratura) l’arco si arresta, l’aria continua a uscire per diverse decine di secondi per raffreddare la torcia
e i materiali di consumo.
103
NEOCUT 105 / 125 IT
Premere sul pulsante della torcia per avviare l'arco fino a che esso sia completa-
2
mente avviato sul pezzo da tagliare.
Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per conti-
3
nuare a tagliare. Cercare di mantenere un ritmo regolare.
Premere sul pulsante della torcia per avviare l'arco mantenendo l'angolo di 30° in
2 relazione al pezzo. Far girare lentamente la torcia verso una posizione perpendico-
lare (90°).
4 Quando il pezzo è iniziato, trascinare leggermente il pattino sul pezzo per continuare a tagliare. Provare a mantenere un ritmo regolare.
104
NEOCUT 105 / 125 IT
SCRICCATURA
Premere sul pulsante della torcia per avviare l'arco mantenendo l'angolo di 45° sul
2
pezzo a seconda della penetrazione della scriccatura.
Spingere l'arco plasma nel senso della scriccatura che si desidera creare. Mantenere
3 una distanza minima tra il pattino della torcia e il metallo fuso per evitare di ridurre
la durata di vita del ricambio o di danneggiare la torcia.
Velocità Angolo
PROFILO DI SCRICCATURA
Distanza Si può variare il profilo della scriccatura variando la velocità della torcia sul pezzo, la
torcia-pezzo distanza torcia-pezzo, l’angolo della torcia sul pezzo e la corrente d’uscita della fonte
di corrente.
Larghezza
Profondità
Aumentare Ridurre la
Aumentare la Ridurre la Aumentare Diminuire Aumentare la Ridurre la
Soluzioni la distanza distanza
velocità velocità l'angolo l'angolo corrente corrente
torcia-pezzo torcia-pezzo
SICURE
Le sicure impediscono il funzionamneto del prodotto ma sono generalmente dovute a un errore di manipolazione, una dimenticanza della parte
dell’utilizzatore o a un problema dell’ambiente. La tabella qui sotto guida l’utilizzatore per risolvere lui stesso il problema.
Icona all'apparizione
Icona di richiamo Significato Rimedi
della sicura
Ugello assente
105
NEOCUT 105 / 125 IT
Se vengono visualizzate le icone di sicurezza di cui sopra, il taglio è vietato ma la navigazione nell’IHML è comunque possibile.
Sovratensione
Sovratensione
Se la sovra-tensione o la sotto-tensione sono passeggere, la
macchina da taglio si riavvierà lui stesso dopo 15 secondi di non
Sotto tensione difetto.
Nel caso contrario o nel caso di assenza di fase, far controllare
Tensione debole l’istallazione elettrica da un elettricista.
Assenza di fase
106
NEOCUT 105 / 125 IT
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
107
NEOCUT 105 / 125
25
24 26
13 12
24
23 25
14 16 33
11
22 15
21 8/9 10
7
17
6
5
17
NEOCUT 4
105
19 18 31 3
20
32 1 2
NEOCUT
125 19 18
27
28 29 30
108
NEOCUT 105 / 125
NEOCUT
105 125
1 Pied / Feet / Kantenschutz / Ножка / Pié / Voetje / Piedino 56120
Grille intérieure / Internal grill / Inneres Lüftungsgitter / Внутренняя решетка / Rejilla interior / Interne rooster /
2 56095
Griglia interna
Grille extérieure / External grill / Äusseres Lüftungsgitter / Внешняя решетка / Rejilla exterior / Externe rooster /
3 56094
Griglia esterna
Connecteur de pince de masse / Earth clamp connector / Anschluss für das Massekabel / Коннектор для зажима
4 51469 51468
массы / Conector de pinza de masa / Aansluiting massaklem / Connettore del morsetto di massa
Connecteur de torche / Torch connector / Anschluss für den Brenner / Коннектор горелки / Conector de antorcha
5 F0017
/ Aansluiting toorts / Connettore torcia
Bouton de molette / Knob button / Drehregler / Поворотная кнопка / Botón de ruedecilla / Draaiknop / Tasto
6 73020
della rotella
Décor adhésif / Adhesive decoration / Klebefolie / Адгезивный декор / Elemento adhesivo / Zelfklevend decor /
7 75117
Decorazione adesiva
Protection d'écran + support plastique / Screen protection + plastic support / Bildschirm-Schutz + Kunststoffträger 56175
8
/ Protector de pantalla + soporte de plástico / Protezione dello schermo + supporto in plastica 56172
9 Afficheur / Display / Display / Индикатор / Indicador / Display / Schermo 51992
10 Carte IHM / HMI board / Karte für das Bedienfeld / Плата интерфейса / Tarjeta IHM / IHM kaart / Scheda IHM 97789C
11 Carte principale / Mainboard / Hauptplatine / Основная плата / Tarjeta principal / Hoofdkaart / Carta principale 97792C E0060C
Carte de contrôle / Control circuit board / Steuerkarte / Контрольная плата / Tarjeta de control / Controle kaart /
12 E0050C
Scheda di controllo
Carte d'alimentation / Power supply circuit board / Versorgungskarte / Плата питания 24/48В / Tarjeta de alimen-
13 97075C
tación / Voedingskaart / Scheda d’alimentazione
14 Carte USB / USB card / USB-Karte / USB-карта / Tarjeta USB / USB kaart / Scheda USB 97794C
Carte CEM et condensateurs / EMC card and capacitors / Karte für EMV und Kondensatoren / ЭМС-карта и
15 97444C
конденсаторы / Tarjeta CEM y condensadores / CEM kaart en condensatoren / Scheda CEM e condensatore
Ventilateur 60x60 / Fan 60x60 / Lüfter 60x60 / Вентилятор 60х60 / Ventilador 60x60 / Ventilator 60x60 / Ventila-
16 51018
tore 60x60
Carte secondaire / Secondary board / Sekundärkarte / Вторичная плата / Tarjeta secundaria / Secondaire kaart /
17 97793B E0068B
Scheda secondaria
Diode secondaire / Secondary diode / Sekundärdiode / Вторичный диод / Diodo secundario / Secondaire diode /
18 52206
Diodo secondario
Résistance snubber / Snubber resistance / Snubber-Widerstand / Снуббер сопротивление / Resistencia snubber /
19 52270
Snubber weerstand / Resistenza snubber
20 Transistor Mosfet - 52198
21 Interrupteur / Switch / Netzschalter / Выключатель / Interruptor / Schakelaar / Interruttore 51061
Cordon secteur / Power supply cable / Netzleitung / Сетевой шнур / Cable de conexión eléctrica / Netsnoer /
22 21470 -
Cavo corrente
23 Filtre / Filter / Filter / Фильтр / Filtro / Filter / Filtro 71462
Flasque poignée A / Plate handle A / Flansch A des Griffs / Ручка фланцевая А / Mango A / Flens handvat A /
24 56190
Impugnatura A
Flasque poignée B / Plate handle B / Flansch B des Griffs / Ручка фланцевая B / Mango B / Flens handvat B /
25 56191
Impugnatura B
26 Poignée / Handle / Handgriff / Ручка / Mango / Handvat / Impugnatura 90951GF
Régulateur de pression / Pressure regulatore / Druckregler / Регулятор давления / Regulador de presión /
27 71548
Drukregulator / Regolatore di pressione
Carte pilotage IGBT / IGBT control board / Karte zur Steuerung des Bipolartransistors mit isolierter Gate-Elektrode
28 97791B E0069B
(IGBT) / Плата управления IGBT/ Controlekaart IGBT / Tarjeta de control IGBT / Scheda pilotaggio IGBT
29 Module IGBT / IGBT module / IGBT-Modul / Модуль IGBT / Módulo IGBT / Module IGBT / Modulo IGBT 52210
Ventilateur 120x120 / Fan 120x120 / Lüfter 120x120 / Вентилятор 120х120 / Ventilador 120x120 / Ventilator
30 51290
120x120 / Ventilatore 120x120
31 Transformateur de puissance 63731
32 Self de sortie 96161 96178
33 Pont de diodes triphasé 52196
Pince de masse avec câble / Earth clamp with cable / Erdungsklemme mit Kabel / Pinza de tierra con cable / Mor-
- 036932 075214
setto di terra con cavo / Aardingsklem met kabel / Morsetto di terra con cavo
MT-125 71956
Corps de torche / Torch body / Brennerkörper / Cuerpo de la antorcha / Корпус резака / Toorts lichaam
- AT-125 71883
/ Corpo torcia
AT-160 - 43380 109
NEOCUT 105 / 125
NEOCUT 105
5
4
TR
29
2
+HT R
-HT N
31
29
TR
27
7
28
4
2
32
N V Bc B B J J
2
TI R
TI N
4
20
10
2
12
12
60
17
22
PM
10
RN
2
PLUS
3
TR1
13
8
18
18
18
16
TR2
MOINS
11
9
14
19
TUYERE
4
4
4
15
33
30
30
-N
21
+R
22
110
10
9 22
28 -HT N
NEOCUT 125
8 20 +HT R
12 29 29
+R TR TR
-N
14 2 60 4 4 2 2
33
11
RN
2
22 21 15
TI R
31
TI N
12 4
13
SCHEMA / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SCHEMA ELETTRICO
4
NEOCUT 105 / 125
27 J Yellow 1
30 4 J Yellow 2
N V Bc B B J J
4 2 B Blue 9
30 B Blue 8
3 Bc White 5
10 7 V Green 3
16 N Black 7
Red 4
18 Red 6
TR1
2
19 18 PLUS
4
18
MOINS
32
5
18 20
TUYERE
19 18 18
TR2
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ELECTRICAL DIAGRAM / SCHALTPLAN / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCH
18 17
111
NEOCUT 105 / 125
SCHÉMA DE CABLAGE TORCHE MANUELLE / MANUAL TORCH CABLING DIAGRAM / VERKABELUNG MIT
MANUELLEM BRENNER / СХЕМА ПРОВОДКИ РУЧНОЙ ГОРЕЛКИ / ESQUEMA DE CABLEADO ANTORCHA
MANUAL / BEDRADINGSSCHEMA HANDMATIGE TOORTS / SCHEMA DI CABLAGGIO TORCIA MANUALE
MT-125
112
NEOCUT 105 / 125
Pression de service / Service pressure / Schweißdruck / Pressione di servizio / Рабочее давление / Werkdruk / Presión de trabajo 5 > 9 bar
Débit d’air / Air debit / Luftdurchfluss / Flusso d’aria / Расход воздуха / Luchtstroom / Caudal de aire 270 l/min
Type de gaz / Type of gas / Gas-Typ / Tipo de gas / Тип газа / Type gas / Tipo di gas Air
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток /
I2 20 105 A
Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения
U2 88 122 V 108 142 V
/ Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Imax 100 % 80 %
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
* Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 60 % - 105 A
мин), Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
100 % 105 A 90 A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempera-
-10°C +40°C
tuur / Temperatura di funzionamento
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura
-20°C +55°C
di stoccaggio
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP23
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelin-
B
gen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 69 x 40 x 61 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 33 kg
113
NEOCUT 105 / 125
NEOCUT 125
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingss-
U1 400 V +/- 15%
panning / Tensione di alimentazione
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore 50 / 60 Hz
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase 3
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore 63 A
Courant d’alimentation effectif maximal / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale
I1eff 34.3 A 38.3 A
effectieve voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania
Courant d’alimentation maximal / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente
I1max 34.3 A 38.3 A
di alimentazione massima / Maksymalny prąd zasilania
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimenta-
4 x 6 mm²
zione / Odcinek przewodu zasilającego
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen /
20 637 W
Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym 23.7 W
Rendement à I2max / Efficiency at I2max / Eficiencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efficienza a I2max / Sprawność przy I2max 91 %
Facteur de puissance à I2max / Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a
λ 0.75
I2max / Współczynnik mocy przy I2max
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
COUPAGE PLASMA GOUGEAGE PLASMA
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
PLASMA CUTTING PLASMA GOUGING
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a U0
356 V
vuoto (TCO)
Nature du courant de coupage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura
DC
/ Rodzaj prądu spawania
Plasma (coupage et gougeage)
Modes de coupage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania
Plasma (cutting and gouging)
Courant de coupage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di
20 A
saldatura / Minimalny prąd spawania
Pression de service / Service pressure / Schweißdruck / Pressione di servizio / Рабочее давление / Werkdruk / Presión de trabajo 5 > 9 bar
Débit d’air / Air debit / Luftdurchfluss / Flusso d’aria / Расход воздуха / Luchtstroom / Caudal de aire 305 l/min
Type de gaz / Type of gas / Gas-Typ / Tipo de gas / Тип газа / Type gas / Tipo di gas Air
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток /
I2 20 125 A
Nominale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения
U2 88 130 V 108 150 V
/ Tensión de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempera-
-10°C +40°C
tuur / Temperatura di funzionamento
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Temperatura
-20°C +55°C
di stoccaggio
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP23
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwikkelin-
B
gen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 69 x 40 x 61 cm
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 36 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et l’icône apparaît sur l’écran.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intense use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, which switches the arc off and the icon appears on the screen.
Keep the machine’s supply on, to enable cooling until protection cancellation.
The machine has a specification with a “dropping current output”
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el icono aparece sobre la pantalla.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
La fuente de energía posee una salida de característica descendente.
114
NEOCUT 105 / 125
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Tijdens intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en verschijnt het beveiligingsicoon op het scherm.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
De stroombron beschrijft een dalende uitgangskarakteristiek.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può avviarsi; in tale caso, l’arco si spegne e l’icona appare sullo schermo.
Lasciare il dispositivo collegato alla presa per permettere il suo raffreddamento fino all’annullamento della protezione.
La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo discendente.
*Te cykle robocze wykonane są zgodnie z normą EN60974-1 w temperaturze 40°C i w cyklu 10 min.
Przy intensywnym użytkowaniu (> cyklu roboczym) zostaje uruchomiona ochrona termiczna, w tym przypadku, łuk gaśnie i zapala się kontrolka na ekranie.
Należy pozostawić urządzenie podłączone do prądu w celu umożliwienia jego schłodzenia, aż do momentu, gdy wyłączy się zabezpieczenie / ochrona termiczna.
Źródło prądu opisuje charakterystykę wyjściową typu spadającego.
FR Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. EN Warning ! Read the user manual before use. DE ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts. ES ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso. RU Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием. NL Let op!
Lees aandachtig de handleiding. IT Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
FR Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu. EN Undulating current technology based source delivering direct curent. DE Invertergleichs-
tromquelle. ES Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua. RU Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный
ток. NL Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom. IT Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
FR Coupage Plasma EN Plasma cutting DE Plasma Schneiden ES Corte plasma RU Плазменная резка NL Plasma snijden IT Taglio Plasma
FR Gougeage Plasma EN Plasma gouging DE Plasma Fugenhobel ES Ranurado plasma RU Плазменная строжка NL Plasma gutsen IT Scriccatura Plasma
FR Convient au coupage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels
locaux. EN Suitable for cutting in environment with an increased risk of electric shock. Such a current source must not however be placed in the welding room or in the
surroundings. DE Geeignet zum Schneiden in Umgebungen mit erhöhtem Stromschlagrisiko. Die Stromquelle darf auf keinen Fall in solchen Räumlichkeiten aufgestellt
werden. ES Adaptado al corte en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe estar presente en dichos lugares RU Подходит для резки
в среде с повышенным риском удара электрическим током. В этом случае сам источник тока не должен находиться в таком помещении. NL Geschikt voor snijwer-
kzaamheden in een ruimte met een verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in een dergelijke ruimte worden geplaatst. IT Adatto al
taglio in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
FR Courant de coupage continu EN Direct cutting current DE Gleichstrom für das Schneiden ES Corriente de corte continuo. RU Постоянный ток резки NL Continue
snijstroom IT Corrente di taglio continua
FR Tension assignée à vide EN Open circuit voltage DE Leerlaufspannung ES Tensión asignada en vacío RU Номинальное напряжение холостого хода NL Nul-
U0
lastspanning IT Tensione nominale a vuoto
FR Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). EN Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C). DE Einschaltdauer: 10 min
X(40°C) - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. ES Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C). RU ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C). NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C). IT Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
FR Courant de coupage conventionnel correspondant EN Corresponding conventional welding current DE Entsprechender Schweißstrom ES Corriente de soldadura
I2 convencional correspondiente. RU Соответствующий номинальный сварочный ток NL Corresponderende conventionele lasstroom IT Corrente di saldatura convenzio-
nale
115
NEOCUT 105 / 125
FR Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page). DE Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien
und Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipo conforme a los requisitos británicos.
La Declaración de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada). RU Материал соответствует требованиям Великобритании.
Заявление о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу) NL Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring
van overeenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina). IT Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponi-
bile sul nostro sito (vedere pagina di copertina).
FR L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A. EN The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
IEC 60974-1 DE Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A ES El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
IEC 60974-10 RU Аппарат соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A. NL Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen. IT Il
Class A
dispositivo rispetta la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
FR Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) EN EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community). DE EAC-Konformitätszeichen
(Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) ES Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática). RU Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
сообщество) NL EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming IT Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
FR Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration C( مCMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture). EN Equipment in
conformity with Moroccan standards. The declaration C( مCMIM) of conformity is available on our website (see cover page). DE Das Gerät entspricht die marokkanischen
Standards. Die Konformitätserklärung C( مCMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). ES Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La decla-
ración de conformidad C( مCMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada). RU Товар соответствует нормам Марокко. Декларация C( مCMIM)
доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной странице). NL Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring C( مCMIM) van overeens-
temming is beschikbaar op onze internet site (vermeld op de omslag). IT Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione C( مCMIM) di conformità è
disponibile sul nostro sito (vedi scheda del prodotto).
FR Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! EN This hardware is subject
to waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin ! DE Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestim-
mungen (sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden! ES Este material requiere una recogida de basuras
selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica! RU Это оборудование подлежит переработке согласно директиве
Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий мусоросборник! NL Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet
bij het huishoudelijk afval ! IT Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni rifiuti domestici!
FR Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri. EN This product should be recycled appropriately DE Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss. ES
Producto reciclable que requiere una separación determinada. RU Этот аппарат подлежит утилизации. NL Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien IT
Prodotto riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
FR Information sur la température (protection thermique) EN Temperature information (thermal protection) DE Information zur Temperatur (Thermoschutz) ES Información
sobre la temperatura (protección térmica) RU Информация по температуре (термозащита). NL Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging) IT Informazione
sulla temperatura (protezione termiche)
FR Entrée de gaz EN Gas input DE Gaseingang ES Entrada de gas RU Подача газа NL Ingang gas IT Entrata di gas
SAS GYS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
FRANCE
116