0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
53 vues57 pages

Krups Xp52

Transféré par

Zeus Aranda
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
53 vues57 pages

Krups Xp52

Transféré par

Zeus Aranda
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

www.krups.

com

Français. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 1

Italiano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 10 XP52 SERIE


FR
Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 19

Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 28 IT

Deutsch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 37 ES

English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 46 PT
Nederlands. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 55 DE
Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 64
EN
Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 73
NL
Svenska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 82
DA
Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 91
NO
Ελληνικά. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 100
SV

FI
Réalisation : Espace Graphique

EL

WWW.KRUPS.COM
C1 8080012868 C2 C3
fig. 18 fig. 18

fig. 18 fig. 18
fig. 16.2 fig. 16.3
fig. 16.2 fig. 16.3

fig. 18 fig. 18
! !

fig. 17 fig. 18.1 fig. 17 fig. 18.2fig. 18.1 fig. 18.2

C4 C5 C6
Français

Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Votre machine est
Position for 1 équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système KTS
« Krups Tamping System »).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état
de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste
en place lors de la montée en pression.

1. DESCRIPTION
a Couvercle du réservoir h Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou
b Réservoir d’eau amovible de la dosette et tassage progressif du café :
c Cuillère mesure système KTS « Krups Tamping System ».
d Plateau chauffe-tasses Compatible café moulu (1 ou 2 tasses) et
e Bouton Marche / Arrêt avec témoin lumineux dosettes E.S.E. ou souples.
f Sélecteur de fonctions i Grille du tiroir récolte-gouttes
f1. Position café j Tiroir récolte-gouttes muni de son indicateur de
f2. Position arrêt niveau
f3. Position préchauffage vapeur k Buse vapeur
f4. Position vapeur
g Tête de percolation

2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Position for 2 n P ompe : 15 bars
n Porte-filtre avec système d’éjection du marc. Compatible café moulu et tous types de dosettes, E.S.E.
ou souples.
n Fonction vapeur
n Mise en veille automatique.
n Réservoir amovible (capacité : 1.1 litre)
n Puissance : 1450 W
n Tension : 220-240 V – 50/60Hz
n Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
n Dimensions : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm

IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif sous 220-240 V.

Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.

3. CONSEILS
n P
 our obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial
espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de boisson,
ainsi que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.

C7 1
Français Français

n Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme. n M ettez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n  e remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 cuillère par tasse).
N n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe, tournez alors le
n Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau. sélecteur sur la position « café » et laissez couler toute l’eau contenue dans le réservoir (fig.8).
n Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil. n Si nécessaire, interrompez l’opération en tournant le sélecteur sur la position « arrêt » pour vider le
n Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable. récipient puis reprenez l’opération (fig.9).
n Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de préchauffer vos n Videz le récipient et déverrouillez le porte filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » du porte filtre et
tasses. tournez vers la gauche (fig.10).
n Pour prolonger la durée de vie de votre appareil, nous vous conseillons d’utiliser une cartouche filtrante - Rinçage du circuit vapeur
Claris Aqua Filter System F088 (accessoire non fourni) et de procéder à des détartrages réguliers. Avant la première utilisation de la fonction vapeur, il faut procéder au nettoyage du circuit vapeur.
n R emplissez le réservoir d’eau.
IMPORTANT ! n M ettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton .
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
 n P lacez un récipient sous la buse vapeur.
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 5 : « MISE EN SERVICE ». n M ettez le bouton sélecteur en position le bouton se met à clignoter.
n L orsque le bouton est fixe, tournez le sélecteur en position et laissez couler l’eau jusqu’à obtention de
vapeur.
4. MISE EN SERVICE n M aintenez la production de vapeur pendant au moins 30 secondes.
Avant d’utiliser votre machine à espresso, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis
séchez-les.
Si vous n’utilisez pas la cartouche Claris, reportez-vous directement au paragraphe “RINÇAGE DE 5. PRÉPARATION D’UN ESPRESSO
VOTRE APPAREIL”. Afin de dégager tous les arômes du café et vous donner entière satisfaction, cette machine réalise une
A. 
INSTALLATION DE LA CARTOUCHE CLARIS (À effectuer à chaque changement de pré-infusion avant chaque café. La pompe fonctionne 3 secondes, s’interrompt les 3 secondes suivantes
cartouche): puis continue le cycle jusqu’à la fin de la préparation.
Si vous utilisez une cartouche Claris, veuillez suivre la procédure suivante pour la remplir d’eau :
n Vissez la cartouche Claris au fond du réservoir. PRECHAUFFAGE DES ACCESSOIRES
n Remplissez-le d’eau (fig.2). Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’effectuer au préalable un préchauffage des
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle accessoires (porte-filtre et tasses) sans mouture. Pour cela :
(fig.3). n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « Marche / Arrêt » (fig.4). n Mettez le porte-filtre en place, placez les tasses dessous.
n Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Lorsque le voyant devient fixe, ramenez le Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux cesse de clignoter.
sélecteur en position « arrêt ». Répétez cette opération 2 fois de plus. n Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8).
n Pour s’assurer que la cartouche est bien remplie, mettez un récipient sous la tête de percolation, n Quand les tasses sont remplies d’eau chaude, remettez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.9).
tournez le sélecteur en position « café » et vérifiez que de l’eau s’écoule. Si ce n’est pas le cas, répétez n Enlevez les tasses.
la procédure décrite ci-dessus. n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
n Ces opérations permettent de s’assurer que l’eau circule bien au travers de la cartouche de filtration. et retirez-le de l’appareil (fig.10).
Remarque : Lorsque l’appareil est chaud, les tasses à espresso peuvent être préchauffées sur le plateau
IMPORTANT : chauffe-tasses.
Cette procédure d’installation doit être effectuée à chaque changement de cartouche.
La cartouche Claris nécessite d’être remplacée tous les 2 à 3 mois en cas d’utilisation AVEC CAFE MOULU
quotidienne.
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
B. RINÇAGE DE VOTRE APPAREIL (À effectuer lors de la première utilisation et après chaque
nettoyage / détartrage.) de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte-filtre : une cuillère mesure (pleine à ras
- Rinçage du circuit café bord) par tasse (fig.5).
Procédez ensuite à un rinçage de votre appareil. Pour cela : n Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre.
n Ouvrez le couvercle et enlevez le réservoir à l’aide de la poignée (fig.1).
n Remplissez-le d’eau (fig.2). Important : Ne tassez pas la mouture dans le porte-filtre. Le café est tassé automatiquement
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle (fig.3). avec le système KTS « Krups Tamping System ».
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « Marche / Arrêt » (fig.4). n Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil (fig.7). n Mettez une ou deux tasses sous le porte-filtre.

2 3
Français Français

Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux devient fixe. UTILISATION DE LA BUSE VAPEUR POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
n Tournez alors le sélecteur sur la position « café » (fig.8). n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Lorsque vous avez obtenu la quantité de café souhaitée, remettez le sélecteur sur la position « arrêt » n Tournez le sélecteur sur la position « préchauffage vapeur ». Le témoin lumineux clignote (fig.12).
(fig.9). n Déplacez la buse vapeur vers l’extérieur de l’appareil.
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche n Versez 60 à 100ml de lait demi-écrémé dans un récipient étroit d’environ 1/2 litre et pouvant passer
et retirez-le de l’appareil (fig.10). sous la buse vapeur. Le lait et son récipient doivent être bien froids.
n Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant sur le bouton « EJECT » situé entre les deux n Nous vous conseillons d’utiliser du lait pasteurisé ou du lait UHT et d’éviter le lait cru.
buses sortie café (fig.11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT » pour n Dés que le témoin lumineux devient fixe, plongez la buse vapeur dans le lait.
éliminer les restes de mouture. n Tournez le sélecteur sur la position « vapeur » (fig.13).
Le porte-filtre peut de nouveau être rempli pour préparer d’autres espressos. n Pour un bon résultat, maintenez la buse au fond du récipient environ 25 secondes le temps que le lait
chauffe (sans toutefois toucher le fond du récipient). Ensuite, descendez progressivement le récipient
AVEC UNE DOSETTE ESPRESSO «E.S.E.» pour que la buse remonte vers la surface (sans jamais sortir du lait) (fig.14).
« E.S.E. » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une n Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt » (fig.15). A ce moment là,
dosette emballée (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu et compacté entre l’appareil refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette
deux papiers filtres, spécialement conçue pour la réalisation d’espresso « ristretto » (serré) à opération automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
l’italienne. Important : Pour éviter de boucher la buse vapeur, la mousse de lait ne doit jamais atteindre la partie
Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine. supérieure en plastique noire.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage Il est important de nettoyer la buse vapeur après chaque utilisation pour éviter que le lait ne sèche à
de l’appareil, le témoin lumineux clignote. l’intérieur. Pour cela :
n  Déchirez le papier qui dépasse de la dosette, placez la dosette E.S.E. dans le porte-filtre, avec n Placez la buse vapeur dans un récipient rempli d’eau et répétez l’opération de moussage de lait
l’inscription rouge vers le bas (fig.6). pendant 30 secondes.
Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
n Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant. ATTENTION !
n Ne jamais utiliser deux dosettes ensemble. La buse vapeur est encore chaude !
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
UTILISATION DE L’ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 POUR FAIRE MOUSSER
AVEC UNE DOSETTE SOUPLE DU LAIT (VENDU SEPAREMENT)
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de L’accessoire auto-cappuccino facilite la préparation de cappuccino et de caffè latte. Il est composé d’une
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso, buse spéciale à deux positions, d’un récipient à lait en inox et d’un tuyau.
vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E. Cet accessoire peut être vendu séparément.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage n Assemblez les différentes pièces. Choisissez la position cappuccino ou caffè latte sur la buse spéciale.
de l’appareil, le témoin lumineux clignote. n Remplissez le récipient de lait et placez une tasse ou un verre sous la buse spéciale auto-cappuccino.
n Déposez une dosette souple dans le porte-filtre. Ne jamais mettre deux dosettes ensemble. Si la n Tournez le sélecteur en position « préchauffage vapeur ». Une fois que le témoin lumineux est fixe,
dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant. placez-le en position « vapeur ».
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso. n Une fois la mousse obtenue, tournez le sélecteur sur la position « arrêt ». A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette opération
automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
6. FONCTION VAPEUR Afin d’éviter que le lait ne sèche sur l’accessoire auto-cappuccino, nous vous recommandons fortement
La vapeur sert à faire mousser le lait (pour préparer par exemple un cappuccino ou un caffè latte) grâce de :
à l’accessoire cappuccino. n verser de l’eau propre dans le récipient et de réinstaller les différents composants
Pour produire la vapeur, la pompe fonctionne en émettant un bruit intermittent. n démarrer un cycle de vapeur
Après l’utilisation de la fonction vapeur, l’appareil refroidit automatiquement en pompant n nettoyer tous les composants à l’aide d’un linge humide.
de l’eau froide qui va refroidir le système de chauffe. Durant les cycles de pompage, le surplus de
vapeur contenu dans le système de chauffe se libère avec l’eau chaude dans le plateau récolte-gouttes.
Le dégagement de vapeur et le bruit qui l’accompagne sont nécessaires au refroidissement 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
de l’appareil. n Ne lavez pas les accessoires de votre machine espresso au lave-vaisselle.
Attention : durant et après l’utilisation de l’appareil, les parties métalliques de la buse vapeur peuvent
être brûlantes. DE L’APPAREIL
n Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.

4 5
Français Français

n N ettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Après usage, le réservoir ruban testeur de dureté de l’eau pour évaluer la fréquence de détartrage de votre appareil en utilisation
d’eau doit être vidé. normale. L’entartrage dépend de la dureté de l’eau mais aussi du cycle d’utilisation. La fréquence de
n Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir. détartrage indiquée par l’accessoire F054 est donc donnée à titre indicatif. Vous pouvez cependant vous
n Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf référer au tableau suivant:
paragraphe 9 « DETARTRAGE »).
FREQUENCE DE DETARTRAGE
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES Nb moyen de Eau douce Eau calcaire Eau très calcaire
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit être vidé. Soulevez-le légèrement et retirez-le de l’appareil. cafés par semaine (<19°th) (19-30°th) (>30°th)
Si plusieurs espressos sont préparés les uns après les autres, il convient de le vider de temps en temps (tous Moins de 7 1 fois par an Tous les 8 mois Tous les 6 mois
les 7 à 8 espressos environ) (fig.19 et 20). La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite. De 7 à 20 Tous les 4 mois Tous les 3 mois Tous les 2 mois
Si nécessaire, nettoyez le tiroir récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle Plus de 20 Tous les 3 mois Tous les 2 mois Tous les mois
non agressif, rincez et séchez. Au remontage, assurez-vous de la bonne place des différents éléments.
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
DE LA TETE DE PERCOLATION ET DU PORTE-FILTRE
DETARTRAGE DU CIRCUIT VAPEUR ET CAFE
n Ils doivent être nettoyés après chaque utilisation. Il suffit de passer un linge humide sur la tête de
percolation (fig.21) et de nettoyer le porte-filtre avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle n V idez le réservoir et remettez-le en place.
non agressif. n Si votre produit est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System F088, merci de retirer cette
n N’utilisez pas de produits nettoyants à base d’alcool ou de solvant. cartouche avant l’opération de détartrage.
n Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton « EJECT » pendant le rinçage. n Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau. blanc ou d’un mélange composé de ½ litre d’eau et d’un sachet d’acide citrique ou sulfamique du
n Rincez et séchez. commerce.
n Lorsque vous n’utilisez pas votre espresso, ne laissez pas le porte-filtre sur l’appareil pour éviter l’usure du n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en
joint. butée.
Pour un nettoyage en profondeur, le porte-filtre peut être entièrement démonté : n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n V ous pouvez retirer la partie en plastique noir où se trouvent les sorties café et le bouton « EJECT » : n Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
tournez-la vers la gauche puis tirez fortement (fig.22). n Et aussitôt placez le sélecteur sur la position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage
n Nettoyez les différents éléments avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle non agressif. vapeur ») (fig.13).
n Rincez et séchez. n Laissez s’écouler le mélange par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
n Remettez la partie en plastique noir dans la pièce en métal, tournez-la vers la droite jusqu’à l’alignement n Ramenez le sélecteur en position « arrêt » (fig.9).
des deux flèches sur les deux pièces. n Placez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n En cas de fort encrassement de la tête de percolation, dévissez sa grille à l’aide d’un tournevis cruciforme, n Lorsque le témoin lumineux devient fixe, tournez le sélecteur en position « café » et laissez s’écouler la
nettoyez-la et remontez-la en serrant fermement (fig.23). moitié du mélange (fig.8).
n Arrêtez l’appareil avec le bouton « marche arrêt » en laissant le sélecteur sur la position « café ».
DE LA BUSE VAPEUR n Après 15 minutes remettez l’appareil en marche.
n Cet accessoire est composé de 2 parties : une partie support plastique et le cylindre métal de protection. n Laissez s’écouler le reste du réservoir.
n Pour commencer le nettoyage, déverrouiller la buse du bras articulé en la tournant vers la gauche. (fig.16, n Tournez le sélecteur sur la position « arrêt ».
16.2)
n Faire ensuite coulisser le cylindre métal le long du support plastique (fig.16.3). RINÇAGE
n Nettoyez ces deux parties avec de l’eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif (fig.17).
IMPORTANT !
n Rincer et sécher.
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans
n Une fois les parties bien nettoyées, remettre en place le cylindre métal sur le support.
n Veiller à ne pas endommager le joint silicone qui assure l’étanchéité de la buse (fig.16.3). mouture), comme décrit au paragraphe 5 « Mise en service ».
n Insérer la buse sur le bras articulé puis verrouiller vers la droite (fig.18.1, 18.2). N’oubliez pas de rincer la buse vapeur en suivant les instructions suivantes :

n P lacez un récipient sous la buse vapeur.


8. DÉTARTRAGE n Appuyez sur le bouton « marche arrêt » (fig.4).
n Et tournez aussitôt le sélecteur en position « vapeur » (sans s’arrêter à la position « préchauffage vapeur »)
La garantie ne couvre pas les appareils en panne dont le détartrage n’a pas été effectué périodiquement.
(fig.13).
Détartrez régulièrement votre espresso avec du vinaigre blanc ou un sachet d’acide citrique ou sulfamique
n Laissez s’écouler l’eau par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur.
du commerce.
Nous vous conseillons d’utiliser l’accessoire de détartrage Krups, référence F054, disponible dans n Ramenez le sélecteur en position « arrêt ».
les centres de service agréés Krups. Cet accessoire comprend, en plus de deux doses de détartrage, un L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
6 7
Français Français

9. GARANTIE Problèmes Causes probables Solutions


n V otre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que Vérifiez la bonne position du réservoir. Si le défaut
Ecoulement d’eau
Fuite interne. persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à un
celles décrites dans la notice annule la garantie. sous l’appareil.
centre de service agréé.
n Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule
Une présence et ou un
la garantie. Ecoulement d’eau écoulement d’eau peut
n Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie. sous le tiroir récolte apparaître lors du retrait du
n Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre de gouttes tiroir récoltes gouttes. Ceci
service agréé. n’est pas un signe de fuite.
Des craquements
Phénomène normal : blocage
sont entendus dans
de sécurité du porte-filtre.
10. PROBLÈMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES le porte-filtre.
La pompe est Absence d’eau dans le Arrêtez l’appareil, remplissez le réservoir d’eau et
anormalement réservoir. redémarrez.
Problèmes Causes probables Solutions bruyante. Réservoir mal monté. Appuyez fermement sur le réservoir.
L’espresso n’est Les tasses et le porte-filtre Préchauffez les accessoires : tasses et porte-filtre (cf Les tasses sont
pas assez chaud. sont froids. paragraphe 6). remplies de Le porte-filtre est encrassé. Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8).
manière inégale.
Le porte-filtre est Vous avez oublié de Appuyez sur le bouton « OPEN » tout en tournant le Le porte-filtre n’est pas placé Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-le (tournez
bloqué. déverrouiller le porte-filtre. porte-filtre vers la gauche. correctement. au maximum vers la droite jusqu’en butée). (fig.7).
Le marc n’est L’espresso fuit sur
Vous n’avez pas serré le Serrez plus le porte-filtre en le tournant au maximum Le bord du porte-filtre est Enlevez l’excédent de mouture.
pas sec après le les côtés du porte-
porte-filtre correctement. vers la droite, jusqu’en butée. encrassé par la mouture.
passage de l’eau. filtre.
Dosette mal positionnée dans Bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre.
La vitesse d’écoulement le porte-filtre.
dépend de la finesse du café Après le détartrage, le
utilisé et peut varier pendant Votre espresso a Rincez l’appareil conformément au mode d’emploi (cf
rinçage n’a pas été effectué
la préparation de l’espresso. mauvais goût. paragraphe 9).
L’espresso coule correctement.
La mouture est trop fine, trop Choisissez une mouture légèrement plus grosse. La pompe s’est désamorcée Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez la pompe (cf
trop lentement. grasse ou farineuse. pour cause de manque d’eau. paragraphe 5). Evitez de vider complètement le réservoir.
Le porte-filtre est sale. Nettoyez votre porte-filtre (cf paragraphe 8). L’appareil ne Le réservoir d’eau amovible Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant fortement.
La grille de passage de l’eau Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la tête de est mal enclenché.
fonctionne pas.
est encrassée. percolation avec une éponge humide. (fig.21). La cartouche Claris a été Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
Pas d’eau dans le réservoir. Remplissez le réservoir. changée mais pas amorcée.
Réservoir mal monté. Appuyez fermement sur le réservoir. La buse vapeur est bouchée Détartrez la buse vapeur (cf paragraphe 9) ou
Le filtre est bouché, la Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8) et essayez une ou entartrée. débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
L’eau ne passe mouture est trop fine. mouture moins fine. La buse vapeur ne Le lait est trop chaud. Utilisez du lait froid.
pas. Votre appareil est entartré. Cf paragraphe 9. fait pas mousser La forme du récipient n’est Utilisez un petit pichet.
La cartouche Claris a été Veuillez vous reporter au paragraphe 5. le lait. pas appropriée.
changée mais pas amorcée. Vous utilisez du lait écrémé. Utilisez de préférence du lait entier ou demi-écrémé.
Le sélecteur n’a pas été Eteignez votre appareil en positionnant le sélecteur sur
De l’eau s’écoule
positionné sur la position «arrêt». la position « arrêt ». (fig.9)
du porte-filtre après 11. PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
Formation de tartre Détartrez votre appareil conformément aux indications
la préparation d’un
prématurée en raison d’une du mode d’emploi (cf paragraphe 9).
espresso.
eau particulièrement calcaire.
Le porte-filtre est encrassé. Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez la
Présence de marc touche « EJECT » pour éliminer les restes éventuels de Participons à la protection de l’environnement !
dans la tasse. mouture. Secouez-le pour évacuer l’eau.  Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
La mouture est trop fine. Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
Le clapet du fond du réservoir Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec le  
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agréé pour que son
Le réservoir d’eau est sale ou défectueux. traitement soit effectué.
doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
fuit quand on le Le clapet est bloqué par du Détartrez l’appareil (paragraphe 9).
transporte. calcaire.

8 9
Italiano Italiano

La ringraziamo della fiducia che ci ha voluto accordare e della sua fedeltà ai prodotti Krups. Questo n Spegnere sempre l’apparecchio prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o svuotarlo.
apparecchio è dotato di un porta-filtro che dispone di tre sistemi esclusivi : n Posizionare sempre l’apparecchio su una superficie piana e stabile.
- Il primo per la pressatura progressiva del caffé macinato al momento del posizionamento del n Per mantenere più a lungo il caffé caldo nella tazza, si consiglia di preriscaldare le tazze.
porta-filtro (sistema KTS « Krups Tamping System »). n Per prolungare la durata di vita dell’apparecchio, si consiglia di utilizzare una cartuccia filtrante Claris
- Il secondo per l’espulsione della posa del caffé. Aqua Filter System F088 (accessorio non in dotazione) e di procedere a decalcificazioni regolari.
- L’ultimo per l’utilizzo di capsule E.S.E. (Easy Serving Espresso) o cialde.
L’apparecchio è inoltre smontabile e questo permette di effettuare frequentemente la pulizia e quindi IMPORTANTE !
di mantenere un perfetto stato di funzionamento. Per sicurezza, il porta-filtro è dotato di un sistema di Al primo impiego, dopo periodi prolungati di non utilizzo o dopo la decalcificazione,
blocco e rimane quindi inserito anche quando la pressione aumenta. pulire l’apparecchio come indicato al paragrafo 5. « AVVIAMENTO ».

1. DESCRIZIONE
a Coperchio del serbatoio g Testa dell’apparecchio 4. AVVIAMENTO
b Serbatoio d’acqua estraibile h Porta-filtro con sistema di espulsione della Prima di utilizzare la macchina espresso, pulire tutti gli accessori in acqua saponata, quindi risciacquarli.
c Cucchiaio dosatore posa di caffé o della capsula ed erogazione Se non stai usando una cartuccia filtro Claris, consulta il paragrafo “risciacquo dell’apparecchio”
d Vassoio scalda-tazze progressiva del caffé : sistema KTS « Krups
e Pulsante di Avvio / Arresto con spia luminosa Tamping System ». Compatibile con caffé A. 
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA CLARIS (da effettuare a ogni sostituzione della
f Selettore delle funzioni macinato (1 o 2 tazze) e capsule E.S.E. o cialde cartuccia)
f1. Posizione caffé i Griglia del cassetto raccogli-gocce Se si sta utilizzando una cartuccia filtro Claris, seguire la procedura per il riempimento con acqua.
j Cassetto raccogli-gocce munito d’indicatore di n Fissare il filtro Claris sul fondo del serbatoio d’acqua.
f2. Posizione di arresto
n Riempire il serbatoio con l’acqua e riposizionarlo (fig.2 e 3).
f3. Posizione di preriscaldamento a vapore livello
n Ruotare il dispositivo premendo il tasto “On / Off” (fig.4).
f4. Posizione vapore k Pannarello
n Ruotare l’interruttore sulla posizione “preriscaldamento vapore”. Quando la luce smette di lampeggiare,
ruotare di nuovo l’interruttore sulla posizione « arresto ».
2. CARATTERISTICHE TECNICHE n Ripetere questa operazione 2 o più volte.
n P ompa : 15 bar n Per assicurarsi che la cartuccia Claris sia colma d’acqua, posizionare un contenitore sotto la testina
n Porta-filtro con sistema di espulsione della posa di caffé. Compatibile con caffé macinato e con tutti i miscelatrice, ruotare l’interruttore sulla posizione “Caffé” e accertarsi che l’acqua scorra all’interno. In
tipi di capsule, E.S.E.o cialde. caso contrario, ripetere la procedura indicata precedentemente.
n Funzione vapore n Queste operazioni permettono di verificare il corretto passaggio dell’acqua attraverso la cartuccia di filtraggio
n Spegnimento automatico.
IMPORTANTE
n Serbatoio estraibile (capacità : 1,1 litri)
La procedura di installazione deve essere effettuata a ogni sostituzione della
n Potenza : 1.450 W
cartuccia.
n Tensione : 220-240 V – 50/60Hz
In caso di uso quotidiano, sostituire la cartuccia Claris ogni 2 o 3 mesi.
n Dispositivi di sicurezza anti-surriscaldamento
n Dimensioni : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
B. RISCIACQUO DELL’APPARECCHIO (da effettuare in occasione del primo utilizzo e dopo
ogni operazione di pulizia/decalcificazione)
IMPORTANTE !
Alimentazione: il presente apparecchio è progettato per funzionare unicamente a - Risciacquo del circuito espresso
corrente alternata al di sotto di 220-240 V. Procedere poi con un risciacquo dell’apparecchio. A tal fine :
Tipo di utilizzo : questo apparecchio è previsto ESCLUSIVAMENTE PER UN USO n Aprire il coperchio e rimuovere il serbatoio con l’aiuto del manico (fig.1).
DOMESTICO. n Riempirlo d’acqua (fig.2).
n Riposizionare il serbatoio sistemandolo saldamente per assicurare l’arrivo dell’acqua e chiudere il
coperchio (fig.3).
3. SUGGERIMENTI n Avviare l’apparecchio premendo il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4).
n P er ottenere un espresso con aroma intenso, si consiglia di utilizzare del caffé espresso specifico n Inserire il porta-filtro (senza caffé macinato) nell’apparecchio (fig.7).
n Collocare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
macinato fresco, più appropriato per la particolare preparazione di questo tipo di caffé, e delle tazze
n Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa, ruotare quindi
con capacità non superiore a 50 ml.
il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8) e lasciar defluire tutta l’acqua contenuta nel serbatoio.
n Conservare in frigorifero il caffé macinato per mantenerne più a lungo l’aroma.
n Se necessario, interrompere l’operazione ruotando il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9) per
n Non riempire completamente il porta-filtro, utilizzare invece il misurino (1 cucchiaio per tazza).
vuotare il recipiente, quindi riprendere l’operazione.
n Se non si intende utilizzare l’apparecchio per oltre 5 giorni, vuotare e asciugare il serbatoio d’acqua.
10 11
Italiano Italiano

n V
 uotare il recipiente e sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » del porta-filtro e ruotarlo per eliminare i residui di caffé macinato.
verso sinistra (fig.10). È possibile riempire nuovamente il porta-filtro e preparare altri espressi.
- Risciacquo del circuito vapore
CON UNA CAPSULA ESPRESSO «E.S.E.»
Prima del primo utilizzo della funzione vapore, procedere alla pulizia del circuito vapore.
n Riempire il serbatoio d’acqua « E.S.E. » per « Easy Serving Espresso» (preparazione semplificata dell’espresso) è una
capsula confezionata (44 mm di diametro) di 7g di caffé selezionato, macinato e compattato
n Avviare l’apparecchio premendo il pulsante
tra due filtri di carta, appositamente concepita per la realizzazione di un espresso « ristretto »
n Posizionare un recipiente sotto il foro vapore.
all’italiana. Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della
n Mettere il pulsante selettore in posizione , il pulsante inizia a lampeggiare. macchina.
n Quando il pulsante è fisso, ruotare il selettore in posizione e lasciare defluire l’acqua fino ad n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
ottenere il vapore. dell’apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Continuare la produzione di vapore per almeno 30 secondi. n Strappare il lembo di carta che sporge dalla capsula, posizionare la capsula E.S.E. nel porta-filtro, con
la scritta rossa rivolta verso il basso (fig.6).
5. PREPERAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO
Assicurarsi di posizionare tutta la carta all’interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
Al fine di sprigionare tutti gli aromi del caffé e per poter assaporare al meglio la bevanda, questa macchina
verificarsi delle perdite.
realizza una pre-infusione prima di ogni caffé. La pompa funziona per 3 secondi, s’interrompe per i 3
n Se la capsula è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
secondi successivi e quindi continua il ciclo fino al termine della preparazione.
n Non utilizzare mai due capsule alla volta.
PRE-RISCALDAMENTO DEGLI ACCESSORI n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
Per un risultato ottimale, si consiglia di effettuare un pre-riscaldamento degli accessori (porta-filtro e CON UNA CIALDA
tazze) prima di versare il caffé macinato. A tal fine :
La macchina può anche essere utilizzata con cialde morbide (generalmente 60 mm di
n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
diametro). Questo tipo di cialda non è appositamente concepito per le macchine espresso
n Posizionare il porta-filtro e le tazze al di sotto.
e quindi il risultato sarà un espresso meno intenso rispetto all’utilizzo di una capsula E.S.E.
Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa smette di lampeggiare. n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8). dell’apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Quando le tazze sono piene di acqua calda, riposizionare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9). n Posizionare una cialda nel porta-filtro. Non collocare mai due cialde alla volta. Se la cialda è stata
n Rimuovere le tazze. posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
dall’apparecchio (fig.10).
Nota : Quando l’apparecchio è caldo, le tazze per l’espresso possono essere pre-riscaldate sul vassoio
scalda-tazze. 6. FUNZIONE VAPORE
CON CAFFÈ MACINATO Il vapore serve a formare la schiuma del latte (per esempio per preparare un cappuccino o un caffelatte)
grazie all’accessorio cappuccino.
Il tipo di macinatura scelta determinerà l’intensità e il gusto dell’espresso.
Per produrre vapore, la pompa entra in funzione ed emette un rumore intermittente.
n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
Dopo l’utilizzo della funzione vapore, l’apparecchio si raffredda automaticamente pompando
dell’apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
acqua fredda che raffredda il sistema di riscaldamento. Durante i cicli di pompaggio, il vapore in
n Con l’aiuto del misurino, versare il caffé macinato nel porta-filtro : un cucchiaio (pieno fino al bordo)
eccesso contenuto all’interno del sistema di riscaldamento viene confluito con l’acqua calda nel vassoio
per tazza (fig.5).
raccogli-gocce. L’espulsione del vapore e il rumore che lo accompagna sono necessari per il
n Rimuovere il caffé eccedente dal bordo del porta-filtro.
raffreddamento dell’apparecchio.
Importante : Non premere il caffé macinato nel porta-filtro. Il caffé viene premuto Attenzione: durante e dopo l’utilizzo dell’apparecchio, le parti metalliche del condotto vapore potrebbero
automaticamente con il sistema KTS « Krups Tamping System ». diventare molto calde.
n Inserire il porta-filtro nell’apparecchio ruotandolo al massimo verso destra, fino all’arresto completo (fig.7).
n Posizionare una o due tazze sotto il porta-filtro. UTILIZZO DEL CONDOTTO VAPORE PER FORMARE LA MOUSSE DI LATTE
Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa diventa fissa. n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig. 1, 2, 3 e 4).
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « caffé » (fig.8). n Ruotare il selettore sulla posizione « preriscaldamento vapore ». La spia luminosa lampeggia (fig.12).
n Una volta ottenuta la quantità di caffé desiderata, riposizionare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.9). n Spostare il condotto vapore verso l’esterno dell’apparecchio.
n Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo n Versare da 60 a 100 ml di latte parzialmente scremato in un recipiente stretto di circa ½ litro che riesca
dall’apparecchio (fig.10). a passare sotto il condotto vapore. Il latte e il recipiente devono essere ben freddi.
n Gettare via la posa di caffé grazie al sistema di espulsione premendo il pulsante « EJECT » situato tra n Si consiglia di utilizzare latte pastorizzato o latte UHT e di evitare il latte crudo.
i due fori di uscita caffé (fig.11). Lavare il porta-filtro con acqua corrente, azionando il tasto « EJECT » n Appena la spia luminosa diventa fissa, immergere il condotto vapore nel latte.

12 13
Italiano Italiano

n Ruotare il selettore sulla posizione « vapore » (fig.13). caffé circa) (fig.19 e 20). La presenza di acqua è normale e non è indice di perdita.
n Per un risultato soddisfacente, mantenere il condotto vapore sul fondo del recipiente per circa 25 Se necessario, pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia con acqua e un po’ di detersivo per lavastoviglie
secondi affinché il latte si riscaldi (senza tuttavia toccare il fondo del recipiente). Quando si comincia non aggressivo, sciacquare e asciugare. Durante il montaggio, assicurasi di riposizionare correttamente tutti
a formare la schiuma, abbassare progressivamente il recipiente in modo che il condotto vapore possa i componenti.
risalire verso la superficie (senza mai toglierlo dal latte ) (fig.14).
DELLA TESTA DELLA MACCHINA E DEL PORTA-FILTRO
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare il selettore sulla posizione « arresto » (fig.15). Da questo
n Devono essere puliti dopo ogni utilizzo. È sufficiente passare un panno umido sulla testa della
momento, l’apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti. macchina (fig.21) e pulire il porta-filtro con acqua limpida e un po’ di detersivo per lavastoviglie non
Terminata questa operazione automatica, è possibile preparare un caffé. aggressivo.
n Non utilizzare prodotti per la pulizia a base di alcol o solventi.
Importante: per evitare che il pannarello si otturi, la crema di latte non deve rag- n Per un risultato migliore, è possibile azionare più volte il pulsante « EJECT » durante il risciacquo. Si
giungere la parte superiore in plastica nera. consiglia di agitare energicamente il porta-filtro al fine di far uscire tutta l’acqua.
 n Sciacquare e asciugare.
n Quando non si utilizza la macchina, non lasciare il porta-filtro sull’apparecchio per evitare l’usura della
È importante pulire il pannarello dopo ogni utilizzo per evitare che il latte possa seccarsi
giuntura.
all’interno. A tal fine :
Per una pulizia accurata, è possibile smontare completamente il porta-filtro :
n Posizionare il pannarello in un recipiente con dell’acqua e ripetere l’operazione di formazione della n È possibile rimuovere la parte in plastica nera in cui si trovano gli sbocchi del caffé e il pulsante
schiuma di latte per 30 secondi. « EJECT » : Ruotarla verso sinistra, quindi tirare energicamente (fig.22).
n Pulire i vari elementi con acqua limpida e un po’ di detersivo per lavastoviglie non aggressivo.
ATTENZIONE! n Sciacquare e asciugare.
Il pannarello è ancora caldo n Riposizionare la parte in plastica nera nella struttura in metallo, ruotarla verso destra fino all’allineamento
delle due frecce sulle due parti.
UTILIZZO DEL SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PER CREARE LA MOUSSE DI LATTE
Se l’innesto della leva di preparazione è molto intasato, svitare la griglia usando un cacciavite, pulirla e
(VENDUTO SEPARATAMENTE)
riposizionarla, premere con decisione (fig.23).
L’accessorio auto-cappuccino facilita la preparazione del cappuccino e del caffelatte. È composto da un
condotto speciale a due posizioni, un recipiente inox per latte e un tubo. PANNARELLO
Questo accessorio può essere venduto separatamente. n Questo accessorio è composto da due elementi: un supporto in plastica e il cilindro di protezione in metallo.
n Assemblare insieme i vari componenti. Scegliere la posizione cappuccino o caffelatte sul condotto speciale. n Per iniziare l’operazione di pulizia, svitare l’ugello dal braccio articolato, svitandolo verso sinistra. (fig. 16, 16.2)
n Riempire il recipiente con il latte e posizionare una tazza o un bicchiere sotto il condotto speciale auto-cappuccino. n Quindi far scorrere il cilindro in metallo lungo il supporto in plastica (fig. 16.3).
n Ruotare il selettore sulla posizione « preriscaldamento vapore ». Quando la spia luminosa diventa fissa, n Pulire i due elementi con acqua pulita e un po’ di detersivo per piatti non aggressivo (fig. 17).
portarlo sulla posizione « vapore ». n Sciacquare e asciugare.
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare il selettore sulla posizione « arresto ». Da questo momento, n Una volta puliti a fondo gli elementi, ricollocare il cilindro di metallo sul supporto.
l’apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti. Terminata questa n Assicurarsi di non danneggiare la guarnizione in silicone che assicura la tenuta stagna dell’ugello.
operazione automatica, è possibile preparare un caffé. n Inserire l’ugello sul braccio articolato, quindi avvitare verso destra. (fig. 18.1, 18.2).
Al fine di evitare che residui di latte si secchino sull’accessorio auto-cappuccino, si consiglia vivamente di :
n versare acqua pulita nel recipiente e reinserire i vari componenti
n avviare un ciclo di vapore
8. DECALICIFICAZIONE
n pulire tutte le parti con l’aiuto di un pano umido. La garanzia non copre gli apparecchi guasti sui quali non sia stata effettuata periodicamente la
decalcificazione. Effettuare regolarmente la decalcificazione sulla macchina espresso con aceto bianco o
7. PULIZIA E MANUTENZIONE con un sacchetto di acido citrico o sulfamico in commercio. Si consiglia di utilizzare l’accessorio per la
decalcificazione Krups, articolo F054, disponibile nei Centri Assistenza Autorizzati Krups. Questo
n Non lavare in lavastoviglie gli accessori della macchina per espresso.
accessorio comprende, oltre a due dosi per la decalcificazione, una striscia di verifica di durezza
DELL’APPARECCHIO dell’acqua per valutare la frequenza di decalcificazione dell’apparecchio con un utilizzo normale.
n Staccare la spina di alimentazione prima di ogni pulizia e far raffreddare l’apparecchio. L’incrostazione dipende dalla durezza dell’acqua ma anche dal ciclo di utilizzo. La frequenza di
n Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’apparecchio con una spugna umida. Dopo l’utilizzo, svuotare decalcificazione indicata dall’accessorio F054 è quindi fornita a titolo indicativo. È possibile tuttavia fare
completamente il serbatoio. riferimento alla seguente tabella :
n Asciugare regolarmente l’interno del serbatoio. FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
n Quando una sottile patina bianca rende opaco il serbatoio, effettuare un’operazione di decalcificazione
N. medio di caffé Acqua dolce Acqua calcarea Acqua molto
(vedi paragrafo 9 « DECALCIFICAZIONE »).
alla settimana (<19°th) (19-30°th) calcarea (>30°th)
DEL CASSETTO RACCOGLI-GOCCE Meno di 7 1 volta all’anno Ogni 8 mesi Ogni 6 mesi
Vuotare il cassetto dopo ogni utilizzo dell’apparecchio. Sollevarlo leggermente e rimuoverlo dall’apparecchio. Da 7 a 20 Ogni 4 mesi Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi
Se vengono preparati più caffé espresso uno dopo l’altro, si consiglia di vuotarlo di tanto in tanto (ogni 7-8 Più di 20 Ogni 3 mesi Ogni 2 mesi Tutti i mesi
14 15
Italiano Italiano

In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione al mese.


10. PROBLEMI, CAUSE PROBABILI E SOLUZIONI
DECALCIFICAZIONE DEL CIRCUITO VAPORE E CAFFÈ
n V uotare il serbatoio e quindi riposizionarlo. Problemi Cause possibili Soluzioni
n Se il prodotto e’ equipaggiato con la cartuccia claris-aqua filter system f088, rimuovere la cartuccia
L’espresso non è Le tazze e il porta-filtro sono Preriscaldare gli accessori : tazze e porta-filtro (vedi
prima della decalcificazione.
abbastanza caldo. freddi. paragrafo 6).
n Riempire il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d’acqua per un volume di aceto bianco,
oppure una miscela composta da ½ litro d’acqua e un sacchetto di acido citrico o sulfamico in commercio. Il porta-filtro è È stato dimenticato di Premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro
bloccato. sbloccare il porta-filtro. verso sinistra.
n Inserire nell’apparecchio il porta-filtro (senza il caffé macinato) e avvitarlo ruotandolo verso destra, fino
all’arresto completo. La posa di caffé non Non è stato chiuso Chiudere il porta-filtro ruotandolo al massimo verso
è asciutta dopo il correttamente il porta-filtro. destra, fino all’arresto completo.
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore. passaggio dell’acqua.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto ».
La velocità di scorrimento
n Posizionare quindi il selettore sulla posizione « vapore » (senza fermarsi sulla posizione « dipende dalla consistenza del
preriscaldamento vapore »). caffè utilizzato e può variare
n Lasciar fuoriuscire la miscela dal condotto fino all’apparizione del vapore. durante la preparazione
n Riportare il selettore sulla posizione « arresto » L’erogazione dell’espresso.
dell’espresso è troppo La macinatura è troppo fine, Scegliere una macinatura leggermente più grossa.
n Posizionare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
lenta. troppo grassa o farinosa.
n Quando la spia luminosa diventa fissa, ruotare il selettore sulla posizione « caffé » e lasciar defluire la
Il porta-filtro è sporco. Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8).
metà della miscela.
La griglia di passaggio Quando l’apparecchio si è raffreddato, pulire la testa
n Spegnere l’apparecchio con il pulsante « Avvio / Arresto » lasciando il selettore sulla posizione « caffé ». dell’acqua è incrostata. della macchina con una spugna umida.(fig.21)
n Dopo 15 minuti, riavviare l’apparecchio.
n Lasciar defluire il resto del contenuto del serbatoio. Non c’è acqua nel serbatoio. Il Riempire il serbatoio.
n Ruotare il selettore sulla posizione « Arresto ». serbatoio non è stato montato Premere fermamente sul serbatoio.
correttamente.
RISCIACQUO Il filtro è otturato, la Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8) e provare con
L’acqua non scorre. macinatura è troppo fine. una macinatura meno fine.
IMPORTANTE ! L’apparecchio è incrostato. Vedi paragrafo 9.
Dopo la decalcificazione, effettuare 2-3 operazioni di risciacquo con acqua limpida La cartuccia Claris è stata Vedi paragrafo 5.
(senza caffé) come indicato nel paragrafo 5 « Primo avvio ». sostituita, ma non è collegata.

Non dimenticare di risciacquare il condotto vapore seguendo le istruzioni qui
Il selettore non è stato Spegnere l’apparecchio posizionando il selettore
riportate : posizionato sulla posizione sulla posizione « arresto ».
Dell’acqua scorre dal
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore. porta-filtro dopo la « arresto ».
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto ». preparazione di un Formazione di incrostazioni Decalcificare l’apparecchio seguendo le indicazioni
n Ruotare quindi il selettore sulla posizione « vapore » (senza fermarsi sulla posizione « preriscaldamento espresso. premature a causa di acqua riportate nel manuale d’istruzioni (vedi paragrafo 9).
vapore »). particolarmente calcarea. (fig.9).
n Lasciar fuoriuscire l’acqua dal condotto fino all’apparizione del vapore. Il porta-filtro è incrostato. Pulire il porta-filtro con acqua calda. Azionare il
n Riportare il selettore sulla posizione « arresto ». pulsante « EJECT » per eliminare gli eventuali residui
Presenza di posa di di caffé macinato. Agitarlo per far fuoriuscire l’acqua.
L’apparecchio è stato decalcificato ed è di nuovo pronto per funzionare. caffé nella tazza. Utilizzare una macinatura leggermente più grossa.
La macinatura è troppo fine.
9. GARANZIA La valvola sulla base del Lavare il serbatoio d’acqua e far funzionare con il dito
Il serbatoio d’acqua
n Q uesto apparecchio è in garanzia ma qualsiasi errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diverso serbatoio è sporca o difettosa. la valvola che si trova sulla base.
perde quando lo si
da quelli descritti nel manuale d’istruzioni annulla la garanzia. La valvola è bloccata dal Decalcificare l’apparecchio (paragrafo 9).
sposta.
n L’apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso domestico, ogni altro tipo di utilizzo calcare.
annulla la garanzia. Verificare che il serbatoio sia correttamente inserito.
Perdita d’acqua sotto
n La garanzia non coprirà alcuna riparazione necessaria per guasti dovuti ad incrostazioni. Perdita interna. Se il problema persiste, non utilizzare l’apparecchio e
l’apparecchio.
n Per qualsiasi problema riscontrato dopo l’acquisto o per elementi rotti, consultare il rivenditore o un rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
centro assistenza autorizzato. Rimuovendo la vaschetta
Fuoriuscita d’acqua raccogli-gocce, si può notare
sotto la vaschetta la presenza o la fuoriuscita
raccogli-gocce. di acqua.Non si tratta di una
perdita.

16 17
Italiano Español

Le agradecemos su confianza y fidelidad en los productos Krups. Su aparato está provisto de un portafiltros
Problemi Cause possibili Soluzioni
que contiene tres sistemas exclusivos:
Si sentono degli - Un sistema para el compactado progresivo de la molienda durante la colocación del portafiltros
Fenomeno normale : blocco di
scricchiolii nel porta-
sicurezza del porta-filtro. (sistema KTS «Krups Tamping System»).
filtro.
Assenza di acqua nel Spegnere l’apparecchio, riempire il serbatoio d’acqua
- Un sistema para la expulsión del poso.
La pompa è troppo serbatoio. e riavviare. - Y, por último, un sistema para la utilización de dosificadores E.S.E. (Easy Serving Expreso) o flexibles.
calda. Il serbatoio non è stato Premere fermamente sul serbatoio. Además, es desmontable, lo que permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento mediante
montato correttamente. frecuentes limpiezas. Por seguridad, su portafiltros está provisto de un sistema de bloqueo que le permite
Le tazze vengono mantenerse en su posición durante un aumento de presión.
riempite in modo non Il porta-filtro è incrostato. Vedi paragrafo 8.
uniforme.
Il porta-filtro non è posizionato Riposizionare il porta-filtro e avvitarlo (ruotare al 1. DESCRIPCIÓN
correttamente. massimo verso destra, fino all’arresto completo).
L’espresso cola ai lati Il porta-filtro è incrostato a Rimuovere il caffé eccedente. a Tapa del depósito h Portafiltros con sistema de expulsión del poso
del porta-filtro. causa del caffé macinato. b Depósito de agua extraíble o del dosificador y compactado progresivo del
Capsula posizionata Posizionare correttamente la carta all’interno del
c Cuchara dosificadora café: sistema KTS «Krups Tamping System».
scorrettamente nel porta-filtro. porta-filtro.
d Bandeja calienta-tazas Compatible con café molido (1 o 2 tazas) y
L’espresso ha un
Dopo la decalcificazione,
Sciacquare l’apparecchio secondo le indicazioni
e Botón On / Off con indicador luminoso dosificadores E.S.E. o flexibles.
il risciacquo non è stato f Selector de funciones i Rejilla de la bandeja recoge-gotas
gusto cattivo. riportate dal manuale d’istruzioni (vedi paragrafo 9).
eseguito correttamente.
f1. Posición de café j Bandeja recoge-gotas provista de indicador de
La pompa si è svuotata Riempire il serbatoio d’acqua e riavviare la pompa f2. Posición de parada nivel
a causa della mancanza (vedi paragrafo 5). Evitare di vuotare completamente k Boquilla de vapor
d’acqua. il serbatoio. f3. Posición de precalentado vapor
L’apparecchio non Il serbatoio d’acqua mobile Posizionare il serbatoio d’acqua premendo f4. Posición de vapor
funziona. non è stato posizionato energicamente. g Cabezal de percolación
correttamente.
La cartuccia Claris è stata Consultare il paragrafo 5.
sostituita, ma non è collegata. 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Il condotto vapore è ostruito o Decalcificare il condotto vapore (vedi paragrafo 9) o n B omba: 15 bares.
incrostato. stapparlo con l’aiuto di un ago. n Portafiltros con sistema de expulsión del poso. Compatible con café molido y todos los tipos de
Il condotto vapore Il latte è troppo caldo. Utilizzare del latte freddo. dosificadores, E.S.E. o flexibles.
non produce la La forma del recipiente non è Utilizzare una piccola caraffa. n Función de vapor.
schiuma di latte. appropriata.
n Parada automática.
Si sta utilizzando latte Utilizzare preferibilmente latte intero o parzialmente
scremato. scremato. n Depósito extraíble (capacidad: 1,1 litros).
n Potencia: 1450 W.
n Tensión: 220-240 V – 50/60 Hz
n Dispositivos de seguridad contra sobrecalentamiento.
11. PRODOTTO ELETTRONICO O ELETTRONICO DA SMALTIRE n Dimensiones: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm

¡IMPORTANTE!
Partecipiamo alla protezione dell’ambiente ! Tensión de uso: este aparato está diseñado para funcionar únicamente con una
corriente alterna de 220-240 V.
 Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati.
Tipo de utilización: Este aparato está destinado SOLAMENTE a USO DOMÉSTICO.
 Lasciarlo presso un punto di raccolta o, in mancanza di questo, presso un centro assistenza
autorizzato affinché venga effettuato il corretto trattamento di riciclaggio o smaltimento.
3. CONSEJOS
n P ara obtener un expreso con un aroma intenso, recomendamos utilizar café especial expreso recién
molido, que está indicado para la delicadeza de preparación de este tipo de café, así como tazas con
una capacidad que no sobrepase los 50 ml.
n Conservar el café molido en el refrigerador, así se mantendrá por más tiempo su aroma.
n No llenar el portafiltros al ras, utilizar la cuchara dosificadora (1 cuchara por taza).
18 19
Español Español

n Si no se va a utilizar el aparato durante más de 5 días, vaciar y aclarar el depósito de agua. girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8) y dejar salir toda el agua contenida en el depósito.
n  ntes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, apagar siempre el aparato.
A n S i fuera necesario, interrumpir la operación girando el selector hacia la posición de «parada» (fig.9)
n Colocar siempre el aparato sobre una superficie plana y estable. para vaciar el recipiente y a continuación repetir la operación.
n Para obtener una mejor temperatura del café en la taza, recomendamos calentar previamente las tazas. n Vaciar el recipiente y desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» del portafiltros y girar hacia
n Para prolongar la vida del aparato, recomendamos utilizar un cartucho de filtro Claris Aqua Filter la izquierda (fig.10).
System F088 (accesorio no incluido) y desincrustar el aparato con regularidad.
- Lavado del circuito de vapor.
Antes de utilizar por primera vez la función de vapor, hay que lavar el circuito de vapor.
¡IMPORTANTE!
n Llene el depósito de agua
Antes de utilizar el aparato por primera vez, después de períodos prolongados sin
n Ponga el aparato en marcha pulsando el botón .
usar o de operaciones de desincrustación, el aparato debe limpiarse de la forma
n Coloque un recipiente bajo la boquilla de vapor.
indicada en el párrafo 5: «PUESTA EN MARCHA ».
n Sitúe el botón selector en posición , entonces el botón de comenzará a parpadear.
n Cuando el botón de deje de parpadear, gire el selector hasta la posición y deje que salga el agua
4. PUESTA EN MARCHA
hasta obtener vapor.
Antes de utilizar la máquina de café expreso, limpiar todos los accesorios con agua y jabón y secarlos n Mantenga la producción de vapor durante al menos 30 segundos.
a continuación.
Si no está utilizando el cartucho de Claris, por favor, consulte el apartado “ACLARADO DE SU
APARATO”. 5. PREPARACIÓN DE UN EXPRESO
Para obtener todo el aroma del café y que sea de su entera satisfacción, este aparato realiza una infusión
A. INSTALACIÓN DEL CARTUCHO CLARIS (Se realizará cada vez que cambie el cartucho) previa antes de cada café. La bomba funciona durante 3 segundos y se interrumpe durante los 3 segundos
Si está utilizando un cartucho filtro Claris, por favor, siga este procedimiento para llenarlo con agua: siguientes y a continuación continúa el ciclo hasta el final de la preparación.
n Enrosque el filtro Claris a la parte inferior del depósito de agua.
n Llene el depósito de agua con agua y vuelva a colocarlo en su sitio (fig.2 y 3). PRECALENTADO DE LOS ACCESORIOS
n Ponga en marcha el aparato presionando el botón «On / Off» (fig.4). Para un mejor resultado, recomendamos realizar previamente un precalentado de los accesorios
n Ponga el interruptor en la posición de «precalentado de vapor». Cuando la luz haya dejado de (portafiltros y tazas) sin molienda. Para esto:
parpadear, vuelva a colocar el interruptor en posición «parada». n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Repita esta operación 2 veces más. n Colocar el portafiltros y las tazas debajo.
n A
 segúrese de que el cartucho Claris está lleno de agua, coloque el container bajo el cabezal En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso dejará de parpadear.
dispensador, ponga el interruptor en posición “café” y asegúrese de que pase agua. Si viera que el n Girar el selector hacia la posición de «café» (fig.8).
agua no pasa, repita el procedimiento anterior. n Cuando las tazas estén llenas de agua caliente, poner el selector en la posición de «parada» (fig.9).
n Estas operaciones permiten asegurarse que el agua circule correctamente a través del cartucho de filtro. n Retirar las tazas.
IMPORTANTE: n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
Este procedimiento de instalación debe efectuarse cada vez que se cambie de del aparato (fig.10).
cartucho. Observación: Cuando el aparato está caliente, las tazas de expreso pueden precalentarse sobre la
El cartucho Claris necesita ser reemplazado cada 2 o 3 meses si se usa bandeja calienta-tazas.
diariamente.
CON CAFÉ MOLIDO
B. 
ACLARADO DE SU APARATO (Se realiza durante el primer uso y después de cada El tipo de molienda que se elija determinará la fuerza y el sabor del expreso.
limpieza / descalcificación). n Llenar el depósito con agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentado del
- Enjuagado del circuito espresso aparato, el indicador luminoso parpadeará.
Después, aclarar el aparato. Para esto: n Con la cuchara dosificadora, echar el café molido en el portafiltros: una cuchara dosificadora (llena
n Abrir la tapa y retirar el depósito ayudándose del asa (fig.1). hasta el borde) por taza (fig.5).
n Llenarlo de agua (fig.2). n Retirar el excedente de la molienda del borde del portafiltros.
n Sustituir el depósito sujetándolo firmemente para asegurar la entrada de agua y luego cerrar la tapa Importante: No compactar la molienda en el portafiltros. El café se compacta automáticamente
(fig.3). con el sistema KTS «Krups Tamping System».
n Poner el aparato en marcha pulsando el botón «On / Off» (fig.4). n Introducir el portafiltros en el aparato girándolo al máximo hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato (fig.7). n Poner una o dos tazas debajo del portafiltros.
n Colocar un recipiente de capacidad suficiente debajo del portafiltros. En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso se quedará fijo.
n En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso quedará fijo, entonces n Girar entonces el selector hacia la posición «café» (fig.8).

20 21
Español Español

n C uando se haya obtenido la cantidad de café deseada, volver a poner el selector en la posición n  lenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
L
«parada» (fig.9). n Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». El indicador luminoso parpadeará (fig.12).
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo n Desplazar la boquilla de vapor fuera del aparato.
del aparato (fig.10). n Echar de 60 a 100 ml de leche semidesnatada en un recipiente estrecho de aproximadamente 1/2 litro
n Retirar el poso mediante el sistema de expulsión pulsando el botón «EJECT» situado entre las dos y que pueda pasar por debajo de la boquilla de vapor. La leche y su recipiente deben estar bien fríos.
boquillas de salida del café (fig.11). Lavar el portafiltros con agua corriente, accionando el botón n Recomendamos utilizar leche pasteurizada o leche UHT y evitar la leche cruda.
«EJECT» para eliminar los restos de molienda. n En cuanto el indicador luminoso quede fijo, introducir la boquilla de vapor en la leche.
El portafiltros puede llenarse de nuevo para preparar otros expresos. n Girar el selector hacia la posición «vapor» (fig.13).
n Para conseguir un buen resultado, mantener la boquilla en el fondo del recipiente durante

CON UN DOSIFICADOR EXPRESO «E.S.E.» aproximadamente 25 segundos, el tiempo suficiente para que la leche se caliente (no obstante, sin
tocar el fondo del recipiente). Después, bajar progresivamente el recipiente para que la boquilla suba
«E.S.E.» por «Easy Serving Expreso» (preparación simplificada del expreso) es un dosificador
hacia la superficie (sin sacarla nunca de la leche) (fig.14).
envasado (44 mm de diámetro) de 7 g de café seleccionado, molido y compactado entre dos
n Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada» (fig.15). En este momento,
papeles filtro, especialmente diseñados para la realización de expresos «ristretto» (cerrado)
el aparato se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta
a la italiana.
operación automática haya terminado, se podrá preparar un café.
Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y cómoda de su aparato.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará. I mportante: Para evitar que la boquilla de vapor se taponen, la espuma de leche
n Recortar el papel que rebase el dosificador, colocar el dosificador E.S.E. en el portafiltros, con la debe llegar la parte superior de plástico negro.
inscripción roja hacia abajo (fig.6).
Es importante limpiar la boquilla vapor después de cada utilización para evitar que la leche se seque
Colocar adecuadamente todo el papel dentro del portafiltros, en caso contrario podrían dentro. Para esto:
producirse fugas. n Colocar la boquilla vapor en un recipiente con agua y repita la operación de espumado de la leche
n Si el dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
durante 30 segundos.
n No utilizar nunca dos dosificadores a la vez.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11. ¡ATENCIÓN!
¡La boquilla de vapor está aún caliente!
CON UN DOSIFICADOR FLEXIBLE 
Su aparato es compatible también con los dosificadores flexibles (generalmente de 60 mm de
diámetro). Este tipo de dosificadores no se han diseñado específicamente para las máquinas UTILI ZACIÓN DEL JUEGO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA HACER ESPUMA CON
de café expreso, por lo que obtendrá un expreso menos fuerte que con un dosificador E.S.E. LA LECHE (SE VENDE POR SEPARADO)
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del El accesorio Auto-Cappuccino facilita la preparación de cappuccinos y del café latte. Se compone de
aparato, el indicador luminoso parpadeará. una boquilla especial, un recipiente para leche de acero inoxidable y un tubo.
n Colocar un dosificador flexible en el portafiltros. No colocar nunca dos dosificadores a la vez. Si el Este accesorio puede venderse por separado.
dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio. n Montar las diferentes piezas. Elegir la posición capuchino o café latte en la boquilla especial.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11. n Llenar el recipiente para leche y colocar una taza o un vaso debajo de la boquilla especial auto-cappuccino.
n Girar el selector hacia la posición «precalentado vapor». Una vez que el indicador luminoso quede fijo,
situarlo en la posición «vapor».
6. FUNCIÓN DE VAPOR n Una vez obtenida la espuma, girar el selector hacia la posición «parada». En este momento, el aparato
El vapor sirve para hacer espuma con la leche (para preparar, por ejemplo, un capuchino o un café latte) se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando esta operación haya
gracias al accesorio para cappuccinos. terminado, se podrá preparar un café.
Para producir vapor, la bomba funciona emitiendo un ruido intermitente.
Para evitar que la leche no se seque en el accesorio auto-cappuccino, recomendamos encarecidamente:
Tras la utilización de la función de vapor, el aparato se enfriará automáticamente al bombear
n Verter agua limpia en el recipiente y reinstalar los diferentes componentes.
el agua fría que enfriará el sistema de calentamiento. Durante los ciclos de bombeo, el exceso de
n Iniciar un ciclo de vapor.
vapor contenido en el sistema de calentamiento se liberará con el agua caliente a través de la bandeja
n Limpiar todos los componentes con un paño húmedo.
recoge-gotas. La emisión de vapor y el ruido que le acompaña son necesarios para que el
aparato se enfríe.
Atención: Durante y después de la utilización del aparato, las partes metálicas de la boquilla de vapor 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
están calientes y podrían causar quemaduras.
n No lavar los accesorios de la máquina de café expreso en el lavavajillas.
DEL APARATO
UTILIZACIÓN DE LA BOQUILLA DE VAPOR PARA HACER ESPUMA CON LA LECHE
n Desenchufarlo y dejarlo enfriar antes de limpiarlo.
22 23
Español Español

n L impiar de vez en cuando el exterior del aparato con una esponja húmeda. Tras utilizarlo, hay que vaciar Aconsejamos el uso del accesorio para desincrustar Krups, referencia F054, disponible en los
el depósito de agua. servicios técnicos autorizados. Este accesorio incluye, además de dos dosis para desincrustar, una cinta
n Aclarar regularmente el interior del depósito. para probar la dureza del agua y evaluar la frecuencia de desincrustación de su aparato para una
n Cuando una capa fina blanca vuelva opaco el depósito, hay que realizar una operación de utilización normal. El grado de incrustación depende de la dureza del agua y también del ciclo de
desincrustación (ver párrafo 9 «DESINCRUSTACIÓN»). utilización. La frecuencia de desincrustación indicada por el accesorio F054 se proporciona a título
DEL LA BANDEJA RECOGE-GOTAS indicativo. No obstante, puede utilizar la siguiente tabla:
Cada vez que se termine de utilizar el aparato, hay que vaciarlo. Tirar de la bandeja suavemente y sacarla FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
del aparato. Nº medio de cafés Agua blanda Agua calcárea Agua muy calcárea
Si se han preparado varios expresos sucesivos, conviene vaciarla de vez en cuando (cada 7 u 8 expresos a la semana (<19°th) (19-30°th) (>30°th)
aproximadamente) (fig.19 y 20). La presencia de agua es normal y no significa que exista una fuga.
Si fuera necesario, limpiar la bandeja recoge-gotas y la rejilla con agua y un poco de detergente no Menos de 7 1 vez al año Cada 8 meses Cada 6 meses
agresivo, aclarar y secar. Cuando se vuelva a instalar, asegurarse de colocar los diferentes elementos De 7 a 20 Cada 4 meses Cada 3 meses Cada 2 meses
correctamente. Más de 20 Cada 3 meses Cada 2 meses Todos los meses

En caso de duda, es recomendable realizar una desincrustación todos los meses.


DEL CABEZAL DE PERCOLACIÓN Y DEL PORTAFILTROS
n Deben limpiarse cada vez que se utilicen. Bastará con pasar un paño húmedo por el cabezal de DESINCRUSTACIÓN DEL CIRCUITO DE VAPOR Y CAFÉ
percolación (fig.21) y limpiar el portafiltros con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n No utilizar productos limpiadores a base de alcohol o disolventes. n V aciar el depósito y colocarlo de nuevo en su sitio.
n Para obtener mejores resultados, se puede accionar varias veces el botón «EJECT» durante el n Si su producto esta equipado con el cartucho Claris - Aqua Filter System F088 por favor quite el
aclarado. Recomendamos sacudir con fuerza el portafiltros para sacar toda el agua. cartucho antes de iniciar el programa de descalcificación.
n Aclarar y secar. n Llenar el depósito con una mezcla compuesta de tres volúmenes de agua por un volumen de vinagre
n Cuando ya no se utilice la máquina de café, no dejar el portafiltros dentro para evitar el desgaste de blanco o una mezcla compuesta de ½ litro de agua y un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
la junta. n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato y bloquearlo girándolo hacia la derecha hasta el
Para una limpieza profunda, el portafiltros puede desmontarse por completo: tope.
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Se puede retirar la parte de plástico negro donde se encuentran las salidas del café y el botón
n Pulsar el botón «on / off».
«EJECT»: Girarla hacia la izquierda y a continuación tirar con fuerza (fig.22).
n Limpiar los diferentes elementos con agua clara y un poco de detergente no agresivo. n A continuación, colocar el selector en la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado vapor»).
n Aclarar y secar. n Dejar salir la mezcla por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
n Colocar la parte de plástico negro en la pieza de metal, girarla hacia la derecha hasta que estén n Colocar el selector en la posición «parada»
alineadas las dos flechas sobre las dos piezas. n Colocar un recipiente con capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n Si el cabezal está obstruido, desenroscar la rejilla utilizando un tornillo, límpielo y repárelo presionando n Cuando el indicador luminoso quede fijo, girar el selector hacia la posición «café» y dejar salir la mitad
firmemente hacia abajo (fig.23). de la mezcla.
n Apagar el aparato con el botón «on / off» dejando el selector en la posición «café».
DE LA BOQUILLA DE VAPOR n Después de 15 minutos, encender el aparato de nuevo.
n Este accesorio está compuesto por 2 piezas: una pieza de soporte de plástico y el cilindro metálico n Dejar salir el resto del depósito.
de protección. n Girar el selector hacia la posición «parada».
n Para iniciar la limpieza, desbloquee la boquilla del brazo articulado girándola hacia la izquierda (figs.16
y 16.2). ACLARADO
n Deslice el cilindro metálico a lo largo del soporte de plástico (fig.16.3). ¡IMPORTANTE!
n Limpie ambas piezas con agua clara y un poco de líquido lavavajillas suave (fig.17). Después de la desincrustación, realizar 2-3 operaciones de aclarado con agua

n Enjuáguelas y séquelas.
clara (sin molienda), tal y como se describe en el párrafo 5 «Primera puesta en
n Cuando haya limpiado bien las piezas, vuelva a colocar el cilindro metálico sobre el soporte.
funcionamiento».
n Tenga cuidado de no dañar la junta de silicona que garantiza la estanqueidad de la boquilla (fig.16.3).
No olvidarse de aclarar la boquilla de vapor siguiendo las siguientes instrucciones:
n Introduzca la boquilla sobre el brazo articulado y luego apriétela hacia la derecha (figs.18.1 y 18.2).
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n Pulsar el botón «on / off».
8. DESINCRUSTACIÓN n Y girar el selector hacia la posición «vapor» (sin pararse en la posición «precalentado vapor»).
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que no se les han realizado las operaciones periódicas n Dejar salir el agua por la boquilla hasta que aparezca el vapor.
de desincrustación. n Llevar el selector hacia la posición «parada».
Desincrustar regularmente el expreso con vinagre blanco o un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico. El aparato está desincrustado, listo para funcionar de nuevo.

24 25
Español Español

9. GARANTÍA Problemas Causas posibles Soluciones


n E l aparato está garantizado, pero cualquier error de conexión, manipulación o utilización diferente a las La válvula del fondo del
El depósito de agua Lavar el depósito con agua y ponerlo a funcionar
descritas en el folleto anularían la garantía. depósito está sucia o
pierde cuando se le con el dedo en la válvula situada en el fondo del
n Este aparato se ha diseñado exclusivamente para uso doméstico, cualquier otro uso anularía la defectuosa.
transporta. depósito.
garantía. La válvula está bloqueada
Desincrustar el aparato (párrafo 9).
por cal.
n La garantía no cubrirá ninguna reparación causada por la cal.
Comprobar que el depósito está bien colocado. Si el
n Para cualquier problema de postventa o piezas sueltas, consulte a su distribuidor o a un servicio El aparato pierde
Fuga interna. problema persiste, no utilizar el aparato, acudir a un
técnico autorizado. agua.
servicio técnico autorizado.
Al retirar la bandeja de goteo
Hay agua debajo de
puede aparecer agua.Esto no
10. PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS la bandeja de goteo.
es un signo de fuga.
Fenómeno normal:
Problemas Causas posibles Soluciones Se oyen chasquidos
Bloqueo de seguridad del
en el portafiltros.
El expreso no está Las tazas y el portafiltros Calentar previamente los accesorios: tazas y portafiltros.
bastante caliente. están fríos. portafiltros (ver párrafo 6). Ausencia de agua en el Apagar el aparato, llenar el depósito de agua y
La bomba hace un depósito. encenderlo de nuevo.
El portafiltros está Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la ruido anormal. Depósito mal montado. Presionar el depósito con fuerza.
Olvidó bloquear el portafiltros.
bloqueado. izquierda.
El poso no se seca No ha cerrado el portafiltros Cerrar más el portafiltros girándolo al máximo hacia Las tazas se llenan
después de que pasa correctamente. El portafiltros está atascado. Ver párrafo 8.
la derecha, hasta el tope. de manera desigual.
el agua.
El portafiltros no está Colocar el portafiltros y bloquearlo (girando al
La velocidad con la que se colocado correctamente. máximo hacia la derecha hasta llegar al tope).
cuela depende de la finura del El expreso pierde El borde del portafiltros está Retirar el exceso de molienda.
café utilizado y puede variar por los lados del atascado por la molienda.
durante la preparación del portafiltros. Dosificador mal colocado en Colocar todo el papel correctamente dentro del
El expreso es expresso. el portafiltros. portafiltros.
demasiado lento. La molienda es demasiado fina, Elegir una molienda ligeramente más gruesa.
demasiado gruesa o harinosa. Después de desincrustarlo, no
El expreso tiene mal Aclarar el aparato según las instrucciones de uso
El portafiltros está sucio. Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8). se ha realizado correctamente
sabor. (ver párrafo 9).
La rejilla por donde pasa el Cuando enfríe el aparato, limpiar el cabezal de el aclarado.
agua está atascada. percolación con una esponja húmeda. (fig.21) La bomba está desactivada Llenar el depósito de agua y volver a activar la
No hay agua en el depósito. Llenar el depósito. debido a la falta de agua. bomba (ver párrafo 5). Evitar vaciar el depósito por
Depósito mal montado. Presionar el depósito con fuerza. completo.
El aparato no El depósito de agua extraíble Encajar el depósito de agua presionando con fuerza.
El filtro está atascado, la Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8) y probar con una funciona.
El agua no pasa. molienda es demasiado fina. molienda más fina. está mal encajado.
El aparato tiene cal. Ver párrafo 9. Se ha cambiado el cartucho Consulte el párrafo 5
Se ha cambiado el cartucho Consulte el párrafo 5 Claris, pero no se ha preparado
Claris, pero no se ha preparado La boquilla de vapor está Desincrustar la boquilla de vapor (ver párrafo 9) o
El selector no se ha colocada Apagar el aparato girando el selector hacia la taponada o con cal. desatascarla con una aguja.
Sale agua del La leche está demasiado Utilizar leche fría.
en la posición de «parada». posición de «parada». (fig.9). La boquilla vapor no
portafiltros después caliente.
Formación de cal prematura hace espuma con la
de preparar un La forma del recipiente no es Utilizar una jarra pequeña.
debido a un agua Desincrustar el aparato según las instrucciones de leche.
expreso. la apropiada.
especialmente calcárea. uso (ver párrafo 9).
Utiliza leche desnatada. Utilizar preferentemente leche entera o semi-
El portafiltros está atascado. Lavar el portafiltros con agua caliente. Pulsar el desnatada.
botón «EJECT» para eliminar los posibles restos de
Presencia de poso en molienda. Agitarlo para evacuar toda el agua.
la taza. La molienda es demasiado Utilizar una molienda ligeramente más gruesa. 11. PRODUCTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
fina.

¡Participemos en la protección del medio ambiente!


 El aparato contiene numerosos materiales revalorizables o reciclables.
 Llévelo a un punto de recogida o en su defecto a un servicio técnico autorizado para que realicen
26 su tratamiento. 27
Português Português

Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada pelos n S e não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
produtos da Krups. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que dispõe de três sistemas exclusivos: n Antes de retirar o reservatório para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, certifique-se que desliga
- um para a compactação progressiva da moagem aquando do posicionamento do porta-filtro sempre o aparelho.
(sistema KTS “Krups Tamping System”), n Assegure-se que coloca o aparelho numa superfície plana e estável.
- o outro para a ejecção da borra do café, n Para obter uma melhor temperatura do café na chávena, aconselhamos que aqueça previamente as
chávenas.
- o último para a utilização das unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou não compactadas.
n Para prolongar a duração de vida do seu aparelho, aconselhamos que utilize um cartucho filtrante Claris Aqua
Esta máquina é, por outro lado, desmontável, o que permite mantê-la, mediante limpezas frequentes, num Filter System F088 (acessório não fornecido) e que proceda regularmente à descalcificação do aparelho.
estado de funcionamento perfeito. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio, de forma a ser mantido no lugar aquando da subida de pressão. IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens prolongadas ou após a descalcificação,
1. DESCRIÇÃO o aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo 5: “COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO”.
a Tampa do reservatório g Cabeça de percolação
b Reservatório de água amovível h Porta-filtro com sistema de ejecção da borra
c Colher doseadora ou da unidose e compactação progressiva do 4. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
d Placa de aquecimento das chávenas café: sistema KTS “Krups Tamping System”. Antes de utilizar a máquina de café expresso, limpe todos os acessórios com água e detergente para a
e Botão Ligar / Desligar com indicador luminoso Compatível com café moído (1 ou 2 chávenas) loiça e seque-os cuidadosamente.
f Selector de funções e unidoses E.S.E. ou não compactadas Caso não utilize o cartucho filtrante “Claris”, passe directamente para o parágrafo “Enxaguametno do
i Grelha da gaveta de recolha de pingos aparelho”.
f1. Posição café
f2. Posição “Stop” (paragem) j Gaveta de recolha de pingos com indicador de
A. INSTALAÇÃO DO CARTUCHO CLARIS (Efectuar sempre que o cartucho é substituído)
f3. Posição pré-aquecimento de vapor nível
k Tubo de vapor Se estiver a usar um cartucho de filtro Claris, siga o procedimento para enchê-lo com água.
f4. Posição vapor n Enrosque o cartucho filtrante Claris no fundo do reservatório.
n Encha-o com água (fig.2).
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
n B omba: 15 bares n Rode o selector para a posição “Pré-aquecimento vapor”. Quando a luz piloto fica fixa, rode o selector
n Porta-filtro com sistema de ejecção da borra. Compatível com café moído e todos os tipos de unidoses, E.S.E para a posição “Desligar”. Repita esta operação mais 2 vezes.
ou não compactadas n Para garantir que o cartucho se encontra cheio, coloque um recipiente por baixo da saída de café, rode
n Função vapor o selector para a posição “café” e verifique que a água corre. Caso contrário, repita o procedimento
n Paragem automática. anterior.
n Reservatório amovível (capacidade: 1,1 litro) n Estas operações permitem garantir a correcta passagem da água pelo cartucho de filtragem.
n Potência: 1450 W
n Tensão: 220-240 V – 50/60 Hz IMPORTANTE:
n Dispositivos de segurança em caso de sobreaquecimento Este procedimento de instalação deve ser efectuado sempre que o cartucho é
n Dimensões: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm substituído.
O cartucho Claris tem de ser substituído de 2 em 2 ou de 3 em 3 meses, em caso
de utilização diária.
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna 220 240 v. C. ENXAGUAMENTO DO APARELHO (Efectuar aquando da primeira utilização e após cada
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
 limpeza/descalcificação)
DOMÉSTICA. - Lavagem do circuito expresso
Proceda de seguida a um enxaguamento do aparelho. Para tal:
n Abra a tampa e retire o reservatório com a ajuda da pega (fig.1).
3. CONSELHOS n Encha-o com água (fig.2).
n P ara obter um expresso de aroma intenso, recomendamos a utilização de café especial expresso moído n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
desde que se adeqúe à preparação deste tipo de café, bem como chávenas com uma capacidade máxima feche a tampa (fig.3).
de 50 ml. n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “Ligar / Desligar” (fig.4).
n Guarde o café moído no frigorífico por forma a conservar todo o seu aroma.. n Insira o porta-filtro (sem café moído) no aparelho (fig.7).
n Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 colher por chávena). n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.

28 29
Português Português

n L ogo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo. Rode, então, o n D epois de obter a quantidade de café pretendida, volte a colocar o selector na posição “stop”
selector para a posição “café” e deixe sair toda a água contida no reservatório (fig.8). (paragem) (fig.9).
n Se necessário, interrompa a operação rodando o selector para a posição “paragem” para esvaziar o n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
recipiente e retome a operação (fig.9). aparelho (fig.10).
n Esvazie o recipiente e desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” do porta-filtro e rode para a n Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção, premindo o botão de ejecção “EJECT” situado
esquerda (fig.10). entre as saídas de café (fig.11). Lave o porta-filtro com água corrente, accionando o botão “EJECT”
para eliminar os resíduos de café.
- Enxaguamento do circuito de vapor.
O porta-filtro pode ser cheio novamente para preparar outros cafés expresso.
Antes da primeira utilização da função de vapor, é necessário proceder a uma limpeza do
circuito de vapor. COM UMA UNIDOSE “E.S.E.”
n Encha o reservatório de água
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação simplificada do café expresso) trata-se de
n Ligue o aparelho premindo o botão . uma unidose (44 mm de diâmetro) de 7 g de café seleccionado, moído e compactado entre
n Coloque um recipiente sob o tubo de vapor. dois filtros de papel, concebida especialmente para a realização de um expresso “ristretto”
n Ajuste o botão selector para a posição e o botão começa a piscar. (curto) à italiana.
n Quando o botão deixar de piscar, rode o selector para a posição e deixe sair água até à Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
obtenção de vapor. n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
n Mantenha a produção de vapor durante, pelo menos, 30 segundos. aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Rasgue o papel que sobressai da unidose, coloque a unidose E.S.E. no porta-filtro, com a inscrição
vermelha virada para baixo (fig.6).
5. PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ EXPRESSO Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, podem
Para libertar todos os aromas do café e obter um resultado perfeito, esta máquina realiza uma pré-infusão ocorrer fugas.
antes de cada café. A bomba funciona durante 3 segundos, pára nos 3 segundos seguintes e depois n Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
continua o ciclo até ao fim da preparação. n Nunca utilize duas unidoses juntas.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
PRÉ-AQUECIMENTO DOS ACESSÓRIOS
COM UMA UNIDOSE NÃO COMPACTADA
Para um melhor resultado, aconselhamos que efectue um pré-aquecimento dos acessórios (porta
filtro e chávenas) sem café. Para tal: A sua máquina é igualmente compatível com as unidoses não compactadas (geralmente, 60
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 et 4). mm de diâmetro). Na medida em que este tipo de unidoses não é concebido especificamente
n Coloque o porta-filtro no lugar, coloque as chávenas por baixo. para as máquinas de café expresso, obterá um café expresso menos forte do que com uma
unidose E.S.E.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso deixa de piscar.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré-
n Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Quando as chávenas estiverem cheias com água quente, volte a colocar o selector na posição ”stop”.
n Coloque uma unidose não compactada no porta-filtro. Nunca utilize duas unidoses juntas. Se a
(paragem) (fig.9).
unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Retire as chávenas.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
Observação: quando o aparelho está quente, as chávenas de café expresso podem ser pré-aquecidas 6. FUNÇÃO VAPOR
sobre a placa de aquecimento prevista para o efeito.
O vapor permite criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de um cappuccino ou de um caffé
COM CAFÉ MOÍDO latte) graças ao acessório cappuccino.
Para produzir vapor, a bomba funciona emitindo um ruído intermitente.
O tipo de moagem que escolher irá determinar a intensidade e o gosto do seu café expresso. Após a utilização da função vapor, o aparelho arrefece automaticamente bombeando água
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o pré- fria, que vai arrefecer o sistema de aquecimento. Durante os ciclos de bombagem, o excesso de vapor
aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca. contido no sistema de aquecimento é libertado com a água quente na gaveta de recolha de pingos. O
n Com a ajuda da colher doseadora, deite o café no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até cima
vapor e o ruído que o acompanham são necessários para o arrefecimento do aparelho.
e nivelada) por chávena (fig.5).
Atenção: durante e após a utilização do aparelho, as partes metálicas do tubo de vapor podem ficar a
n Retire o excedente do porta-filtro.
ferver.
Importante: não calque o café no porta-filtro. O café é automaticamente calcado com o
sistema KTS “Krups Tamping System”. UTILIZAÇÃO DO TUBO DE VAPOR PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
n Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 et 4).
n Coloque uma ou duas chávenas por baixo do porta-filtro.
n Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. O indicador luminoso pisca (fig.12).
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso fica fixo. n Desloque o tubo de vapor para o exterior do aparelho.
n Rode então o selector para a posição “café” (fig.8).
30 31
Português Português

n D
 eite 60 a 100 ml de leite meio-gordo num recipiente estreito com cerca de 1/2 litro de capacidade e que parágrafo 9 “DESCALCIFICAÇÃO”).
possa ser colocado por baixo do tubo de vapor. O leite e o respectivo recipiente devem estar bem frios.
n Aconselhamos a que utilize leite pasteurizado ou leite UHT e que evite leite por ferver. DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
n Logo que o indicador luminoso fica fixo, mergulhe o tubo de vapor no leite. Após cada utilização do aparelho, a gaveta deve ser esvaziada. Levante-a ligeiramente e retire-a do
n Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13). aparelho.
n Para um bom resultado, mantenha o tubo no fundo do recipiente durante cerca de 25 segundos, o No caso da preparação de vários cafés expresso seguidos, é adequado esvaziá-la de tempos a tempos
tempo necessário para que o leite aqueça (sem, no entanto, tocar no fundo do recipiente). Em seguida, (aproximadamente todos os 7 a 8 cafés expresso) (fig.19 e 20). A presença de água é normal e não é
desça progressivamente o recipiente de modo a que o tubo suba até à superfície (sem nunca sair do sinal de fuga.
leite) (fig.14). Se necessário, limpe a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem) (fig.15). Neste momento, detergente para a loiça não agressivo, enxagúe e seque. Quando voltar a montar, certifique-se da
o aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta colocação correcta dos diferentes elementos.
operação automática terminada, pode tirar um café .
DA CABEÇA DE PERCOLAÇÃO E DO PORTA-FILTRO
Importante: Para evitar que o tubo de vapor fique entupido, a espuma de leite n Devem ser limpos após cada utilização. Basta passar um pano húmido sobre a cabeça de percolação
nunca deverá atingir a parte de cima da borracha preta. (fig.21) e limpar o porta-filtro com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
 n Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
n Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão “EJECT” durante o enxaguamento.
É importante limpar o tubo de vapor após cada utilização para evitar que o leite seque no interior.
Aconselhamos a que agite com força o porta-filtro para eliminar toda a água.
Para tal: n Enxagúe e seque.
n Coloque o tubo de vapor num recipiente com água e repita a operação de espuma de leite durante n Quando não utilizar a máquina de café expresso, não deixe o porta-filtro no aparelho para evitar o
30 segundos. desgaste da junta.
Para uma limpeza em profundidade, o porta-filtro pode ser totalmente desmontado:
ATENÇÃO! n Pode retirar a parte em plástico preto onde se situam as saídas de café e o botão “EJECT”: rode-a
O tubo de vapor ainda está quente! para a esquerda e puxe com força (fig.22).
n Limpe os diferentes elementos com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
UTILIZAÇÃO DO CONJUNTO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA CRIAR ESPUMA NO n Enxagúe e seque.
LEITE (VENDIDO À PARTE) n Volte a colocar a parte em plástico preto na peça de metal, rode-a para a direita até ao alinhamento
das duas setas nas duas peças.
O acessório auto-cappuccino facilita a preparação de cappuccino e de caffé latte. É constituído por um
n Se a cabeça de percolação estiver demasiado obstruída, desaparafuse a grelha com a ajuda de uma
tubo especial com duas posições, por um recipiente para leite em inox e um tubo.
chave de fendas, limpe-a e volte a aparafusá-la, pressionando para baixo. (fig.23).
Este acessório pode ser vendido em separado.
n Monte as diferentes peças em conjunto. Escolha a posição cappuccino ou caffé latte no tubo especial.
n Encha o recipiente com leite e coloque uma chávena ou um copo por baixo do tubo especial auto- DO tubo de vapor
n Este acessório é composto por 2 partes: uma parte de suporte em plástico e o cilindro metálico de
cappuccino. protecção.
n Rode o selector para a posição “pré-aquecimento vapor”. Uma vez o indicador luminoso fixo, coloque-o n Para iniciar a limpeza, desenrosque o tubo do braço articulado rodando-o para a esquerda. (fig.16, 16.2)
na posição “vapor”. n Em seguida, faça deslizar o cilindro metálico ao longo do suporte de plástico (fig.16.3).
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “stop” (paragem). Nesse momento, o n Lave as duas partes com água límpida e um pouco de detergente de lavar loiça não agressivo (fig.17).
aparelho arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência. Uma vez esta n Enxagúe e seque.
operação automática terminada, pode tirar um café. n Quando as partes estiverem bem limpas, volte a colocar o cilindro metálico sobre o suporte.
Para evitar que o leite seque no acessório auto-cappuccino, recomendamos vivamente que: n Tenha o cuidado de não danificar o vedante de silicone que assegura a estanquicidade do tubo
n deite água limpa no recipiente e volte a instalar os diferentes componentes (fig.16.3).
n Encaixe o tubo no braço articulado e, de seguida, aperte rodando para a direita (fig.18.1, 18.2).
n inicie um ciclo de vapor
n limpe todos os componentes com a ajuda de um pano húmido.
8. DESCALCIFICAÇÃO
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO A garantia não cobre as máquinas de café expresso que não funcionam ou apresentam qualquer tipo de
anomalia, devido a ausência de descalcificação.
n Não lave os acessórios da sua máquina de café expresso na máquina da loiça.
Proceda regularmente à descalcificação da sua máquina de café expresso com vinagre branco ou uma
saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à venda no mercado.
DO APARELHO
Aconselhamos que utilize o pó descalcificante Krups, referência F054, disponível nos Serviços de
n Desligue o aparelho e retire a ficha de tomada antes de cada operação de limpeza e deixe o aparelho arrefecer. Assistência Técnica autorizados Krups. Esta referência inclui duas doses de produto descalcificante e
n Limpe ocasionalmente o exterior do aparelho com uma esponja húmida. Após a sua utilização, o uma vareta de teste de dureza da água para avaliar a frequência de descalcificação do seu aparelho em
reservatório de água deve ser esvaziado. condições de utilização normal. A acumulação de calcário depende tanto da dureza da água como do
n Enxagúe regularmente o interior do reservatório. ciclo de utilização. A frequência de descalcificação indicada pelo acessório F054 é, como tal, fornecida
n Quando uma fina camada branca torna o reservatório opaco, proceda a uma descalcificação (cf. a título indicativo. Pode, no entanto, consultar o quadro seguinte:

32 33
Português Português

FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO 10. PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS


Água muito
N.º médio de Água doce Água calcária
calcária Problemas Causas possíveis Soluções
cafés por semana (<19°th) (19-30°th)
(>30°th)
Menos de 7 1 vez por ano Todos os 8 meses Todos os 6 meses O café expresso não sai As chávenas e o porta-filtro Aqueça previamente os acessórios: chávenas e porta-
suficientemente quente. estão frios. filtro (cf. parágrafo 6).
De 7 a 20 Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
O porta-filtro está Esqueceu-se de desbloquear Prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a
Mais de 20 Todos os 3 meses Todos os 2 meses Todos os meses bloqueado. o porta-filtro. esquerda.
Em caso de dúvida, é aconselhável proceder a uma descalcificação mensal. As borras não Não apertou o porta-filtro Aperte mais o porta-filtro, rodando-o o máximo para a
ficam secas após a correctamente. direita até encaixar.
DESCALCIFICAÇÃO DO CIRCUITO VAPOR E CAFÉ passagem da água.
n Esvazie o reservatório e coloque-o de novo no lugar. A rapidez de escoamento
n Se o seu aparelho estiver equipado com o nosso cartucho Claris - Aqua Filter System, por favor retire-o dependa da moagem do café
antes de proceder à operação de descalcificação. utilizado e pode variar durante a
n Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de vinagre O café expresso preparação do café expresso.
branco ou uma mistura composta por ½ litro de água e uma saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à sai demasiado A moagem é demasiado Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
venda no mercado. lentamente. fina, demasiado pastosa ou
n Insira o porta-filtro (sem café) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar. enfarinhada.
O porta-filtro está sujo. Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8).
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
A grelha de passagem da Quando o aparelho tiver arrefecido, limpe a cabeça
n Prima o botão “ligar / desligar” (fig.4). água está obstruída. de percolação com uma esponja húmida (fig.21).
n E coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”) (fig.13). Ausência de água no Encha o reservatório.
n Deixe correr a mistura pelo tubo até obter vapor. reservatório.
n Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem) (fig.9). Reservatório mal colocado. Carregue com firmeza no reservatório.
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro. O filtro está obstruído, a Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8) e experimente
n Quando o indicador luminoso fica fixo, rode o selector para a posição “café” e deixe correr metade da A água não corre. moagem é demasiado fina. uma moagem menos fina.
mistura (fig.8). O seu aparelho tem calcário. Cf. parágrafo 9.
n Pare o aparelho com o botão “ligar / desligar” deixando o selector na posição café. O antigo cartucho foi retirado mas Consulte o capítulo 5
n Após 15 minutos, volte a colocar o aparelho em funcionamento. não foi substituído por um novo.
n Deixe escorrer o resto do conteúdo do reservatório. O selector não foi colocado Desligue o aparelho posicionando o selector na
n Rode o selector para a posição “stop” (paragem). Sai água pelo
porta-filtro após a na posição “stop”. posição “stop” (paragem) (fig.9)
ENXAGUAMENTO preparação de um Formação de calcário Proceda à descalcificação do aparelho de acordo
IMPORTANTE! café expresso. prematuro devido a uma água com as indicações fornecidas no manual de
Após cada descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água particularmente calcária. instruções (cf. parágrafo 9).
limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo 5 “Colocação em funcionamento”. O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro com água quente. Accione o
Não se esqueça de enxaguar o tubo de vapor seguindo as instruções seguintes: Presença de borra na botão “EJECT” para eliminar os resíduos eventuais de
chávena. café. Agite-o para eliminar a água.
A moagem é demasiado fina. Utilize uma moagem ligeiramente mais grossa.
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar/desligar” (fig.4). A válvula do fundo do Lave o reservatório de água e, com o dedo, faça
n E coloque de imediato o selector na posição “vapor” (sem parar na posição “pré-aquecimento vapor”) (fig.13). O reservatório de reservatório está suja ou funcionar a válvula situada no fundo do reservatório.
n Deixe correr a água pelo tubo até obter vapor. água tem fugas defeituosa. Descalcifique o aparelho (parágrafo 9).
n Volte a colocar o selector na posição “stop” (paragem). aquando do seu A válvula está obstruída com
O aparelho já não tem calcário e está de novo pronto a funcionar. transporte. calcário.

Verifique a posição correcta do reservatório. No caso


9. GARANTIA Aparece água por
Fuga interna.
de persistência do problema, não utilize o aparelho
n O seu aparelho encontra-se coberto pela garantia, mas qualquer erro de ligação, de manuseamento baixo do aparelho. e dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica
ou de utilização que não aqueles descritos no manual anula a garantia. autorizado Krups.
n Este aparelho foi concebido exclusivamente para uma utilização doméstica: qualquer outro tipo de A presença e/ou um
utilização anula a garantia. escorrimento de água podem
Escorre água por acontecer quando a gaveta de
n Nenhuma reparação originada pela acumulação de calcário será coberta pela garantia. cima da gaveta de recolha de pingos é retirada.
n Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou um recolha de pingos Esta situação não é um sinal
Serviço de Assistência Técnica autorizado Krups. de fuga.

34 35
Português Deutsch

Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Ihre Treue zu den Produkten von Krups. Ihr Gerät ist mit einem
Problemas Causas possíveis Soluções
Filterhalter mit drei exklusiven Funktionen ausgestattet:
Ouvem-se ruídos no Fenómeno normal: bloqueio - Langsames Festdrücken des Kaffeemehls beim Einsetzen des Filterhalters (KTS System „Krups
porta-filtro. de segurança do porta-filtro. Tamping System“).
Ausência de água no Pare o aparelho, encha o reservatório de água e volte - Auswurf des Kaffeesatzes.
A bomba está reservatório. a ligar.
anormalmente ruidosa. Reservatório mal colocado. - Und schließlich wahlweiser Einsatz von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Kaffeepads oder weichen
Carregue com firmeza no reservatório. Kaffeepads.
Enchimento das Außerdem ist der Filterhalter abnehmbar, kann deshalb gereinigt werden und bleibt stets in optimalem
chávenas de forma O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro (ver parágrafo 8). Zustand. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet, das
desigual. dafür sorgt, dass er beim Ansteigen des Drucks nicht verrutscht.
O porta-filtro não foi colocado Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie o (rode o
correctamente. máximo possível para a direita até encaixar) (fig.7).
O café expresso sai
1. BESCHREIBUNG
pelas zonas laterais O rebordo do porta-filtro está Retire o excedente de moagem. a Deckel des Wasserbehälters g Filterkopf
do porta filtro. obstruído com café.
Unidose mal posicionada no Coloque devidamente todo o papel no interior do b Abnehmbarer Wasserbehälter h Filterhalter mit Auswurfmechanismus für
porta filtro. porta-filtro. c Messlöffel Kaffeesatz oder Kaffeepad und langsamem
d Warmhalteplatte Festdrücken des Kaffeemehls: KTS System
seu café expresso Após a descalcificação, Enxagúe o aparelho em conformidade com as e An / Aus Knopf mit Anzeigelämpchen „Krups Tamping System“. Geeignet für
tem um sabor o enxaguamento não foi indicações do manual de instruções
desagradável. efectuado correctamente. (cf. parágrafo 9). f Funktionswähler gemahlenen Kaffee (1 oder 2 Tassen) sowie für
f1. Position Kaffee E.S.E. Kaffeepads und weiche Kaffeepads
A bomba não ficou “ferrada” Encha o reservatório de água e volte a “ferrar”
f2. Position Stop i Abtropfgitter
devido à falta de água. a bomba (cf. parágrafo 5). Evite esvaziar
completamente o reservatório. f3. Position Vorheizen Dampf j Auffangschale mit Füllstandanzeige
O aparelho não O reservatório de água Encaixe o reservatório de água premindo com força. f4. Position Dampf k Dampfdüse
funciona. amovível está mal encaixado. l Cappuccino-Zubehör
O antigo cartucho foi retirado Consulte o capítulo 5
mas não foi substituído por
um novo. 2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
O tubo de vapor está entupido Proceda à descalcificação do tubo de vapor (cf. n P umpe: 15 Bar
ou tem calcário. parágrafo 9) ou desentupa-o com a ajuda de uma n Filterhalter mit Funktion Auswurf des Kaffeesatzes. Geeignet für gemahlenen Kaffee sowie für alle Arten von
agulha. Kaffeepads, E.S.E. und weiche.
O tubo de vapor não O leite está demasiado Utilize leite frio. n Dampffunktion.
cria espuma no leite. quente. Utilize uma pequena leiteira. n Automatische Abschaltung.
A forma do recipiente não é n Abnehmbarer Wasserbehälter (Kapazität: 1,1 Liter)
adequada. Utilize de preferência leite gordo ou meio gordo. n Leistung: 1450 W
Está a utilizar leite magro. n Spannung: 220-240 V – 50/60Hz
n Sicherheits-Überhitzungsschutz.
n Abmessungen: H. 300 mm, B. 230 mm, T. 280 mm
11. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
WICHTIG!
Betriebsspannung: Dieses Gerät darf nur mit 220-240 V Wechselstrom betrieben
werden.
Protecção do ambiente em primeiro lugar! 
Verwendungsart: Dieses Gerät ist AUSSCHLIEßLICH FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
bestimmt.
 O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
 Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
3. HINWEISE
n Um ein intensives Aroma Ihres Espressos zu erhalten, sollten Sie einen speziellen, frisch gemahlenen
Espresso-Kaffee verwenden, der für diese besonders anspruchsvolle Zubereitungsart geeignet ist. Außerdem
sollte das Fassungsvermögen der verwendeten Tassen 50 ml nicht übersteigen.
n Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf, da es auf diese Weise sein Aroma länger behält.
n Machen Sie den Filterhalter nicht ganz voll, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Löffel pro Tasse).

36 37
Deutsch Deutsch

n W ird das Gerät länger als 5 Tage nicht verwendet, muss der Wasserbehälter ausgeleert und ausgespült n Unterbrechen Sie den Vorgang gegebenenfalls, indem Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 9)
werden. stellen, um den Behälter auszuleeren und setzen Sie den Vorgang fort.
n Vor der Entnahme des Wasserbehälters zum Auffüllen oder Ausleeren desselben muss das Gerät stets n Leeren Sie den Behälter aus und verriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf am Filterhalter
ausgeschaltet werden. und drehen Sie ihn nach links (Abb. 10).
n Stellen Sie das Gerät stets auf eine ebene und stabile Fläche. - Spülen des Dampfkreislaufs.
n Die Tassen sollten vorgewärmt werden, um die Temperatur des Kaffees in der Tasse zu optimieren. Vor der ersten Inbetriebnahme der Dampffunktion muss der Dampfkreislauf gereinigt werden.
n Um die Lebensdauer Ihres Geräts zu verlängern sollten Sie eine Claris Aqua Filter System F088 Filterpatrone n Füllen Sie den Wasserbehälter.
(wird nicht mitgeliefert) verwenden und das Gerät in regelmäßigen Abständen entkalken.
n Setzen Sie das Gerät mit dem Knopf in Betrieb
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
WICHTIG!
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerer Nichtbenutzung und nach dem Entkalken n Stellen Sie den Wahlschalter sofort auf die Position und der Knopf beginnt zu blinken.
muss das Gerät wie in Kapitel 5: „INBETRIEBNAHME“ beschrieben gereinigt werden. n Stellen Sie, sobald der Knopf zu blinken aufgehört hat, den Wahlschalter auf die Position und lassen
Sie das Wasser laufen, bis Dampf entsteht.
n Die Dampfproduktion muss mindestens 30 Sekunden lang erfolgen.
4. INBETRIEBNAHME 5. ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS
Vor der Benutzung der Espressomaschine müssen alle Zubehörteile mit Seifenwasser gereinigt und anschließend
Dieses Gerät führt vor der Zubereitung des Kaffees einen Vordurchlauf durch, der alle Aromen des Kaffees zur
getrocknet werden.
Entfaltung bringt und einen wirklich guten Kaffee gewährleistet. Die Pumpe läuft 3 Sekunden lang, schaltet sich
Benutzen Sie keine Claris Filterkartusche, lesen Sie bitte im nächsten Abschnitt “Reinigung der Maschine” weiter.
die nächsten 3 Sekunden aus und läuft dann den ganzen Durchlaufzyklus bis zum Ende der Zubereitung weiter.
A. EINSETZEN DER CLARIS-FILTERPATRONE (vorzunehmen bei jedem Patronenwechsel)
VORWÄRMEN DER ZUBEHÖRTEILE
Bitte befolgen Sie beim Gebrauch von Claris Filterkartuschen die Vorgehensweise zum Befüllen mit Wasser.
n Schrauben Sie den Claris Filter in den Boden des Wasserbehälters. Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die Zubehörteile (Filterhalter und Tassen) vorgewärmt werden
n Füllen Sie den Wasserbehälter mit Wasser und tauschen Sie ihn aus (Abb. 2 und 3). (ohne vorherige Zugabe von Kaffeemehl). Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n Schalten Sie das Gerät mit einem Druck auf den An / Aus Knopf an (Abb. 4). n Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Stellen Sie den Schalter auf die Position “Dampf Vorheizen”. Stellen Sie den Schalter, sobald das Lämpchen n Setzen Sie den Filterhalter ein und stellen Sie die Tassen darunter.
aufhört zu blinken, wieder auf die Position „Stop“. Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
n Wiederholen Sie diesen Vorgang noch zweimal. n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8).
n Um sicher zu gehen, dass die Claris Kartusche voller Wasser ist, stellen Sie bitte einen Behälter unter den n Sobald die Tassen mit heißem Wasser gefüllt sind, muss der Wählschalter wieder auf die Position „Stop“
Brühaufsatz, stellen Sie den Schalter auf die Position “Kaffee” und vergewissern Sie sich, dass Wasser gestellt werden (Abb. 9).
durchläuft. Im gegenteiligen Fall muss die oben aufgeführte Prozedur wiederholt werden. n Entfernen Sie die Tassen.
n M it diesen Schritten soll sichergestellt werden, dass das Wasser ordnungsgemäß durch die Filterpatrone n Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach links
fließt. und entnehmen Sie ihn aus dem Gerät (Abb. 10).
Bitte beachten: Wenn das Gerät aufgeheizt ist, können die Espressotassen auf dem Tassenwärmer vorgewärmt
WICHTIG: werden.
Dieser Einsetzvorgang muss bei jedem Patronenwechsel durchgeführt werden.
Die Claris-Filterpatrone muss bei täglichem Betrieb alle 2 bis 3 Monate MIT GEMAHLENEM KAFFEE

ausgetauscht werden.
Die Stärke und der Geschmack Ihres Espressos hängen von der Qualität des von Ihnen verwendeten
Kaffeemehls ab.
B. 
SPÜLUNG DES GERÄTES (durchzuführen bei Inbetriebnahme und nach jedem Reinigungs- /
n Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Das Anzeigelämpchen
Entkalkungsvorgang)
blinkt, während das Gerät vorheizt.
- Spülen der Espressoleitungen n Geben Sie das Kaffeemehl mit Hilfe des Kaffeelöffels in den Filterhalter: einen Messlöffel (gestrichen voll) pro
Im Anschluss daran muss das Gerät gespült werden. Gehen Sie dazu vor wie folgt: Tasse (Abb. 5).
n Machen Sie den Deckel auf und nehmen Sie den Wasserbehälter am Griff heraus (Abb.1). n Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
n Befüllen Sie ihn mit Wasser (Abb.2). Wichtig: Drücken Sie das Kaffeemehl im Filterhalter nicht allzu sehr fest. Der Kaffee wird automatisch
n Setzen Sie den Wasserbehälter wieder fest ein. Überzeugen Sie sich, dass die Wasserzuleitung funktioniert und durch das KTS System „Krups Tamping System“ festgedrückt.
machen Sie den Deckel wieder zu (Abb. 3). n Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
n Setzen Sie das Gerät mit dem An/Aus Knopf in Betrieb. (Abb.4). einklinkt (Abb. 7).
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein (Abb. 7). n Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Filterhalter.
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter. n Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das Anzeigelämpchen auf zu blinken; stellen Sie den n Stellen Sie den Wählschalter dann auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8).
Wählschalter auf die Position „Kaffee“ (Abb. 8) und lassen Sie das gesamte im Wasserbehälter befindliche n Stellen Sie, sobald die gewünschte Menge Kaffe durchgelaufen ist, den Wählschalter wieder auf die Position
Wasser durchlaufen. „Stop“ (Abb. 9).

38 39
Deutsch Deutsch

n E ntriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei den Filterhalter nach links; n S tellen Sie den Wählschalter auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
entnehmen Sie ihn dann aus dem Gerät (Abb. 10). n Um ein gutes Ergebnis zu erzielen, muss die Dampfdüse etwa 25 Sekunden lang an den Boden des Gefäßes
n Werfen Sie den Kaffeesatz mit dem Auswurfmechanismus aus; drücken Sie dazu den „EJECT“ Knopf zwischen gehalten werden, bis die Milch warm wird (der Boden des Gefäßes darf jedoch nicht berührt werden). Führen
den beiden Kaffeeaustrittsdüsen (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter unter fließendem Wasser und drücken Sie das Gefäß, sobald die Milch aufschäumt, langsam nach unten, damit die Düse an die Oberfläche gelangt
Sie dabei den „EJECT“ Knopf, um den verbleibenden Kaffeesatz zu entfernen. (sie darf aber nicht aus der Milch herausragen) (Abb. 14).
Der Filterhalter kann nun zur Zubereitung weiterer Espressos erneut befüllt werden. n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 15), sobald genug Milchschaum erzeugt wurde. Das
Gerät kühlt sich nun automatisch ab und führt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf dieses
MIT EINEM „E.S.E.“ KAFFEEPAD automatisch durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
„E.S.E.“ steht für „Easy Serving Espresso“ (vereinfachte Zubereitung von Espresso) und ein Wichtig: Um ein Verstopfen der Dampfdüse zu verhindern, darf der Milchschaum nie
abgepacktes Kaffeepad (mit einem Durchmesser von 44 mm) mit 7 g ausgewähltem, gemahlenem den oberen Teil aus schwarzem Plastik erreichen.
Kaffee zwischen zwei Lagen Filterpapier speziell für die Zubereitung von „ristretto“ (kurzem)
Espresso nach italienischer Art. 
Dieses System ermöglicht eine sofortige, einfache, saubere und angenehme Benutzung Ihres Geräts. Die Dampfdüse muss unbedingt nach jeder Benutzung gereinigt werden, damit die Milch nicht in seinem Inneren antrocknet.
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen Gehen Sie dazu vor wie folgt:
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen. n Geben Sie die Dampfdüse in ein mit Wasser gefülltes Gefäß und wiederholen Sie den Aufschäumvorgang 30
n Reißen Sie das über das Kaffeepad hinaus stehende Papier ab und setzen Sie das E.S.E. Kaffeepad mit der Sekunden lang.
roten Aufschrift nach unten in den Filterhalter ein (Abb. 6).
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet, andernfalls VORSICHT:
könnte Flüssigkeit austreten. Die Dampfdüse ist noch heiß!
n Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig. VERWENDUNG DES AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 SETS ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 11 (SEPARAT ERHÄLTLICH)
Das Auto-Cappuccino-Zubehör vereinfacht die Zubereitung von Cappuccino und Caffè Latte. Das Zubehörteil
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD besteht aus einer speziellen Düse mit zwei Positionen, einem Milchgefäß aus Edelstahl und einem Schlauch.
Dieses Gerät kann ebenfalls mit weichen Kaffeepads (im Allgemeinen mit einem Durchmesser Dieses Zubehörteil ist separat erhältlich.
n Setzen Sie die verschiedenen Teile zusammen. Stellen Sie die spezielle Düse auf Cappuccino oder auf Caffè Latte.
von 60mm) benutzt werden. Da dieser Typ von Kaffeepads nicht speziell für Espressomaschinen
n Füllen Sie das Milchgefäß und stellen Sie eine Tasse oder ein Glas unter die spezielle Auto-Cappuccino-Düse.
ausgelegt ist, ist der mit ihnen zubereitete Espresso weniger stark als mit einem E.S.E. Kaffeepad. n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“. Stellen Sie ihn auf die Position „Dampf“,
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt.
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen. n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde. Das Gerät
n Setzen Sie ein weiches Kaffeepad in den Filterhalter ein. Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig. kühlt sich nun automatisch ab und führt mit Unterbrechungen 3 Pump-Zyklen durch. Nach Ablauf dieses
Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt. automatisch durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 1. Um zu verhindern, dass die Milch auf dem Auto-Cappuccino-Zubehör antrocknet, sollten Sie unbedingt:
n sauberes Wasser in das Gefäß geben und die verschiedenen Elemente wieder einsetzen
n einen Dampf-Zyklus in Betrieb setzen
6. DAMPFFUNKTION n alle Elemente mit einem feuchten Tuch reinigen.
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch (zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino oder Caffè Latte)
mit dem Cappuccino-Zubehör.
Die Pumpe funktioniert bei der Herstellung von Dampf im Intervallbetrieb. 7. REINIGUNG UND WARTUNG
Nach dem Betrieb der Dampffunktion kühlt sich das Gerät automatisch ab; dazu wird kaltes Wasser n Die Zubehörteile Ihrer Espressomaschine sind nicht spülmaschinenfest.
durch das Gerät gepumpt, dass das Heizsystem abkühlt. Während der Pump-Zyklen läuft der überschüssige
Dampf im Heizsystem zusammen mit dem heißen Wasser in die Abtropfgitter ab. Das Entweichen von Dampf REINIGUNG DES GERÄTS
und das damit einhergehende Geräusch sind zum Abkühlen des Geräts nötig. n Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Stromkabel und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Achtung: Während und nach der Verwendung des Geräts können die Metallteile und die Dampfdüse äußerst n Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Schwamm. Der Wasserbehälter
heiß werden. muss nach der Benutzung ausgeleert werden.
n Spülen Sie den Wasserbehälter regelmäßig aus.
VERWENDUNG DER DAMPFDÜSE ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH n Sobald sich dünne weißliche Ablagerungen in dem Wasserbehälter bilden, muss dieser entkalkt werden (siehe
Kapitel 9 „ENTKALKEN“).
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Vorheizen Dampf“. Das Anzeigelämpchen beginnt zu blinken (Abb. 12). REINIGUNG DER AUFFANGSCHALE
n Drehen Sie die Dampfdüse von dem Gerät weg. Die Auffangschale muss nach jeder Benutzung des Geräts ausgeleert werden. Heben Sie sie leicht an und
n Geben Sie 60 bis 100ml halbentrahmte Milch in ein hohes Gefäß mit einem Fassungsvermögen von etwa 1/2 entnehmen Sie sie aus dem Gerät.
Liter, das unter die Dampfdüse passt. Die Milch und das Gefäß müssen sehr kalt sein. Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander zubereiten, muss die Auffangschale von Zeit zu Zeit ausgeleert
n Verwenden Sie am besten pasteurisierte oder UHT-behandelte Milch und keine Rohmilch. werden (etwa alle 7 bis 8 Espressos) (Abb. 19 und 20). Es ist normal, dass sich Wasser in ihr ansammelt und es
n Tauchen Sie die Dampfdüse in die Milch, sobald das Anzeigelämpchen aufhört zu blinken. handelt sich dabei nicht um ein Anzeichen von Undichtigkeit.
40 41
Deutsch Deutsch

Reinigen Sie die Auffangschale und das Gitter gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel. ENTKALKEN DES DAMPF- UND KAFFEEKREISLAUFS
Anschließend abspülen und trocknen. Achten Sie beim Wiederzusammensetzen darauf, alle Elemente wieder an n Leeren Sie den Wasserbehälter aus und setzen Sie ihn wieder ein.
ihrem Platz einzusetzen. n Wenn Sie eine Claris Filterpatrone verwenden, diese bitte vor der Durchführung der Entkalkung aus dem Gerät
REINIGUNG DES FILTERKOPFS UND DES FILTERHALTERS
entfernen.
n Diese Teile müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden. Das Perkolationsteil braucht nur mit einem n Füllen Sie den Wasserbehälter mit einer Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil Weißen Essig oder
feuchten Tuch abgerieben zu werden (Abb. 21) und der Filterhalter sollte mit Wasser und ein wenig mildem einer Mischung aus 1/2 Liter Wasser und einem Päckchen Zitronen- oder Sulfamidsäure aus dem Handel.
Geschirrspülmittel gereinigt werden. n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei nach rechts, bis er
n Benutzen Sie keine Reinigungsmittel auf der Basis von Alkohol oder Lösungsmitteln. einklinkt.
n Betätigen Sie zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses mehrmals den „EJECT“ Knopf während des Spülens.
Der Filterhalter muss anschließend kräftig geschüttelt werden, um alles Wasser aus ihm zu entfernen. n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Abspülen und trocknen. n Drücken Sie den „An/Aus Knopf“.
n Bei Nichtbenutzung der Espressomaschine darf der Filterhalter nicht in dem Gerät belassen werden, um den n Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf“ (ohne auf der Position „Vorheizen Dampf“ zu
Dichtungsring nicht abzunutzen. bleiben).
n Lassen Sie die Mischung durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
Zur gründlichen Reinigung kann der Filterhalter völlig auseinander genommen werden:
n Das Teil aus schwarzem Plastik mit den Austrittsdüsen für den Kaffee und dem „EJECT“ Knopf kann n Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“.
abgenommen werden: drehen Sie ihn nach links und ziehen Sie ihn ab (Abb. 22). n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Reinigen Sie die verschiedenen Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel. n Stellen Sie den Wählschalter, sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt, auf die Position „Kaffee“ und
n Abspülen und trocknen. lassen Sie die Hälfte der Mischung durchlaufen.
n Setzen Sie das Teil aus schwarzem Plastik wieder in das Metallteil ein und drehen Sie es nach rechts, bis sich n Schalten Sie das Gerät am „An/Aus“ Knopf aus und belassen Sie den Wählschalter auf der Position Kaffee.
die beiden Pfeile auf den beiden Teilen gegenüberstehen. n Setzen Sie das Gerät nach 15 Minuten wieder in Betrieb.
n Sollte der Brühkopf verstopft sein, schrauben Sie das Gitter mit Hilfe eines Schraubenziehers ab um es zu n Lassen Sie den restlichen Inhalt des Wasserbehälters durchlaufen.
reinigen. Anschließend drücken Sie es wieder fest (Abb. 23). n Stellen Sie den Wählschalter auf die Position „Stop“.

Die DAMPFDÜSE SPÜLEN


n Dieses Zubehör besteht aus 2 Teilen: einem Kunststoffträger und dem Metall-Schutzzylinder.  ICHTIG!
W
n Entriegeln Sie zu Beginn der Reinigung die Düse des Schwenkarms, indem Sie sie nach links drehen. (fig. 16, 16.2) Lassen Sie nach dem Entkalken 2-3 Spüldurchgänge mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl)
n Lassen Sie dann den Metallzylinder den Kunststoffträger entlang gleiten (fig. 16.3). wie in Kapitel 5 „Erste Inbetriebnahme“ beschrieben durchlaufen.
n Reinigen Sie diese beiden Teile mit klarem Wasser und einem nicht aggressiven Reinigungsprodukt Vergessen Sie nicht, die Dampfdüse nach folgenden Anweisungen zu spülen:
(fig. 17).
n Spülen Sie sie ab und trockenen Sie sie. n S tellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Wenn die Teile richtig trocken sind, setzen Sie den Metallzylinder wieder auf den Träger. n Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf.
n Achten Sie darauf, die Silikondichtung, die die Düse abdichtet, nicht zu beschädigen (fig. 16.3). n Stellen Sie den Wählschalter sofort auf die Position „Dampf“ (ohne auf der Position „Vorheizen Dampf“ zu
n Stecken Sie die Düse auf den Schwenkarm, schrauben Sie sie dann nach rechts fest (fig. 18.1, 18.2). verbleiben).
n Lassen Sie das Wasser durch die Düse ablaufen, bis es zu Bildung von Dampf kommt.
8. ENTKALKEN n Stellen Sie den Wählschalter wieder auf die Position „Stop“.
Die Garantie gilt nicht für Pannen von Geräten, die nicht regelmäßig entkalkt wurden. Das Gerät ist nun entkalkt und erneut betriebsbereit.
Entkalken Sie Ihre Espressomaschine regelmäßig mit Weißem Essig oder einem Päckchen Zitronen- oder
Sulfamidsäure aus dem Handel.
9. GARANTIE
Wir raten zur Verwendung des in den zugelassenen Kundendienstcentern von Krups erhältlichen Entkalker-
Zubehörs Art.-Nr. F054. Dieses Zubehörset umfasst neben zwei Portionen Entkalker einen Streifen zum Testen n Ihr Gerät steht unter Garantie: sie erlischt jedoch bei falschem Anschluss und Eingriffen oder Verwendung
des Härtegrads des Wassers, mit dem sich der optimale Zeitraum zwischen zwei Entkalkungs-Vorgängen Ihres entgegen den in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen.
Geräts bei normaler Nutzung ermitteln lässt. Die Kalkablagerung hängt vom Härtegrad des Wassers und von der n Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch angelegt, bei sonstiger Verwendung erlischt die Garantie.
Verwendungshäufigkeit ab. Bei dem mit dem FO54 Zubehör ermittelten Entkalkungsrhythmus handelt es sich n Für Reparaturen jeder Art, die durch das Verkalken des Geräts notwendig wurden, wird keine Garantie gewährt.
deshalb lediglich um eine unverbindliche Empfehlung. Beziehen Sie sich auf folgende Tabelle: n Bitte wenden Sie sich bei Problemen bezüglich des Kundendienstes oder Ersatzteilen an Ihr Fachgeschäft oder
an ein zugelassenes Kundendienstcenter.
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Kalkhaltiges Sehr kalkhaltiges
Durchschnittliche
Weiches Wasser Wasser Wasser
Anzahl von zubereiteten
(<19°th) (19-30°th) (>30°th)
Kaffees pro Woche
Unter 7 1 Mal pro Jahr Alle 8 Monate Alle 6 Monate
7 bis 20 Alle 4 Monate Alle 3 Monate Alle 2 Monate
Über 20 Alle 3 Monate Alle 2 Monate Jeden Monat
Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät einmal pro Monat entkalken.
42 43
Deutsch Deutsch

10. PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME Probleme Mögliche Ursachen Lösungen
Vorhandenes oder
Es tritt Wasser austretendes Wasser kann
Probleme Mögliche Ursachen Lösungen unter der bei der Entnahme der
Der Espresso ist nicht Die Tassen und der Filterhalter Wärmen Sie die Zubehörteile vor: Tassen und Tropfenauffangschale Tropfenauffangschale auftreten.
heiß genug. sind kalt. Filterhalter (siehe Kapitel 6). aus. Dies ist kein Anzeichen für eine
Undichtigkeit.
Der Filterhalter ist Sie haben vergessen, den Drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie dabei
blockiert. Filterhalter zu entriegeln. den Filterhalter nach links. Dieses Phänomen ist normal:
Im Filterhalter sind
es handelt sich um die
knackende Geräusche
Der Kaffeesatz ist nach Sie haben den Filterhalter Stellen Sie den Filterhalter fest, indem Sie ihn so weit Sicherheitsblockierung des
zu hören.
dem Durchlaufen des nicht richtig festgestellt. wie möglich nach rechts drehen, bis er einklinkt. Filterhalters.
Wassers nicht trocken. Es befindet sich kein Wasser Schalten Sie das Gerät aus, füllen Sie den
Die Pumpe gibt im Wasserbehälter. Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät wieder
Die Durchlaufgeschwindigkeit ungewöhnlich laute
hängt von der Feinheit des Der Wasserbehälter wurde in Betrieb.
Geräusche von sich. nicht korrekt eingesetzt Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
verwendeten Kaffees ab.
Das Kaffeemehl ist zu fein Benutzen Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl. Die Tassen werden
Der Espresso läuft zu gemahlen, zu fettig oder zu nicht gleichmäßig Der Filterhalter ist verschmutzt. Siehe Kapitel 8.
langsam durch. mehlig. hoch gefüllt.
Der Filterhalter ist verschmutzt. Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Paragraph 8).
Das Durchlaufgitter für das Der Filterhalter wurde nicht Setzen Sie den Filterhalter ein und verriegeln Sie ihn
Wasser ist verschmutzt. Lassen Sie das Gerät abkühlen und reinigen Sie den richtig eingesetzt. (drehen Sie ihn so weit wie möglich nach rechts, bis
Filterkopf mit einem feuchten Schwamm (Abb. 21). er einklinkt).
Der Espresso tritt Der Rand des Filterhalters ist Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl.
Es befindet sich kein Wasser Füllen Sie den Wasserbehälter auf. seitlich aus dem durch Kaffeemehl verschmutzt.
im Wasserbehälter. Der Filterhalter aus. Das Kaffeepad wurde nicht Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im
Wasserbehälter wurde nicht Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten. richtig in den Filterhalter Inneren des Filterhalters befindet.
korrekt eingesetzt. eingesetzt.
Der Filter ist verstopft, Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8) und
Es läuft kein Wasser das Kaffeemehl ist zu fein versuchen Sie weniger fein gemahlenes Kaffeemehl. Das Gerät wurde nach
Ihr Espresso Entkalken Sie das Gerät gemäß der
durch. gemahlen. dem Entkalken nicht richtig
schmeckt nicht gut. Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Ihr Gerät ist verkalkt. Siehe Kapitel 9. durchgespült.
Die Claris-Patrone wurde Siehe Kapitel 5. Die Pumpe funktioniert nicht, Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie die
gewechselt, aber nicht korrekt weil sich zu wenig Wasser im Pumpe in Betrieb (Siehe Kapitel 5). Vermeiden Sie es, den
in Betrieb genommen. Wasserbehälter befindet. Wasserbehälter vollkommen leer zu machen.
Der abnehmbare Setzen Sie den Wasserbehälter ein und drücken Sie
Der Wählschalter steht nicht Schalten Sie das Gerät aus und stellen Sie dabei den Das Gerät funktioniert
Aus dem Filterhalter Wasserbehälter wurde nicht ihn fest nach unten.
auf der Position „Stop“. Wählschalter auf die Position „Stop“ (Abb. 9). nicht.
tritt nach der richtig eingesetzt.
Das Wasser ist besonders Entkalken Sie das Gerät gemäß den Angaben der Die Claris-Patrone wurde Siehe Kapitel 5.
Zubereitung des hart und es bilden sich Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Espressos Wasser gewechselt, aber nicht korrekt
deshalb vorsichtig in Betrieb genommen.
aus. Kalkablagerungen.
Die Dampfdüse ist Entkalken Sie die Dampfdüse (siehe Kapitel 9) oder
Der Filterhalter ist verschmutzt. Reinigen Sie den Filterhalter mit heißem Wasser. verschmutzt oder verkalkt. entfernen Sie den Stopfen mit einer Nadel.
Betätigen Sie den „EJECT“ Knopf, um eventuelle Die Dampfdüse Die Milch ist zu heiß. Verwenden Sie kalte Milch.
Es befindet sich Reste von Kaffeemehl zu beseitigen. Schütteln Sie schäumt die Milch Die Form des Gefäßes ist Verwenden Sie ein kleines Kännchen.
Kaffeemehl in der Das Kaffeemehl ist zu fein ihn, um das Wasser zu entfernen. nicht auf. ungeeignet.
Tasse. gemahlen. Verwenden Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl. Sie verwenden entrahmte Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder
Milch. halbentrahmte Milch.
Die Klappe am Boden Reinigen Sie den Wasserbehälter mit Wasser
Der Wasserbehälter des Wasserbehälters ist und betätigen Sie die Klappe am Boden des 11. ENTSORGUNG VON ELEKTRONISCHEN UND ELEKTRISCHEN GERÄTEN
ist beim Transport verschmutzt oder beschädigt. Wasserbehälters mit dem Finger.
undicht. Die Klappe ist durch Entkalken Sie das Gerät (Kapitel 9). Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Kalkablagerungen blockiert.  Ihr Gerät enthält zahlreiche wiederverwertbare oder recycelbare Materialien.
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter richtig  Bringen Sie es zur Entsorgung zu einer Sammelstelle oder zu einem zugelassenen
Es tritt Wasser unter Es handelt sich um eine eingesetzt wurde. Wenn der Fehler weiterhin auftritt, Kundendienstcenter.
dem Gerät aus. interne Undichtigkeit. darf das Gerät nicht benutzt werden und muss zu einem
zugelassenen Kundendienstcenter gebracht werden.

44 45
English English

Your machine is equipped with a filter holder which boasts three exclusive systems: n A lways place the unit on a flat, stable, heat-resistant work surface.
- One for the gradual tamping of the espresso ground coffee as the filter holder is being positioned n To obtain an espresso at exactly the right temperature, we recommend that you preheat your cups.
(KTS “Krups Tamping System”). n To prolong the life of your appliance, we recommend you use a Claris Aqua Filter System F088
- Another is for ejecting the used grounds. cartridge (accessory not included) and that you descale the appliance at regular intervals.
- The last is for using E.S.E. (Easy Serving Espresso) or soft pods.
It is also removable, and so can be frequently cleaned to be maintained in perfect working order. For your IMPORTANT!
safety, your filter holder is equipped with a locking system to keep it in place when the pressure rises. Before using for the first time, after a prolonged period of inactivity or after descaling,
the appliance must be cleaned as described in paragraph 5: “BEFORE FIRST USE”.

1. DESCRIPTION 4. BEFORE FIRST USE


a Water compartment lid g Percolation head Before using your espresso machine, clean all the accessories in soapy water and dry them.
b Detachable water tank h Filter holder with grounds or pod ejection If you are not using the Claris cartridge, please refer to the paragraph here below “RINSING OF YOUR
c Measuring spoon system and gradual coffee tamping system: APPLIANCE”.
d Cup warming plate KTS “Krups Tamping System”: Compatible with
e On / Off button with LED ground coffee (1 or 2 cups) and ESE or soft A. INSTALLING THE CLARIS CARTRIDGE (to be done every time the cartridge is replaced)
f Function switch pods If you are using a Claris filter cartridge, please follow the procedure to fill it with water:
f1. Coffee position i Drip tray grid n Screw the Claris filter into the bottom of the water tank.
f2. Off position j Drip tray with level indicator n Fill the water tank with water and replace it (fig.2 and 3).
k Steam nozzle n Turn the appliance on by pressing the “On / Off” button (fig.4).
f3. Steam preheating position
n Turn the switch to the “steam preheating” position. Once the light stops blinking, turn back the switch
f4. Steam position
to the “off” position.
n Repeat this operation 2 more times.
n To make sure the Claris cartridge is full of water, place a container under the brewing head, turn the
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS switch to the “coffee” position and make sure some water is running through. If not, repeat the above
n Pump: 15 bars procedure.
n Filter holder with grounds ejection system. Compatible with espresso ground coffee and all types of n In this manner you can be sure that water is circulating well through the filter cartridge.
pods, ESE or soft.
n Steam function IMPORTANT:
n Automatic shutoff. This installation procedure must be carried out every time the cartridge is

n Removable water compartment (capacity: 1.1 litres). replaced.
n Power: 1450 W The Claris cartridge needs to be replaced every 2 to 3 months if it is used daily.
n Voltage: 220-240 V – 50/60 Hz
n Anti overheating safety mechanisms
n Dimensions: H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm B. RINSING YOUR APPLIANCE (to be done on first use and after each cleaning / descaling
operation)
IMPORTANT! - Rinsing out the espresso circuit
Voltage for use: this appliance is designed only for use with a 220-240 V alternating Then rinse the appliance. To do so:
current. n Open the lid and remove the water tank using the handle (fig.1).
Type of use: Your appliance is EXCLUSIVELY designed FOR USE IN THE HOME. n Fill it with water (fig. 2).
n Replace the water tank by positioning it firmly, to ensure the water inlet is in place, and close the lid
(fig.3).
3. TIPS n Turn the appliance on by pressing the “On / Off” button (fig.4).
n F or an espresso with intense flavour, we recommend using freshly ground special espresso coffee which n Insert the filter holder (without ground coffee) in the appliance (fig.7).
is ideal for the delicacy of this type of coffee, along with cups with a capacity not exceeding 50 ml. n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n Keep the espresso ground coffee in the refrigerator, in an air-tight container as it retains its flavour n Once the appliance has reached the right temperature, the light stops blinking. Turn the switch to the
longer. “coffee” position (fig.8) and let all the water in the tank run through.
n Do not fill your filter holder to the brim, but use the measuring spoon (1 tablespoon per cup). n If necessary, stop the operation by turning the switch to the “off” position (fig.9) to empty the container
n If you do not use the appliance for more than 5 days, rinse and drain the water tank.
n Before removing the water tank to fill or empty it, always turn the appliance off.

46 47
English English

and then resume the operation. n Turn the switch to the “coffee” position (fig.8).
n E
 mpty the container and unlock the filter holder: press the “OPEN” button on the filter holder and turn n When you have the desired amount of coffee, turn the switch to the “off” position (fig.9).
it to the left (fig.10). n Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the
- Rinsing out the steam circuit. machine (fig. 10).
Before using the steam function for the first time, the steam circuit should be cleaned. n Remove the used espresso coffee grounds using the ejection system by pressing the “EJECT” button
n Fill the water tank located between the two coffee outlet nozzles (fig.11). Wash the filter holder under running water,
n Turn the appliance on by pressing the button. pressing “EJECT” to eliminate the remnants of grounds.
n Place a recipient underneath the steam nozzle. The filter holder now can be filled again to prepare other espressos.
n Turn the switch to the position, the button starts to flash.
n When the button has stopped flashing, turn the switch to the position and let the water run until WITH AN “E.S.E.” ESPRESSO POD
steam is formed.
“ESE” for “Easy Serving Espresso” is a packaged pod (44 mm diameter) of 7g of selected
n Keep the steam production going for at least 30 seconds.
coffee, ground and compacted between two paper filters, specially designed to make Italian
style ristretto (tight) espressos.
5. MAKING AN ESPRESSO This system allows immediate, simple, clean and comfortable use of your machine.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
In order to release all the aromas of the coffee and ensure your complete satisfaction, this machine pre-
indicator lamp will flash.
infuses each coffee. The pump works for 3 seconds, stops the following 3 seconds and then the cycle
n Tear the excess paper off the pod, put the E.S.E. pod in the filter holder, with the red writing facing
continues until the end of the preparation.
down (fig.6).
Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks.
PREHEATING THE ACCESSORIES n If the pod is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
For the best results, we recommend that you preheat the accessories (filter holder and cups) without n Never use two pods together.
espresso ground coffee. To do so: n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
n Fill the water tank and turn the machine on. (fig.1, 2, 3 and 4).
n Put the filter holder in place, place the cups below. WITH A SOFT POD
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing. Your machine is also compatible with soft pods (usually 60 mm in diameter). Given that this
n Turn the switch to the “coffee” position (fig.8). kind of pod is not specifically designed for espresso machines, you will get a less full-bodied
n When the cups are filled with hot water, turn the switch to the “off” position. (fig.9). espresso than with an E.S.E. pod.
n Remove the cups. n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
n Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the indicator lamp will flash.
machine. (fig.10). n Place a soft pod in the filter holder. Never use two pods together. If the pod is not positioned correctly,
Note: When the appliance is hot, the espresso cups can be preheated on the cup warming plate. the result in the cup will not be satisfactory.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
WITH GROUND COFFEE
The type of coffee you choose will determine the strength and taste of your espresso. Always 6. STEAM FUNCTION
use espresso ground coffee. Do not use instant coffee, cafetiere coffee or filter coffee.
Steam is used to foam up milk (for example to make a cappuccino or a cafe latte) thanks to the
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the preheating of the appliance,
cappuccino accessory.
the light flashes.
To produce steam, the pump works by emitting an intermittent noise.
n Using the measuring spoon, place the espresso ground coffee in the filter holder: one spoon (full to
After using the steam function, the appliance cools automatically by pumping cold water through
the brim) per cup (fig.5).
the heating system. During the pumping cycles, the excess steam in the heating system is released with
n Remove any excess espresso ground coffee from the edge of the filter.
the hot water into the drip tray. The steam and noise that accompany this phase are important
Important: Do not tamp the coffee down in the filter holder. The coffee is automatically for cooling the appliance.
tamped using the KTS “Krups Tamping System”. Warning: during and after using the appliance, the metal parts of the steam nozzle can become very hot.
n Insert the filter holder in the device by turning it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig.7). USING THE STEAM NOZZLE TO FROTH MILK
n Put one or two cups under the filter holder (fig.8).
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
As soon as the appliance reaches the required temperature, the light stops flashing. n Turn the switch to the “steam preheating” position. The indicator lamp flashes (fig.12).
48 49
English English

n Move the steam nozzle towards the outside of the appliance. n W


 hen a thin white layer starts to form in the tank, carry out a descaling operation (see paragraph 9
n Pour 60 to 100ml of fresh skimmed, semi skimmed or whole milk in a small container of about 1/2 litre “DESCALING”).
and which can pass under the steam nozzle. The milk and its container should be quite cold.
n We recommend that you use pasteurised or UHT milk and that you avoid using unpasteurised milk. CLEANING OF THE DRIP TRAY
n As soon as the indicator lamp stops blinking, plunge the steam nozzle into the milk. The drip tray must be emptied after each time the appliance is used. Lift up slightly and remove it from
n Turn the switch to the “steam” position (fig. 13). the appliance.
n For a good result, hold the nozzle towards the bottom of the container for about 25 seconds while If multiple espressos are prepared one after the other, it should be emptied from time to time (every 7 to 8
the milk heats (without however touching the bottom of the container). Then, bring the container espressos approximately) (fig.19 and 20). The presence of water is normal and is not the sign of a leak.
If necessary, clean the drip tray and its grid with water and a little gentle washing-up liquid, rinse and dry.
down gradually so that the nozzle moves up towards the surface (without ever coming out of the milk)
When reassembling the components, make sure everything is in the right place.
(fig.14).
n Once the froth has formed, turn the switch to the “stop” position (fig.15). The appliance will now
CLEANING OF THE PERCOLATION HEAD AND FILTER HOLDER
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic operation
is complete, you can make a coffee. n They must be cleaned after each use. Simply wipe a damp cloth over the percolation head (fig. 21)
and clean the filter holder under running water and use a small amount gentle washing-up liquid.
Important: n Do not use alcohol or solvent-based cleaning products.
To prevent the steam nozzle holes from being clogged, the milk foam must not n For best results, you can activate the “EJECT” button several times during rinsing. We recommend that
reach
 the black plastic upper part. you shake the filter holder thoroughly in order to remove all the water.
n Rinse and dry.
n When not using your espresso coffee maker, do not leave the filter holder on it, in order to prevent wear
It is important to clean the steam nozzle after each use to prevent the milk from drying on the inside of
to the seal.
the nozzle. To do so:
For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled:
n Place the steam nozzle in a container with water and repeat the milk frothing operation for 30 seconds.
n You can remove the black plastic part where the coffee outlets and the “EJECT” button are to be found:
 TTENTION!
A turn it to the left and pull sharply (fig. 22).
n Clean the various components under running water and a little gentle washing-up liquid.
The steam nozzle is still hot!
n Rinse and dry.
n Replace the black plastic part in the metal holder, turn it to the right until the two arrows on each
USING THE KRUPS XS-6000 AUTO-CAPPUCCINO SET TO FROTH MILK (SOLD SEPARATELY)
component line up.
The auto-cappuccino accessory makes it easier to make a cappuccino or a caffe latte. It is made up of a
If the percolation head is heavily clogged up, unscrew the grid using a screw-driver, clean it and refit it,
special dual-position nozzle, a stainless steel milk container and a pipe.
pressing down firmly (fig.23).
This accessory may be sold separately.
n Assemble all the different pieces. Choose the caffè latte or cappuccino position on the special nozzle.
n Fill up the milk container and place a cup or a glass underneath the special auto-cappuccino nozzle. OF THE STEAM NOZZLE
n Turn the switch to the “steam preheating” position. • Once the light has stopped blinking, turn the n This accessory consists of 2 parts: one part which is the plastic support and the other which is the
switch to the “steam” position. metal protection cylinder.
n Once the froth has been formed, turn the switch to the “stop” position. The appliance will now n Before cleaning, unlock the nozzle from the articulated arm by turning it to the left (fig.16, 16.2).
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this is automatic operation n Then slide the metal cylinder along the plastic support (fig.16.3).
is complete, you can make a coffee. n Clean these two parts with tap water and some mild washing-up liquid (fig.17).
To prevent the milk from drying on the auto-cappuccino accessory, we strongly recommend. n Rinse and dry.
n pouring clean water in the container and re-assembling the various components. n Once the parts have been properly cleaned, put the metal cylinder back on the support.
n starting a steam cycle. n Make sure that you don’t damage the silicone seal which makes the nozzle watertight (fig.16.3).
n clean all of the components with a damp cloth. n Insert the nozzle on the articulated arm then lock to the right (fig.18.1, 18.2).

7. CLEANING AND MAINTENANCE 8. DESCALING


n Do not wash your espresso machine accessories in the dishwasher. The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling operations have
not been carried out regularly.
CLEANING OF THE APPLIANCE Descale your espresso maker regularly using white vinegar or a packet of citric or sulphamic acid which
n Unplug the power supply before cleaning and let the appliance cool down. you can buy in most hardware stores.
n Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth. After use, the water tank must We recommend that you use the Krups descaling accessory, reference F054, available in Krups
be emptied. authorized service centres. In addition to two descaling sachets, this accessory includes a water hardness
n Rinse inside the tank regularly. tape tester to assess the required frequency with which your appliance should be descaled, in normal

50 51
English English

use. The amount of scale depends on the hardness of the water but also the level of use. The frequency 9. GUARANTEE
of descaling given by the F054 accessory is therefore purely indicative. However, you can refer to the
n T his product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
following table:
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
DESCALING FREQUENCY will not apply.
n No repairs will be carried out due to a lack of descaling will be covered by the guarantee.
Ave. number Soft water Hard water Very hard water
coffees per week (<19°th) (19-30°th) (>30°th) n If you have any problem or query please contact our Customer Relations Team for expert help and advice.
Helpline: 0845 330 6460- UK
Less than 7 Once a year Every 8 months Every 6 months (01) 677 4003 - Ireland
From 7 to 20 Every 4 months Every 3 months Every 2 months or consult our web site: www.krups.co.uk
Over 20 Every 3 months Every 2 months Every month
If in doubt, it is recommended to descale every month. 10. PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
DESCALING OF THE STEAM AND COFFEE CIRCUIT
Problems Possible causes Solutions
n E mpty the tank and put it back in place.
n If your product is equipped with our Claris - Aqua Filter System cartridge F088, please remove this The espresso is not The cups and the filter Preheat the accessories: cups and filter holder (see
cartridge before the descaling operation. hot enough. holder are cold. paragraph 6).
n Fill the tank with a mixture composed of three parts water for one part white vinegar or a mixture of ½ The filter holder is You forgot to unlock the Press “OPEN” while turning the filter holder to the
litre of water and a packet of citric or sulphamic acid available in the shops. blocked filter. left.
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) into the appliance and lock it by turning it to
The grounds are not You have not tightened the Tighten the filter holder by turning it to the right as
the right as far as it will go. dry after water has filter holder properly. far as it will go, up to the stop.
n Place a container under the steam nozzle. run through.
n Press the “on-off” button.
The flow rate depends on
n Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the “steam preheating”
the fineness of the coffee
position).
used and can vary when
n Let the mixture run through the nozzle until steam appears. preparing the espresso
n Turn the switch back to the “stop” position The coffee flows too The ground coffee is too Choose a slightly larger grained ground coffee.
n Place a container of sufficient volume under the filter holder. slowly. fine, too oily or floury.
n Once the light stops blinking, turn the switch to the “coffee” position and half of the mixture run The filter holder is dirty. Clean your filter holder (see paragraph 8).
through. The water drip-through grid When the appliance has cooled, clean the
n Turn the machine off using the “on off” button and leave the switch on the coffee position. is clogged. percolation head with a damp cloth. (fig.21).
n After 15 minutes, turn the machine back on. No water in the tank. Fill the tank.
n Let the rest of the water run through. Tank poorly fitted. Press firmly on the tank.
n Turn the switch to the “stop” position. The filter is clogged. The Clean the filter holder (see paragraph 8) and try a
The water does not ground coffee is too fine. less fine grind.
RINSING run through. Your device is scaled up. See paragraph 9.
IMPORTANT! The Claris cartridge has See paragraph 5.
been replaced but not
After descaling, perform 2-3 rinsing operations with clear water (without espresso
primed.
ground coffee), as described in paragraph 5 “using for the first time”.
Remember to rinse the steam nozzle by following the instructions below: The switch has not been Turn off your appliance by positioning the switch
Water leaks from the positioned on the «stop» on the «stop» position. (fig.9).
filter holder after an position.
n P lace a container under the steam nozzle.
espresso has been Formation of scale because Descale the appliance according to the manual
n Press the “on-off” button. made.
n Immediately turn the switch to the “steam” position (without stopping at the “steam preheating” of especially hard water. (see paragraph 9).
position). The filter holder is clogged. Clean the filter holder with hot water. Press
n Let the water run through the nozzle until steam appears. Coffee grounds in “EJECT” to eliminate the remnants of the grounds.
n Turn the switch back to the “stop” position. the cup. Shake to drain the water.
The grind is too fine. Choose a slightly larger grind.
The appliance is descaled and ready to be used again.

52 53
English Nederlands

Problems Possible causes Solutions Wij willen u allereerst bedanken voor het vertrouwen dat u in de producten van Krups stelt. Uw apparaat
is voorzien van een filterhouder die over drie exclusieve systemen beschikt:
The valve at the bottom of Wash the water tank and operate the valve at the
- Een voor het geleidelijk aandrukken van de maling tijdens het plaatsen van de filterhouder (het
The water tank leaks the tank is dirty or defective. bottom of the tank with your finger. KTS - systeem « Krups Tamping System »).
when it is carried. The valve is blocked by Descale the appliance (paragraph 9).
scale. - Een ander systeem voor het uitwerpen van het koffiedik.
- De derde voor het gebruik van E.S.E. (Easy Serving Espresso) doses of pads.
Check the position of the tank. If the fault persists, Verder is de filterhouder uitneembaar, zodoende kunt u deze door regelmatig schoonmaken in perfecte
Water leaks under
Internal leak. do not use the appliance, contact an approved werkende staat houden. Voor uw veiligheid is de filterhouder voorzien van een vergrendelingsysteem
the appliance.
service centre. zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft zitten.
Water can be present and/or
Water leaks under
flow when you remove the drip
the drip tray
tray.This is not a sign of a leak.
1. BESCHRIJVING
Crackles are heard Normal phenomenon: a Deksel waterreservoir g Percoleerkop
in the filter holder. the filter holder security lock. b Uitneembaar waterreservoir h Filterhouder met systeem voor het uitwerpen
c Doseerlepel van het koffiedik en geleidelijk aandrukken van
No water in the tank. Stop the appliance, fill the water tank and turn the d Warmhoudplaatje voor de kopjes de koffiemaling: het KTS - systeem « Krups
The pump is machine back on.
unusually noisy. e Aan/uit-knop met controlelampje Tamping System ». Geschikt voor gemalen
Tank poorly fitted. Press down firmly on the tank.
f Functie keuzeknop koffie (1 of 2 kopjes) en E.S.E. doses of pads.
The cups are not f1. Koffiefunctie i Rooster van de lekbak
The filter holder is clogged. See paragraph 8.
filled equally. f2. Stopfunctie j Lekbak met waterpeilindicator
The filter holder has not Put the filter holder in place and lock it (by turning f3. Voorverwarming stoomfunctie k Stoompijpje
been properly positioned. it to the right as far as it will go, up to the stop). f4. Stoomfunctie
The machine leaks
The edge of the filter holder Remove excess coffee.
on the sides of the
is clogged by ground coffee.
filter holder.
Pod poorly positioned in the Place all the paper inside the filter holder. 2. TECHNISCHE KENMERKEN
filter. n P ompdruk: 15 bar
Your espresso tastes After descaling, the rinsing Rinse the device according to the manual (see n Filterhouder met een systeem voor het uitwerpen van het koffiedik. Geschikt voor gemalen koffie en
bad. was not performed properly. paragraph 9). alle types doses, zowel E.S.E. als pads.
n Stoomfunctie
The pump was unprimed Fill the water tank and reprime the pump (see n Automatisch uitschakelen.
due to lack of water. paragraph 5). Avoid completely emptying the tank. n Uitneembaar waterreservoir (inhoud: 1.1 liter)
The detachable water tank is Click the tank into place by pressing firmly. n Vermogen: 1450 W
The appliance does not properly clicked in place.
not work n Spanning: 220-240 V – 50/60Hz
The Claris cartridge has See paragraph 5. n Beveiligd tegen oververhitting
been replaced but not n Afmetingen: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
primed.
The steam nozzle is blocked Descale the steam nozzle (see paragraph 9) or BELANGRIJK!
or scaled up. unblock it with a needle. Stroomvoorziening: dit apparaat mag alleen op wisselstroom van 220-240
The steam nozzle The milk is not cold or not Use fresh, cold milk. Try using a different brand V aangesloten worden.
does not froth the fresh enough. of milk. Gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BESTEMD.
milk. The shape of the container Use a small pitcher.
is not appropriate.
3. TIPS
11. END-OF-LIFE ELECTRONIC PRODUCT n O m espresso met een diep aroma te maken raden wij u aan speciale versgemalen espressokoffie te
gebruiken, deze is namelijk perfect geschikt voor het bereiden van deze speciale koffie, en kopjes met
een inhoud die niet groter is dan 50 ml.
Environmental protection first! n Bewaar de gemalen koffie in de koelkast, het aroma blijft dan langer bewaard.
n Vul de filterhouder niet tot aan de rand, maar gebruik de doseerlepel (1 lepel per kopje).
 Your appliance contains a lot of recoverable or recyclable material.
n Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt, leeg het dan en spoel het waterreservoir om.
 
When disposing of it, take it to a local civic waste collection point.
54 55
Nederlands Nederlands

n V oordat u het waterreservoir uitneemt om het te legen of te vullen dient u het apparaat uit te zetten. bevindt doorlopen.
n Zet het apparaat altijd op een vlakke en stabiele ondergrond. n Indien nodig onderbreekt u het doorlopen door de keuzeschakelaar naar de stand « stop » (fig.9) te
n Om een betere koffietemperatuur in de kopjes te garanderen raden wij aan de kopjes voor te draaien zodat u de kom kunt legen en vervolgens door kunt gaan met het spoelen.
verwarmen. n Leeg de kom en ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » van de filterhouder en draai
n Om de levensduur van uw apparaat te vergroten raden wij aan een Claris Aqua Filter System F088 naar links (fig.10).
filterpatroon (accessoire niet meegeleverd) te gebruiken en het apparaat regelmatig te ontkalken.
- Spoelen van het stoomcircuit.
Voordat u de stoomfunctie voor het eerst gaat gebruiken dient u het stoomcircuit te reinigen.
NB!
n Vul het reservoir met water.
Vooraf aan het eerste gebruik, na lange periodes van niet gebruik of na het

n Zet het apparaat in werking door op de knop te drukken.
ontkalken dient het apparaat gereinigd te worden volgens de instructies beschreven n Plaats een kom onder het stoompijpje.
in paragraaf 5: « VÓÓR GEBRUIK ». n Zet de keuzeknop in de stand, de knop begint te knipperen.
n Wanneer de knop continu brand draait u de keuzeknop naar de en laat het water uitstromen tot
4. VÓÓR GEBRUIK er stoom verschijnt.
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken dient u alle accessoires in warm sop te wassen en deze n Handhaaf de stoomproductie gedurende ten minste 30 seconden.
vervolgens af te drogen.
Indien u geen Claris Aquafilter gebruikt, raadpleeg de paragraaf “Spoelen van uw apparaat”.
5. BEREIDING VAN EEN KOPJE ESPRESSO
A. 
HET CLARIS-FILTERPATROON INSTALLEREN (telkens als het filterpatroon wordt Om alle aroma’s van de koffie vrij te maken en u helemaal tevreden te stellen trekt dit apparaat de koffie
vervangen) voor elk kopje voor. De pomp werkt dan 3 seconden, stopt de volgende drie seconden en vervolgt deze
Als u een Claris filterpatroon gebruikt, volg dan de procedure om hem met water te vullen. cyclus tot het kopje klaar is.
n Schroef het Claris filterpatroon in de bodem van de watertank.
n Vul de watertank met water en vervang hem (fig.2 et 3). VOORVERWARMING VAN DE ACCESSOIRES
n Zet het apparaat aan door te drukken op de knop “aan/uit” (fig.4). Voor de beste resultaten raden wij aan de accessoires vooraf (zonder maling) te verwarmen
n Draai de schakelaar in de positie “stoom voorverwarmen”. Zodra het controlelampje ophoudt met (filterhouder en kopjes) :
knipperen dient u de schakelaar in de “uit”-positie te zetten. n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2, 3 en 4).
n Herhaal deze verrichting nog 2 keer. n Brengt u de filterhouder op zijn plaats, plaatst de kopjes eronder.
n Z org ervoor dat de het Claris filterpatroon volledig gevuld is met water. Plaats een kom onder de koffie- Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
uitgang, draai de schakelaar in de positie “koffie” en zorg ervoor dat er wat water door loopt. Als dit n Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
niet het geval is, herhaal dan de bovenvermelde procedure. n Wanneer de kopjes met heet water zijn gevuld draait u de keuzeknop weer naar de stand « stop » (fig.9).
n Op deze manier kunt u zich ervan verzekeren dat het water goed door het filterpatroon circuleert. n Haal de kopjes weg.
n Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
BELANGRIJK: de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
U moet deze installatieprocedure telkens uitvoeren als het filterpatroon wordt NB: Wanneer het apparaat heet is kunnen de kopjes op het warmhoudplaatje worden voorverwarmd.
vervangen.
Bij dagelijks gebruik moet het Claris-filterpatroon om de 2 tot 3 maanden MET GEMALEN KOFFIE
worden vervangen. Het type maling dat u kiest bepaalt de sterkte en smaak van uw espresso.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
B. 
HET APPARAAT DOORSPOELEN (bij het eerste gebruik en telkens na het reinigen/ het apparaat zal het controlelampje knipperen.
ontkalken) n Gebruik de doseerlepel om maling in de filterhouder te doen: één volle maatlepel (afgestreken) per
- Schoonspoelen van het koffiecircuit kopje (fig.5).
Spoel vervolgens uw apparaat om. Om dit te doen: n Veeg het teveel aan maling op de rand van de filterhouder weg.
n Het deksel openen en het waterreservoir met behulp van de handgreep uitnemen (fig.1). NB: Druk de maling niet in de filterhouder aan. De koffie wordt namelijk dankzij het KTS
n Vul het waterreservoir met water (fig.2). systeem « Krups Tamping System » automatisch aangedrukt.
n Breng het waterreservoir weer stevig op zijn plaats om de toevoer van het water te verzekeren en sluit n Breng de filterhouder in het apparaat in door deze zo ver mogelijk naar rechts te draaien, tot de
het deksel (fig.3). aanslag (fig.7).
n Zet het apparaat aan door op de « Aan / Uit » knop te drukken (fig.4). n Zet één of twee kopjes onder de filterhouder.
n Breng de filterhouder (zonder maling) in het apparaat in (fig.7). Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden.
n Zet een voldoende grote kom onder de filterhouder. n Draai nu de keuzeschakelaar naar de stand « koffie » (fig.8).
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het controlelampje continue gaan branden, draai n Wanneer u de gewenste hoeveelheid koffie heeft verkregen draait u de keuzeknop weer naar de stand « stop» (fig.9).
de keuzeschakelaar dan naar de stand « koffie » (fig.8) en laat al het water dat zich in het waterreservoir
56 57
Nederlands Nederlands

n O ntgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem n D raai het stoompijpje van het apparaat weg.
de filterhouder uit het apparaat (fig.10). n Giet 60 tot 100ml halfvolle melk in een smalle beker van ongeveer 1/2 liter die onder het stoompijpje
n Gooi met behulp van het uitwerpsysteem het koffiedik weg door op de « EJECT » knop te drukken die past. De melk en beker dienen goed koud te zijn.
u tussen de twee koffiepijpjes kunt vinden (fig.11). Was de filterhouder onder de stromende kraan n Wij raden aan gepasteuriseerde of THT (volle) melk te gebruiken en het gebruik van verse melk te
door op de « EJECT » knop te drukken en zo de laatste restjes maling te verwijderen. vermijden.
De filterhouder kan nu opnieuw worden gevuld op weer kopjes espresso te bereiden. n Zodra het controlelampje stopt met knipperen en continue brand dompelt u het stoompijpje in de melk.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « stoom » (fig.13).
MET EEN DOSIS ESPRESSO «E.S.E.» n Houdt voor het beste resultaat het stoompijpje ongeveer 25 seconden, lang genoeg om de melk te
« E.S.E. », of « Easy Serving Espresso» (vereenvoudigde espresso bereiding), is een verhitten, onderin de beker (zonder daarbij de bodem te raken). Zodra het schuimen is begonnen laat
voorverpakte dosis (44 mm in diameter) met 7g speciaal uitgekozen koffie, gemalen en u de beker geleidelijk zakken zodat het stoompijpje richting melkoppervlak gaat (zonder uit de melk te
aangedrukt tussen twee stukjes filterpapier, die speciaal werd ontworpen voor het maken van komen) (fig.14).
Italiaanse espresso « ristretto » (sterk). n Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop » (fig.15). Vanaf dat
Dankzij dit systeem is het gebruik van uw apparaat onmiddellijk, eenvoudig, schoon en moment zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer
comfortabel geworden. deze automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van
het apparaat zal het controlelampje knipperen.  elangrijk: Om het verstopt raken van het stoompijpje te voorkomen, dient het
B
n Scheur het papier dat buiten de dosis uitsteekt af, plaats de dosis E.S.E. in de filterhouder, met het melkschuim nooit in het bovenste deel van zwart kunststof te komen.
rode opschrift naar onder (fig.6).
Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen Het is belangrijk dat u het stoompijpje na elk gebruik goed schoonmaakt om te voorkomen dat er
dat er water lekt. opgedroogde melk binnenin achterblijft.
n Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn. n Tip: dompel het stoompijpje in een kom met water en herhaalt het melk opschuim proces gedurende
n Gebruik nooit twee doses tegelijk. 30 seconden.
n Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11.
 B!
N
MET PADS Het stoompijpje is nog heet!
Uw apparaat kan tevens met pads worden gebruikt (meestal 60 mm in diameter). Omdat
dit type doses niet specifiek voor espresso apparaten werd ontworpen zult u minder sterke DE SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 GEBRUIKEN OM MELK OP TE SCHUIMEN
espresso krijgen dan met een E.S.E. dosis. (WORDT APART VERKOCHT)
n Vul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van Het auto-cappuccino accessoire maakt het bereiden van cappuccino en caffè latte heel eenvoudig. Het
het apparaat zal het controlelampje knipperen. accessoire bestaat uit een speciaal stoompijpje met twee standen, een roestvrijstalen melkbeker en een slangetje.
n Leg een pad in de filterhouder. Gebruik nooit twee pads tegelijk. Als de pad niet goed op zijn plaats Dit accessoire kan apart gekocht worden.
zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn. n Plaats de verschillende onderdelen. Kies de stand cappuccino of caffè latte op het speciale pijpje.
n Volg daarna de stappen van fig. 7 t/m fig. 11. n Vul de beker met melk en plaats een kopje of glas onder het speciale auto-cappuccino pijpje.
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « Voorverwarming stoom ». Zodra het controlelampje stopt met
knipperen en continue brandt, draait u de keuzeschakelaar naar de stand « stoom ».
6. STOOMFUNCTIE n Zodra de melk is opgeschuimd, draait u de keuzeschakelaar naar stand « stop ». Vanaf dat moment
De stoom dient om de melk op te schuimen (om bijvoorbeeld een kopje cappuccino of caffè latte te zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
zetten) met behulp van het cappuccino accessoire.
Bij de stoomproductie maakt de pomp een onderbroken geluid. Om te voorkomen dat de op het auto-cappuccino accessoire achtergebleven melk opdroogt raden wij u
met klem aan om:
Na gebruikmaking van de stoomfunctie koelt het apparaat automatisch af door koud water
n schoon water in de beker te gieten en de diverse onderdelen opnieuw te plaatsen
door het verhittingssysteem te pompen. Tijdens de pompcycli komt het overschot aan stoom uit het n een stoomcyclus op te starten
verhittingssysteem samen met het hete water in de lekbak terecht. Vrijkomen van stoom en het geluid n alle onderdelen met behulp van een vochtige doek schoon te vegen.
dat hierbij wordt geproduceerd zijn nodig voor de afkoeling van het apparaat.
NB: tijdens en na gebruik van het apparaat kunnen de metalen delen van het stoompijpje gloeiend heet
worden. 7. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
n U dient de accessoires van uw espresso apparaat niet in de vaatwasmachine te wassen.
GEBRUIK VAN HET STOOMPIJPJE OM DE MELK OP TE SCHUIMEN
n V ul het waterreservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). VAN HET APPARAAT
n Draai de keuzeschakelaar naar de stand « voorverwarming stoom ». Het controlelampje zal nu knipperen n Trek de stekker voor elke reinigingsbeurt uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
(fig.12). n Maak de buitenkant van het apparaat van tijd tot tijd met een vochtige spons schoon. Na gebruik dient
u het waterreservoir te legen.
58 59
Nederlands Nederlands

n Spoel de binnenkant van het waterreservoir regelmatig om. ONTKALKFREQUENTIE


n 
Wanneer een dun wit laagje de doorzichtigheid van uw waterreservoir belemmerd dient u een
ontkalkingcyclus uit te voeren (zie paragraaf 9 « ONTKALKEN »). Gem. aantal kopjes Zacht water Hard water Zeer hard water
koffie per week (<19°th) (19-30°th) (>30°th)
VAN het lekbakje Minder dan 7 1 keer per jaar 1 keer per 8 maanden 1 keer per 6 maanden
De lade dient na elk gebruik apparaat geleegd te worden. Til de lade een stukje op en neem deze uit het apparaat. Van 7 tot 20 1 keer per 4 maanden 1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
Als u meerdere achtereenvolgende kopjes espresso bereidt raden we aan de lade regelmatig te legen Meer dan 20 1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden 1 keer per maand
(ongeveer na elke 7 tot 8 kopjes) (fig.19 en 20). Het is normaal dat de lade water bevat, dit duidt niet
op een lek. Bij twijfel raden wij u aan maandelijks te ontkalken.
Maak de lekbak en het bijbehorende rooster met water en een beetje zacht afwasmiddel schoon, spoelen
en afdrogen. Bij het monteren dient u er op te letten dat alle onderdelen op de juiste plaats zitten. ONTKALKEN VAN HET STOOM- EN KOFFIECIRCUIT
n L eeg het waterreservoir en breng het weer op de plaats.
VAN DE PERCOLEERKOP EN FILTERHOUDER n Indien uw product onze Claris – Aqua filter heeft, gelieve deze te verwijderen voor het starten van ontkalk
n Deze dienen na elk gebruik schoongemaakt te worden. Het volstaat een vochtige doek over de programma.
percoleerkop te halen (fig.21) en de filterhouder met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel n Vul het waterreservoir met een mengsel dat bestaat uit drie delen water op 1 deel werkazijn en een mengsel
te wassen. dat bestaat uit een ½ liter water en een in de handel verkrijgbaar zakje citruszuur of sulfamidenzuur.
n Gebruik geen reinigingsmiddelen op alcohol- of oplosbasis. n Plaats de filterhouder (zonder maling) in het apparaat en vergrendel deze door hem tot aan de aanslag
n Voor het beste resultaat kunt u tijdens het spoelen een aantal keren op de keuzeschakelaar « EJECT » naar rechts te draaien.
drukken. Wij raden aan uw filterhouder stevig uit te schudden om al het water eruit te verwijderen. n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Spoelen en afdrogen. n Druk op de keuzeschakelaar « aan / uit ».
n Wanneer u uw espresso apparaat niet gebruikt dient u de filterhouder niet op het apparaat te laten om n Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom » over).
slijten van de afdichting te voorkomen.
n Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
Voor grondig schoonmaken kunt u de filterhouder geheel uit elkaar nemen: n Zet de keuzeknop weer op de stand « stop »
n U kunt het zwarte kunststof deel waarin de koffiepijpjes en de kop « EJECT » zich bevinden uitnemen: n Plaats een voldoende grote kom onder de filterhouder.
draai het deel naar links en trek er dan stevig aan (fig.22). n Wanneer het controlelampje continue gaat branden draait u de keuzeknop naar de stand « koffie » en
n Reinig de verschillende onderdelen met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel. laat de helft van het mengsel doorlopen.
n Spoelen en afdrogen. n Zet het apparaat met behulp van de keuzeschakelaar « aan / uit » uit.
n Breng het zwarte kunststof onderdeel weer op zijn plaats in het metalen stuk, draai het naar rechts
n Zet het apparaat na 15 minuten weer aan.
totdat de pijltjes op beide delen op één lijn staan.
n Laat de rest van de inhoud van het waterreservoir doorlopen.
n Indien de koffie-uitgang erg aangekoekt is, schroef het los met behulp van een schroevendraaier, reinig
het en plaats het terug door het stevig aan te drukken en vast te schroeven(fig.23). n Draai de keuzeknop naar de stand « stop ».
SPOELEN
VAN HET STOOMPIJPJE
NB!
n Dit accessoire bestaat uit 2 delen: een plastic houder en een metalen beschermingscilinder.
n Om aan de schoonmaak te beginnen, ontgrendelt u het pijpje van de gearticuleerde arm door het naar Spoel alles na het ontkalken 2-3 keer met schoon water (zonder maling) zoals
links te draaien (fig.16, 16.2). beschreven in paragraaf 5 «Voor het eerste gebruik ».
n Schuif de metalen cilinder daarna over de plastic houder (fig.16.3). Vergeet niet om het stoompijpje volgens onderstaande instructies te spoelen:
n Reinig beide delen met schoon water en een beetje niet-agressief afwasmiddel (fig.17).
n Afspoelen en afdrogen. n  laats een kom onder het stoompijpje.
P
n Wanneer u de delen heeft schoongemaakt, plaatst u de metalen cilinder opnieuw op de houder. n Druk op de knop « aan / uit ».
n Zorg ervoor dat u de siliconen ring die de waterdichtheid van het pijpje garandeert, niet beschadigt (fig.16.3). n Draai de keuzeknop meteen naar de stand « stoom » (sla dus de stand « voorverwarmen stoom » over).
n Draai het pijpje vast op de draaibare arm (fig.18.1, 18.2). n Laat het mengsel door het stoompijpje lopen totdat er stoom verschijnt.
n Zet de keuzeknop weer op de stand « stop ».

8. ONTKALKEN Het apparaat is nu ontkalkt en weer klaar voor gebruik.


De garantie is niet van toepassing op defecte apparaten die niet regelmatig werden ontkalkt.
Ontkalk regelmatig uw espresso apparaat met werkazijn of een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur 9. GARANTIE
of sulfamidenzuur.
n Uw apparaat heeft een garantie maar door een eventuele verkeerde aansluiting, behandeling of
Wij raden aan het Krups ontkalkaccessoire, met referentie F054, te gebruiken dat u in de door Krups oneigenlijk gebruik, anders dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing, komt deze garantie te vervallen.
erkende service centra kunt verkrijgen. Dit accessoire biedt, buiten twee doses ontkalkingsmiddel, een n Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, elk ander gebruik doet de garantie
teststrip waarmee u de hardheid van het water kunt meten om de ontkalkfrequentie van uw apparaat bij
vervallen.
normaal gebruik kunt bepalen. De kalkaanslag is afhankelijk van de hardheid van het water maar ook van
n Reparaties die het gevolg zijn van kalkaanslag worden niet door de garantie gedekt.
de gebruikscyclus. De door het F054 accessoire aangegeven ontkalkfrequentie wordt dus alleen ter
n Voor onderhoudsproblemen of onderdelen kunt u bij uw winkelier of de erkende servicedienst terecht.
indicatie gegeven. U kunt de volgende tabel als uitgangspunt nemen:

60 61
Nederlands Nederlands

10. PROBLEMEN, MOGELIJKE OORZAKEN EN OPLOSSINGEN Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen


Dit is normaal:
U hoort de
Problemen Mogelijke oorzaken Oplossingen de veiligheids-vergrendeling
filterhouder kraken.
van de filterhouder.
Uw espresso is niet Kopjes en filterhouder zijn Verwarm de accessoires voor: kopjes en filterhouder De pomp maakt Geen water in het Zet het apparaat uit, vul het waterreservoir met water
heet genoeg. koud. (zie § 6). abnormaal veel geluid. waterreservoir. en start het apparaat opnieuw.
De filterhouder zit U bent vergeten de Druk op de knop « OPEN » terwijl u tegelijkertijd de Waterreservoir niet goed Druk stevig op het waterreservoir.
vast. filterhouder te ontgrendelen. filterhouder naar links draait. gemonteerd.
Het koffiedik is niet U heeft de filterhouder niet Draai de filterhouder vaster door deze zover mogelijk De kopjes zijn niet
droog na doorlopen goed vastgedraaid. naar rechts te draaien, tot aan de aanslag. De filterhouder is vuil. Zie § 8.
even vol.
van het water.
De filterhouder is niet goed op Breng de filterhouder op zijn plaats en vergrendel
De doorloopsnelheid hangt zijn plaats gebracht. hem (door deze zover mogelijk naar rechts te draaien,
af van de fijnheid van de tot aan de aanslag).
gebruikte koffie en kan De rand van de filterhouder is Haal het teveel aan maling weg.
Er loopt espresso
variëren tijdens het bereiden door maling vervuild.
langs de filterhouder.
De espresso loopt te van de espresso. Dosis zit niet goed in de Zorg er goed voor dat al het papier in de filterhouder
langzaam door. De maling is te fijn, te vet of Kies een wat grovere maling. filterhouder. zit.
te melig.
De filterhouder is vuil. Reinig uw filterhouder (zie § 8).
Het rooster voor de doorlating Wanneer het apparaat is afgekoeld reinigt u de Uw espresso is niet Er werd na het ontkalken niet Spoel het apparaat conform de gebruiksaanwijzing
van het water is verstopt. percoleerkop met een vochtige spons (fig.21). lekker. goed gespoeld. (zie § 9) om.
Geen water in het Vul het waterreservoir. De pomp is afgeslagen omdat Vul het waterreservoir met water en laat de pomp
waterreservoir. het water ontbreekt. weer aanzuigen (zie § 5). Voorkom het helemaal
Waterreservoir niet goed Druk stevig op het waterreservoir. legen van het waterreservoir.
gemonteerd. Het uitneembare Klik het waterreservoir op zijn plaats door er stevig
Het water loopt niet Het filter is verstopt, de maling Reinig uw filterhouder (zie § 8) en probeer een wat Het apparaat doet waterreservoir is niet goed op te drukken.
door. is te fijn. grovere maling. het niet. vastgeklikt.
Uw apparaat is verkalkt. Zie § 9. Het Claris-filterpatroon Zie § 5.
Het Claris-filterpatroon Zie § 5. is vervangen, maar niet
is vervangen, maar niet geactiveerd.
geactiveerd.
Het stoompijpje is verstopt of Ontkalk het stoompijpje (zie § 9) of ontstop het met
De keuzeknop staat niet op de Zet uw apparaat uit door de keuzeknop naar de verkalkt. behulp van een naald.
Er komt water uit de
stand « stop ». stand « stop » te draaien (fig.9). Het stoompijpje De melk is te heet. Gebruik koude melk.
filterhouder nadat u
Voortijdige kalkvorming als Ontkalk uw apparaat conform de instructies in de doet de melk niet De vorm van de beker is niet Gebruik een geschikte beker/kan.
een espresso heeft
gevolg van bijzonder hard gebruiksaanwijzing (zie § 9). schuimen. geschikt.
gezet.
water. U gebruikt magere melk. Gebruik bij voorkeur volle of halfvolle melk.
De filterhouder is vuil. Reinig de filterhouder met heet water. Druk op
de knop « EJECT » om eventuele resten maling
Er zit koffiedik in het te verwijderen. Uitschudden om het water te
kopje 11. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH APPARAAT AAN HET EIND VAN DE
verwijderen.
De maling is te fijn. Gebruik een wat grovere maling. LEVENSCYCLUS
De klep op de bodem van het Was het waterreservoir en probeer met uw vinger het
Het waterreservoir waterreservoir is vuil of kapot. klepje op de bodem van het waterreservoir te doen
lekt wanneer u het De klep zit vast door bewegen.
transporteert. Wees zuinig op het milieu!
kalkaanslag. Ontkalk het apparaat (§ 9).
 Uw apparaat bevat talrijke materialen die hergebruikt of gerecycled kunnen worden.
Er ligt water onder het
Controleer of het waterreservoir in de juiste stand  
Breng het naar een daarvoor bestemd verzamelpunt of indien dit niet mogelijk is naar een erkend
Intern lek. staat. Indien het probleem niet opgelost is dient u zich service center zodat het apparaat verwerkt kan worden.
apparaat.
tot een erkend service center te wenden.
Wanneer u de lekbak
Waterlekken onder de verwijdert, kan er water
lekbak. aanwezig zijn en/of naar buiten
lopen. Dit wijst niet op een lek.

62 63
Dansk Dansk

Tillykke med din nye Krups espressomaskine. Din espressomaskine er udstyret med en filterholder, som n Hvis apparatet ikke bruges i over 5 dage, skal vandbeholderen tømmes og skylles.
har tre eksklusive systemer: n Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen tages ud for at blive tømt eller fyldt op.
- Det første er en gradvis sammenpresning af den malede kaffe, når filterholderen sættes i (KTS n Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
system « Krups Tamping System »). n Vi anbefaler at varme kopperne op for at opnå en bedre temperatur på kaffen i kopperne.
- Det andet er til udstødning af kaffegrums. n For at forlænge apparatets levetid anbefaler vi at bruge Claris Aqua Filter System F088 (ikke

medfølgende tilbehør) og afkalke apparatet regelmæssigt.
- Det tredje er til brug af E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods og soft pods (kaffepuder).
Systemet kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare det i perfekt stand i kraft af hyppig
VIGTIGT!
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et blokeringssystem, så den holdes på
Før apparatet tages i brug første gang, efter længere tid uden brug og efter
plads, mens trykket stiger.
afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnit 5: « IBRUGTAGNING ».

1. BESKRIVELSE
4. IBRUGTAGNING
a Vandbeholderens låg g Bryggehoved
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene rengøres i sæbevand og tørres af.
b Aftagelig vandbeholder h Filterholder med system til udstødning
Anvendes der ikke Claris filter, gå venligst til punktet “Skyldning af apparatet”.
c Måleske af kaffegrums eller kapsel og gradvis
d Plade til at varme kopper op sammenpresning af kaffen: KTS system « Krups
A. MONTERING AF CLARIS-FILTERET (skal gøres, hver gang filteret skiftes ud)
e Tænd / Sluk knap med kontrollampe Tamping System ». Kompatibel med malet kaffe
f Funktionsvælger (1 eller 2 kopper) og E.S.E. pods og soft pods Hvis du bruger et Claris filter, følg fremgangsmåden nedenfor for at fylde den med vand.
(kaffepuder) n Skru Claris filtret fast i bunden af vandbeholderen.
f1. Position “Kaffe”
i Rist på drypbakke n Fyld vandbeholderen op med vand og sæt den i igen (fig.2 et 3).
f2. Position “Stop”
j Drypbakke med niveauindikator n Tænd for apparatet ved at trykke på “On / Off” knappen (fig.4).
f3. Position “Opvarmning af damp”
k Dampdyse n Stil vælgeren på positionen med “forvarmning af damp”. Når kontrollampen holder op med at blinke,
f4. Position “Damp” stil vælgeren tilbage på positionen « Stop ».
n Gentag denne fremgangsmåde endnu 2 gange.
n Man kan kontrollere, at Claris filtret er fyldt med vand ved at stille en beholder under bryggehovedet,
2. TEKNISKE EGENSKABER stille vælgeren på positionen “kaffe” og tjekke, om der løber vand ud. Gentag fremgangsmåden
n P umpe: 15 bar ovenfor, hvis det ikke er tilfældet.
n Filterholder med system til udstødning af kaffegrums. Kompatibel med malet kaffe og alle typer kapsler, n Disse fremgangsmåder sikrer, at vandet passerer korrekt gennem filteret.
E.S.E. eller smidige. VIGTIGT:
n Dampfunktion Dette skal gentages, hver gang filteret skiftes ud.
n Automatisk sluk. 
Claris-filteret skal udskiftes hver 2. til 3. måned, hvis maskinen bruges dagligt.
n Aftagelig vandbeholder (rumfang: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spænding: 220-240 V – 50/60Hz B. SKYLNING AF apparatet (skal udføres ved den første ibrugtagning, og hver gang
n Sikkerhedsanordninger mod overopvarmning maskinen er blevet rengjort/afkalket).
n Mål: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm - Rensning af kaffegennemløbet
Foretag dernæst en skylning af apparatet. Det gør man således:
VIGTIGT! n Luk låget op og tag vandbeholderen ud ved at tage fat i håndtaget (fig.1).
Brugsspænding: Dette apparat er udelukkende beregnet til at fungere med n Fyld den op med vand (fig.2).
vekselstrøm 220-240 V. n Sæt vandbeholderen i igen og sæt den godt fast for at sikre, at vandet kan passere og luk låget (fig.3).
Type brug: Dette apparat er kun beregnet til BRUG I EN ALMINDELIG HUSHOLDNING. n Tænd for apparatet ved at trykke på knappen « Tænd / Sluk » (fig.4).
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet (fig.7).
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
3. GODE RÅD n Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollampen konstant. Drej dernæst
n F
 or at få en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge friskmalet kaffe til espresso, som er funktionsvælgeren hen på position « Kaffe » (fig.8) og lad alt vandet i vandbeholderen løbe igennem.
specielt velegnet til denne raffinerede type kaffebrygning, samt at bruge kopper som ikke kan rumme
n Afbryd om nødvendigt skylningen ved at stille funktionsvælgeren på position « Stop » (fig.9) for at
mere end 50 ml.
tømme beholderen og genoptag dernæst skylningen.
n Opbevar den malede kaffe i køleskabet, på denne måde bevarer den sin aroma længere.
n Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 skefuld pr. kop). n Tøm beholderen og frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » på filterholderen og drej den til

64 65
Dansk Dansk

venstre (fig.10). på « EJECT » knappen for at fjerne alle rester af grums.


Skylning af dampkredsløbet Nu kan filterholderen fyldes op igen for at brygge en ny espresso.
Før dampfunktionen tages i brug første gang, skal dampkredsløbet renses.
n Fyld vandbeholderen op med vand MED EN «E.S.E.» POD (kaffepude)
n Tænd for apparatet ved at trykke på knappen « E.S.E. », som står for « Easy Serving Espresso» (let brygning af espresso), er en indpakket
n Stil en beholder under dampdysen. dosis (44 mm i diameter) på 7g af udvalgt, malet kaffe, der er presset sammen mellem to
n Stil vælgerknappen på position , knappen begynder at blinke. papirfiltre og som er specielt beregnet til at brygge en italiensk « ristretto » (kort) espresso.
n Når knappen lyser konstant, stil vælgerknappen på lad vandet løbe ud, indtil der kommer damp. Dette system tillader en øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
n Bliv ved med at producere damp i mindst 30 sekunder. n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker, mens
apparatet varmer op.
n Riv det papir, der rager ud, af og læg E.S.E. pod’en ned i filterholderen med den røde skrift vendt nedad
5. BRYGNING AF EN ESPRESSO (fig.6).
Denne maskine laver en præinfusion før hver kaffebrygning for at trække alle aromaerne ud af kaffen og Sørg for at alt papiret befinder sig inde i filterholderen, ellers kan der sive vand eller kaffe ud.
give fuld udnyttelse. Pumpen fungerer i 3 sekunder, afbrydes i de 3 efterfølgende sekunder og fortsætter n Hvis pod’en er placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
dernæst indtil slutningen af brygningen. n Læg aldrig to pods ned i filterholderen.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 10.
OPVARMNING AF TILBEHØRSDELE
Vi anbefaler at starte med en opvarmning af tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uden kaffe for MED EN SOFT POD
at opnå det bedste resultat. Det gør man således: Maskinen er også kompatibel med soft pods (som regel med en diameter på 60 mm). Da
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). denne type soft pods ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man en espresso,
n Sæt filterholderen i og stil kopperne under den. der er mindre stærk end med en E.S.E. pod.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, holder kontrollampen op med at blinke. n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
n Stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » (fig.8). apparatet varmer op.
n Når kopperne er fyldt med varmt vand, stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop » (fig.9). n Læg en soft pod ned i filterholderen. Læg aldrig to pods ned i filterholderen. Hvis pod’en er placeret
n Tag kopperne væk. forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Frigør filterholderen: tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag n Følg herefter trinene fra billede 7 til 10.
den dernæst af (fig.10).
Bemærk: Når apparatet er varmt, kan man varme espressokopperne på pladen til opvarmning af kopper.
6. DAMPFUNKTION
MED MALET KAFFE Dampen bruges til at skumme mælk op (f.eks. for at lave en cappuccino eller en caffè latte) med
cappuccino-tilbehøret.
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag.
Når pumpen fungerer for at producere damp, udsender den en diskontinuerlig støj.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
Efter brug af dampfunktionen køler apparatet automatisk af ved at pumpe koldt vand rundt, som
apparatet varmer op.
afkøler varmesystemet. Under cyklusser med pumpning bliver den overskydende damp i varmesystemet
n Brug måleskeen til at komme kaffe i filterholderen: en måleskefuld (fyldt op til kanten) pr. kop (fig.5).
frigjort sammen med varmt vand i drypbakken. Frigørelsen af damp og den ledsagende støj er
n Fjern den overskydende kaffe fra filterholderens kant.
nødvendige for at afkøle apparatet.
Vigtigt: Pres ikke kaffen i filterholderen sammen. Kaffen sammenpresses automatisk med Vigtigt: Under og efter brug af apparatet kan dampdysens dele i metal blive brændende varme.
KTS systemet « Krups Tamping System ».
n Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre, indtil den er i anslag (fig.7). BRUG AF DAMPDYSEN TIL AT OPSKUMME MÆLK
n Stil en eller to kopper under filterholderen.
n  yld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
F
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollampen konstant. n Stil funktionsvælgeren på position « Opvarmning af damp ». Kontrollampen blinker (fig.12).
n Stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » (fig.8). n Bevæg dampdysen udad på apparatet.
n Når den ønskede mængde kaffe er løbet ud, stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop » (fig.9). n Hæld 60 til 100 ml letmælk ned i en beholder, der kan rumme omkring en halv liter og som kan føres
n Frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag ind under dampdysen. Både mælken og beholderen skal være kold.
den dernæst af (fig.10). n Vi anbefaler at bruge pasteuriseret mælk eller UHT mælk og at undgå råmælk.
n Kast kaffegrumset bort med udstødningssystemet ved at trykke på « EJECT » knappen, som sidder n Før dampdysen ned i mælken, så snart kontrollampen lyser konstant.
mellem dyserne, hvor kaffen løber ud (fig.11). Skyl filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt n Stil funktionsvælgeren på position « Damp » (fig.13).

66 67
Dansk Dansk

n F
 or at opnå det bedste resultat skal man holde dampdysen i bunden af beholderen i ca. 25 sekunder AF DRYPBAKKEN
for at varme mælken op (dog uden at røre ved beholderens bund). Når opskumningen starter, skal man Denne skal tømmes efter hver brug af apparatet. Løft den lidt op og tag den ud af apparatet.
efterhånden sænke beholderen, således at dampdysen kommer op til overfladen (dog uden at komme Hvis man har lavet flere espressoer i træk, skal man tømme drypbakken af og til (efter omkring 7 til 8
op af mælken) (fig.14). espressoer) (fig.19 og 20). Det er normalt, at der kommer vand i drypbakken og ikke et tegn på utæthed.
n 
Når mælken er skummet op, stil funktionsvælgeren på position « Stop » (fig.15). Derefter køler Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel, skyl og tør dem af.
apparatet automatisk af ved at starte 3 diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske Sørg for at delene sættes rigtigt på igen.
afkøling er slut, kan man lave en kop espresso.
AF BRYGGEHOVEDET OG FILTERHOLDEREN
Vigtigt: For at undgå at tilstoppe dampdysen, må mælkeskummet aldrig nå op til n D isse skal rengøres efter hver brug. Man skal blot tørre bryggehovedet af med en fugtig klud (fig.21)
den øverste del i sort plastic. og rengøre filterholderen med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
 n Brug ikke rengøringsprodukter, som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
Det er vigtigt at rengøre dampdysen efter hver brug for at undgå, at mælken tørrer ind inde i den. Det n Tryk flere gange på « EJECT » knappen under skylning for at opnå det bedste resultat. Vi anbefaler at
gør man således: ryste filterholderen godt for at fjerne alt vandet.
n Før dampdysen ned i en beholder med vand og gentag fremgangsmåden for at opskumme mælk i 30 n Skyl efter og tør af.
sekunder. n Når espressomaskinen ikke bruges, må filterholderen ikke sidde i apparatet for at undgå, at pakningen
bliver slidt.
VIGTIGT! For en mere grundig rengøring kan filterholderen afmonteres fuldstændig:
Dampdysen er stadig varm! n Man kan fjerne delen i sort plastic, hvor kaffeudløbene og « EJECT » knappen sidder: Drej den til
venstre og træk godt i den (fig.22).
BRUG AF SÆTTET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 TIL AT SKUMME MÆLK OP (SÆLGES n Rengør de forskellige elementer med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
SEPARAT) n Skyl efter og tør af.
Auto-cappuccino-tilbehøret gør det lettere at tilberede en cappuccino eller en caffè latte. Det består af en n Sæt delen i sort plastic ind i metaldelen igen, drej den til højre, indtil de to pile på de to dele er ud for
speciel dyse med to positioner, en mælkebeholder i rustfrit stål og et rør. hinanden.
Dette tilbehør kan købes særskilt. n Såfremt bryggehovedet er meget tilstoppet, løsnes det ved hjælp af en skruetrækker. Rengør
n Saml de forskellige dele. Vælg positionen til cappuccino eller til caffè latte på den specielle dyse. bryggehovedet og monter det igen ved at presse det godt ned (fig. 23).
n Fyld beholderen med mælk og stil en kop eller et glas under den specielle auto-cappuccino dyse.
AF DAMPDYSEN
n Stil funktionsvælgeren på position « Opvarmning af damp ». Når kontrollampen lyser konstant, stil
n Denne tilbehørsdel består af 2 dele: en plasticholder og en metalcylinder til beskyttelse.
funktionsvælgeren på position « Damp ».
n For at påbegynde rensningen, skru dysen på gribearmen af mens den drejes mod venstre (fig.16, 16.2).
n Når mælken er skummet op, stil funktionsvælgeren på position « Stop ». Derefter køler apparatet
n Træk herefter metalcylinderen af plasticholderen (fig.16.3).
automatisk af ved at starte 3 diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
n Rens delene med rent vand og lidt mild sæbe (fig.17).
kan man lave en kop espresso.
n Rens af med rent vand og tør.
For at undgå at mælken tørrer ind i auto-cappuccino-tilbehøret anbefaler vi kraftigt at: n Når delene er rene, sættes metalcylinderen fast på plasticholderen.
n hælde varmt vand ned i beholderen og sætte de forskellige komponenter på igen, n Pas på ikke at beskadige silikonepakningen, der holder dysen tæt (fig.16.3).
n starte en dampcyklus, n Sæt dysen på gribearmen og skru den mod højre, til den sidder fast (fig.18.1, 18.2).
n rengøre alle komponenterne med en fugtig klud.

8. AFKALKNING
7. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE Garantien dækker ikke apparater, der ikke fungerer, fordi der ikke er blevet foretaget en regelmæssig
n Vask ikke tilbehørsdelene til espressomaskinen i opvaskemaskine. afkalkning.
Afkalk regelmæssigt espressomaskinen med hvid eddike eller en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som
AF APPARATET
kan fås i handelen.
n Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring og lad apparatet køle af.
Vi anbefaler at bruge Krups afkalkningstilbehøret, varenummer F054, som kan købes i autoriserede
n Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Efter brug skal vandbeholderen tømmes.
Krups serviceværksteder. Ud over to poser afkalkningsmiddel omfatter dette tilbehør en strimmel til at teste
n Skyl regelmæssigt vandbeholderen indvendigt.
vandets hårdhed for at evaluere, hvor hyppigt apparatet skal afkalkes under normal brug. Tilkalkningen
n Når der har sat sig et fint, hvidt lag i vandbeholderen, skal man foretage en afkalkning (jf. afsnit 9
afhænger af vandets hårdhed men også af, hvor ofte apparatet bruges. Afkalkningens hyppighed i henhold
« AFKALKNING »).
til tilbehøret F054 er derfor vejledende. Man kan dog bruge følgende skema som udgangspunkt:

68 69
Dansk Dansk

AFKALKNINGENS HYPPIGHED
10. PROBLEMER, MULIGE ÅRSAGER OG UDBEDRENDE HANDLINGER
Gennemsnitligt
Blødt vand Hårdt vand Meget hårdt vand
antal kopper kaffe
(<19°th) (19-30°th) (>30°th) Problemer Mulige årsager Løsninger
per uge
Under 7 1 gang om året Hver 8. måned Hver 6. måned Espressoen er ikke Kopperne og filterholderen Varm tilbehørsdelene op: kopper og filterholder
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned varm nok. er kolde. (jf. afsnit 6).
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned Filterholderen er Du har glemt at frigøre Tryk på knappen « OPEN » og drej samtidigt
blokeret. filterholderen. filterholderen til venstre.
I tilfælde af tvivl anbefales det at afkalke apparatet hver måned. Filterholderen er ikke Stram filterholderen mere til ved at dreje den mest
Kaffegrumset er tørt
AFKALKNING AF DAMPKREDSLØBET OG KAFFEKREDSLØBET efter vandet er løbet strammet godt nok til. muligt til højre indtil anslag.
n Tøm vandbeholderen og sæt den i igen. igennem.
n Hvis du bruger filterpatronen fra Krups Aqua Filter System F088, skal den tages ud under afkalkningen. Hastigheden for hvor hurtigt
n Fyld vandbeholderen med en blanding bestående af tre dele vand til en del hvid eddike eller en blanding espressoen løber igennem
bestående af en halv liter vand og en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som kan fås i handelen. afhænger af, hvor fint den
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet og bloker den ved at dreje til højre indtil anslag. anvendte kaffe er malet,
og det kan variere under
n Stil en beholder under dampdysen. Espressoen løber for brygningen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen. langsomt ud. Malingen af kaffen er for fin, Vælg en lidt grovere maling.
n Stil straks herefter funktionsvælgeren på position « Damp » (uden at standse på position « Opvarmning af damp »). for fedtet eller for melet.
n Lad blandingen løbe ud af dysen, indtil der kommer damp. Filterholderen er snavset. Rengør filterholderen (jf. afsnit 8).
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ». Risten ved vandets Lad apparatet køle af og rengør bryggehovedet
gennemløb er snavset. med en fugtig klud (fig.21).
n Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n Når kontrollampen lyser konstant, stil funktionsvælgeren på position « Kaffe » og lad halvdelen af Der er ikke vand i Fyld vandbeholderen op.
blandingen løbe ud. vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat Tryk vandbeholderen godt ned.
n Stands apparatet med « Tænd / Sluk » knappen og lad funktionsvælgeren stå på position « Kaffe ».
rigtigt i.
n Tænd for apparatet igen efter 15 minutter. Vandet løber ikke Filteret er tilstoppet, Rengør filterholderen (jf. afsnit 8) og prøv en
n Lad resten af vandet løbe igennem. igennem. malingen er for fin. mindre fin maling af bønnerne.
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ». Apparatet er tilkalket. Jf. afsnit 9.
Claris-filteret er blevet Jf. afsnit 5.
SKYLNING udskiftet, men der er ikke
VIGTIGT! fyldt vand på.
Efter afkalkning skal man skylle apparatet 2-3 gange med klart vand (uden kaffe) Funktionsvælgeren er ikke Sluk for apparatet ved at stille funktionsvælgeren
som beskrevet i afsnit 5 « Første ibrugtagning ». Der løber vand ud blevet stillet på position « på position « Stop » (fig.9).
af filterholderen Stop ».
Glem ikke at skylle dampdysen på følgende måde: efter brygning af en
n Stil en beholder under dampdysen. Der dannes kalk for hurtigt, Afkalk apparat som forklaret i brugsanvisningen (jf.
espresso. fordi vandet er meget hårdt. afsnit 9).
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen.
n Stil straks herefter funktionsvælgeren på position « Damp » (uden at standse på position « Opvarmning Filterholderen er snavset. Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk på «
Der er kaffegrums i EJECT » knappen for at fjerne eventuelle rester af
af damp »).
koppen. kaffegrums. Ryst den for at fjerne vandet.
n Lad blandingen løbe ud af dysen, indtil der kommer damp. Malingen er for fin. Brug en lidt grovere maling.
n Stil funktionsvælgeren tilbage på position « Stop ».
Ventilen i bunden af Vask vandbeholderen og bevæg ventilen på
Nu er apparatet afkalket og klar til brug igen. Vandbeholderen er vandbeholderen er snavset bunden af vandbeholderen med en finger.
utæt, når man flytter eller beskadiget.
den. Ventilen er blokeret af kalk. Afkalk apparatet (jf. afsnit 9).
9. GARANTI
Kontroller at vandbeholderen sidder korrekt. Brug
n A pparatet er dækket af en garanti, men garantien bortfalder i tilfælde af en forkert tilslutning, eller en Der løber vand ud
Der er en intern utæthed. ikke apparatet, hvis fejlen vedvarer, men kontakt et
under apparatet.
håndtering eller en brug som ikke er i overensstemmelse med denne brugsanvisning. autoriseret serviceværksted.
n Dette apparat er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning, garantien bortfalder i Der kan forekomme vand
tilfælde af enhver anden brug. Der løber vand ud eller en læk, når drypbakken
n Garantien dækker ikke reparation på grund af manglende afkalkning. under drypbakken. fjernes. Dette er ikke et tegn
n Kontakt din forhandler eller et autoriseret serviceværksted vedrørende kundeservice eller reservedele. på en utæthed.

70 71
Dansk Norsk

Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Maskinen er utstyrt med en filterholder som inneholder tre
Problemer Mulige årsager Løsninger
eksklusive systemer:
Det er et normalt fænomen: - Et system presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS-systemet
Man hører en knirken
sikkerhedsblokering af ”Krups Tamping System”)
i filterholderen.
filterholderen. - Et annet system tømmer ut kaffegruten
Pumpen støjer Der er ikke vand i Stands apparatet, fyld vand i vandbeholderen og - Det siste systemet bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller myke puter.
unormalt meget. vandbeholderen. start apparatet igen. Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
Vandbeholderen er ikke sat Tryk vandbeholderen godt ned. sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
rigtigt i.

Kopperne fyldes ikke


Filterholderen er snavset. Jf. afsnit 8.
lige meget op. 1. BESKRIVELSE
Filterholderen er ikke sat Sæt filterholderen i og bloker den (drej den mest a Lokk til tanken g Perkolasjonshode
rigtigt i. muligt til højre indtil anslag).
b Avtakbar vanntank h Filterholder med system for uttømming av grut
Espressoen siver ud c Doseringsskje eller pute, og økende trykk på kaffen: KTS-
på filterholderens Der sidder kaffe på Fjern den overskydende kaffe.
sider. filterholderens kant. d Koppvarmer system ”Krups Tamping System”. Kan brukes
Kapslen er ikke lagt rigtigt Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen. e Av/på-knapp med lysindikator med malt kaffe (1 eller 2 kopper) og E.S.E.-
ned i filterholderen.
f Valgbryter puter eller myke kaffeputer
f1. Kaffe i Rist på dryppskuff
Maskinen er ikke blevet j Dryppskuff med nivåindikator
Espressoen smager Skyl maskinen som forklaret i brugsanvisningen f2. Av
skyllet korrekt efter
ikke godt. (jf. afsnit 9). k Dampdyse
afkalkning. f3. Forvarming damp
Pumpen er løbet tør, fordi Fyld vandbeholderen op og spæd pumpen igen f4. Damp
der mangler vand. (jf. afsnit 5). Undgå at vandbeholderen bliver helt
tømt.
Apparatet fungerer Den aftagelige vandbeholder Sæt vandbeholderen i og tryk den godt ned.
ikke. er sat forkert i.
Claris-filteret er blevet Jf. afsnit 5
2. TEKNISKE EGENSKAPER
udskiftet, men der er ikke n P umpe: 15 bar
fyldt vand på. n Filterholder med system for uttømming av grut. Kan brukes med malt kaffe og alle typer puter, E.S.E.
Dampdysen er tilstoppet Afkalk dampdysen (jf. afsnit 9) eller rens den med eller myke
eller kalket til. en nål. n Dampfunksjon
Dampdysen Mælken er for varm. Brug kold mælk.
skummer ikke n Automatisk stopp
Beholderens form er ikke Brug en lille kande.
mælken op. velegnet. n Avtakbar tank (volum: 1,1 liter)
Der bruges skummet mælk. Man skal helst bruge sødmælk eller letmælk. n Effekt: 1450 W
n Spenning: 220-240 V – 50/60Hz
n Sikkerhetssystem mot overoppheting
11. BORTSKAFFELSE AF ET ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT n Mål: H. 300 mm, B. 230 mm, D. 280 mm

VIKTIG!
Nettspenning: Dette apparatet er kun beregnet på å skulle fungere med vekselstrøm
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet! 220-240 V.
 Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes. Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
 Bring det til en genbrugsstation eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges mere.

3. RÅD
n F or å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso
som passer til denne raffinerte kaffetypen, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
n Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.

72
72 73
Norsk Norsk

n Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (1 skje per kopp). n Tøm
 beholderen og lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” på filterholderen og vri til venstre
n  øm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
T (fig.10).
n Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den. - Skylling av dampkretsen.
n Pass alltid på å sette apparatet på en jevn og stabil overflate. Før du tar i bruk dampfunksjonen, må dampkretsen renses.
n Vi anbefaler å forvarme kaffekoppene på varmeplaten slik at kaffen holder seg lengre varm i koppen. n Fyll vanntanken.
n For å forlenge maskinens levetid anbefaler vi å bruke filterpatronen Claris Aqua Filter System F088 n Slå på apparatet ved å trykke på -knappen.
(ekstra tilbehør, leveres ikke med maskinen) og foreta avkalking regelmessig. n Sett en beholder under dampdysen.
n Sett bryteren på posisjon . -knappen begynner å blinke.
VIKTIG! n Når -knappen lyser kontinuerlig, vri bryteren til , og la vannet renne inntil det begynner å dampe.
Før første gangs bruk, etter lange perioder med stillstand eller etter avkalking, skal n La apparatet produsere damp i minst 30 sekunder.
maskinen rengjøres som beskrevet i avsnitt 5: ”IGANGSETTING”.

5. TILBEREDE EN ESPRESSO
Denne maskinen foretar en forhåndstrakting før selve espressoen lages. Dette gjøres for å trekke ut alle
4. IGANGSETTING
aromaene i kaffen og levere en optimal espresso. Pumpen fungerer i 3 sekund og stanser i de 3 neste
Før du bruker espressomaskinen, må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes. sekundene. Deretter fortsetter den syklusen inntil kaffen er ferdig traktet.
Hvis du ikke bruker et Claris filter, gå direkte til punktet “SKYLLING AV MASKINEN”
FORVARMING AV TILBEHØRSDELENE
A. INSTALLERING AV CLARIS FILTERPATRON (må gjøres hver gang patronen skiftes ut)
For å oppnå et best mulig resultat anbefaler vi å forvarme tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uten
Hvis du bruker en Claris filterpatron, må du følge fremgangsmåten nedenfor for å fylle den med vann. kaffe. Fremgangsmåte:
n Skru Claris filter i bunnen av vanntanken. n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
n Fyll vanntanken med vann og sett den tilbake (fig. 2 og 3). n Sett filterholderen på plass og sett koppene under den.
n Slå på apparatet ved å trykke på ”av/på”-knappen (fig.4).
Så snart maskinen når riktig temperatur, slutter lyset å blinke.
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Når lyser slutter å blinke, må du vri bryteren tilbake til ”av”.
n Vri bryteren til posisjon ”kaffe” (fig.8).
n Gjenta denne prosedyren 2 ganger.
n Når koppene er fylt med varmt vann må du vri bryteren til ”av” (fig.9).
n F
 or å forsikre deg om at Claris patron er full av vann setter du en beholder under traktehodet, vrir n Fjern koppene.
bryteren til posisjon ”kaffe” og ser om litt vann renner gjennom. Hvis ikke, gjenta prosedyren ovenfor. n Lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
n På denne måten forsikrer du deg om at vannet virkelig går gjennom filterpatronen. maskinen (fig.10).
Merknad: Når maskinen er varm, kan espressokoppene forvarmes på koppvarmeren.
VIKTIG:
Denne fremgangsmåten må følges hver gang patronen byttes ut. MED MALT KAFFE
Claris-patronen må byttes ut etter 2-3 måneder ved daglig bruk.
Typen malt kaffe du velger, avgjør smaken og styrken på din espresso.
B. SKYLLE MASKINEN (må gjøres ved første bruk og etter hver rengjøring/avkalking.) n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
n Tilsett malt kaffe i filterholderen med måleskjeen: En måleskje (strøket) per kopp (fig.5).
- Rengjøring av espresso n Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
Deretter skyller du maskinen. Fremgangsmåte:
Viktig: Ikke press kaffen i filterholderen. Kaffen presses automatisk med KTS-systemet
n Åpne lokket og ta ut tanken ved hjelp av håndtaket (fig.1).
”Krups Tamping System”.
n Fyll den med vann (fig.2).
n Sett filterholderen i maskinen ved å vri maksimalt mot høyre inntil den låser seg (fig. 7).
n Sett tanken tilbake og sjekk at den sitter godt på plass slik at vannet kan renne gjennom. Lukk lokket
n Sett en eller to kopper under filterholderen.
(fig.3).
n Slå på apparatet ved å trykke på av/på-knappen (fig.4). Så snart maskinen når riktig temperatur, lyser lysindikatoren vedvarende.
n Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen (fig.7). n Vri bryteren til posisjon ”kaffe” (fig.8).
n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen. n Når du har oppnådd ønsket mengde kaffe, vrir du bryteren tilbake til ”av” (fig.9).
n Så snart riktig temperatur er nådd, lyser indikatoren vedvarende. Vri bryteren til ”kaffe” (fig.8) og la n Lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
vannet i tanken renne ut. maskinen (fig.10).
n Om nødvendig kan du avslutte prosessen ved å vri bryteren til ”av” (fig.9) for å tømme beholderen. n Kast gruten via utkastsystemet ved å trykke på knappen ”EJECT” som ligger mellom de to dysene for
Deretter kan du starte opp igjen. kaffeuttaket (fig.11). Vask filterholderen i rennende vann og trykk på knappen ”EJECT” for å fjerne grutrester.

74 75
Norsk Norsk

Filterholderen kan fylles opp på nytt for å trakte nye espressoer. senke beholderen gradvis slik at dysen kommer opp til overflaten (den må aldri komme ut av melken)
(fig.14).
MED EN ESPRESSOPUTE AV TYPEN ”E.S.E” n Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til ”av” (fig.15). Da avkjøles maskinen automatisk og starter
”E.S.E.” betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en innkapslet 3 pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
dose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to papirfiltre, laget
spesielt for tilberedningen av “ristretto”-espresso (sterk) på italiensk vis. Viktig: For å unngå at dampdysen tettes til, må melkeskummet aldri nå opp til den
Med dette systemet kan du bruke din maskin på en enkel, ren og behagelig måte – med én øverste delen av den svarte plastdelen.
gang. 
Det er viktig å rengjøre dampdysen etter hver bruk for å unngå at melk tørker på innsiden.
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset. Fremgangsmåte:
n Riv av papiret som stikker ut av puten. Sett E.S.E.-puten i filterholderen med den røde skriften vendt n Sett dampdysen i en beholder med vann og gjenta trinnene for å lage melkeskum i 30 sekunder.
nedover (fig.6).
Sørg for at alt papiret er innenfor filterholderen, ellers kan det lekke.
n Hvis puten ikke er plassert riktig, blir kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet. FORSIKTIG!
n Bruk aldri to puter sammen. Dampdysen er fortsatt varm!
n Følg så instruksjonene på bilde 7 til 11.
BRUKE SETTET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 FOR Å LAGE MELKESKUM (SELGES
MED MYKE KAFFEPUTER SEPARAT)
Maskinen er også kompatibel med myke kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom Tilbehøret auto-cappuccino gjør det enklere å lage cappuccino og caffè latte. Tilbehøret består av en
denne typen porsjoner ikke er spesielt laget for espressomaskiner får du en mindre kraftig spesialdyse med to posisjoner, en melkemugge i rustfritt stål og et rør.
espresso enn med en E.S.E -pute. Dette tilbehøret selges separat.
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset. n Sett sammen de forskjellige delene. Velg posisjonen for cappuccino eller caffè latte på spesialdysen.
n Sett en kaffepute i filterholderen. Bruk aldri to puter sammen. Hvis puten ikke er plassert riktig, blir n Fyll muggen med melk og sett en kopp eller et glass under spesialdysen auto-cappuccino.
kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet. n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Når lyset lyser vedvarende, må du vri bryteren til ”damp”.
n Følg så instruksjonene på bilde 7 til 11. n Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til ”av”. Da avkjøles maskinen automatisk og starter 3
pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.

6. DAMPFUNKSJON For å unngå at melken tørker på auto-cappuccino-tilbehøret anbefaler vi på det sterkeste å:


n helle rent vann i muggen og sette de forskjellige delene tilbake på plass
Dampen får melk til å skumme (for å lage f.eks. en cappuccino eller caffè latte) ved å bruke cappuccino-
n starte en dampsyklus
tilbehøret.
n rengjøre alle delene med en fuktig klut.
Pumpen lager en lyd med jevne mellom for å produsere damp.
Etter at dampfunksjonen har blitt brukt, avkjøles maskinen automatisk ved å pumpe kaldt
vann som avkjøler varmesystemet. I løpet av pumpesyklusene frigjøres den overskytende dampen i 7. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
varmesystemet med det varme vannet og renner ned i dryppskuffen. Utviklingen av damp og lyden av
n Ikke vask tilbehørsdelene til espressomaskinen i oppvaskmaskinen.
dampen er nødvendige for å avkjøle maskinen.
Merk: Mens maskinen blir brukt og rett etter bruk, kan dampdysens metalldeler bli brennhete.
RENGJØRING AV MASKINEN
BRUKE DAMPDYSEN FOR Å LAGE MELKESKUM n Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
n Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Etter bruk må vanntanken tømmes.
n  yll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
F
n Skyll regelmessig tanken innvendig.
n Vri bryteren til posisjon ”forvarming damp”. Lyset blinker (fig.12).
n Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken, bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9 ”AVKALKING”).
n Flytt dampdysen mot utsiden av maskinen.
n Hell 60-100 ml lettmelk i en smal beholder på ca. ½ liter som får plass under dampdysen. Melken og
RENGJØRING AV DRYPPSKUFFEN
beholderen må være kalde.
n Vi anbefaler å bruke pasteurisert melk og unngå rå melk. Tøm skuffen etter hver gang du bruker maskinen. Løft skuffen litt opp og ta den ut av apparatet.
n Så snart lyset lyser vedvarende, stikker du dampdysen i melken. Hvis du lager flere espressoer etter hverandre, bør du av og til tømme skuffen (etter ca. 7-8 espressoer)
n Vri bryteren til posisjon ”damp” (fig.13). (fig.19 og 20). Det er normalt at det er vann i dryppskuffen og det er ikke tegn på at maskinen lekker.
n For å oppnå et godt resultat bør du holde dysen i bunnen av beholderen i 25 sekunder mens melken Rengjør om nødvendig dryppskuffen og risten med vann og et mildt oppvaskmiddel, skyll og tørk. Pass på
varmes opp (ikke støtt dysen mot bunnen av beholderen). Når skummet har begynt å forme seg, må du at delene plasseres på riktig plass når du monterer dem.

76 77
Norsk Norsk

RENGJØRING AV PERKOLASJONSHODET OG FILTERHOLDEREN


n D e skal rengjøres etter hver bruk. Tørk av perkolasjonshodet med en fuktig klut (fig.21) og rengjør AVKALKING AV DAMP- OG KAFFEKRETSEN
filterholderen med rent vann og et mildt oppvaskmiddel. n T øm tanken og sett den tilbake på plass.
n Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder alkohol eller oppløsningsmidler. n Hvis du bruker filterpatronen Krups Aqua Filter System F088, må du ta den ut før avkalkingen.
n For å oppnå bedre resultater kan du trykke på ”EJECT” flere ganger mens du skyller. Vi anbefaler å riste n Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og én del hvit eddik eller en blanding av ½ liter vann og
filterholderen hardt for å få ut mest mulig vann. én pose sitron- eller sulfatsyre fra daglighandelen.
n Skyll og tørk. n Sett filterholderen (uten kaffe) i maskinen og lås den ved å vri mot høyre inntil den låser seg.
n Når du ikke bruker espressomaskinen, bør du ikke la filterholderen sitte i maskinen. Slik unngår du at n Sett en beholder under dampdysen.
pakningen slites. n Trykk på av/på-knappen.
Filterholderen må demonteres fullstendig for å rengjøres helt. n Sett straks bryteren på ”damp” (uten å stoppe på posisjonen ”forvarme damp”).
n Du kan ta ut den svarte plastdelen der kaffeuttakene og EJECT-knappen befinner seg. Vri den til venstre n La blandingen renne gjennom dysen inntil det kommer damp.
og dra hardt (fig.22). n Sett bryteren på posisjonen ”av”.
n Rengjør de forskjellige delene med rent vann og et mildt oppvaskmiddel. n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n Skyll og tørk. n Når lyset lyser vedvarende, vrir du bryteren på posisjonen ”kaffe” og lar halvparten av blandingen renne ut.
n Sett tilbake den svarte plastdelen i metalldelen, vri den til høyre inntil de to pilene på delene står overfor n Slå av maskinen med av/på-knappen mens bryteren fortsatt står på ”kaffe”.
hverandre. n Slå på maskinen igjen etter 15 minutter.
n Hvis perkolasjonshodet er tett må du skru av filterholderen ved hjelp av et skrujern. Rens det, og sett n La resten av vannet fra tanken renne gjennom.
det på plass igjen ved å presse hardt ned (fig.23). n Vri bryteren til posisjonen ”av”.

RENGJØRING AV DAMP-MUNNSTYKKE SKYLLING


n Dette tilbehøret består av 2 deler: en plast-støttedel og en beskyttende metallsylinder. VIKTIG!
n For å begynne rengjøringen, lås opp munnstykket ved å dreie låsearmen til venstre (fig.16, 16.2). Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger med rent vann (uten kaffe) som beskrevet
n Skyv deretter metallsylinderen opp langs plast-støttedelen (fig.16.3). i avsnitt 5 “Før bruk”.
n Vask de to delene med klart vann og litt mildt oppvaskmiddel (fig.17). Ikke glem å skylle dampdysen og følg instruksjonene nedenfor:
n Skyll og tørk.
n Når delene er vasket godt, sett metallsylinderen tilbake på støttedelen. n  ett en beholder under dampdysen.
S
n Vær forsiktig så du ikke skader silikonpakningen på damp-munnstykket (fig.16.3). n Trykk på av/på-knappen.
n Sett munnstykket på låsearmen og drei til høyre (fig.18.1, 18.2). n Vri straks bryteren til ”damp” (uten å stoppe på posisjonen ”forvarme damp”).
n La vannet renne gjennom dysen inntil det kommer damp.
n Sett bryteren på posisjonen ”av”.
8. AVKALKING
Maskinen er nå avkalket og klar til bruk igjen.
Garantien dekker ikke maskiner som er i ustand fordi de ikke har blitt avkalket regelmessig.
Avkalk regelmessig espressomaskinen med hvit eddik eller en pose sitronsyre eller sulfatsyre fra
daglighandelen. 9. GARANTI
Vi anbefaler avkalkingsmiddelet fra Krups, referanse F054, som kan fås hos servicesentrene som er n M askinen er dekket av en garanti, men ved koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er
godkjent for Krups. Dette tilbehøret inneholder, i tillegg til to doser avkalkingsmiddel, et testbånd for beskrevet i bruksanvisningen, faller garantien bort.
vannets hardhet for å fastslå hvor ofte du bør avkalke apparatet ved vanlig bruk. Mengden kalkbelegg n Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet, enhver annen bruk opphever garantien.
avhenger av vannets hardhet, men også hvor ofte du bruker maskinen. Avkalkingshyppigheten angitt av n Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg, vil dekkes av garantien.
tilbehøret F054 er derfor bare til informasjon. Du kan imidlertid se på tabellen nedenfor:
n Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
AVKALKINGSHYPPIGHET
Meget kalkholdig
Gj.snittlig antall Mykt vann Kalkholdig vann
vann
kaffe per uke (hardhetsgrad <19 °) (hardhetsgrad 19 – 30 °)
(hardhetsgrad <30 °)
Under 7 1 gang i året Hver 8. måned Hver 6. måned
Fra 7 til 20 Hver 4. måned Hver 3. måned Hver 2. måned
Over 20 Hver 3. måned Hver 2. måned Hver måned
Ved tvil anbefales det å avkalke en gang i måneden.

78 79
Norsk Norsk

10. PROBLEMER, SANNSYNLIGE ÅRSAKER OG TILTAK Problemer Mulige årsaker Løsninger


Vann kan renne eller dryppe
Problemer Mulige årsaker Løsninger Vann renner under når dryppskuffen tas ut.
dryppskuffen. Dette er ikke et tegn på
Espressoen er ikke Koppene og filterholderen Forvarm koppene og filterholderen (se avsnitt 6).
lekkasje.
tilstrekkelig varm. er kalde.
Normalt fenomen:
Filterholderen er Du har glemt å låse opp Trykk på knappen ”OPEN” samtidig som du vrir Knaking høres i
Sikkerhetslåsing av
blokkert. filterholderen. filterholderen til venstre. filterholderen.
filterholderen.
Gruten er ikke tørr Du har ikke festet Stram til filterholderen ved å vri maksimalt mot
filterholderen riktig. høyre inntil den låser seg. Det mangler vann i Slå av apparatet, fyll vanntanken og start opp
etter at vannet har
rent gjennom. Pumpen er unormalt beholderen. igjen.
støyende. Vanntanken er ikke plassert Trykk tanken hardt ned.
Vannets riktig.
gjennomstrømmingshastighet
avhenger av hvor finmalt Koppene fylles ikke
Filterholderen er skitten. Se avsnitt 8.
kaffen er, og kan variere i likt.
løpet av tilberedningen av en Filterholderen er ikke Sett filterholderen på plass og lås den (vri
Espressoen renner espresso. plassert riktig. maksimalt mot høyre inntil den låser seg).
Espressomaskinen
for langsomt. Den malte kaffen er for Velg en litt grovere kaffetype. Kanten på filterholderen er Fjern det overflødige kaffepulveret.
lekker på siden av
finmalt, for fet eller for tilskitnet av den malte kaffen.
filterholderen.
melete. Puten sitter ikke riktig i Pass på å plassere alt papiret på innsiden av
Filterholderen er skitten. Rengjør filterholderen (se avsnitt 8). filterholderen. filterholderen.
Risten det varme vannet Rengjør perkolasjonshodet med en fuktig klut når Espressoen smaker Maskinen ble ikke riktig Skyll maskinen i henhold til i bruksanvisningen (se
renner gjennom, er skitten. maskinen har avkjølt seg (fig.21). vondt. utskylt etter avkalkingen. avsnitt 9).
Det er ikke vann i Fyll opp vanntanken.
Pumpen fungerer ikke på Fyll opp vanntanken og start pumpen opp igjen
vanntanken.
grunn av vannmangel. (se avsnitt 5). Unngå å tømme tanken fullstendig.
Vanntanken er ikke plassert Trykk tanken hardt ned.
Den avtakbare vanntanken Sett den på plass ved å trykke hardt på den.
riktig. Maskinen fungerer
er ikke plassert riktig.
Vannet renner ikke. Filteret er tilstoppet, Rengjør filterholderen (se avsnitt 8) og prøv en litt ikke.
Claris-patronen har blitt Se avsnitt 5.
kaffepulveret er for fint. mer grovmalt kaffe.
byttet ut, men ikke fylt med
Maskinen er kalkbelagt. Se avsnitt 9.
vann.
Claris-patronen har blitt byttet Se avsnitt 5.
ut, men ikke fylt med vann. Dampdysen er tilstoppet Avkalk dampdysen (se avsnitt 9) og rens den ved
eller har kalkbelegg. hjelp av en stoppenål.
Vann renner fra Bryteren har ikke blitt satt Slå av maskinen ved å vri bryteren til ”av” (fig.9).
på ”av”. Dampdysen får ikke Melken er for varm. Bruk kald melk.
filterholderen etter at melken til å skumme. Formen på beholderen Bruk en liten karaffel.
espressoen er ferdig Et kalklag dannes på grunn Avkalk maskinen i henhold til instruksjonene i egner seg ikke.
tilberedt. av spesielt hardt vann. bruksanvisningen (se avsnitt 9). Du bruker skummet melk. Bruk helst helmelk eller lettmelk.
Filterholderen er skitten. Rengjør filterholderen med varmt vann. Trykk
på knappen ”EJECT” for å fjerne eventuelle
Grut i kaffen. grutrester. Rist bort vannet. 11. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE PRODUKTER
Kaffen er for finmalt. Velg en litt grovere kaffetype.
Bunnklaffen i vanntanken er Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen i
Vanntanken lekker skitten eller mangelfull. bunnen av vanntanken med fingeren. Ta del i miljøvern!
når den flyttes. Klaffen sitter fast pga. kalk. Avkalk maskinen (se avsnitt 9).
 Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Vann lekker under
Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon. Hvis  Ta det med til et oppsamlingssted slik at avfallet kan behandles.
Intern lekkasje. feilen vedvarer, bør du ikke bruke maskinen og du
maskinen.
bør henvende deg til et godkjent servicesenter.

80 81
Svenska Svenska

Tack för ditt förtroende för Krups produkter. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre n Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehållaren.
exklusiva system: n Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten.
- Ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (KTS ”Krups Tamping n Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
System”). n För en optimal temperatur på kaffet i kopparna, rekommenderar vi att du förvärmer kopparna.
- Ett utmatningssystem för kaffesumpen. n För att förlänga apparatens livslängd, rekommenderar vi att vattnet filtreras med en Claris Aqua Filter
- Ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods. System patron F088 (tillbehör medföljer ej) och regelbundna avkalkningar.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, så att den alltid fungerar
perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem så att den blir på plats när trycket VIKTIGT!
stiger. Före den första användningen, efter längre uppehåll eller efter avkalkning, ska
apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubrik 5: ”ANVÄNDNINGEN”.

1. BESKRIVNING 4. ANVÄNDNINGEN
a Lock behållare g Brygghuvud Innan du använder espressomaskinen, diska och torka alla tillbehören.
b Löstagbar vattenbehållare h Filterhållare med utmatningssystem för Om du inte använder Claris filterpatron, se rubriken “SKÖLJNING AV APPARATEN”
c Mätskopa kaffesump eller pods och progressiv
d Koppvärmare sammanpressning av kaffet: KTS ”Krups A. ISÄTTNING AV CLARIS-PATRON (Behöver göras vid varje byte av patron)
e På-/avknapp med kontrollampa Tamping System”. Du kan använda malet kaffe Om du använder ett Claris vattenfilter, följ anvisningarna för att fylla det med vatten.
f Funktionsväljare (1 eller 2 koppar), ESE-pods eller mjuka pods n Skruva i Claris vattenfiltret i botten på vattentanken.
f1. Kaffe i Galler droppbricka n Fyll vattentanken med vatten och sätt tillbaka den (bild 2 och 3).
f2. Stopp j Droppbricka med nivåindikator n Sätt på maskinen genom att trycka på “På/Avknappen” (bild 4).
f3. Förvärmning ånga k ångrör n Vrid väljaren till läge “förvärmning ånga”. När kontrollampan slutar blinka, vrid tillbaka väljaren till läge
f4. Ånga “stopp”.
n Upprepa proceduren 2 ggr till.
n F ör att vara säker på att Claris vattenfiltret är vattenfyllt, placera en skål under brygghuvudet, vrid väljaren
2. TEKNISKA DATA till läge “kaffe” och kontrollera att lite vatten rinner igenom. Om inte, upprepa ovanstående procedur.
n Genom att följa anvisningarna ovan försäkrar du dig om att vattnet cirkulerar som det ska genom
n P ump: 15 bars
filterpatronen.
n Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen. Kompatibel med malet kaffe och alla typer av
pods, ESE eller mjuka. VIKTIGT:
n Ångfunktion Anvisningarna ovan ska följas varje gång patronen byts ut.
n Automatisk avstängning. Claris-patronen behöver bytas ut med två eller tre månaders mellanrum om
n Löstagbar behållare (kapacitet: 1,1 liter) 
maskinen används dagligen.
n Effekt: 1450 W
n Nätspänning: 220-240 V – 50/60Hz C. 
SKÖLJNING AV MASKINEN (Behöver göras före första användningen samt varje gång
n Överhettningsskydd maskinen har rengjorts/avkalkats.)
n Mått: Höjd 300 mm, bredd 230 mm, djup 280 mm
- Rengöra espressomaskinen

VIKTIGT! Skölj därefter igenom apparaten. Gör så här:


n Öppna locket och ta loss behållaren med hjälp av handtaget (bild 1).
Nätspänning: den här apparaten får endast anslutas till växelström 220–240 V.
n Fyll den med vatten (bild 2).
Typ av användning: apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
n Sätt tillbaka behållaren noggrant på sin plats för att garantera vattentillförseln och stäng locket
(bild 3).
3. TIPS n Sätt på maskinen genom att trycka på knappen ”På / Av” (bild 4).
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats (bild 7).
n F ör en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i små n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml. n Så snart apparaten uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan med fast sken, vrid då väljaren till läge
n Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre. ”kaffe” (bild 8) och låt allt vattnet i behållaren rinna igenom.
n Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 mätskopa per kopp). n Om nödvändigt, avbryt proceduren genom att vrida väljaren till läge ”stopp” (bild 9) för att tömma

82 83
Svenska Svenska

skålen och fortsätt därefter proceduren. knappen ”EJECT” för att avlägsna kafferester.
n T
 öm skålen och lås upp filterhållaren: tryck på knappen ”OPEN” på filterhållaren och vrid till vänster Filterhållaren kan på nytt fyllas för att göra fler espresso.
(bild 10).
- Skölja ur ångsystemet. MED EN ESE-POD
Innan du använder ångfunktionen första gången måste du rengöra ångsystemet. ”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso” (enkel att brygga espresso) och är en
n Fyll vattenbehållaren med vatten.
portionsförpackning (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet och sammanpressat
n Sätt på apparaten genom att trycka på knappen .
kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska kaffet espresso
n Ställ en skål under ångröret.
”ristretto” (pressat).
n Vrid väljaren till läget . Knappen börjar blinka.
Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda din maskin.
n När knappen slutar blinka: vrid väljaren till och låt vattnet rinna tills dess att det bildas ånga.
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
n Låt ångfunktionen vara igång i minst 30 sekunder.
kontrollampan.
5. GÖR EN ESPRESSO n Riv av överflödigt papper, placera ESE-podsen i filterhållaren med den röda markeringen neråt (bild
För att utveckla kaffets alla aromer och ge ett perfekt resultat, gör maskinen först en förbryggning. Pumpen 6).
fungerar i 3 sekunder, avbryts följande 3 sekunder och fortsätter därefter ända till slutet av bryggningen. Var noga med att stoppa in allt papper inuti filterhållaren, annars kan det droppa.
n Det är viktigt att den är rätt placerad för ett bra resultat.
FÖRVÄRMNING AV TILLBEHÖREN n Använd aldrig två pods tillsammans.
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar) n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
utan kaffepulver. Gör så här:
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). MED EN MJUK POD
n Sätt filterhållaren på plats och placera kopparna under. Din maskin är även kompatibel med mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter). Denna typ av
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur, upphör kontrollampan att blinka. pods är inte speciellt avsedda för espressomaskiner, därför blir espresson inte lika kraftfull
n Vrid då väljaren till läge ”kaffe” (bild 8). som med en ESE-pod.
n När kopparna fyllts med hett vatten, vrid tillbaka väljaren till läge ”stopp” (bild 9). n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
n Ta bort kopparna. kontrollampan.
n Lås upp filterhållaren: tryck på knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från n Placera en mjuk pod i filterhållaren. Använd aldrig två pods tillsammans. Det är viktigt att den är rätt
maskinen (bild 10). placerad för ett bra resultat.
Observera: När maskinen är varm kan espressokopparna förvärmas på koppvärmaren. n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.

MED MALET KAFFE


6. ÅNGFUNKTION
Typen av kaffepulver du väljer avgör styrkan och smaken på din espresso.
Ångan används för att skumma mjölken (t.ex. för att göra en cappuccino eller en caffè latte) med hjälp av
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
cappuccinotillbehöret.
kontrollampan.
För att göra ånga fungerar pumpen och den avger då ett periodiskt ljud.
n Lägg i malet kaffe i filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten) per kopp
Efter användning av ångfunktionen svalnar maskinen automatiskt genom att pumpa kallt vatten
(bild 5).
som kyler uppvärmningssystemet. Under pumpningarna frigörs överskottet av ånga i uppvärmningssystemet
n Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant.
tillsammans med hett vatten som rinner ner på droppbrickan. Ångutvecklingen och ljudet som hörs
Viktigt: Packa inte kaffepulvret i filterhållaren. Kaffet packas automatiskt med KTS ”Krups är nödvändigt för att kyla ner apparaten.
Tamping System”. Observera: under och efter användning kan metalldelarna på ångröret bli mycket heta.
n Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den maximalt till höger, ända till spärren (bild 7).
n Placera en eller två koppar under filterhållaren. ANVÄNDNING AV ÅNGRÖRET FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan med fast sken. n  yll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
F
n Vrid då väljaren till läge ”kaffe” (bild 8). n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”. Kontrollampan blinkar (bild 12).
n När önskad mängd kaffe uppnåtts, vrid tillbaka väljaren till läge ”stopp” (bild 9). n För ut ångröret från maskinen.
n Lås upp filterhållaren: tryck på knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från n Häll 60 – 100 ml mellanmjölk i en smal kanna på ca 1/2 liter som kan ställas under ångröret. Mjölken
maskinen (bild 10). och kannan ska vara kylskåpskalla.
n Släng kaffesumpen, med hjälp av utmatningssystemet, genom att trycka på knappen ”EJECT” belägen n Vi rekommenderar att du använder pastöriserad mjölk eller UHT-mjölk.
mellan de två kaffepiparna (bild 11). Diska filterhållaren under rinnande vatten och aktivera samtidigt
84 85
Svenska Svenska

n S å snart kontrollampan lyser med fast sken, doppa ner ångröret i mjölken. DROPPBRICKAN
n Vrid väljaren till läge ”ånga” (bild 13). Töm den efter varje användning. Lyft upp den något och ta av den från apparaten.
n För ett bra resultat, håll ångröret nära botten i kannan i ca 25 sekunder medan mjölken värms (men Om du gör flera espresso i följd är det lämpligt att tömma den då och då (ca var 7 - 8 espresso) (bild 19
utan att röra vid botten). När skummet börja formas, sänk långsamt ner kannan så att ångröret närmar och 20). Det är normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått.
sig ytan (utan att någonsin lämna mjölken) (bild 14). Vid behov kan du diska droppbrickan och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka. Var noga med att
n När skummet är klart, vrid väljaren till läge ”stopp” (bild 15). Maskinen kyls då automatiskt av med 3 sätta tillbaka de olika delarna på rätt plats.
periodiska pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
BRYGGHUVUD OCH FILTERHÅLLARE
Viktigt: För att förhindra att ångröret täpps till, ska aldrig mjölkskummet nå den n De ska rengöras efter varje användning. Det räcker att torka av brygghuvudet med en fuktig trasa (bild
övre delen på den svarta plastdelen. 21) och diska filterhållaren med milt diskmedel.
n Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
Det är viktigt att rengöra ångröret efter varje användning för att undvika att mjölkrester torkar inuti. Gör n För bäst resultat, kan du aktivera knappen ”EJECT” flera gånger under sköljningen. Vi rekommenderar
så här: att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
n Placera ångröret i en skål fylld med vatten och upprepa proceduren för att göra mjölkskum i 30 n Skölj och torka.
sekunder. n När du inte använder espressomaskinen, lämna inte kvar filterhållaren på apparaten för att undvika
slitage på packningen.
 ARNING!
V
Ångröret är fortfarande varmt! För en grundlig rengöring kan filterhållaren helt tas isär:
n Du kan ta av den svarta plastdelen med kaffepiparna och knappen ”EJECT”: vrid den till vänster och
dra därefter kraftigt (bild 22).
ANVÄNDNING AV KITET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM n Diska de olika delarna med milt diskmedel.
(SÄLJS SEPARAT) n Skölj, torka.
Auto-cappuccinotillbehöret gör det enkelt att göra en cappuccino och en caffè latte. Det består av ett n Sätt tillbaka den svarta plastdelen på metalldelen, vrid den till höger ända tills de två pilarna på de två
specialrör med två lägen, en mjölkskål i rostfritt stål och en slang. delarna är mittemot varandra.
Tillbehöret säljs separat. n Om brygghuvudet är kraftigt igensatt kan man skriva loss gallret med hjälp av en skruvmejsel, rengöra
n Sätt ihop de olika delarna. Välj läge cappuccino eller caffè latte på specialröret. det och sätta tillbaka det genom att trycka ned det ordentligt (bild 23).
n Fyll skålen med mjölk och placera en kopp eller ett glas under specialröret auto-cappuccino.
n Vrid väljaren till läge ”förvärmning ånga”. När kontrollampan lyser med fast sken, placera den i läge CAPPUCCINOTILLBEHÖRET
”ånga”. n För rengöring av tillbehöret, ta av det från röret genom att dra den svarta ringen neråt (bild 16).
n När skummet är klart, vrid väljaren till läge ”stopp”. Maskinen kyls då automatiskt av med 3 periodiska Tillbehöret består av 3 delar: den inre tuben, den yttre tuben och ett skydd i rostfritt stål.
pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe. För en ordentlig rengöring av tillbehöret, ta helt isär det.
För att undvika att mjölkrester torkar på auto-cappuccino tillbehöret, rekommenderar vi absolut För att ta ur den inre tuben, skruva av änden på cappuccinotillbehöret.
följande: Därefter kan du ta av skyddet i rostfritt stål.
n häll rent vatten i skålen och installera på nytt de olika delarna Diska de 3 delarna med milt diskmedel (bild 17). Skölj och torka.
n kör en omgång ånga När cappuccinotillbehöret är rengjort och noggrant hopsatt, sätt tillbaka det på röret, var noga med att
n rengör alla delarna med en fuktig trasa. hålla fast den lösa ringen i svart plast neråt.
Gör då ett cirklande tryck uppåt för att ordentligt sätta fast cappuccinotillbehöret. Sätt därefter fast den
svarta plastdelen genom att föra den uppåt (bild 18).
7. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
n Diska inte espressomaskinens tillbehör i diskmaskin.
8. AVKALKNING
APPARATEN Garantin gäller inte för reparationer av apparater p.g.a. att avkalkning inte gjorts regelbundet.

n Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna. Avkalka regelbundet espressomaskinen med ättika eller citronsyra.
n Rengör apparatens utsida då och då med en fuktig svamp. Töm vattenbehållaren efter användning. Vi rekommenderar att du använder Krups avkalkningstillbehör, artikelnummer F054, tillgängligt
n Skölj regelbundet behållarens insida. på Krups auktoriserade serviceverkstäder. Tillbehöret innehåller, förutom två doser avkalkningsmedel,
n När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9 en testremsa för vattnets hårdhetsgrad för att fastställa avkalkningsfrekvensen vid normal användning.
”AVKALKNING”). Kalkavlagringar beror på vattnets hårdhetsgrad men även användningsfrekvensen. Avkalkningsfrekvenserna
som anges på F054 tillbehöret är rekommendationer. Se emellertid nedanstående tabell:
86 87
Svenska Svenska

AVKALKNINGSFREKVENS
10. PROBLEM, TROLIG ORSAK OCH ÅTGÄRD
Antal kaffe per Mjukt vatten Medelhårt vatten Hårt vatten
vecka i genomsnitt (<5°dH) (5-10°dH) (>10°dH) Problem Trolig orsak Åtgärd
Mindre än 7 1 gång/år Var 8:e månad Var 6:e månad Espresson är inte Kopparna och filterhållaren Förvärm tillbehören: koppar och filterhållare (se
7 - 20 Var 4:e månad Var 3:e månad Varannan månad tillräckligt varm. är kalla. rubrik 6).
Mer än 20 Var 3:e månad Varannan månad Varje månad Filterhållaren är Du har glömt att låsa upp Tryck på knappen ”OPEN” samtidigt som
spärrad. filterhållaren. filterhållaren vrids till vänster.
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad. Kaffesumpen är inte Filterhållaren är inte Spänn filterhållaren mer genom att vrida den
AVKALKNING AV ÅNG- OCH KAFFEFUNKTIONEN torr när vattnet runnit ordentligt spänd. maximalt till höger, ända till spärren.
n T öm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats. igenom.
n Om du använder filterpatronen Krups Aqua Filter System F088, plocka ut denna före avkalkningen. Hur snabbt vattnet rinner
n Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika eller en blandning ned beror på hur finmalet
kaffet är. Hastigheten kan
bestående av ½ liter vatten och en påse citronsyra. variera under beredningen
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats och lås den genom att vrida till höger ända till spärren. Espresson rinner för av espresson.
n Placera en skål under ångröret. långsamt. Kaffepulvret är alltför Välj ett lite grövre kaffepulver.
n Tryck på knappen ”på/av”. finmalet, för fett eller mjöligt.
Filterhållaren är smutsig. Rengör filterhållaren (se rubrik 8).
n Placera genast väljaren i läge ”ånga” (utan att stanna upp i läge ”förvärmning ånga”). Gallret där vattnet passerar När apparaten svalnat, rengör brygghuvudet med
n Låt blandningen rinna igenom ångröret ända tills det bildas ånga. är smutsigt. en fuktig svamp (bild 21).
n För tillbaka väljaren i läge ”stopp”
Vatten saknas i behållaren. Fyll behållaren.
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren. Behållaren är inte ordentligt Tryck ordentligt på behållaren.
n När kontrollampan lyser med fast sken, vrid väljaren till läge ”kaffe” och låt hälften av blandningen rinna igenom. på sin plats.
n Stäng av apparaten med knappen ”på/av” och låt väljaren vara kvar i läge ”kaffe”. Det är stopp i filtret, Rengör filterhållaren (se rubrik 8) och försök med
n Efter 15 minuter sätt på maskinen igen. Vattnet rinner inte kaffepulvret är alltför ett lite grövre kaffepulver.
igenom. finmalet.
n Låt resten i behållaren rinna igenom.
Apparaten har kalkavlagringar. Se rubrik 9.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”. Claris-patronen är utbytt, Se rubrik 5.
men har inte fyllts med
SKÖLJNING vatten
VIKTIGT! Väljaren är inte i läge Stäng av apparaten genom att placera väljaren i
Vatten rinner ut från ”stopp”. läge ”stopp” (bild 9).
Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent vatten (utan kaffepulver), se rubrik 5 ”Första filterhållaren efter en Kalkavlagringar har bildats
användningen”. Avkalka maskinen enligt bruksanvisningen (se
espressobryggning. p.g.a. mycket hårt vatten. rubrik 9).
Glöm inte att skölja ångröret enligt följande anvisningar:
Filterhållaren är smutsig. Rengör filterhållaren med varmt vatten. Aktivera
n  lacera en skål under ångröret.
P knappen ”EJECT” för att avlägsna eventuella
Kaffesump finns i rester av kaffepulver. Skaka den för att tömma ut
n Tryck på knappen ”på/av”. koppen. vattnet.
n Placera genast väljaren i läge ”ånga” (utan att stanna upp i läge ”förvärmning ånga”). Kaffepulvret är alltför Använd ett lite grövre kaffepulver.
n Låt vattnet rinna igenom ångröret ända tills det bildas ånga. finmalet.
n Vrid väljaren till läge ”stopp”. Ventilen i botten på Diska vattenbehållaren och aktivera ventilen i
Kalkresterna har avlägsnats och maskinen är nu klar att använda igen. Vattenbehållaren behållaren är smutsig eller botten på behållaren med fingret.
läcker när den defekt.
förflyttas. Ventilen är blockerad av Avkalka apparaten (se rubrik 9).
kalkavlagringar.
9. GARANTI
n A pparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning Kontrollera att behållaren är i rätt läge. Om felet
Vatten rinner ut
Intern läcka. fortgår, använd inte apparaten, kontakta en
som avviker ifrån bruksanvisningen. under apparaten.
auktoriserad serviceverkstad.
n Apparaten är endast avsedd för hemmabruk, garantin gäller inte för annan typ av användning.
n Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts.
n Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad.

88 89
Svenska Suomi

Kiitämme sinua luottamuksestasi ja uskollisuudestasi Krups -tuotteita kohtaan. Laite on varustettu


Problem Trolig orsak Åtgärd
suodatinalustalla, jossa on kolme eri järjestelmää:
Det kan finnas kvar eller - Yksi järjestelmä tiivistää kahvijauheen asteittain, kun suodatinalusta laitetaan paikoilleen (KTS
Det rinner ut vatten rinna ut vatten när behållaren
under droppbrickans under droppbrickan dras -järjestelmä, ”Krups Tamping System”).
behållare ut. Detta är inget tecken på - Toinen järjestelmä porojen pois heittämiseksi.
läckage. - Kolmas järjestelmä on tarkoitettu E.S.E -annosnappien (Easy Serving Espresso) tai pehmeiden
Normal företeelse: kahviannosten käyttöä varten.
Knäppande ljud hörs
säkerhetsspärren aktiveras i Suodatinalusta on irrotettava, mikä tekee mahdolliseksi pitää se täydellisessä käyttökunnossa
från filterhållaren.
filterhållaren. puhdistamalla se usein. Turvallisuussyistä suodatinalusta on varustettu lukitusjärjestelmällä, jotta alusta
Vatten saknas i behållaren. Stäng av apparaten, fyll vattenbehållaren och pysyy varmasti pakoillaan paineen noustessa.
Pumpen har ett starta igen.
onormalt högt ljud. Behållaren är inte ordentligt Tryck ordentligt på behållaren.
på sin plats.
1. KUVAUS
Kopparna är inte
Filterhållaren är smutsig. Se rubrik 8.
jämnt fyllda. a Säiliön kansi g Suodatuspää
Filterhållaren är inte Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid b Irrotettava vesisäiliö h Suodatinalusta ja lisälaite, joka poistaa porot
ordentligt på plats. maximalt till höger ända till spärren). c Annoslusikka tai annoksen ja tiivistää kahvin asteittain: KTS
Espresso läcker på Det sitter kafferester på Avlägsna överflödigt kaffepulver. d Kuppien lämmitysalusta –järjestelmä ”Krups Tamping System”. Sopii
filterhållarens sidor. filterhållarens kanter.
Podsen är felplacerad i Var noga med att placera allt papper inuti e Käynnistys/sammutusnäppäin ja merkkivalo käytettäväksi kahvijauheen (1 tai 2 kuppia) ja
filterhållaren. filterhållaren. f Käyttövalitsin E.S.E.-annosten tai pehmeiden kahviannosten
f1. Kahviasento kanssa
Espresson smakar Apparaten har inte sköljts Skölj apparaten enligt bruksanvisningen
illa. tillräckligt efter avkalkning. (se rubrik 9). f2. Seis -asento i Tippa-altaan ritilä
f3. Höyryn esilämmitysasento j Tippa-allas ja sen tasonilmaisin
Pumpen är ur funktion p.g.a. Fyll behållaren med vatten och starta på nytt k Höyrysuutin
att det saknas vatten. pumpen (se rubrik 5). Undvik att helt tömma f4. Höyryasento
behållaren.
Den löstagbara Sätt vattenbehållaren ordentligt på plats genom
Apparaten fungerar att trycka kraftigt. 2. TEKNISET OMINAISUUDET
inte. vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats. n P umppu: 15 baaria
Claris-patronen är utbytt, Se rubrik 5.
n Suodatinalusta ja porojen poistomekanismi. Sopii käytettäväksi jauhetun kahvin ja kaikkien
men har inte fyllts med kahviannostyyppien kanssa, E.S.E. tai pehmeä.
vatten n Höyrytoiminto
Det är stopp eller Avkalka ångröret (se rubrik 9) eller rensa med
kalkavlagringar i ångröret. hjälp av en nål. n Automaattinen sammutus.
Mjölken är för varm. Använd kall mjölk. n Irrotettava säiliö (tilavuus: 1,1 litraa)
Ångröret skummar
inte mjölken. Behållarens form är olämplig. Använd en liten kanna. n Teho: 1450 W
Du använder lättmjölk. n Jännite: 220-240 V – 50/60Hz
Använd helst standardmjölk eller mellanmjölk. n Suojamekanismi ylikuumenemista vastaan
n Mitat: K. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm

11. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT TÄRKEÄÄ!


Käyttöjännite: laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan 220-240 V vaihtovirralla.
Käyttötyyppi: tämä laite on tarkoitettu VAIN KOTIKÄYTTÖÖN.
Hjälp till att skydda miljön!
 Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas. 3. NEUVOJA
 
Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande n Jotta saisit voimakasaromista espressoa, suosittelemme, että käytät vastajauhettua espressokahvia,
och behandling.
joka sopii tämäntyyppiseen valmistukseen sekä kuppeja, joiden tilavuus ei ole yli 50 ml.
n Säilytä kahvijauhetta jääkaapissa, se säilyttää aromit pidempään.
n Älä täytä suodatinalustaa aivan täyteen, vaan käytä mittalusikkaa (1 lusikka kuppia kohti).

90 91
Suomi Suomi

n Jos et käytä laitetta yli 5 päivään, tyhjennä ja huuhtele säiliö vedellä. toimenpidettä sitten uudestaan (kuva 9).
n  nnen säiliön poistamista täyttöä varten, laite on aina sammutettava.
E nT
 yhjennä astia ja irrota suodatinalusta: paina suodatintelineen seis -näppäintä ja käännä sitä vasemmalle (kuva 10).
n Aseta laite aina vakaalle ja tasaiselle alustalle. - Höyrypiirin huuhtelu.
n Jotta kahvi olisi lämmintä kupissa, kehotamme sinua esilämmittämään kupit. Ennen höyrytoiminnon ensimmäistä käyttöä höyrypiiri on puhdistettava.
n Laitteen käyttöiän pidentämiseksi kehotamme sinua käyttämään Claris Aqua Filter System F088 – n Täytä vesisäiliö
suodatinpatruunaa (lisälaitetta ei toimiteta laitteen mukana) ja tehdä kalkinpoisto säännöllisesti. n Käynnistä laite painamalla .
n Laita astia höyrysuuttimen alle.
TÄRKEÄÄ! n Laita valintanäppäin asentoon , alkaa vilkkua.
Ennen ensimmäistä käyttöä, pitkän tauon tai kalkinpoiston jälkeen laite tulee
 n Kun palaa vilkkumatta, käännä valitsin ja anna veden valua, kunnes saat höyryä.
puhdistaa kappaleessa 5 « KÄYTTÖÖNOTTO » kuvatulla tavalla. n Pidä höyryntuotto päällä ainakin 30 sekuntia.

4. KÄYTTÖÖNOTTO
Ennen espressokeittimen käyttöä kaikki lisälaitteet on pestävä saippuavedessä ja kuivattava. 5. ESPRESSON VALMISTUS
Jos käytössäsi on Claris vedensuodatin, valitse kohta ” LAITTEEN HUUHTELU ” Jotta saat kahvista irti kaikki aromit oman tyytyväisyytesi takaamiseksi, tämä laite tekee esisuodatuksen
ennen jokaista kahvin valmistuskertaa. Pumppu toimii 3 sekuntia, sammuu 3 sekunniksi ja jatkaa toimintaa
A. 
CLARIS-VEDENSUODATTIMEN ASENNUS (Tehdään jokaisen patruunan vaihtokerran sitten valmistussyklin loppuun saakka.
yhteydessä)
Jos käytät Claris -suodatinpatruunaa, seuraa laitteen vedentäyttöohjeita. LISÄLAITTEIDEN ESILÄMMITYS
n Kierrä Claris -suodatin vesisäilön pohjaan. Saadaksesi parhaan tuloksen suosittelemme, että esilämmität lisälaitteet (suodatinalusta ja kupit)
n Täytä vesisäiliö vedellä ja laita se paikoilleen (kuva 2 ja 3). ilman kahvijauhetta. Toimi tätä varten seuraavalla tavalla:
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4). n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
n Käännä valitsin “höyryn esilämmitysasentoon”. Kun valo lakkaa vilkkumasta, laita valitsin takaisin “seis” n Laita suodatinalusta paikoilleen, laita kupit sen alle.
-asentoon. Heti kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, merkkivalo lakkaa vilkkumasta.
n Toista operaatio vielä 2 kertaa. n Käännä valitsin nyt kahvi-asentoon (kuva 8).
n J otta varmistutaan, että Claris -patruuna on täynnä vettä, laita astian suodatuspään alle, käännä valitsin n Kun kupit ovat täynnä kuumaa vettä, käännä valitsin seis -asentoon (kuva 9).
kahviasentoon ja varmista, että vettä valuu laitteen läpi. Jos näin ei ole laita, toista yllä esitetty prosessi. n Ota kupit pois.
n Näiden toimenpiteiden avulla varmistetaan, että vesi kulkee suodattimen patruunan läpi. n Suodatinalustan irrottaminen: paina näppäintä « OPEN » ja käännä suodatinalustaa vasemmalle, irrota
se laitteesta (kuva 10).
TÄRKEÄÄ: Huomaa: Kun laite on kuuma, espressokupit voi lämmittää kuppien lämmitystasolla.
Tämä asennustoimenpide on tehtävä jokaisen patruunanvaihdon yhteydessä.
Claris-patruuna on vaihdettava joka toinen tai kolmas kuukausi, jos laitetta JAUHETUN KAHVIN KANSSA
käytetään päivittäin. Valitsemasi kahvijauheen tyyppi määrittää espresson vahvuuden ja maun.
n Täytä laite vedellä ja käynnistä se (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo vilkkuu.
B. LAITTEEN HUUHTELU (Suoritetaan ennen ensimmäistä käyttökertaa ja joka puhdistuksen n Laita mittalusikalla kahvia suodatinalustaan: yksi mittalusikka (täysi) kuppia kohti (kuva 5).
tai kalkinpoiston yhteydessä.) n Poista ylimääräinen kahvijauhe suodatinalustan reunalta.
- Espressopiirin huuhtelu Tärkeää: älä purista kahvijauhetta suodatinalustalla. Kahvi tiivistyy automaattisesti KTS –
Huuhtelun suorittamiseksi on toimittava seuraavalla tavalla: järjestelmän ”Krups Tamping System” ansiosta.
n Avaa kansi ota säiliö pois kädensijan avulla (kuva 1). n Laita suodatinalusta laitteeseen kääntämällä sitä mahdollisimmin pitkälle oikealle pysäyttäjään
n Täytä säiliö vedellä (kuva 2). saakka (kuva 7).
n Laita säiliö takaisin tukevasti, jotta veden tulo varmistuu ja sulje kansi (kuva 3). n Laita kuppi tai kaksi suodatinalustan alle.
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4). Heti laitteen saavutettua oikean lämpötila merkkivalo palaa vilkkumatta.
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen (kuva 7). n Käännä tällöin valitsin kahviasentoon (kuva 8).
n Laita riittävän tilava astia suodatinalustan alle. n Kun olet saanut haluamasi kahvimäärän, käännä valitsin takaisin seis –asentoon (kuva 9).
n Heti laitteen saavutettua oikean lämpötilan merkkivalo palaa vilkkumatta, käännä tällöin valitsin n Irrota suodatinalusta: paina näppäintä « OPEN » ja käännä suodatinalustaa vasemmalle ja ota se pois
kahviasentoon ja anna kaiken veden valua säiliöstä (kuva 8). laitteesta (kuva 10).
n Keskeytä toimenpide tarvittaessa kääntämällä valitsin seis -asentoon ja tyhjennä astia, jatka n Heitä porot pois poistojärjestelmän avulla, paina näppäintä « EJECT », joka sijaitsee kahden suuttimen

92 93
Suomi Suomi

välissä (kuva 11). Pese suodatinalusta juoksevassa vedessä, käytä näppäintä « EJECT » poistaaksesi maitoa.
kahvijauheen lopun alustalta. n H eti kun merkkivalo palaa vilkkumatta on höyrysuutin upotettava maitoon.
Suodatinalustan voi täyttää uudestaan espresson valmistamisen jatkamiseksi. n Käännä valitsin höyryasentoon (kuva 13).
n Jotta saat hyvän tuloksen, pidä suutin astian pohjassa noin 25 sekuntia, jotta maito kuumenee (älä
”E.S.E.” –ESPRESSO-ANNOKSEN KANSSA kuitenkaan koske astian pohjaa). Kun vaahtoa alkaa muodostua, laske astiaa asteittain, jotta suutin
”E.S.E. ” on lyhenne ilmauksesta ”Easy Serving Espresso” (espresson yksinkertaistettu nousee kohti pintaa (älä koskaan ota sitä pois maidosta) (kuva 14).
valmistus), se viittaa pakattuun kerta-annokseen (halkaisija 44 mm)7g valikoitua kahvia, joka n Kun vaahtoa on syntynyt, käännä valitsin seis –asentoon (kuva 15). Tällöin laite jäähtyy automaattisesti
on jauhettu ja pakattu kahden suodatinpaperin väliin, se on suunniteltu erityisesti ”ristretto” ja 3 pumppaussykliä käynnistyy keskeytyen. Kun tämä automaattinen toimenpide on lopussa, voit
-espresson (vahva). valmistaa kahvia.
Tämän järjestelmän avulla laitteen käyttö on nopeaa, yksinkertaista, siistiä ja mukavaa.
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo Tärkeää: Jotta vältetään se, että höyrysuutin ei mene tukkoon, maitovaahdon tulee
vilkkuu. ulottua mustaan muoviseen yläosaan saakka.
n Revi annoksen alustan yli tuleva paperi, laita E.S.E. -annos suodatinalustaan punainen teksti alaspäin

(kuva 6).
On tärkeää puhdistaa höyrysuutin jokaisen käyttökerran jälkeen, jotta vältetään maidon kuivuminen
Varmista, että paperi on kunnolla suodatinalustan sisällä, muuten vesi voi vuotaa yli.
Tätä varten on toimittava seuraavalla tavalla:
n Jos annos on huonosti paikallaan, suodatustulos ei ole tyydyttävä.
n Laita höyrysuutin vedellä täytettyyn astiaan ja toista maidon vaahdotusprosessi 30 sekunnin ajan.
n Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa.
n Sitten seuraa kuvia 7 – 11.
HUOMIO!
KÄYTETTÄVÄKSI PEHMEÄN ANNOSPUSSIN KANSSA Höyrysuutin on vielä kuuma!
Laite sopii käytettäväksi myös pehmeiden annospussien kanssa (halkaisija yleensä 60 mm).
Tämän tyyppisiä annospusseja ei ole tarkoitettu erityisesti espressokeittimiä varten, ja MAITOVAAHDON VALMISTAMINEN AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 -LAITTEEN AVULLA
tuloksena saat laihempaa espressoa kuin E.S.E.- annospussien kanssa. (MYYDÄÄN ERIKSEEN)
n Täytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo Auto-cappuccino -lisälaite helpottaa cappuccinon ja caffè latten valmistamista. Se koostuu
vilkkuu. erikoissuuttimesta, jossa on kaksi asentoa, maitoastiasta ja letkusta.
n Laita pehmeä annos suodatinalustaan. Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa. Jos annos on Tämä lisälaite voidaan myydä erikseen.
huonosti paikoillaan, tulos kupissa ei ole tyydyttävä. n Kokoa osat yhteen. Valitse erikoisuuttimelle cappuccino- tai caffè latte -asento.
n Sitten seuraa kuvia 7 – 11. n Täytä astia maidolla ja laita kuppi tai lasi auto -cappuccino -erikoissuuttimen alle.
n Käännä valitsin höyryn esilämmitysasentoon. Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin
höyryasentoon. Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin höyryasentoon.
6. HÖYRYKÄYTTÖ n Kun olet saanut vaahtoa, käännä valitsin seis -asentoon. Tällöin laite jäähtyy automaattisesti ja 3
Höyryn tehtävänä on vaahdottaa maitoa (valmistettaessa esimerkiksi cappuccinoa tai caffè lattea) pumppaussykliä käynnistyy keskeytyen. Kun tämä automaattinen toimenpide on lopussa, voit valmistaa
cappucino -lisälaitteen avulla. kahvia.
Höyryn muodostamiseksi pumppu toimii päästäen hetkittäin ääntä. Jotta maito ei kuivu auto-cappuccino -laitteeseen, suosittelemme lämpimästi seuraavia toimenpiteitä:
Höyrykäytön lopettamisen jälkeen laite jäähtyy automaattisesti, laite pumppaa kylmää n kaada astiaan puhdasta vettä ja laita eri osat takaisin
vettä, joka jäähdyttää järjestelmän. Pumppaussyklien aikana lämmitysjärjestelmässä oleva ylimääräinen n aloita höyrysykli
höyry vapautuu kylmän veden kanssa ja päätyy tippa-altaaseen. Laitteen muodostama höyry ja sen n puhdista kaikki osat kostealla kankaalla.
aiheuttama ääni ovat tarpeen laitteen jäähtymisen vuoksi.
Huomio: laitteen käytön aikana ja sen jälkeen höyrysuuttimen metalliosat voivat olla hyvin kuumia.
7. PUHDISTUS JA HOITO
HÖYRYSUUTTIMEN KÄYTTÖ MAITOVAAHDON VALMISTAMISEKSI n Älä pese espressokeittimesi lisälaitteita astianpesukoneessa.
n  äytä säiliö vedellä ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
T
n Käännä valitsin höyryn esilämmitysasentoon. Merkkivalo vilkkuu (kuva 12). LAITE
n Käännä höyrysuutin laitteesta poispäin. n Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
n Kaada 60 - 100ml kevytmaitoa kapeaan astiaan, jonka tilavuus on noin 1/2 litraa ja joka mahtuu n Puhdista laitteen ulkopinta ajoittain kostealla kankaalla. Käytön jälkeen vesisäiliön on oltava tyhjä.
höyrysuuttimen alle. Maidon ja astian on oltava erittäin kylmiä. n Huuhtele säiliö sisältä säännöllisesti.
n Kehotamme käyttämään pastöroitua tai iskukuumennettua maitoa ja välttämään käsittelemätöntä n Kun ohut valkoinen läpinäkymätön kalvo peittää säiliön, on syytä tehdä kalkinpoisto (katso kappaletta
9 « KALKINPOISTO »).
94 95
Suomi Suomi

TIPPA-ALLAS KALKINPOISTOTIHEYS
Tippa-allas on tyhjennettävä aina laitteen käytön jälkeen. Nosta sitä hieman ja ota se pois laitteesta. Kahvin määrä viikossa Pehmeä vesi Kalkkipitoinen vesi Erittäin kalkkipitoinen
Jos valmistat useamman espresson peräkkäin, allas on tyhjennettävä ajoittain (7 tai 8 espresson välein) keskimäärin (<19°th) (19-30°th) vesi (>30°th)
(kuva 19 ja 20). On normaalia, että siinä on vettä, se ei ole merkki vuodosta. Alle 7 1 kertaa kuukaudessa 8 kuukauden välein 6 kuukauden välein
Puhdista tippa-allas ja sen ritilä tarvittaessa vedellä ja miedolla pesuaineella, huuhtele ja kuivaa. Varmista, 7 - 20 4 kuukauden välein 3 kuukauden välein 2 kuukauden välein
että osat ovat paikoillaan, kun laitat sen takaisin. Yli 20 3 kuukauden välein 2 kuukauden välein Joka kuukausi
Jos epäilet veden laatua, suosittelemme, että teet kalkinpoiston joka kuukausi.
SUODATUSPÄÄ JA SUODATINALUSTA KALKINPOISTO HÖYRY- JA KAHVIKIERROSTA
n N ämä osat tulee puhdistaa aina käytön jälkeen. Suodatuspään voi puhdistaa yksinkertaisesti pyyhkimällä n T yhjennä säiliö ja laita se takaisin paikoilleen.
kostealla kankaalla (kuva 21) ja suodatinalustan voi puhdistaa vedellä ja miedolla pesuaineella. n Jos käytät Krups Aqua Filter System F088- suodinta, ota se pois ennen kalkinpoistoa.
n Älä käytä alkoholi- tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita. n Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme osaa vettä yhtä osaa väkiviinaetikkaa kohti, tai seosta, jossa on
n Jotta saat paremman tuloksen, voit painaa näppäintä ”EJECT” useita kertoja huuhtelun aikana. ½ litraa vettä ja pussi kaupasta ostettavaa sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa.
Kehotamme sinua ravistamaan suodatinalustaa voimakkaasti, jotta kaikki vesi poistuisi.
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kiertämällä sitä oikealle pysäyttäjään saakka.
n Huuhtele ja kuivaa.
n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
n Kun et käytä espressokeitintä, älä jätä suodatinalustaa laitteeseen, jotta sen tiiviste ei kulu.
n Paina käynnistys/sammutusnäppäintä ja laita valitsin heti höyryasentoon (älä pysähdy höyryn
Perusteellista puhdistusta varten suodatinalustan voi irrottaa: esilämmitysasennossa).
n Voit ottaa pois mustan muoviosan, jossa sijaitsevat kahvin ulostulot ja näppäin “EJECT”: käännä se n Anna seoksen valua suuttimen kautta, kunnes höyryä alkaa tulla ulos.
vasemmalle ja vedä voimakkaasti (kuva 22). n Laita valitsin seis -asentoon.
n Puhdista eri osat vedellä ja miedolla pesuaineella. n Laita riittävän suuri astia suodatinalustan alle.
n Huuhtele, kuivaa n Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, laita valitsin kahviasentoon ja anna puolet seoksesta valua.
n Laita musta muoviosa metalliosaan, käännä sitä oikealle, kunnes osien nuolet ovat samassa linjassa. n Pysäytä käynnistyssammutusnäppäimellä ja jätä valitsin kahviasentoon.
Jos suodatimen pää on tukkeutunut, ruuvaa ritilä auki ruuvimeisseliä käyttäen, puhdista se ja huolla se n Käynnistä laite 15 minuutin kuluttua.
(kuva 23). n Anna loppuveden valua säiliöstä.
n Käännä valitsin seis -asentoon.
TIETOJA HÖYRYSUUTTIMESTA
n Tämä lisätarvike koostuu kahdesta osasta: muovisesta tukiosasta ja metallisesta suojasylinteristä. HUUHTELU
n Aloita puhdistus irrottamalla suutin sen varresta kiertämällä vasemmalle. (kuvat 16, 16.2)
n Irrota sitten metallinen sylinteri muovisesta tukiosasta liu’uttamalla (kuva 16.3). TÄRKEÄÄ!
n Puhdista molemmat osat puhtaassa juoksevassa vedessä käyttäen hieman mietoa astianpesuainetta Kalkinpoiston jälkeen on tehtävä 2 -3 huuhtelua puhtaalla vedellä (ilman

(kuva 17). kahvijauhetta), kuten on kuvattu kappaleessa 5 « Ensimmäinen käyttökerta».
n Huuhtele ja kuivaa. Muista huuhdella suutin seuraavien ohjeiden mukaisesti:
n Kun molemmat osat on puhdistettu huolellisesti, laita metallinen sylinteri takaisin paikoilleen muoviseen
tukiosaan. n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
n Varo, ettei silikonitiiviste vahingoitu, sillä se varmistaa suuttimen vedenpitävyyden. n Paina käynnistys/sammutusnäppäintä ja käännä valitsin heti höyryasentoon (älä pysähdy höyryn
n Aseta suutin varteen kiertämällä sitä oikealle (kuvat 18.1, 18.2).muovinen osa paikoilleen nostamalla esilämmitysasennossa).
sitä ylöspäin (kuva 18). n Anna veden valua suuttimesta kunnes höyryä alkaa muodostua.
n Laita valitsin seis -asentoon.
Laitteesta on poistettu kalkki ja se on valmis käytettäväksi.
8. KALKINPOISTO
Takuu ei kata laitteita, jotka menevät epäkuntoon, koska kalkinpoistoa ei ole tehty säännöllisesti.
Poista kalkki espressokeittimestä säännöllisesti käyttäen väkiviinaetikkaa tai kaupasta pussissa saatavaa 9. TAKUU
sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa. n L aite on varustettu takuulla, mutta virheellinen sähköliitäntä, väärä käyttö tai muu kuin käyttöohjeissa
Kehotamme sinua käyttämään Krupsin kalkinpoistolisälaitetta, viite F054, joka on saatavilla valtuutetusta kuvattu käyttö kumoavat takuun.
Krups- huoltokeskuksesta. Tässä lisälaitteessa on kaksi annosta kalkinpoistajaa sekä testinauha veden n Tämä laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön, muunlainen käyttö kumoaa takuun.
kovuuden mittaamiseksi, jotta voisit arvioida, kuinka usein laitteesta on poistettava kalkki normaalikäytössä. n Takuu ei kata korjauksia, jotka johtuvat kalkin kertymisestä.
Kalkinpoisto riippuu veden kovuudesta, mutta myös käyttösykleistä. Lisälaite F054:n ilmoittama n Jos sinulla on ongelmia jälkimyyntiin liittyvien seikkojen tai varaosien kanssa, ota yhteys jälleenmyyjään
kalkinpoistotiheys annetaan viitteellisenä. Voit kuitenkin katsoa oheista taulukkoa: tai valtuutettuun huoltokeskukseen.

96 97
Suomi Suomi

10. ONGELMIA, mahdollisia SYITÄ JA PARANNUSKEINOJA Ongelmat Mahdolliset syyt Ratkaisut


Suodatinalustasta Normaali ilmiö:
Ongelmat Mahdolliset syyt Ratkaisut kuuluu naksahduksia. suodatinalustan turvalukitus.
Espresso ei ole Kupit ja suodatinalusta ovat Esilämmitä lisälaitteet: kupit ja suodatinalusta (katso Pumppu pitää Vettä ei ole säiliössä. Sammuta laite, täytä säiliö vedellä ja käynnistä se
tarpeeksi kuumaa. kylmiä. kappaletta 6). epätavallisen kovaa uudestaan.
Suodatinalusta on Et ole muistanut avata Paina näppäintä « OPEN » ja käännä ääntä. Säiliö on huonosti asennettu. Paina säiliötä tiukasti.
tukossa. suodatinalustaa. suodatinalustaa vasemmalle.
Porot eivät ole Et ole kiristänyt Kiristä suodatinalusta kääntämällä sitä Kupit eivät täyty yhtä
Suodatinalusta on likainen. Katso kappaletta 8.
tarpeeksi kuivia suodatintelinettä kunnolla. mahdollisimman pitkälle vasemmalle pysäyttäjään paljon.
veden kulun jälkeen. asti.
Valumisnopeus riippuu Suodatinalustaa ei ole Laita suodatinalusta paikoilleen ja lukitse
kahvijauheen hienoudesta asetettu oikein. se (käännä mahdollisimman pitkälle oikealle
ja voi vaihdella espresson Espressoa valuu pysäyttäjään asti).
valmistuksen aikana. suodatinalustan Suodatinalustan reuna on Poista liika kahvijauhe.
likaantunut kahvijauheesta.
Espresso valuu liian Kahvijauhe on liian hienoa, Valitse hieman karkeampi kahvijauhe. sivuilta.
Annos on asetettu huonosti Laita kaikki paperi suodatinalustan sisään.
hitaasti. liian rasvaista tai liian
jauhomaista. suodatinalustaan.
Suodatinalusta on likainen. Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8).
Vesiritilä on tukkeutunut. Puhdista suodatuspää kostealla sienellä, kun laite Kalkinpoiston jälkeen
on jäähtynyt (kuva 21). Espresso maistuu Huuhtele käyttöohjeen mukaisesti (katso
huuhtelua ei ole tehty
pahalta. kappaletta 9).
kunnolla.
Säiliössä ei ole vettä, Täytä säiliö.
säiliö on väärin asennettu. Paina säiliö tiukasti paikoilleen. Pumppu on lakannut Täytä säiliö vedellä ja käynnistä pumppu (katso
Suodatin on tukossa, Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8) ja toimimasta vedenpuutteen kappaletta 5). Älä anna säiliön tyhjentyä kokonaan.
Vesi ei kulje laitteen kahvijauhe on liian hienoa. kokeile hienompaa kahvijauhetta. takia.
läpi. Laitteessa on liikaa kalkkia. Katso kappaletta 9. Laite ei toimi. Irrotettava vesisäiliö on Kiinnitä vesisäiliö painamalla voimakkaasti.
Claris-patruuna on vaihdettu, Katso kappaletta 5. huonosti kiinni.
mutta se ei toimi oikein. Claris-patruuna on vaihdettu, Katso kappaletta 5
mutta se ei toimi oikein.
Valitsin ei ole seis Sammuta laite laittamalla valitsin seis -asentoon Höyrysuutin on tukkeentunut Poista kalkki höyrysuuttimesta (ks. kappaletta 9)
-asennossa. (kuva 9). tai kalkkeutunut. tai puhkaise sen tukos neulalla.
Vettä valuu Kalkkia kertyy nopeasti, Poista laitteesta kalkki käyttöohjeen mukaisesti Höyrysuutin ei
suodatinalustasta Maito on liian lämmintä. Käytä kylmää maitoa.
koska vedessä on paljon (katso kappaletta 9). vaahdota maitoa. Astian muoto ei ole sopiva. Käytä pientä astiaa.
valmistuksen jälkeen. kalkkia.
Käytät rasvatonta maitoa. Käytä mieluiten täysmaitoa tai kevytmaitoa.

Suodatinalusta on Puhdista suodatinalusta kuumalla vedellä. Käytä


likaantunut. näppäintä « EJECT » poistaaksesi mahdolliset 11. SÄHKÖLAITE TAI ELEKTRONINEN LAITE KÄYTTÖIKÄNSÄ LOPUSSA
Kupissa on poroja. kahvijauhejäämät. Ravista vesi pois.
Kahvijauhe on liian hienoa. Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.

Säiliön ohjasventtiili on Pese vesisäiliö ja käytä säiliön pohjaventtiiliä Edistäkäämme ympäristönsuojelua!


Vesisäiliö vuotaa, likainen tai viallinen. sormen avulla.  Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
kun sitä siirretään. Venttiili on jäänyt kiinni kalkin Poista laitteesta kalkki (kappale 9).
vuoksi.
 
Toimita laite keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta se
käsitellään asianmukaisesti.
Varmista, että säiliö on oikeassa asennossa.
Vettä valuu laitteen
Sisäinen vuoto. Jos vika toistuu, älä käytä laitetta vaan käänny
alle.
valtuutetun huoltokeskuksen puoleen.
Vettä voi esiintyä tai valua
Vettä valuu tippa- tippa-altaan poistamisen
alustan alle. yhteydessä. Kyse ei ole
vuodosta.

98 99
Ελληνικά Ελληνικά

Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη και την πίστη σας στα προϊόντα Krups. Η συσκευή σας είναι n  ν δεν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για περισσότερες από 5 ημέρες, αδειάστε και ξεπλύνετε το δοχείο νερού.
Α
εξοπλισμένη με μια θήκη φίλτρου που διαθέτει τρία αποκλειστικά συστήματα: n Πριν σηκώσετε δοχείο για να το γεμίσετε ή να το αδειάσετε, προσέξτε πάντα να απενεργοποιείτε τη συσκευή.
- Το πρώτο είναι για την προοδευτική συμπίεση της σκόνης από την τοποθέτηση της θήκης του φίλτρου n Φροντίστε να τοποθετείτε πάντα τη συσκευή σε επιφάνεια λεία και σταθερή.
(σύστημα KTS «Krups Tamping System»). n Για να έχετε την καλύτερη θερμοκρασία καφέ στο φλιτζάνι, σας συνιστούμε να προθερμαίνετε τα φλιτζάνια σας.
- Το δεύτερο στοχεύει στην αφαίρεση του ιζήματος. n Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής της συσκευής σας, σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε φίλτρο Claris
Aqua Filter System F088 (μη παρεχόμενο εξάρτημα) και να εκτελείτε τακτικές αφαλατώσεις.
- Το τελευταίο είναι για τη χρήση μερίδων καφέ E.S.E. (Easy Serving Espresso) ή εμπορίου.
Επίσης, αποσυναρμολογείται και έτσι διευκολύνεται η διατήρηση σε τέλεια κατάσταση λειτουργίας με τον
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
συχνό καθαρισμό. Για λόγους ασφάλειας, η θήκη φίλτρου είναι εξοπλισμένη με σύστημα κλειδώματος για Πριν από την πρώτη χρήση, μετά από παρατεταμένες διακοπές χρήσης ή μετά από

να παραμένει στη θέση της κατά τη διάρκεια της αύξησης της πίεσης. αφαλάτωση, η συσκευή πρέπει να καθαριστεί όπως περιγράφεται στην παράγραφο 5:
«ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
a Καπάκι του δοχείου νερού g Κεφαλή φιλτραρίσματος 4. ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
b Αποσπώμενο δοχείο νερού h Θήκη φίλτρου με σύστημα αφαίρεσης ιζήματος ή Πριν χρησιμοποιήσετε τη μηχανή εσπρέσο, καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με νερό και σαπούνι και εν συνεχεία
c Δοσομετρικό κουταλάκι μερίδας και προοδευτικής συμπίεσης του καφέ: στεγνώστε τα.
d Θερμαινόμενος δίσκος φλυντζανιών σύστημα KTS «Krups Tamping System». Συμβατό Ένα δεν χρησιμοποιείτε το φίλτρο Claris, αναφερθείτε στην παράγραφο ‘ Πλύσιμο της συσκευή σας’.
e Λειτουργία ενεργοποίησης/απενεργοποίησης με καφέ σε σκόνη (1 ή 2 φλιτζάνια) και μερίδες
(on/off) με φωτεινή ένδειξη καφέ E.S.E. ή εμπορίου A. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ CLARIS (Πρέπει να εκτελείται σε κάθε αλλαγή του φίλτρου)
f Διακόπτης λειτουργιών i Σχάρα δίσκου συλλογής ροής Εάν χρησιμοποιείτε φυσίγγιο φίλτρου Claris, ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία για να το γεμίσετε με νερό.
f1. Κουμπί καφέ j Δίσκος συλλογής ροής με δείκτη στάθμης n Βιδώστε το φίλτρο Claris στον πυθμένα της δεξαμενής νερού.
k Ακροφύσιο ατμού n Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με νερό και τοποθετήστε τη πάλι στη θέση της (εικ.2 και 3).
f2. Κουμπί απενεργοποίησης
n Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το κουμπί “On/Off” (εικ.4).
f3. Κουμπί προθέρμανσης ατμού n Γυρίστε τον διακόπτη στη θέση «προθέρμανση ατμού». Μόλις σταματήσει να αναβοσβήνει το φως, γυρίστε
f4. Κουμπί ατμού πάλι τον διακόπτη στη θέση “off”.
n Επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή 2 ακόμα φορές.
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ n Γ ια να βεβαιωθείτε ότι το φυσίγγιο Claris είναι γεμάτο με νερό, τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από την
n Α ντλία: 15 bar κεφαλή παρασκευής καφέ, γυρίστε τον διακόπτη στη θέση “καφέ” και επαληθεύστε ότι είναι δυνατή η ροή
n Θήκη φίλτρου με σύστημα αφαίρεσης ιζήματος. Συμβατό με καφέ σε σκόνη και όλους τους τύπους μερίδων νερού. Εάν δεν είναι, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία.
καφέ, E.S.E. ή εμπορίου. n Αυτές οι διαδικασίες παρέχουν τη διασφάλιση ότι το νερό κυκλοφορεί σωστά μέσα από το φίλτρο.
n Λειτουργία ατμού
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
n Αυτόματη απενεργοποίηση.
n Αποσπώμενο δοχείο νερού (χωρητικότητα: 1,1 λίτρα) Αυτή η διαδικασία εγκατάστασης πρέπει να εκτελείται σε κάθε αλλαγή του φίλτρου.
n Ιπποδύναμη: 1450 W Το φίλτρο Claris χρειάζεται αντικατάσταση κάθε 2 έως 3 μήνες σε περίπτωση καθημερινής
n Τάση: 220-240 V – 50/60Hz χρήσης.
n Διατάξεις ασφαλείας κατά της υπερθέρμανσης
n Διαστάσεις: Υ 300 mm, Μ 230 mm, Π 280 mm B. 
ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (Πρέπει να εκτελεστεί κατά την πρώτη χρήση και μετά από κάθε
καθαρισμό/αφαλάτωση.)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ! - ΞΕΒΓΑΛΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΕΣΠΡΕΣΣΟ
Τάση χρήσης: η παρούσα συσκευή προορίζεται για λειτουργία μόνο με εναλλασσόμενο ρεύμα Προχωρήστε στο ξέπλυμα της συσκευής σας. Για να το κάνετε αυτό:
220-240 V. n Ανοίξτε το καπάκι και ανασηκώστε δοχείο νερού με τη βοήθεια της λαβής (εικ.1).
Τύπος χρήσης: η παρούσα συσκευή προορίζεται για ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ΜΟΝΟ. n Γεμίστε με νερό (εικ.2).
n Βάλτε πάλι στη θέση του δοχείο νερού τοποθετώντας το σταθερά για να διασφαλίσετε την παροχή νερού
και κλείστε ξανά το καπάκι (εικ.3).
3. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
n Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας το κουμπί «Ενεργοποίησης/Απενεργοποίησης» (εικ.4).
n Γ ια καφέ εσπρέσο με έντονο άρωμα, συνιστούμε τη χρήση ειδικού φρεσκοκομμένου καφέ εσπρέσο σε σκόνη n Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρίς σκόνη) στη συσκευή (εικ.7).
που ταιριάζει στη λεπτότητα επεξεργασίας αυτού του τύπου καφέ, όπως και φλιτζάνια με χωρητικότητα όχι n Τοποθετήστε ένα δοχείο με επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
μεγαλύτερη των 50 ml.
n Μόλις η συσκευή φθάσει σε σωστή θερμοκρασία και σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, στρέψτε τον
n Διατηρείτε τη σκόνη στο ψυγείο καθώς έτσι διατηρεί το άρωμά της για περισσότερο χρόνο.
διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» (εικ.8) και αφήστε να κυλήσει όλο το νερό που περιέχεται στο δοχείο.
n Μη γεμίζετε τη θήκη του φίλτρου ως επάνω αλλά να χρησιμοποιείτε το δοσομετρικό κουταλάκι (1 κουταλάκι
n Αν χρειαστεί, διακόψτε τη λειτουργία στρέφοντας τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση»
για κάθε φλιτζάνι).
(εικ.9) για να αδειάσετε την κούπα και κατόπιν συνεχίστε τη λειτουργία.

100 101
Ελληνικά Ελληνικά


 δειάστε την κούπα και απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» της θήκης φίλτρου nΑ
 φαιρέστε το κατακάθι με το σύστημα αφαίρεσης πατώντας το κουμπί «EJECT» (Αφαίρεση) που βρίσκεται
και στρέψτε προς τα αριστερά (εικ.10). μεταξύ των δύο ακροφυσίων εξόδου του καφέ (εικ.11). Πλύνετε τη θήκη φίλτρου με τρεχούμενο νερό,
- ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΩΜΑΤΟΣ ΑΤΜΟΥ ενεργοποιώντας το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να αφαιρέσετε τα υπολείμματα της σκόνης.
Πριν από την πρώτη χρήση της λειτουργίας ατμού, πρέπει να καθαρίσετε το κύκλωμα ατμού. Μπορείτε να γεμίσετε και πάλι τη θήκη φίλτρου για να ετοιμάσετε και άλλους εσπρέσο.
n Γ εμίστε το δοχείο νερού
n Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας τον διακόπτη ΜΕ ΜΕΡΙΔΑ ΕΣΠΡΕΣΟ «E.S.E.»
nΤ  οποθετήστε ένα σκεύος κάτω από το ακροφύσιο ατμού. Το «E.S.E.» που σημαίνει « Easy Serving Espresso» (Εύκολη μερίδα εσπρέσο) (απλουστευμένο
n Γ υρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση . Ο διακόπτης αρχίζει να αναβοσβήνει. παρασκεύασμα εσπρέσο) είναι μια συσκευασμένη μερίδα (διαμέτρου 44 mm) 7 g καφέ, σε σκόνη και
n Μόλις σταματήσει να αναβοσβήνει ο διακόπτης , γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση και συμπιεσμένο ανάμεσα σε δύο χαρτιά φίλτρου, ειδικά σχεδιασμένο για την προετοιμασία εσπρέσο
«ristretto» (συμπυκνωμένος) αλά ιταλικά.
αφήστε το νερό να τρέξει έως ότου παραχθεί ατμός.
Το σύστημα αυτό επιτρέπει την άμεση, απλή, καθαρή και άνετη χρήση της μηχανής σας.
nΔ  ιατηρήστε την παραγωγή ατμού για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
5. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Σκίστε το χαρτί που καλύπτει τη μερίδα καφέ, τοποθετήστε τη μερίδα E.S.E. στη θήκη φίλτρου, με την
Για να απελευθερώσετε όλα τα αρώματα του καφέ και πλήρη ευχαρίστηση, η μηχανή αυτή εκτελεί ένα προ-
κόκκινη σήμανση προς τα πίσω (εικ.6).
βράσιμο πριν από κάθε καφέ. Η αντλία λειτουργεί για 3 δευτερόλεπτα, σταματά για 3 δευτερόλεπτα και εν
Φροντίστε να τοποθετήσετε όλο το χαρτί στο εσωτερικό της θήκης φίλτρου, αλλιώς μπορεί να
συνεχεία συνεχίζει τον κύκλο έως το τέλος της προετοιμασίας.
παρουσιαστούν διαρροές.
n Αν η μερίδα δεν τοποθετηθεί καλά, το αποτέλεσμα μπορεί να μην είναι ικανοποιητικό στο φλιτζάνι σας.
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ n Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δύο μερίδες καφέ μαζί.
Για καλύτερα αποτελέσματα, σας συμβουλεύουμε να εκτελέσετε εκ των προτέρων προθέρμανση των n Κατόπιν ακολουθήστε τα βήματα των φωτογραφιών 7 έως 11.
εξαρτημάτων (θήκη φίλτρου και φλιτζάνια) χωρίς σκόνη. Για να το κάνετε αυτό:
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). ΜΕ ΜΕΡΙΔΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
n Βάλτε τη θήκη του φίλτρου στη θέση της και τοποθετήστε τα φλιτζάνια από κάτω. Η μηχανή σας είναι επίσης συμβατή με τις κοινές μερίδες καφέ (συνήθως διαμέτρου 60 mm). Επειδή
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, η φωτεινή ένδειξη παύει να αναβοσβήνει. αυτός ο τύπος μερίδων δεν είναι ειδικά σχεδιασμένος για μηχανές εσπρέσο, θα έχετε έναν εσπρέσο
n Γυρίστε τότε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» (εικ.8). λιγότερο δυνατό από ό,τι με μια μερίδα καφέ E.S.E.
n Μόλις γεμίσουν τα φλιτζάνια με καυτό νερό, βάλτε και πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
«απενεργοποίηση» (εικ.9). συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Απομακρύνετε τα φλιτζάνια. n Τοποθετήστε μια μερίδα εμπορίου στη θήκη του φίλτρου. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δύο μερίδες καφέ μαζί.
n Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη φίλτρου προς τα Αν ο δοσομετρητής δεν τοποθετηθεί καλά, το αποτέλεσμα δεν θα είναι ικανοποιητικό στο φλιτζάνι σας.
αριστερά και βγάλτε τη από τη συσκευή (εικ.10). n Κατόπιν ακολουθήστε τα βήματα των φωτογραφιών 7 έως 11.
Σημείωση: Όταν η συσκευή είναι ζεστή, τα φλιτζάνια του εσπρέσο μπορούν να προθερμανθούν στον
θερμαινόμενο δίσκο φλιτζανιών.
6. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ
ΜΕ ΚΑΦΕ ΣΕ ΣΚΟΝΗ Ο ατμός χρησιμοποιείται στη μετατροπή του γάλακτος σε αφρό (για να ετοιμάσετε, παραδείγματος χάριν, έναν
Ο τύπος σκόνης που επιλέγετε καθορίζει την ισχύ και γεύση του εσπρέσο σας. καπουτσίνο ή έναν καφέ λάτε) χάρη στο εξάρτημα καπουτσίνο.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της Για να παράγει ατμό, η αντλία λειτουργεί εκπέμποντας ένα διακοπτόμενο ήχο.
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει. Μετά τη χρήση της λειτουργίας ατμού, η συσκευή ξανακρυώνει αυτόματα αντλώντας κρύο νερό
n Με το δοσομετρικό κουταλάκι, βάλτε τη σκόνη μέσα στη θήκη του φίλτρου: ένα δοσομετρικό κουταλάκι που θα κρυώσει το σύστημα θέρμανσης. Κατά τη διάρκεια των κύκλων άντλησης, η περίσσεια του ατμού
(γεμάτο ως πάνω) για κάθε φλιτζάνι (εικ.5). που βρίσκεται στο σύστημα θέρμανσης απελευθερώνεται με το ζεστό νερό στον δίσκο συλλογής ροής.
n Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη που βρίσκεται στο χείλος της θήκης του φίλτρου. Η απελευθέρωση του ατμού και ο θόρυβος που τη συνοδεύει είναι απαραίτητα για την ψύξη της συσκευής.
Σημαντικό: Μη συμπιέζετε τη σκόνη στη θήκη του φίλτρου. Ο καφές συμπιέζεται αυτόματα με το Προσοχή: κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση της συσκευής, τα μεταλλικά μέρη του ακροφυσίου ατμού
σύστημα KTS «Krups Tamping System». μπορεί να καίνε.
n Εισάγετε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή στρέφοντάς την κατά το μέγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το τέρμα
(εικ.7). ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ ΓΙΑ ΑΦΡΟΓΑΛΑ
n Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια κάτω από τη θήκη φίλτρου. n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4).
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, η φωτεινή ένδειξη σταθεροποιείται. n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «προθέρμανση ατμού». Η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει (εικ.12).
n Γυρίστε τότε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» (εικ. 8). n Μετακινήστε το ακροφύσιο ατμού προς το εξωτερικό της συσκευής.
n Μόλις έχετε την ποσότητα καφέ που επιθυμείτε, βάλτε και πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση n Βάλτε 60 ως 100 ml ημιαποβουτυρωμένο γάλα σε στενό δοχείο περίπου 1/2 λίτρου που να μπορεί να
«απενεργοποίηση» (εικ. 9). χωρέσει κάτω από το ακροφύσιο ατμού. Το γάλα και το δοχείο πρέπει να είναι πολύ κρύα.
n Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη φίλτρου προς τα n Σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε παστεριωμένο γάλα ή γάλα μακράς διαρκείας UHT και να
αριστερά και βγάλτε τη από τη συσκευή (εικ. 10). αποφεύγετε το φρέσκο γάλα.

102 103
Ελληνικά Ελληνικά

nΜ  όλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, βυθίστε το ακροφύσιο ατμού στο γάλα. ΣΥΡΤΑΡΙ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΡΟΗΣ
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (εικ.13). Μετά από κάθε χρήση, πρέπει να το αδειάζετε. Ανασηκώστε το ελαφρά και βγάλτε το από τη συσκευή.
n Για ένα καλό αποτέλεσμα, κρατήστε το ακροφύσιο στο βάθος του δοχείου περίπου 25 δευτερόλεπτα ενώ Αν ετοιμάσετε πολλούς εσπρέσο διαδοχικά, είναι βολικό να το αδειάζετε περιστασιακά (περίπου μετά από
ζεσταίνεται το γάλα (χωρίς ωστόσο να αγγίζετε τον πυθμένα του δοχείου). Μόλις ξεκινήσει η δημιουργία κάθε 7 ή 8 φλιτζάνια εσπρέσο) (εικ.19 και 20). Η παρουσία νερού είναι φυσιολογική και δεν αποτελεί σημάδι
αφρού, χαμηλώστε σταδιακά το δοχείο ώστε το ακροφύσιο να ανεβαίνει προς την επιφάνεια (χωρίς να βγει διαρροής.
ποτέ από το γάλα) (εικ.14). Αν χρειάζεται, καθαρίστε το συρτάρι και το πλέγμα συλλογής ροής με νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων,
n Μόλις παρασκευαστεί ο αφρός, στρέψτε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση» (εικ. 15). ξεπλύνετε και στεγνώστε. Κατά την επανασυναρμολόγηση, ελέγξτε ότι τα διάφορα εξαρτήματα βρίσκονται στη
Εκείνη τη στιγμή, η συσκευή ξανακρυώνει αυτόματα εκτελώντας 3 κύκλους διακοπτόμενης άντλησης. σωστή θέση.
Μόλις η αυτόματη αυτή λειτουργία ολοκληρωθεί, μπορείτε να φτιάξετε καφέ.
ΚΕΦΑΛΗ ΔΙΗΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΗΚΗ ΦΙΛΤΡΟΥ
 ημαντικό: Για να αποτρέψετε την έμφραξη του ακροφυσίου ατμού, το αφρόγαλα δεν πρέπει σε
Σ n Πρέπει να καθαρίζονται μετά από κάθε χρήση. Αρκεί να σκουπίσετε την κεφαλή φιλτραρίσματος (εικ.21) με
καμία περίπτωση να φτάσει στο πλαστικό μαύρο επάνω τμήμα. ένα βρεγμένο πανί και να καθαρίσετε τη θήκη του φίλτρου με καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό
πιάτων.
n Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά με οινόπνευμα ή διαλυτικό.
Είναι σημαντικό να καθαρίζετε το ακροφύσιο ατμού μετά από κάθε χρήση για να μην ξεραίνεται το γάλα
n Για καλύτερο αποτέλεσμα, μπορείτε να πατήσετε πολλές φορές το κουμπί «EJECT» (Αφαίρεση) κατά το
στο εσωτερικό.
ξέπλυμα. Σας συμβουλεύουμε να τινάξετε καλά τη θήκη φίλτρου για να εκκενώσετε όλο το νερό.
Για να το κάνετε αυτό:
n Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
n Τοποθετήστε το ακροφύσιο ατμού μέσα σε ένα σκεύος γεμάτο με νερό και επαναλάβετε τη διαδικασία
n Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μηχανή εσπρέσο, μην αφήνετε τη θήκη φίλτρου πάνω στη συσκευή για να
παρασκευής αφρογάλακτος για 30 δευτερόλεπτα.
αποφύγετε φθορά του αρμού.
Για καθαρισμό σε βάθος, η θήκη φίλτρου μπορεί να αποσυναρμολογηθεί εντελώς:
ΠΡΟΣΟΧΉ! n Μπορείτε να αφαιρέσετε το πλαστικό μαύρο τμήμα όπου βρίσκονται οι έξοδοι του καφέ και το κουμπί
Το ακροφύσιο ατμού είναι ακόμα ζεστό! «EJECT»: στρέψτε το προς τα αριστερά και κατόπιν τραβήξτε με δύναμη (εικ.22).
n Καθαρίστε τα διάφορα τμήματα με καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ KRUPS XS 6000 ΓΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΑΦΡΟΓΑΛΑΚΤΟΣ n Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
(ΠΟΥΛΙΟΥΝΤΑΙ ΧΩΡΙΣΤΑ) n Βάλτε πάλι το πλαστικό μαύρο τμήμα στο μεταλλικό τμήμα, και στρέψτε το προς τα δεξιά ώσπου να
Το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο διευκολύνει την παρασκευή καπουτσίνο και καφέ λάτε. ευθυγραμμιστούν τα βέλη των δύο τμημάτων.
Αποτελείται από ειδικό ακροφύσιο δύο θέσεων, ένα ανοξείδωτο δοχείο γάλακτος και έναν σωλήνα. n Εάν η κεφαλή φιλτραρίσματος έχει βουλώσει αρκετά, ξεβιδώστε τον αναδευτήρα με ένα κατσαβίδι,
Αυτό το εξάρτημα πωλείται ξεχωριστά. καθαρίστε τον και επανατοποθετήστε τον (εικ.23).
n Συναρμολογήστε τα διάφορα μέρη. Επιλέξτε τη θέση για καπουτσίνο ή για καφέ λάτε στο ειδικό ακροφύσιο.
n Γεμίστε το δοχείο γάλακτος και τοποθετήστε ένα φλιτζάνι ή ένα ποτήρι κάτω από το ακροφύσιο αυτόματης ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ
παρασκευής καπουτσίνο. nΑ υτό το εξάρτημα αποτελείται από 2 μέρη : το πλαστικό υποστήριγμα και το μεταλλικό προστατευτικό κύλινδρο.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «προθέρμανση ατμού». Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, n Για να αρχίσετε το καθάρισμα, ξεβιδώστε το ακροφύσιο από τον αρθρωτό βραχίονα, στρέφοντάς το προς
στρέψτε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός». τα αριστερά. (εικ.16, 16.2)
n Μόλις παρασκευαστεί ο αφρός, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση». Εκείνη τη n Στη συνέχεια, ολισθήστε τον μεταλλικό κύλινδρο κατά μήκος του πλαστικού υποστηρίγματος (εικ.16.3).
στιγμή, η συσκευή ξανακρυώνει αυτόματα εκτελώντας 3 κύκλους διακοπτόμενης άντλησης. Μόλις η n Καθαρίστε αυτά τα δύο εξαρτήματα με καθαρό νερό και λίγο μη διαβρωτικό υγρό πιάτων (εικ.17).
αυτόματη αυτή λειτουργία ολοκληρωθεί, μπορείτε να φτιάξετε καφέ. n Ξεβγάλτε και στεγνώστε.
Για να μην ξεραθεί το γάλα πάνω στο εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο, σας συνιστούμε θερμά τα εξ n Αφού καθαρίσετε καλά τα εξαρτήματα, ξαναβάλτε στη θέση του το μεταλλικό κύλινδρο επάνω στο
n βάλτε καθαρό νερό στο δοχείο και επανατοποθετήστε τα διάφορα εξαρτήματα υποστήριγμα.
n ξεκινήστε έναν κύκλο ατμού n Προσέξτε να μην καταστρέψετε το σύνδεσμο από σιλικόνη, ο οποίος εξασφαλίζει τη στεγανότητα του
n καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με βρεγμένο πανί. ακροφυσίου (εικ.16.3).
n Τοποθετείστε το ακροφύσιο στον αρθρωτό βραχίονα και μετά κλειδώστε προς τα δεξιά (εικ.18.1, 18.2).

7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ


8. ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ:
n Μην πλένετε τα εξαρτήματα της μηχανής εσπρέσο στο πλυντήριο πιάτων.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις συσκευές με βλάβη των οποίων η αφαλάτωση δεν γίνεται περιοδικά.
ΣΥΣΚΕΥΗ Να αφαλατώνετε τακτικά τη μηχανή εσπρέσο με λευκό ξύδι ή ένα φακελάκι κιτρικό ή σουλφαμιδικό οξύ
n Να αποσυνδέετε την πρίζα του ρεύματος πριν από κάθε καθαρισμό και να αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει. του εμπορίου. Σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα αφαλάτωσης Krups, αρ. F054, που
n Να καθαρίζετε περιστασιακά τη συσκευή με βρεγμένο σφουγγάρι. Μετά από τη χρήση, πρέπει να αδειάζετε διατίθεται στα εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Krups. Το εξάρτημα αυτό περιέχει, εκτός από δύο δόσεις
αφαλάτωσης, μια ταινία δοκιμής της σκληρότητας του νερού για αξιολόγηση της συχνότητας αφαλάτωσης
το δοχείο νερού.
της συσκευής σας με κανονική χρήση. Η αφαλάτωση εξαρτάται από τη σκληρότητα νερού αλλά και από τον
n Ξεπλένετε τακτικά το εσωτερικό του δοχείου.
κύκλο χρήσης. Η συχνότητα αφαλάτωσης που υποδεικνύει το εξάρτημα F054 είναι λοιπόν ενδεικτική. Μπορείτε
n Όταν ένα λεπτό, λευκό στρώμα καλύπτει το δοχείο σας, εκτελέστε τη λειτουργία αφαλάτωσης (δείτε την
ωστόσο να ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα:
παράγραφο 9 «ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ»).
104 105
Ελληνικά Ελληνικά

ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Μέσος αριθμός Νερό με πολλά άλατα 10. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
Μαλακό νερό Νερό με άλατα
φλιτζανιών καφέ την (>30°th)
εβδομάδα (<19°th) (19-30°th)
Λιγότερα από 7 1 φορά τον χρόνο Κάθε 8 μήνες Κάθε 6 μήνες Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις
Από 7 ως 20 Κάθε 4 μήνες Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες Ο εσπρέσο δεν είναι Τα φλιτζάνια και η θήκη Προθερμάνετε τα εξαρτήματα: φλιτζάνια και θήκη
Περισσότερα από 20 Κάθε 3 μήνες Κάθε 2 μήνες Κάθε μήνα αρκετά ζεστός. φίλτρου είναι κρύα. φίλτρου (δείτε την παράγραφο 6).
Σε περίπτωση αμφιβολίας, συνιστάται η εκτέλεση αφαλάτωσης κάθε μήνα.
Η θήκη φίλτρου έχει Ξεχάσατε να απασφαλίσετε Πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη
ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ ΤΩΝ ΚΥΚΛΩΜΑΤΩΝ ΑΤΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΦΕ μπλοκάρει. τη θήκη φίλτρου. φίλτρου προς τα αριστερά.
nΑ  δειάστε το δοχείο τοποθετήστε το πάλι στη θέση του. Δεν έχετε σφίξει σωστά τη Σφίξτε περισσότερο τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
Το κατακάθι δεν
n Πριν την αφαλάτωση αφαιρέστε από την συσκευή σας το φίλτρο νερού “Claris Aqua Filter” (σε περίπτωση
είναι στεγνό μετά τη θήκη φίλτρου. στρέφοντάς την κατά το μέγιστο προς τα δεξιά,
που το χρησιμοποιείτε) διέλευση του νερού. μέχρι το τέρμα.
n Γεμίστε το δοχείο με μείγμα από τρία μέρη νερού και ένα μέρος λευκό ξύδι ή μείγμα από ½ λίτρο νερού και
Η ταχύτητα ροής εξαρτάται
ένα φακελάκι κιτρικό ή σουλφαμιδικό οξύ του εμπορίου. από τη λεπτότητα του
n Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρίς σκόνη) στη συσκευή και ασφαλίστε τη στρέφοντάς την προς τα δεξιά καφέ που χρησιμοποιείται
μέχρι το τέρμα. και ενδέχεται να ποικίλλει
n Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού. κατά την παρασκευή του
n Πατήστε τον διακόπτη «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση». Ο εσπρέσο τρέχει εσπρέσσο.
n Στη συνέχεια γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (χωρίς να σταματήσετε στη θέση πολύ αργά. Η σκόνη είναι πολύ λεπτή, Επιλέξτε μία ελαφρώς πιο χοντρή σκόνη.
«προθέρμανση ατμού»). πολύ λιπαρή ή μαλακή.
Η θήκη φίλτρου είναι Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο
n Αφήστε να περάσει το μείγμα από το ακροφύσιο μέχρι να εμφανιστεί ατμός. βρώμικη. 8).
n Γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση» Το πλέγμα διέλευσης του Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε τη κεφαλή
n Τοποθετήστε ένα δοχείο με επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου. νερού είναι φραγμένο. διήθησης με βρεγμένο σφουγγάρι (εικ.21).
n Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «καφές» και αφήστε να Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Γεμίστε το δοχείο.
κυλήσει το μείγμα ως τη μέση. Το δοχείο δεν έχει Πατήστε σταθερά το δοχείο.
n Σταματήστε τη συσκευή με το κουμπί «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση» αφήνοντας τον διακόπτη επιλογής τοποθετηθεί καλά.
στη θέση «καφές». Το φίλτρο έχει φράξει, η Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο
n Μετά από 15 λεπτά, θέστε και πάλι τη συσκευή σε λειτουργία. σκόνη είναι υπερβολικά 8) και δοκιμάστε μια λιγότερο λεπτή σκόνη.
Το νερό δεν περνά. λεπτή.
n Αφήστε να αδειάσει το υπόλοιπο δοχείο.
Η συσκευή σας είναι Δείτε την παράγραφο 9.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση». βρώμικη.
ΞΕΒΓΑΛΜΑ Το φίλτρο Claris δεν είναι Δείτε την παράγραφο 5.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! γεμάτο με νερό.
Μετά από την αφαλάτωση, εκτελέστε 2-3 κύκλους ξεβγάλματος με καθαρό νερό (χωρίς Ο διακόπτης επιλογής δεν Σβήστε τη συσκευή σας βάζοντας τον διακόπτη
σκόνη), όπως περιγράφεται στην παράγραφο 5 «Πρώτη ενεργοποίηση». Τρέχει νερό από τη τοποθετήθηκε στη θέση επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση» (εικ.9).
Μην ξεχάσετε να ξεπλύνετε το ακροφύσιο ατμού σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες: θήκη φίλτρου μετά «απενεργοποίηση».
n Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού. την ετοιμασία ενός Σχηματισμός πρόωρης Αφαλατώστε τη συσκευή σας σύμφωνα με τις οδηγίες
n Πατήστε τον διακόπτη «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση». εσπρέσο. πλάκας λόγω ιδιαίτερα των οδηγιών χρήσης (δείτε την παράγραφο 9).
n Στη συνέχεια γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (χωρίς να σταματήσετε στη θέση σκληρού νερού.
«προθέρμανση ατμού»). Η θήκη φίλτρου είναι Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου με ζεστό νερό.
n Αφήστε να περάσει το νερό από το ακροφύσιο μέχρι να εμφανιστεί ατμός. βρώμικη. Πατήστε το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να
Παρουσία αφαιρέσετε τα τυχόν υπολείμματα της σκόνης.
n Γυρσίτε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση «απενεργοποίηση». κατακαθιού στο Σκουπίστε τη για να αφαιρέσετε το νερό.
Η συσκευή έχει αφαλατωθεί και είναι έτοιμη για λειτουργία. φλιτζάνι. Η σκόνη είναι υπερβολικά Χρησιμοποιήστε μια ελαφρώς πιο χοντρή σκόνη.
λεπτή.
9. ΕΓΓΥΗΣΗ Η βαλβίδα στον πυθμένα Πλύνετε το δοχείο νερού και λειτουργήστε το με το
nΗ  συσκευή σας διαθέτει εγγύηση αλλά κάθε σφάλμα σύνδεσης, χειρισμού ή χρήσης άλλων από εκείνα που Το δοχείο νερού του δοχείου είναι βρώμικη ή δάχτυλο στη βαλβίδα που βρίσκεται στον πυθμένα
περιγράφονται στις οδηγίες ακυρώνει την εγγύηση. παρουσιάζει διαρροή ελαττωματική. του δοχείου.
n Η παρούσα συσκευή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Κάθε είδους άλλη χρήση ακυρώνει κατά τη μεταφορά. Η βαλβίδα έχει φράξει από Αφαλατώστε τη συσκευή (παράγραφος 9).
άλατα.
την εγγύηση.
n Η εγγύηση δεν καλύπτει ουδεμία αποζημίωση εξαιτίας αφαλάτωσης. Επιβεβαιώστε τη σωστή θέση του δοχείου. Αν η
Τρέχει νερό κάτω διαρροή επιμένει, μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή και
n Για κάθε πρόβλημα μετά την πώληση ή για ανταλλακτικά, συμβουλευτείτε το κατάστημα όπου αγοράσατε Εσωτερική διαρροή.
από τη συσκευή. αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
τη συσκευή ή ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
106 107
KR_ESPRESSO_PERFECTO_XP4200_NC00027827-01 06/12/11 16:21 Page127

Ελληνικά : www.krups.com
: www.krups.com

Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις


Ενδέχεται να παρουσιαστεί ή
να πέσει λίγο νερό κατά την
Τρέχει νερό κάτω από
αφαίρεση του συρταριού
το συρτάρι συλλογής
συλλογής υγρών.
υγρών
Αυτό δεν αποτελεί σημάδι
διαρροής
Ακούγονται τριγμοί Φυσιολογικό φαινόμενο:
στη θήκη του εμπλοκή ασφαλείας της
φίλτρου. θήκης φίλτρου.
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο. Διακόψτε τη λειτουργία της συσκευής, γεμίστε
Η αντλία εκπέμπει το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή πάλι σε
ασυνήθιστους λειτουργία.
θορύβους. Το δοχείο δεν έχει Πατήστε σταθερά το δοχείο.
τοποθετηθεί καλά.
Τα φλιτζάνια δεν
Η θήκη φίλτρου είναι
γεμίζουν με την ίδια Δείτε την παράγραφο 8.
βρώμικη.
ποσότητα.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει Βάλτε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και σφίξτε τη
τοποθετηθεί σωστά. (στρέψτε κατά το μέγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το
τέρμα).
Ο εσπρέσο τρέχει Το χείλος της θήκης φίλτρου Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη.
στις πλευρές της έχει βρωμίσει από τη σκόνη.
θήκης φίλτρου. Η μερίδα καφέ δεν έχει Τοποθετήστε όλο το χαρτί στο εσωτερικό της
τοποθετηθεί καλά μέσα στη θήκης φίλτρου.
θήκη φίλτρου.
Ο εσπρέσο σας έχει Μετά την αφαλάτωση, δεν Ξεπλύνετε τη συσκευή σας σύμφωνα με τις οδηγίες
άσχημη γεύση. έγινε σωστό ξέβγαλμα. των οδηγιών χρήσης (δείτε την παράγραφο 9).
Η αντλία δεν λειτουργεί Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε και πάλι την
εξαιτίας της έλλειψης νερού. αντλία σε λειτουργία (δείτε την παράγραφο 5).
Αποφύγετε να αδειάζετε εντελώς το δοχείο.
Το αποσπώμενο δοχείο Ασφαλίστε το δοχείο νερού πατώντας με δύναμη.
Η συσκευή δεν νερού δεν έχει στερεωθεί
λειτουργεί. καλά.
Το φίλτρο Claris δεν είναι Δείτε την παράγραφο 5.
γεμάτο με νερό.
Το ακροφύσιο ατμού έχει Αφαλατώστε το ακροφύσιο ατμού (δείτε την
μπλοκάρει ή έχει άλατα. παράγραφο 9) ή ξεμπλοκάρετέ το με τη βοήθεια
μιας βελόνας.
Το γάλα είναι υπερβολικά Χρησιμοποιήστε κρύο γάλα.
Το ακροφύσιο ζεστό.
ατμού δεν φτιάχνει Το σχήμα το δοχείου Χρησιμοποιήστε ένα μικρό κανατάκι.
αφρόγαλα. γάλακτος δεν είναι
κατάλληλο.
Χρησιμοποιείτε Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση πλήρες ή
αποβουτυρωμένο γάλα. ημιαποβουτυρωμένο γάλα.

11. ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ Ή ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ


Ας συμβάλλουμε κι εμείς στην προστασία του περιβάλλοντος!
Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
 Παραδώστε την παλιά συσκευή σας σε κέντρο διαλογής ή ελλείψει τέτοιου κέντρου σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της.

108

Vous aimerez peut-être aussi