Refugee Appeal Division Rules Règles de La Section D'appel Des Réfugiés
Refugee Appeal Division Rules Règles de La Section D'appel Des Réfugiés
CONSOLIDATION CODIFICATION
SOR/2012-257 DORS/2012-257
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :
... [...]
The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.
NOTE NOTE
This consolidation is current to April 18, 2022. The last Cette codification est à jour au 18 avril 2022. Les
amendments came into force on December 15, 2012. Any dernières modifications sont entrées en vigueur
amendments that were not in force as of April 18, 2022 le 15 décembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient
are set out at the end of this document under the heading pas en vigueur au 18 avril 2022 sont énoncées à la fin de
“Amendments Not in Force”. ce document sous le titre « Modifications non en
vigueur ».
Interpretation Définitions
1 Definitions 1 Définitions
PART 1 PARTIE 1
Rules Applicable to Appeals Made by Règles applicables aux appels
a Person Who Is the Subject of an interjetés par la personne en cause
Appeal
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
2 Filing appeal 2 Interjeter un appel
3 Perfecting appeal 3 Mettre en état un appel
Reply Réplique
5 Reply to Minister’s intervention 5 Réplique à l’intervention du ministre
PART 2 PARTIE 2
Rules Applicable to Appeals Made by Règles applicables aux appels
the Minister interjetés par le ministre
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
8 Filing appeal 8 Interjeter un appel
9 Perfecting appeal 9 Mettre en état un appel
Reply Réplique
11 Minister’s reply 11 Réplique du ministre
PART 3 PARTIE 3
Rules Applicable to All Appeals Règles applicables à tous les appels
Communicating with the Division Communication avec la Section
14 Communicating with Division 14 Communication avec la Section
15 Change to contact information 15 Changement des coordonnées
Counsel Conseil
16 Retaining counsel after providing notice 16 Retenir les services d’un conseil après avoir transmis un
avis
17 Declaration — counsel not representing or advising for 17 Déclaration — représentation ou conseil sans rétribution
consideration
18 Becoming counsel of record 18 Devenir le conseil inscrit au dossier
19 Request to be removed as counsel of record 19 Demande de retrait du conseil inscrit au dossier
20 Removing counsel of record 20 Révocation du conseil inscrit au dossier
Conferences Conférences
26 Requirement to participate at conference 26 Convocation à une conférence
Documents Documents
Form and Language of Documents Présentation et langue des documents
27 Documents prepared by party 27 Documents rédigés par une partie
28 Language of documents — person 28 Langue des documents de la personne en cause
Applications Demandes
General Disposition générale
36 General provision 36 Disposition générale
Withdrawal Retrait
47 Abuse of process 47 Abus de procédure
Decisions Décisions
50 Notice of decision 50 Avis de décision
51 When decision of single member takes effect 51 Prise d’effet de la décision — un seul commissaire
PART 4 PARTIE 4
Rules Applicable to an Appeal for Règles applicables aux appels pour
Which a Hearing Is Held lesquels une audience est tenue
Fixing a Date for a Hearing Fixation de la date d’audience
55 Conference to fix date for hearing 55 Conférence — fixation de la date d’audience
Interpreters Interprètes
59 Need for interpreter — person 59 Besoin des services d’un interprète — personne en
cause
Observers Observateurs
60 Observers 60 Observateurs
Witnesses Témoins
61 Providing witness information 61 Transmission des renseignements concernant les
témoins
62 Requesting summons 62 Demande de citation à comparaître
63 Cancelling summons 63 Annulation d’une citation à comparaître
64 Arrest warrant 64 Mandat d’arrestation
65 Excluded witness 65 Exclusion de témoins
Abandonment Désistement
68 Abandonment after hearing scheduled 68 Désistement — date d’audience fixée
SCHEDULE ANNEXE
IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS
The Chairperson of the Immigration and Refugee En vertu du paragraphe 161(1) de la Loi sur l’immi-
Board, pursuant to subsection 161(1) of the Immigra- gration et la protection des réfugiésa et sous réserve
tion and Refugee Protection Acta, and subject to the de l’agrément du gouverneur en conseil, le président
approval of the Governor in Council, in consultation de la Commission de l’immigration et du statut de ré-
with the Deputy Chairpersons and the Director Gen- fugié, en consultation avec les vice-présidents et le
eral of the Immigration Division, makes the annexed directeur général de la Section de l’immigration,
Refugee Appeal Division Rules. prend les Règles de la Section d’appel des réfugiés,
ci-après.
Ottawa, October 26, 2012 Ottawa, le 26 octobre 2012
a a
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27
Interpretation Définitions
Definitions Définitions
1 The following definitions apply in these Rules. 1 Les définitions qui suivent s’appliquent aux présentes
règles.
Act means the Immigration and Refugee Protection
Act. (Loi) appelant La personne en cause ou le ministre qui inter-
jette appel à la Section d’une décision rendue par la Sec-
appellant means a person who is the subject of an ap- tion de la protection des réfugiés. (appellant)
peal, or the Minister, who makes an appeal to the Divi-
sion from a decision of the Refugee Protection Division. coordonnées Les renseignements ci-après à l’égard
(appelant) d’une personne :
contact information means, with respect to a person, a) ses nom, adresse postale, numéro de téléphone et,
le cas échéant, numéro de télécopieur et adresse de
(a) the person’s name, postal address and telephone courriel;
number, and their fax number and email address, if
any; and b) dans le cas où le conseil de la personne en cause est
une personne visée à l’un des alinéas 91(2)a) à c) de la
(b) in the case of counsel for a person who is the sub- Loi, en plus des renseignements visés à l’alinéa a), le
ject of an appeal, if the counsel is a person referred to nom de l’organisme dont il est membre et le numéro
in any of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the Act, in addi- de membre qui lui a été délivré par l’organisme. (con-
tion to the information referred to in paragraph (a), tact information)
the name of the body of which the counsel is a mem-
ber and the membership identification number issued greffe Un bureau de la Section. (registry office)
to the counsel. (coordonnées)
HCR Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les
Division means the Refugee Appeal Division. (Section) réfugiés, y compris son représentant ou son mandataire.
(UNHCR)
interested person means a person whose application to
participate in an appeal under rule 46 has been granted. intimé Personne en cause dans le cas d’un appel interje-
(personne intéressée) té par le ministre. (respondent)
Regulations means the Immigration and Refugee Pro- personne intéressée Personne dont la demande de par-
tection Regulations. (Règlement) ticipation dans un appel présentée en vertu de la règle 46
a été accordée. (interested person)
respondent means a person who is the subject of an ap-
peal in the case of an appeal by the Minister. (intimé) personne vulnérable Personne identifiée comme étant
vulnérable aux termes des Directives sur les procédures
UNHCR means the United Nations High Commissioner concernant les personnes vulnérables qui comparaissent
for Refugees and includes its representative or agent. devant la CISR données en vertu de l’alinéa 159(1)h) de
(HCR) la Loi. (vulnerable person)
vulnerable person means a person who has been iden- procédure S’entend notamment d’une conférence, d’une
tified as vulnerable under the Guideline on Procedures demande ou d’un appel sur lequel il est statué avec ou
with Respect to Vulnerable Persons Appearing Before sans audience. (proceeding)
the IRB issued under paragraph 159(1)(h) of the Act.
(personne vulnérable) Règlement Le Règlement sur l’immigration et la pro-
tection des réfugiés. (Regulations)
working day does not include Saturdays, Sundays or
other days on which the Board offices are closed. (jour Section La Section d’appel des réfugiés. (Division)
ouvrable)
PART 1 PARTIE 1
(a) their name and telephone number, and an address a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
where documents can be provided to them; l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
transmis;
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor-
mation and any limitations on counsel’s retainer; b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart-
ment of Citizenship and Immigration to them; c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number, the
date of the notice of decision relating to the decision d) le numéro de dossier de la Section de la protection
des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
being appealed and the date that they received the décision portée en appel et la date à laquelle il a reçu
written reasons for the decision; les motifs écrits de la décision;
(e) the language — English or French — chosen by e) la langue de l’appel — l’anglais ou le français —
them as the language of the appeal; and qu’il a choisie;
(f) the representative’s contact information if the f) les coordonnées de son représentant, si la Section
Refugee Protection Division has designated a repre- de la protection des réfugiés en a désigné un dans les
sentative for them in the proceedings relating to the procédures concernant la décision portée en appel, et
decision being appealed, and any proposed change in de tout remplaçant éventuel.
representative.
(a) the notice of decision and written reasons for the a) l’avis de décision et les motifs écrits de la décision
Refugee Protection Division’s decision that the appel- de la Section de la protection des réfugiés portée en
lant is appealing; appel;
(b) all or part of the transcript of the Refugee Protec- b) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the appellant wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés, si l’appelant
the transcript in the appeal, together with a declara- veut l’invoquer dans l’appel, accompagnée d’une dé-
tion, signed by the transcriber, that includes the tran- claration signée par le transcripteur dans laquelle ce-
scriber’s name and a statement that the transcript is lui-ci indique son nom et atteste que la transcription
accurate; est fidèle;
(c) any documents that the Refugee Protection Divi- c) tout document que la Section de la protection des
sion refused to accept as evidence, during or after the réfugiés a refusé d’admettre en preuve pendant ou
hearing, if the appellant wants to rely on the docu- après l’audience, si l’appelant veut l’invoquer dans
ments in the appeal; l’appel;
(i) whether the appellant is relying on any evidence (i) si l’appelant invoque des éléments de preuve vi-
referred to in subsection 110(4) of the Act, sés au paragraphe 110(4) de la Loi,
(ii) whether the appellant is requesting that a hear- (ii) si l’appelant demande la tenue de l’audience vi-
ing be held under subsection 110(6) of the Act, and sée au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas
if they are requesting a hearing, whether they are
making an application under rule 66 to change the échéant, s’il fait une demande de changement de
location of the hearing, and lieu de l’audience en vertu de la règle 66,
(iii) the language and dialect, if any, to be inter- (iii) la langue et, le cas échéant, le dialecte à inter-
preted, if the Division decides that a hearing is nec- préter, si la Section décide qu’une audience est né-
essary and the appellant needs an interpreter; cessaire et que l’appelant a besoin d’un interprète;
(e) any documentary evidence that the appellant e) tout élément de preuve documentaire que l’appe-
wants to rely on in the appeal; lant veut invoquer dans l’appel;
(f) any law, case law or other legal authority that the f) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
appellant wants to rely on in the appeal; and l’appelant veut invoquer dans l’appel;
(g) a memorandum that includes full and detailed g) un mémoire qui inclut des observations complètes
submissions regarding et détaillées concernant :
(i) the errors that are the grounds of the appeal, (i) les erreurs commises qui constituent les motifs
d’appel,
(ii) where the errors are located in the written rea-
sons for the Refugee Protection Division’s decision (ii) l’endroit où se trouvent ces erreurs dans les
that the appellant is appealing or in the transcript motifs écrits de la décision de la Section de la pro-
or in any audio or other electronic recording of the tection des réfugiés portée en appel ou dans la
Refugee Protection Division hearing, transcription ou dans tout enregistrement audio ou
électronique de l’audience tenue devant cette der-
(iii) how any documentary evidence referred to in nière,
paragraph (e) meets the requirements of subsec-
tion 110(4) of the Act and how that evidence relates (iii) la façon dont les éléments de preuve documen-
to the appellant, taire visés à l’alinéa e) sont conformes aux exi-
gences du paragraphe 110(4) de la Loi et la façon
(iv) the decision the appellant wants the Division dont ils sont liés à l’appelant,
to make, and
(iv) la décision recherchée,
(v) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the appellant is re- (v) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
questing that a hearing be held. l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si
l’appelant en fait la demande.
(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the Minister wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés, si le mi-
the transcript in the appeal and the transcript was not nistre veut l’invoquer dans l’appel et que la transcrip-
provided with the appellant’s record, together with a tion n’a pas été transmise avec le dossier de l’appelant,
declaration, signed by the transcriber, that includes accompagnée d’une déclaration signée par le trans-
the transcriber’s name and a statement that the tran- cripteur dans laquelle celui-ci indique son nom et at-
script is accurate; teste que la transcription est fidèle;
(b) any law, case law or other legal authority that the b) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
Minister wants to rely on in the appeal; and le ministre veut invoquer dans l’appel;
(c) a memorandum that includes full and detailed c) un mémoire qui inclut des observations complètes
submissions regarding et détaillées concernant :
(i) the grounds on which the Minister is contesting (i) les motifs pour lesquels le ministre conteste
the appeal, and l’appel,
(ii) the decision the Minister wants the Division to (ii) la décision recherchée.
make.
Reply Réplique
Reply to Minister’s intervention Réplique à l’intervention du ministre
5 (1) To reply to a Minister’s intervention, the appellant 5 (1) Pour répliquer à une intervention du ministre,
must provide, first to the Minister and then to the Divi- l’appelant transmet au ministre, puis à la Section, un
sion, a reply record. dossier de réplique.
(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the appellant wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés — n’ayant
the transcript to support the reply and the transcript pas été transmise en même temps que le dossier de
was not provided with the appellant’s record or by the l’appelant ou par le ministre — si l’appelant veut l’in-
Minister, together with a declaration, signed by the voquer à l’appui de sa réplique, accompagnée d’une
transcriber, that includes the transcriber’s name and a déclaration signée par le transcripteur dans laquelle
statement that the transcript is accurate; celui-ci indique son nom et atteste que la transcription
est fidèle;
(b) any documentary evidence that the appellant
wants to rely on to support the reply and that was not b) tout élément de preuve documentaire — n’ayant
provided with the appellant’s record or by the Minis- pas été transmis en même temps que le dossier de
ter; l’appelant ou par le ministre — que l’appelant veut in-
voquer à l’appui de sa réplique;
(c) any law, case law or other legal authority that the
appellant wants to rely on to support the reply and c) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale —
that was not provided with the appellant’s record or by n’ayant pas été transmise en même temps que le dos-
the Minister; and sier de l’appelant ou par le ministre — que l’appelant
veut invoquer à l’appui de sa réplique;
(d) a memorandum that includes full and detailed
submissions regarding d) un mémoire qui inclut des observations complètes
et détaillées concernant :
(i) only the grounds raised by the Minister,
(i) uniquement les motifs soulevés par le ministre,
(ii) how any documentary evidence referred to in
paragraph (b) meets the requirements of subsec- (ii) la façon dont les éléments de preuve documen-
tion 110(4) or (5) of the Act and how that evidence taire visés à l’alinéa b) sont conformes aux exi-
relates to the appellant, and gences des paragraphes 110(4) ou (5) de la Loi et la
façon dont ils sont liés à l’appelant,
(iii) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the appellant is re- (iii) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
questing that a hearing be held and they did not in- l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si
clude such a request in the appellant’s record, and l’appelant en fait la demande et qu’il n’a pas inclus
if the appellant is requesting a hearing, whether cette demande dans le dossier de l’appelant, et le
they are making an application under rule 66 to cas échéant, s’il fait une demande de changement
change the location of the hearing. de lieu de l’audience en vertu de la règle 66.
(a) their name and telephone number, and an address a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
where documents can be provided to them; l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
transmis;
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor-
mation and any limitations on counsel’s retainer; b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart-
ment of Citizenship and Immigration to them; and c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number, the
date of the notice of decision relating to the decision d) le numéro de dossier de la Section de la protection
being appealed and the date that they received the des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
written reasons for the decision. décision portée en appel et la date à laquelle elle a reçu
les motifs écrits de la décision.
Application for extension of time to reply Demande de prorogation du délai pour répliquer
(6) A person who is the subject of an appeal may make (6) La personne en cause peut faire, conformément à la
an application to the Division for an extension of the time règle 37, une demande de prorogation du délai pour ré-
to reply to a Minister’s intervention in accordance with pliquer à une intervention du ministre.
rule 37.
PART 2 PARTIE 2
(b) the name of the person who is the subject of the b) le nom de la personne en cause et le numéro
appeal and the identification number given by the De- d’identification que le ministère de la Citoyenneté et
partment of Citizenship and Immigration to them; and de l’Immigration a attribué à celle-ci;
(c) the Refugee Protection Division file number, the c) le numéro de dossier de la Section de la protection
date of the notice of decision relating to the decision des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
being appealed and the date that the Minister received décision portée en appel et la date à laquelle le mi-
the written reasons for the decision. nistre a reçu les motifs écrits de la décision.
(a) the notice of decision and written reasons for the a) l’avis de décision et les motifs écrits de la décision
Refugee Protection Division’s decision that the Minis- de la Section de la protection des réfugiés portée en
ter is appealing; appel;
(b) all or part of the transcript of the Refugee Protec- b) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the Minister wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés, si le mi-
the transcript in the appeal, together with a declara- nistre veut l’invoquer dans l’appel, accompagnée d’une
tion, signed by the transcriber, that includes the tran- déclaration signée par le transcripteur dans laquelle
scriber’s name and a statement that the transcript is celui-ci indique son nom et atteste que la transcription
accurate; est fidèle;
(c) any documents that the Refugee Protection Divi- c) tout document que la Section de la protection des
sion refused to accept as evidence, during or after the réfugiés a refusé d’admettre en preuve pendant ou
hearing, if the Minister wants to rely on the docu- après l’audience, si le ministre veut l’invoquer dans
ments in the appeal; l’appel;
(i) whether the Minister is relying on any docu- (i) si le ministre veut invoquer des éléments de
mentary evidence referred to in subsection 110(3) preuve documentaire visés au paragraphe 110(3) de
of the Act and the relevance of that evidence, and la Loi et la pertinence de ces éléments de preuve,
(ii) whether the Minister is requesting that a hear- (ii) si le ministre demande la tenue de l’audience
ing be held under subsection 110(6) of the Act, and visée au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas
if the Minister is requesting a hearing, why the Di- échéant, les motifs pour lesquels la Section devrait
vision should hold a hearing and whether the Min- en tenir une et s’il fait une demande de changement
ister is making an application under rule 66 to de lieu de l’audience en vertu de la règle 66;
change the location of the hearing;
e) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
(e) any law, case law or other legal authority that the le ministre veut invoquer dans l’appel;
Minister wants to rely on in the appeal; and
f) un mémoire qui inclut des observations complètes
(f) a memorandum that includes full and detailed et détaillées concernant :
submissions regarding
(i) les erreurs commises qui constituent les motifs
(i) the errors that are the grounds of the appeal, d’appel,
(ii) where the errors are located in the written rea- (ii) l’endroit où se trouvent ces erreurs dans les
sons for the Refugee Protection Division’s decision motifs écrits de la décision de la Section de la pro-
that the Minister is appealing or in the transcript or tection des réfugiés portée en appel ou dans la
in any audio or other electronic recording of the transcription ou dans tout enregistrement audio ou
Refugee Protection Division hearing, and électronique de l’audience tenue devant cette der-
nière,
(iii) the decision the Minister wants the Division to
make. (iii) la décision recherchée.
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor- b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
mation and any limitations on counsel’s retainer; toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart- c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
ment of Citizenship and Immigration to them; toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number and d) le numéro de dossier de la Section de la protection
the date of the notice of decision relating to the deci- des réfugiés et la date de l’avis de décision concernant
sion being appealed; la décision portée en appel;
(e) the language — English or French — chosen by e) la langue de l’appel — l’anglais ou le français —
them as the language of the appeal; and qu’il a choisie;
(f) the representative’s contact information if the f) les coordonnées de son représentant, si la Section
Refugee Protection Division has designated a repre- de la protection des réfugiés en a désigné un dans les
sentative for them in the proceedings relating to the procédures concernant la décision portée en appel, et
decision being appealed, and any proposed change in de tout remplaçant éventuel.
representative.
(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the respondent wants to rely de la Section de la protection des réfugiés, si l’intimé
on the transcript in the appeal and the transcript was veut l’invoquer dans l’appel et qu’elle n’a pas été trans-
not provided with the appellant’s record, together with mise avec le dossier de l’appelant, accompagnée d’une
a declaration, signed by the transcriber, that includes déclaration signée par le transcripteur dans laquelle
the transcriber’s name and a statement that the tran- celui-ci indique son nom et atteste que la transcription
script is accurate; est fidèle;
(i) whether the respondent is requesting that a (i) si l’intimé demande la tenue de l’audience visée
hearing be held under subsection 110(6) of the Act, au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas échéant, s’il
and if they are requesting a hearing, whether they fait une demande de changement de lieu de l’au-
are making an application under rule 66 to change dience en vertu de la règle 66,
the location of the hearing, and
(ii) la langue et, le cas échéant, le dialecte à inter-
(ii) the language and dialect, if any, to be interpret- préter, si la Section décide qu’une audience est né-
ed, if the Division decides that a hearing is neces- cessaire et que l’intimé a besoin d’un interprète;
sary and the respondent needs an interpreter;
c) tout élément de preuve documentaire que l’intimé
(c) any documentary evidence that the respondent veut invoquer dans l’appel;
wants to rely on in the appeal;
d) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
(d) any law, case law or other legal authority that the l’intimé veut invoquer dans l’appel;
respondent wants to rely on in the appeal; and
e) un mémoire qui inclut des observations complètes
(e) a memorandum that includes full and detailed et détaillées concernant :
submissions regarding
(i) les motifs pour lesquels l’intimé conteste l’appel,
(i) the grounds on which the respondent is contest-
ing the appeal, (ii) la décision recherchée,
(ii) the decision the respondent wants the Division (iii) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
to make, and l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si
l’intimé en fait la demande.
(iii) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the respondent is re-
questing that a hearing be held.
(b) if the Division allows an application for an exten- b) si la Section accueille la demande de prorogation
sion of time to perfect the appeal under rule 12, the du délai pour mettre en état un appel aux termes de la
day on which the respondent is notified of the decision règle 12, le jour où l’intimé est avisé de la décision au-
to allow the extension of time. torisant la prorogation du délai.
Reply Réplique
Minister’s reply Réplique du ministre
11 (1) To reply to a response by the respondent, the 11 (1) Pour répliquer à une réponse de l’intimé, le mi-
Minister must provide, first to the respondent and then nistre transmet à l’intimé, puis à la Section, tout élément
to the Division, any documentary evidence that the Min- de preuve documentaire qu’il veut invoquer à l’appui de
ister wants to rely on to support the reply and that was sa réplique et qui n’a pas été transmis au moment où
not provided at the time that the appeal was perfected or l’appel a été mis en état ou avec le dossier de l’intimé.
with the respondent’s record.
(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the Minister wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés — n’ayant
the transcript to support the reply and the transcript pas été transmise en même temps que le dossier de
was not provided with the appellant’s record, if any, or l’appelant, le cas échéant, ou le dossier de l’intimé — si
the respondent’s record, together with a declaration, le ministre veut l’invoquer à l’appui de sa réplique, ac-
signed by the transcriber, that includes the tran- compagnée d’une déclaration signée par le transcrip-
scriber’s name and a statement that the transcript is teur dans laquelle celui-ci indique son nom et atteste
accurate; que la transcription est fidèle;
(b) any law, case law or other legal authority that the b) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale —
Minister wants to rely on to support the reply and that n’ayant pas été transmise en même temps que le dos-
was not provided with the appellant’s record, if any, or sier de l’appelant, le cas échéant, ou le dossier de l’inti-
the respondent’s record; and mé — que le ministre veut invoquer à l’appui de sa ré-
plique;
(c) a memorandum that includes full and detailed
submissions regarding c) un mémoire qui inclut des observations complètes
et détaillées concernant :
(i) only the grounds raised by the respondent, and
(i) uniquement les motifs soulevés par l’intimé,
(ii) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the Minister is re- (ii) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
questing that a hearing be held and the Minister did l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si le
not include such a request in the appellant’s record, ministre en fait la demande et qu’il n’a pas inclus
if any, and if the Minister is requesting a hearing, cette demande dans le dossier de l’appelant, le cas
whether the Minister is making an application un- échéant, et s’il demande la tenue d’une telle au-
der rule 66 to change the location of the hearing. dience, s’il fait une demande de changement de lieu
de l’audience en vertu de la règle 66.
Content of application for extension of time to Contenu de la demande de prorogation pour répondre
respond to appeal à un appel
(5) The person who is the subject of the appeal must in- (5) Dans la demande visée au paragraphe (4), la per-
clude in an application under subrule (4) sonne en cause indique :
(a) their name and telephone number, and an address a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
where documents can be provided to them; l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
transmis;
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor-
mation and any limitations on counsel’s retainer; b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart-
ment of Citizenship and Immigration to them; and c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number, the
date of the notice of decision relating to the decision d) le numéro de dossier de la Section de la protection
being appealed and the date that they received the des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
written reasons for the decision. décision portée en appel et la date à laquelle elle a reçu
les motifs écrits de la décision.
PART 3 PARTIE 3
Counsel Conseil
Retaining counsel after providing notice Retenir les services d’un conseil après avoir transmis
un avis
16 (1) If a person who is the subject of an appeal retains 16 (1) Dès que la personne en cause retient les services
counsel after providing a notice of appeal or a notice of d’un conseil après avoir transmis un avis d’appel ou un
intent to respond, as the case may be, the person must avis d’intention de répondre, selon le cas, elle transmet
without delay provide the counsel’s contact information les coordonnées de celui-ci par écrit à la Section et au mi-
in writing to the Division and to the Minister. nistre.
Change to counsel’s contact information — person Changement des coordonnées du conseil — personne
en cause
(2) If the contact information of counsel for a person (2) Si les coordonnées de son conseil changent, la per-
who is the subject of an appeal changes, the person must sonne en cause transmet sans délai les nouvelles coor-
without delay provide the changes in writing to the Divi- données par écrit à la Section et au ministre.
sion and to the Minister.
Change to counsel’s contact information — Minister Changement des coordonnées du conseil — ministre
(3) If the contact information of counsel for the Minister (3) Si les coordonnées de son conseil changent, le mi-
changes, the Minister must without delay provide the nistre transmet sans délai les nouvelles coordonnées par
changes in writing to the Division and to the person who écrit à la Section et à la personne en cause.
is the subject of the appeal.
Request — if date for proceeding fixed Demande — si date d’une procédure fixée
(3) If a date for a proceeding has been fixed and three (3) Si la date d’une procédure a été fixée et s’il reste trois
working days or less remain before that date, counsel jours ouvrables ou moins avant cette date, le conseil fait
must make the request orally at the proceeding. sa demande oralement lors de la procédure.
Exception Exception
(3) Subrule (2) does not apply in the case of a person un- (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dans le cas d’une
der 18 years of age whose appeal is joined with the appeal personne âgée de moins de dix-huit ans dont l’appel est
of their parent or legal guardian if the parent or legal joint à l’appel de son père, de sa mère ou de son tuteur, si
guardian is 18 years of age or older. son père, sa mère ou son tuteur est âgé d’au moins dix-
huit ans.
(a) whether counsel is aware of a person in Canada a) la mention que le conseil connaît ou non une per-
who meets the requirements to be designated as a rep- sonne au Canada qui remplit les conditions requises
resentative and, if so, the person’s contact informa- pour être désignée comme représentant et, dans l’af-
tion; firmative, les coordonnées de cette personne;
(b) a copy of any available supporting documents; and b) une copie de tout document disponible à l’appui;
(c) the reasons why counsel believes that a represen- c) les raisons pour lesquelles le conseil est d’avis
tative should be designated. qu’un représentant devrait être désigné.
(b) the person’s statements and behaviour at the pro- b) ses déclarations et son comportement lors de la
ceeding; procédure;
(c) expert evidence, if any, on the person’s intellectual c) toute preuve d’expert relative à ses facultés intel-
or physical faculties, age or mental condition; and lectuelles ou physiques, à son âge ou à son état men-
tal;
(d) whether the person has had a representative des-
ignated for a proceeding in a division other than the d) la question de savoir si un représentant a déjà été
Refugee Protection Division. désigné pour elle dans une procédure devant une sec-
tion autre que la Section de la protection des réfugiés.
End of designation — person reaches 18 years of age Fin de la désignation — personne qui atteint l’âge de
dix-huit ans
(8) The designation of a representative for a person who (8) La désignation d’un représentant pour une personne
is under 18 years of age ends when the person reaches 18 âgée de moins de dix-huit ans prend fin lorsque celle-ci
years of age unless that representative has also been des- atteint cet âge, à moins que ce représentant ait également
ignated because the person is unable to appreciate the été désigné pour elle parce qu’elle n’est pas en mesure de
nature of the proceedings. comprendre la nature de la procédure.
(a) assess the person’s ability to fulfil the responsibili- a) évalue la capacité de la personne de s’acquitter des
ties of a designated representative; and responsabilités d’un représentant désigné;
(b) ensure that the person has been informed of the b) s’assure que la personne a été informée des respon-
responsibilities of a designated representative. sabilités d’un représentant désigné.
(a) deciding whether to retain counsel and, if counsel a) décider s’il y a lieu de retenir les services d’un
is retained, instructing counsel or assisting the repre- conseil et, le cas échéant, donner à celui-ci des direc-
sented person in instructing counsel; tives, ou aider la personne représentée à lui donner
des directives;
(b) making decisions regarding the appeal or assisting
the represented person in making those decisions; b) prendre des décisions concernant l’appel, ou aider
la personne représentée à prendre de telles décisions;
(c) informing the represented person about the vari-
ous stages and procedures in the processing of their c) informer la personne représentée des diverses
case; étapes et procédures dans le traitement de son cas;
(d) assisting in gathering evidence to support the rep- d) aider la personne représentée à réunir et à trans-
resented person’s case and in providing evidence and, mettre les éléments de preuve à l’appui de son cas et,
if necessary, being a witness at the hearing; au besoin, témoigner à l’audience;
(e) protecting the interests of the represented person e) protéger les intérêts de la personne représentée et
and putting forward the best possible case to the Divi- présenter les meilleurs arguments possibles à l’appui
sion; and de son cas devant la Section;
(f) informing and consulting the represented person f) informer et consulter, dans la mesure du possible,
to the extent possible when making decisions about la personne représentée lorsqu’il prend des décisions
the case. relativement à l’affaire.
Providing written representations and evidence Transmission des observations écrites et des
éléments de preuve
(2) A party must provide its written representations and (2) Toute partie transmet ses observations écrites et ses
evidence first to any other party and then to the Division. éléments de preuve par écrit à toute autre partie, puis à la
Section.
Proof written representations and evidence were Preuve de transmission des observations écrites et
provided des éléments de preuve
(3) The written representations and evidence provided to (3) Les observations écrites et les éléments de preuve
the Division must be accompanied by proof that they transmis à la Section sont accompagnés d’une preuve de
were provided to any other party. la transmission à toute autre partie.
(c) the specific legislative provision that is being chal- c) la disposition législative contestée;
lenged;
d) les faits substantiels à l’appui de la contestation;
(d) the material facts relied on to support the consti-
tutional challenge; and e) un résumé du fondement juridique de la contesta-
tion.
(e) a summary of the legal argument to be made in
support of the constitutional challenge.
(a) a copy of the notice to the Attorney General of a) une copie de l’avis au procureur général du Canada
Canada and to the attorney general of each province of et à ceux des provinces, conformément à l’article 57 de
Canada, in accordance with section 57 of the Federal la Loi sur les Cours fédérales;
Courts Act;
b) une copie de l’avis au ministre, même s’il n’est pas
(b) a copy of the notice to the Minister even if the encore intervenu dans l’appel;
Minister has not yet intervened in the appeal;
c) une copie de l’avis au HCR, si celui-ci a transmis un
(c) a copy of the notice to the UNHCR, if the UNHCR avis de son intention de transmettre des observations
has provided notice of its intention to provide written écrites, et à toute personne intéressée;
submissions, and to any interested person; and
d) l’original de l’avis à la Section, accompagné d’une
(d) the original notice to the Division, together with preuve de la transmission des copies en application
proof that copies were provided under paragraphs (a) des alinéas a) à c).
to (c).
receives the appellant’s record, respondent’s record or l’appelant, le dossier de l’intimé ou le dossier de réplique,
the reply record, as the case may be. selon le cas.
Conferences Conférences
Requirement to participate at conference Convocation à une conférence
26 (1) The Division may require the parties to partici- 26 (1) La Section peut exiger que les parties participent
pate at a conference to discuss issues, relevant facts and à une conférence pour discuter de points litigieux, de
any other matter in order to make the appeal fairer and faits pertinents ou de toute autre question afin que l’ap-
more efficient. pel soit plus équitable et efficace.
Documents Documents
Form and Language of Documents Présentation et langue des
documents
Documents prepared by party Documents rédigés par une partie
27 (1) A document prepared for use by a party in a pro- 27 (1) Tout document rédigé en vue d’être utilisé par
ceeding must be typewritten, in a type not smaller than une partie dans une procédure doit être dactylographié
12 point, on one or both sides of 216 mm by 279 mm aux recto et verso, ou au recto seulement, de feuilles de
(8 ½ inches x 11 inches) paper. papier de 216 mm sur 279 mm (8 ½ po x 11 po). Les ca-
ractères utilisés sont d’au moins douze points.
Photocopies Photocopies
(2) Any photocopy provided by a party must be a clear (2) Toute photocopie transmise par une partie doit re-
copy of the document photocopied and be on one or both produire clairement le document photocopié et doit être
sides of 216 mm by 279 mm (8 ½ inches x 11 inches) pa- aux recto et verso, ou au recto seulement, de feuilles de
per. papier de 216 mm sur 279 mm (8 ½ po x 11 po).
Application Demande
(2) If a person who is the subject of an appeal wants to (2) Si la personne en cause veut utiliser un document ou
use a document or provide written submissions that were transmettre des observations écrites qui n’ont pas été
not previously provided, the person must make an appli- transmis au préalable, elle en fait la demande à la Section
cation to the Division in accordance with rule 37. conformément à la règle 37.
Documents or written submissions not previously Documents ou observations écrites non transmis au
provided — Minister préalable — ministre
(5) If, at any time before the Division makes a decision, (5) Si, à tout moment avant que la Section ne rende une
the Minister, in accordance with paragraph 171(a.5) of décision, le ministre, aux termes de l’alinéa 171a.5) de la
the Act, submits documentary evidence or written sub- Loi, produit des éléments de preuve documentaire ou des
missions in support of the Minister’s appeal or interven- observations écrites à l’appui de son appel ou de son in-
tion that were not previously provided, the Minister must tervention qui n’ont pas été transmis au préalable, il les
provide the documentary evidence or written submis- transmet à la personne en cause, puis à la Section.
sions first to the person who is the subject of the appeal
and then to the Division.
Proof documents or written submissions provided Preuve de transmission des documents ou des
observations écrites
(6) The additional documents or written submissions (6) Les documents ou les observations écrites supplé-
provided to the Division under subrule (5) must be ac- mentaires transmis à la Section en application du para-
companied by proof that they were provided to the per- graphe (5) sont accompagnés d’une preuve de leur trans-
son who is the subject of the appeal. mission à la personne en cause.
Reply to Minister’s documents or written submissions Réplique aux documents ou observations écrites du
ministre
(7) The person who is the subject of the appeal may reply (7) La personne en cause peut répliquer aux documents
to the additional documents or written submissions in ou observations écrites supplémentaires conformément à
accordance with rule 5 with any modifications that the la règle 5, avec les adaptations nécessaires.
circumstances require.
Providing documents to Refugee Protection Division Documents transmis à la Section de la protection des
réfugiés
(2) A document to be provided to the Refugee Protection (2) Le document à transmettre à la Section de la protec-
Division must be provided to the Refugee Protection Di- tion des réfugiés doit parvenir au greffe de la Section de
vision’s registry office through which the notice of deci- la protection des réfugiés par lequel l’avis de la décision
sion under appeal was provided. portée en appel a été transmis.
Providing documents to person other than Minister Documents transmis à une personne autre que le
ministre
(4) A document to be provided to a person other than the (4) Le document à transmettre à une personne autre que
Minister must be provided to the person’s counsel if the le ministre doit parvenir à cette personne ou, si elle est
person has counsel of record. If the person does not have représentée par un conseil inscrit au dossier, à ce der-
counsel of record, the document must be provided to the nier.
person.
(d) by fax if the recipient has a fax number and the d) télécopieur, si le destinataire a un numéro de télé-
document is no more than 20 pages long, unless the copieur et si le document n’a pas plus de vingt pages;
recipient consents to receiving more than 20 pages; s’il compte plus de vingt pages, l’envoi se fait sur auto-
and risation du destinataire;
(e) by email or other electronic means if the Division e) courriel ou autre moyen électronique, si la Section
allows. l’autorise.
(a) an acknowledgment of receipt signed by the recipi- a) un accusé de réception signé par le destinataire ou
ent or a statement of service, if the document was pro- une déclaration de signification, si le document lui a
vided by hand; été remis en mains propres;
(b) a confirmation of receipt if the document was pro- b) une confirmation de réception, si le document a été
vided by registered mail, courier, fax or email or other transmis par courrier recommandé, par messager, par
electronic means; or télécopieur, par courriel ou par un autre moyen élec-
tronique;
(c) a statement of service if the document was provid-
ed by regular mail. c) une déclaration de signification, si le document a
été transmis par courrier ordinaire.
When document received by division Date de réception d’un document par une section
35 (1) A document provided to the Division or to the 35 (1) Le document transmis à la Section ou à la Section
Refugee Protection Division is considered to be received de la protection des réfugiés est considéré comme reçu le
on the day on which the document is date-stamped by jour où cette section y appose la date de réception au
that division. moyen d’un timbre dateur.
When document received by recipient other than Date de réception d’un document par un destinataire
division autre qu’une section
(2) A document provided by regular mail other than to (2) Le document transmis par courrier ordinaire à un
the Division or to the Refugee Protection Division is con- destinataire autre que la Section ou la Section de la pro-
sidered to be received seven days after the day on which tection des réfugiés est considéré comme reçu sept jours
it was mailed. If the seventh day is not a working day, the après la date de sa mise à la poste. Si le septième jour
document is considered to be received on the next work- n’est pas un jour ouvrable, le document est alors considé-
ing day. ré comme reçu le premier jour ouvrable suivant.
Extension of time limit — next working day Prorogation du délai au prochain jour ouvrable
(3) When the time limit for providing a document ends (3) Lorsque le délai de transmission expire un jour autre
on a day that is not a working day, the time limit is ex- qu’un jour ouvrable, le délai est prorogé jusqu’au pro-
tended to the next working day. chain jour ouvrable.
Applications Demandes
General Disposition générale
General provision Disposition générale
36 Unless these Rules provide otherwise, 36 Sauf indication contraire des présentes règles :
(a) a party who wants the Division to make a decision a) la partie qui veut que la Section statue sur toute
on any matter in a proceeding, including the proce- question soulevée dans le cadre d’une procédure, no-
dure to be followed, must make an application to the tamment sur le déroulement de celle-ci, lui en fait la
Division in accordance with rule 37; demande conformément à la règle 37;
(b) a party who wants to respond to the application b) la partie qui veut répondre à la demande le fait
must respond in accordance with rule 38; and conformément à la règle 38;
(c) a party who wants to reply to a response must re- c) la partie qui veut répliquer à la réponse le fait
ply in accordance with rule 39. conformément à la règle 39.
(a) state the decision the party wants the Division to a) énonce la décision recherchée;
make;
b) énonce les motifs pour lesquels la Section devrait
(b) give reasons why the Division should make that rendre cette décision;
decision; and
c) indique si l’autre partie, le cas échéant, consent à la
(c) if there is another party and the views of that party demande, dans le cas où elle connaît l’opinion de cette
are known, state whether the other party agrees to the autre partie.
application.
Providing application to other party and Division Transmission de la demande à l’autre partie et à la
Section
(5) A party who makes a written application must pro- (5) La partie qui fait une demande par écrit transmet :
vide
a) à toute autre partie, une copie de la demande et, se-
(a) to any other party, a copy of the application and a lon le cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle;
copy of any affidavit or statutory declaration; and
b) à la Section, l’original de la demande et, selon le
(b) to the Division, the original application and the cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle, ac-
original of any affidavit or statutory declaration, to- compagnés d’une preuve de la transmission d’une co-
gether with proof that a copy was provided to any oth- pie à toute autre partie.
er party.
(a) state the decision the party wants the Division to a) la décision recherchée;
make; and
b) les motifs pour lesquels la Section devrait rendre
(b) give reasons why the Division should make that cette décision.
decision.
(a) to the other party, a copy of the reply and a copy of a) à l’autre partie, une copie de la réplique et, selon le
any affidavit or statutory declaration; and cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle;
(b) to the Division, the original reply and the original b) à la Section, l’original de la réplique et, selon le cas,
of any affidavit or statutory declaration, together with de l’affidavit ou de la déclaration solennelle, accompa-
proof that a copy was provided to the other party. gnés d’une preuve de la transmission d’une copie à
l’autre partie.
party is not required to give evidence in an affidavit or n’est pas tenue d’y joindre un affidavit ou une déclaration
statutory declaration. The party must also solennelle. De plus, elle transmet :
(a) provide a copy of the application to any person a) à toute personne qui sera touchée par la décision
who will be affected by the Division’s decision on the de la Section à l’égard de la demande, une copie de la
application; and demande;
(b) provide to the Division proof that the party pro- b) à la Section, une preuve de la transmission d’une
vided the copy of the application to any affected per- copie de la demande à toute personne touchée.
son.
(a) if the person who is the subject of the appeal is the a) dans le cas où la personne en cause est le deman-
applicant, at the same time as the Division receives the deur, en même temps que la Section reçoit l’avis d’ap-
person’s notice of appeal, notice of intent to respond pel, l’avis d’intention de répondre ou le dossier de ré-
or reply record; or plique de la personne;
(b) if the Minister is the applicant, at the same time as b) dans le cas où le ministre est le demandeur, en
the Division receives the Minister’s notice of appeal, même temps que la Section reçoit l’avis d’appel, l’avis
notice of intervention or reply. d’intervention ou la réplique du ministre.
Application Demande
(2) A person who makes an application to the Division to (2) La demande relative à la publicité des débats que
have a proceeding conducted in public must do so in toute personne peut présenter à la Section est faite par
writing and in accordance with this rule rather than écrit conformément à la présente règle et non conformé-
rule 37. ment à la règle 37.
(a) state the decision they want the Division to make; a) la décision recherchée;
(b) give reasons why the Division should make that b) les motifs pour lesquels la Section devrait rendre
decision; cette décision;
(c) state whether they want the Division to consider c) le fait que la personne souhaite que la Section exa-
the application in public or in the absence of the pub- mine la demande en public ou à huis clos;
lic;
d) les motifs pour lesquels la Section devrait examiner
(d) give reasons why the Division should consider the la demande en public ou à huis clos;
application in public or in the absence of the public;
and e) tout élément de preuve qu’elle veut soumettre à
l’examen de la Section pour statuer sur la demande.
(e) include any evidence that they want the Division
to consider in deciding the application.
(a) state the decision they want the Division to make; a) la décision recherchée;
(b) give reasons why the Division should make that b) les motifs pour lesquels la Section devrait rendre
decision; cette décision;
(c) state whether they want the Division to consider c) le fait qu’elle souhaite que la Section examine la de-
the application in public or in the absence of the pub- mande en public ou à huis clos;
lic;
d) les motifs pour lesquels la Section devrait examiner
(d) give reasons why the Division should consider the la demande en public ou à huis clos;
application in public or in the absence of the public;
and e) tout élément de preuve qu’elle veut soumettre à
l’examen de la Section pour statuer sur la demande.
(e) include any evidence that they want the Division
to consider in deciding the application.
Confidentiality Confidentialité
(13) The Division may take any measures it considers (13) La Section peut prendre toutes les mesures qu’elle
necessary to ensure the confidentiality of the proceeding considère nécessaires afin d’assurer la confidentialité de
in respect of the application, including la procédure portant sur la demande, notamment les me-
sures suivantes :
(a) providing a summary of the response to the appli-
cant instead of a copy; and a) transmettre au demandeur un résumé de la ré-
ponse, au lieu d’une copie;
(b) if the Division holds a hearing in respect of the ap-
peal and the application, b) dans le cas où la Section tient une audience afin
d’entendre l’appel et la demande :
(i) excluding the applicant or the applicant and
their counsel from the hearing while the party re- (i) soit exclure de l’audience le demandeur ou le de-
sponding to the application provides evidence and mandeur et son conseil pendant que la partie qui
makes representations, or répond à la demande présente des éléments de
preuve et des observations,
(ii) allowing the presence of the applicant’s counsel
at the hearing while the party responding to the ap- (ii) soit autoriser la présence à l’audience du
plication provides evidence and makes representa- conseil du demandeur pendant que la partie qui ré-
tions, on receipt of a written undertaking by coun- pond à la demande présente des éléments de
sel not to disclose any evidence or information preuve et des observations, sur réception d’un
adduced until a decision is made to hold the hear- engagement par écrit du conseil de ne divulguer au-
ing in public. cun élément de preuve ni aucun renseignement
présenté, jusqu’à ce qu’une décision de tenir l’au-
dience en public soit rendue.
(a) the Refugee Protection Division record; and a) le dossier de la Section de la protection des réfu-
giés;
(b) the notice of appeal, appellant’s record, notice of
intent to respond, respondent’s record, reply record, b) l’avis d’appel, le dossier de l’appelant, l’avis d’in-
Minister’s notice of intervention, Minister’s interven- tention de répondre, le dossier de l’intimé, le dossier
tion record, if any, Minister’s reply, and Minister’s re- de réplique, l’avis d’intervention du ministre, le dos-
ply record, if any. sier d’intervention du ministre, le cas échéant, la ré-
plique du ministre et le dossier de réplique du mi-
nistre, le cas échant.
Response Réponse
(7) The person who is the subject of the appeal or the (7) La personne en cause ou le ministre peuvent ré-
Minister may respond to the UNHCR’s submissions in pondre aux observations du HCR par écrit.
writing.
(c) the submissions the applicant wants to put for- c) les observations qu’il souhaite présenter ainsi
ward and an explanation of how they are relevant to qu’une explication de leur pertinence dans l’appel;
the appeal;
d) une explication de la différence entre ses observa-
(d) an explanation of the differences between the ap- tions et celles de la personne en cause et du ministre;
plicant’s submissions and those of the person who is
the subject of the appeal and the Minister;
(e) an explanation of how the applicant’s submissions e) une explication de la façon dont les observations
may help the Division decide the appeal; and qu’il souhaite présenter sont susceptibles d’aider la
Section à statuer sur l’appel;
(f) the contact information of the applicant and their
counsel, if any. f) ses coordonnées et celles de son conseil, le cas
échéant.
(a) the Refugee Protection Division record; a) le dossier de la Section de la protection des réfu-
giés;
(b) the notice of appeal, appellant’s record, notice of
intent to respond, respondent’s record, reply record, b) l’avis d’appel, le dossier de l’appelant, l’avis d’in-
Minister’s notice of intervention, Minister’s interven- tention de répondre, le dossier de l’intimé, le dossier
tion record, if any, Minister’s reply, and Minister’s re- de réplique, l’avis d’intervention du ministre, le dos-
ply record, if any; and sier d’intervention du ministre, le cas échéant, la ré-
plique du ministre et le dossier de réplique du mi-
(c) the written submissions of any other interested nistre, le cas échéant;
person and the UNHCR.
c) les observations écrites de toute autre personne in-
téressée et du HCR.
Response Réponse
(14) The person who is the subject of the appeal or the (14) La personne en cause ou le ministre peuvent ré-
Minister may respond to the written submissions in writ- pondre aux observations écrites par écrit.
ing.
Withdrawal Retrait
Abuse of process Abus de procédure
47 (1) For the purpose of subsection 168(2) of the Act, 47 (1) Pour l’application du paragraphe 168(2) de la Loi,
withdrawal of an appeal is an abuse of process if with- il y a abus de procédure si le retrait d’un appel aurait
drawal would likely have a negative effect on the Divi- vraisemblablement un effet néfaste sur l’intégrité de la
sion’s integrity. If the requirements set out in rule 7 or 13, Section. Si les exigences prévues aux règles 7 ou 13, selon
as the case may be, for deciding an appeal on the basis of le cas, pour rendre une décision sur un appel sur la foi
the materials provided have not been met, withdrawal is des documents qui ont été présentés n’ont pas été rem-
not an abuse of process. plies, le retrait n’est pas un abus de procédure.
(a) whether the application was made in a timely a) la question de savoir si la demande a été faite en
manner and the justification for any delay; and temps opportun et la justification de tout retard;
(b) if the appellant did not make an application for b) si l’appelant n’a pas présenté une demande d’auto-
leave to apply for judicial review or an application for risation de présenter une demande de contrôle judi-
judicial review, the reasons why an application was ciaire ou une demande de contrôle judiciaire, les rai-
not made. sons pour lesquelles il ne l’a pas fait.
Decisions Décisions
Notice of decision Avis de décision
50 (1) When the Division makes a decision, other than 50 (1) Lorsqu’elle rend une décision autre qu’interlocu-
an interlocutory decision, it must provide in writing a no- toire, la Section transmet par écrit un avis de décision à
tice of decision to the person who is the subject of the ap- la personne en cause, au ministre et à la Section de la
peal, to the Minister and to the Refugee Protection Divi- protection des réfugiés. La Section transmet également
sion. The Division must also provide in writing a notice par écrit un avis de décision au HCR et à toute personne
of decision to the UNHCR and to any interested person, intéressée, s’ils ont transmis des observations écrites
if they provided written submissions in the appeal. dans l’appel.
When decision of single member takes effect Prise d’effet de la décision — un seul commissaire
51 (1) A decision, other than an interlocutory decision, 51 (1) La décision autre qu’interlocutoire prise par un
made by a single Division member takes effect seul commissaire de la Section prend effet :
(a) if made in writing, when the member signs and a) si elle est rendue par écrit, au moment où le com-
dates the reasons for the decision; and missaire signe et date les motifs de la décision;
(b) if given orally at a hearing, when the member b) si elle est rendue de vive voix à l’audience, au mo-
states the decision and gives the reasons. ment où le commissaire rend la décision et en donne
les motifs.
When decision of three-member panel takes effect Prise d’effet de la décision — tribunal constitué de
trois commissaires
(2) A decision, other than an interlocutory decision, (2) La décision autre qu’interlocutoire prise par un tribu-
made by a panel of three Division members takes effect nal constitué de trois commissaires de la Section prend
effet :
(a) if made in writing, when all the members sign and
date their reasons for the decision; and a) si elle est rendue par écrit, au moment où tous les
commissaires signent et datent les motifs de la déci-
(b) if given orally at a hearing, when all the members sion;
state their decision and give their reasons.
b) si elle est rendue de vive voix à l’audience, au mo-
ment où tous les commissaires rendent leur décision
et en donnent les motifs.
(a) act on its own initiative, without a party having to a) agir de sa propre initiative sans qu’une partie ait à
make an application or request to the Division; lui présenter une demande;
(c) excuse a person from a requirement of a rule; and c) permettre à une personne de ne pas suivre une
règle;
(d) extend a time limit, before or after the time limit
has expired, or shorten it if the time limit has not ex- d) proroger un délai avant ou après son expiration ou
pired. l’abréger avant son expiration.
PART 4 PARTIE 4
(b) indicate what issues need to be addressed in the b) indique sur quels points litigieux les observations
representations. doivent porter.
Interpreters Interprètes
Need for interpreter — person Besoin des services d’un interprète — personne en
cause
59 (1) If a person who is the subject of an appeal needs 59 (1) Si la personne en cause a besoin des services d’un
an interpreter, the person must indicate the language interprète, elle indique la langue et, le cas échéant, le dia-
and dialect, if any, to be interpreted in the appellant’s lecte à interpréter dans le dossier de l’appelant ou dans le
record if they are the appellant or in the respondent’s dossier de l’intimé, selon qu’elle est l’appelante ou l’inti-
record if they are the respondent. mée.
Need for interpreter — witness Besoin des services d’un interprète — témoins
(3) If any party’s witness needs an interpreter for a hear- (3) Si le témoin d’une partie a besoin des services d’un
ing, the party must notify the Division in writing and interprète à une audience, la partie en avise la Section
specify the language and dialect, if any, to be interpreted. par écrit en indiquant la langue et, le cas échéant, le dia-
The notice must be received by the Division no later than lecte à interpréter. L’avis doit être reçu par la Section au
20 days before the date fixed for the hearing. plus tard vingt jours avant la date fixée pour l’audience.
Observers Observateurs
Observers Observateurs
60 (1) An application under rule 42 is not necessary if 60 (1) La demande visée à la règle 42 n’est pas néces-
an observer is the UNHCR or a member of the staff of the saire si l’observateur est le HCR ou un membre du per-
Board or if the person who is the subject of the appeal sonnel de la Commission, ou si la personne en cause
consents to or requests the presence of an observer other consent à la présence ou demande la présence, lors de la
than a representative of the press or other media of com- procédure, d’un observateur autre qu’un représentant de
munication at the proceeding. la presse ou des autres moyens de communications.
Witnesses Témoins
Providing witness information Transmission des renseignements concernant les
témoins
61 (1) If a party wants to call a witness, the party must 61 (1) Pour faire comparaître un témoin, la partie trans-
provide the following witness information in writing to met par écrit à toute autre partie et à la Section les ren-
any other party and to the Division: seignements ci-après à l’égard du témoin :
(b) a brief statement of the purpose and substance of b) un bref énoncé de l’objet et de la teneur du témoi-
the witness’s testimony or, in the case of an expert wit- gnage ou, dans le cas du témoin expert, un bref résu-
ness, the expert witness’s brief signed summary of the mé, signé par lui, de son témoignage;
testimony to be given;
c) la durée du témoignage;
(c) the time needed for the witness’s testimony;
d) le lien entre le témoin et la partie;
(d) the party’s relationship to the witness;
e) dans le cas du témoin expert, ses compétences;
(e) in the case of an expert witness, a description of
the expert witness’s qualifications; and f) le fait qu’elle veut faire comparaître le témoin en di-
rect par l’intermédiaire d’un moyen de télécommuni-
(f) whether the party wants the witness to testify by cation.
means of live telecommunication.
(a) provide the summons to the person by hand; a) la remet en mains propres à la personne;
(b) provide a copy of the summons to the Division, to- b) en transmet une copie à la Section, accompagnée
gether with proof that it was provided to the person by d’une preuve de la transmission par remise en mains
hand; and propres à la personne;
(c) pay or offer to pay the person the applicable wit- c) paie ou offre de payer à la personne l’indemnité de
ness fees and travel expenses set out in Tariff A of the témoin et les frais de déplacement prévus au tarif A
Federal Courts Rules. des Règles des Cours fédérales.
Application Demande
(2) The person must make the application in accordance (2) La personne fait sa demande conformément à la
with rule 37, but is not required to give evidence in an af- règle 37, mais elle n’est pas tenue d’y joindre un affidavit
fidavit or statutory declaration. ou une déclaration solennelle.
(a) whether the party is residing in the location where a) la question de savoir si la partie réside au lieu où
the party wants the hearing to be held; elle veut que l’audience se tienne;
(b) whether a change of location would allow the b) la question de savoir si le changement de lieu per-
hearing to be full and proper; mettrait une instruction approfondie de l’affaire;
(c) whether a change of location would likely delay the c) la question de savoir si le changement de lieu retar-
hearing; derait vraisemblablement l’audience;
(d) how a change of location would affect the Divi- d) l’effet du changement de lieu sur le fonctionnement
sion’s operation; de la Section;
(e) how a change of location would affect the parties; e) l’effet du changement de lieu sur les parties;
(f) whether a change of location is necessary in order f) la question de savoir si le changement de lieu est
to accommodate a vulnerable person; and nécessaire pour accommoder une personne vulné-
rable;
(g) whether a hearing may be conducted by means of
live telecommunication with the person who is the g) la question de savoir si l’audience peut avoir lieu en
subject of the appeal. direct avec la personne en cause par l’intermédiaire
d’un moyen de télécommunication.
(a) make the application in accordance with rule 37, a) fait sa demande conformément à la règle 37, mais
but is not required to give evidence in an affidavit or elle n’est pas tenue d’y joindre un affidavit ou une dé-
statutory declaration; and claration solennelle;
(b) give at least six dates and times, within the period b) indique dans sa demande au moins six dates et
specified by the Division, on which the party is avail- heures, comprises dans la période fixée par la Section,
able to start or continue the hearing. auxquelles elle est disponible pour commencer ou
poursuivre l’audience.
Hearing two working days or less away Audience dans deux jours ouvrables ou moins
(4) If the party wants to make an application two work- (4) Si la partie veut faire sa demande deux jours ou-
ing days or less before the date fixed for the hearing, the vrables ou moins avant la date fixée pour l’audience, elle
party must make the application orally on the date fixed fait sa demande oralement à la date fixée pour l’audience.
for the hearing.
(a) in the case of a date and time that was fixed after a) dans le cas où elle a fixé la date et l’heure de l’au-
the Division consulted or tried to consult the party, dience après avoir consulté ou tenté de consulter la
any exceptional circumstances for allowing the appli- partie, toute circonstance exceptionnelle qui justifie
cation; l’accueil de la demande;
(b) when the party made the application; b) le moment auquel la demande a été faite;
(c) the time the party has had to prepare for the hear- c) le temps dont la partie a disposé pour se préparer
ing; pour l’audience;
(d) the efforts made by the party to be ready to start d) les efforts faits par la partie pour être prête à com-
or continue the hearing; mencer ou à poursuivre l’audience;
(e) in the case of a party who requests more time to e) dans le cas où la partie demande un délai supplé-
obtain information in support of their arguments, the mentaire pour obtenir des renseignements appuyant
Division’s ability to proceed in the absence of that in- ses arguments, la possibilité pour la Section d’aller de
formation without causing an injustice; l’avant en l’absence de ces renseignements sans causer
une injustice;
(f) whether the party has counsel;
f) la question de savoir si la partie est représentée;
(g) the knowledge and experience of any counsel who
represents the party; g) dans le cas où la partie est représentée, les connais-
sances et l’expérience de son conseil;
(h) any previous delays and the reasons for them;
h) tout report antérieur et sa justification;
(i) whether the date and time fixed were peremptory;
i) la question de savoir si la date et l’heure avaient été
(j) whether the change is required to accommodate a fixées péremptoirement;
vulnerable person;
j) la question de savoir si le changement est néces-
(k) whether allowing the application would unreason- saire pour accommoder une personne vulnérable;
ably delay the hearing or likely cause an injustice; and
k) la question de savoir si l’accueil de la demande ra-
(l) the nature and complexity of the matter to be lentirait l’audience de manière déraisonnable ou cau-
heard. serait vraisemblablement une injustice;
(a) the particulars of the medical condition, without a) sans mentionner de diagnostic, les particularités de
specifying the diagnosis, that prevent the person from la situation médicale qui empêchent la personne de
participating in the hearing on the date fixed for the participer à l’audience à la date fixée;
hearing; and
b) la date à laquelle la personne devrait être en me-
(b) the date on which the person is expected to be able sure de participer à l’audience.
to participate in the hearing.
(c) an explanation of how the medical condition pre- c) une explication de la raison pour laquelle la situa-
vents them from participating in the hearing on the tion médicale l’empêche de participer à l’audience à la
date fixed for the hearing. date fixée.
Abandonment Désistement
Abandonment after hearing scheduled Désistement — date d’audience fixée
68 (1) In determining whether an appeal has been 68 (1) Lorsqu’elle détermine si elle prononce ou non le
abandoned under subsection 168(1) of the Act after a désistement d’un appel aux termes du paragraphe 168(1)
date for a hearing has been fixed, the Division must give de la Loi après que la date d’une audience a été fixée, la
the appellant an opportunity to explain why the appeal Section donne à l’appelant la possibilité d’expliquer pour-
should not be declared abandoned, quoi le désistement de l’appel ne devrait pas être pronon-
cé :
(a) immediately, if the appellant is present at the a) sur-le-champ, dans le cas où l’appelant est présent
hearing and the Division considers that it is fair to do à l’audience et où la Section juge qu’il est équitable de
so; or le faire;
(b) in any other case, by way of a special hearing, after b) dans tout autre cas, au cours d’une audience spé-
notifying the appellant in writing. ciale, après en avoir avisé l’appelant par écrit.
(a) the particulars of the medical condition, without a) sans mentionner de diagnostic, les particularités de
specifying the diagnosis, that prevented the person la situation médicale qui ont empêché la personne de
from pursuing their appeal; and poursuivre son appel;
(b) the date on which the person is expected to be able b) la date à laquelle la personne devrait être en me-
to pursue their appeal. sure de poursuivre son appel.
SCHEDULE ANNEXE
(Rule 17) (règle 17)