0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
12 vues61 pages

Refugee Appeal Division Rules Règles de La Section D'appel Des Réfugiés

Transféré par

North by North
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
12 vues61 pages

Refugee Appeal Division Rules Règles de La Section D'appel Des Réfugiés

Transféré par

North by North
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des


réfugiés

SOR/2012-257 DORS/2012-257

Current to April 18, 2022 À jour au 18 avril 2022

Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire.

... [...]

Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements


(3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica-
regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri-
original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié
ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

LAYOUT MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.

NOTE NOTE

This consolidation is current to April 18, 2022. The last Cette codification est à jour au 18 avril 2022. Les
amendments came into force on December 15, 2012. Any dernières modifications sont entrées en vigueur
amendments that were not in force as of April 18, 2022 le 15 décembre 2012. Toutes modifications qui n'étaient
are set out at the end of this document under the heading pas en vigueur au 18 avril 2022 sont énoncées à la fin de
“Amendments Not in Force”. ce document sous le titre « Modifications non en
vigueur ».

Current to April 18, 2022 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés

Interpretation Définitions
1 Definitions 1 Définitions

PART 1 PARTIE 1
Rules Applicable to Appeals Made by Règles applicables aux appels
a Person Who Is the Subject of an interjetés par la personne en cause
Appeal
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
2 Filing appeal 2 Interjeter un appel
3 Perfecting appeal 3 Mettre en état un appel

Intervention by the Minister Intervention du ministre


4 Notice of intervention 4 Avis d’intervention

Reply Réplique
5 Reply to Minister’s intervention 5 Réplique à l’intervention du ministre

Extension of Time Prorogation de délai


6 Application for extension of time to file or perfect 6 Demande de prorogation du délai pour interjeter ou
mettre en état un appel

Disposition of an Appeal Décision sur l’appel


7 Decision without further notice 7 Décision sans aviser les parties

PART 2 PARTIE 2
Rules Applicable to Appeals Made by Règles applicables aux appels
the Minister interjetés par le ministre
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
8 Filing appeal 8 Interjeter un appel
9 Perfecting appeal 9 Mettre en état un appel

Response to an Appeal Réponse à un appel


10 Response to appeal 10 Réponse à un appel

Reply Réplique
11 Minister’s reply 11 Réplique du ministre

Extension of Time Prorogation de délai


12 Application for extension of time — Minister 12 Demande de prorogation de délai — ministre

Current to April 18, 2022 iii À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Disposition of an Appeal Décision sur l’appel


13 Decision without further notice 13 Décision sans aviser les parties

PART 3 PARTIE 3
Rules Applicable to All Appeals Règles applicables à tous les appels
Communicating with the Division Communication avec la Section
14 Communicating with Division 14 Communication avec la Section
15 Change to contact information 15 Changement des coordonnées

Counsel Conseil
16 Retaining counsel after providing notice 16 Retenir les services d’un conseil après avoir transmis un
avis
17 Declaration — counsel not representing or advising for 17 Déclaration — représentation ou conseil sans rétribution
consideration
18 Becoming counsel of record 18 Devenir le conseil inscrit au dossier
19 Request to be removed as counsel of record 19 Demande de retrait du conseil inscrit au dossier
20 Removing counsel of record 20 Révocation du conseil inscrit au dossier

Refugee Protection Division Record Dossier de la Section de la protection des


réfugiés
21 Providing notice of appeal 21 Transmission de l’avis d’appel

Language of the Appeal Langue de l’appel


22 Choice of language 22 Changement de langue

Designated Representatives Désignation d’un représentant


23 Continuation of designation 23 Continuation de la désignation

Specialized Knowledge Connaissances spécialisées


24 Notice to parties 24 Avis aux parties

Notice of Constitutional Question Avis de question constitutionnelle


25 Notice of constitutional question 25 Avis de question constitutionnelle

Conferences Conférences
26 Requirement to participate at conference 26 Convocation à une conférence

Documents Documents
Form and Language of Documents Présentation et langue des documents
27 Documents prepared by party 27 Documents rédigés par une partie
28 Language of documents — person 28 Langue des documents de la personne en cause

Documents or Written Submissions not Documents ou observations écrites non


Previously Provided transmis au préalable
29 Documents or written submissions not previously 29 Documents ou observations écrites non transmis au
provided — person préalable — personne en cause

Providing a Document Transmission d’un document


30 General provision 30 Disposition générale

Current to April 18, 2022 iv À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

31 Providing documents to Division 31 Documents transmis à la Section


32 How to provide document 32 Moyens de transmettre un document
33 Application if unable to provide document 33 Demande si incapable de transmettre un document
34 Proof document was provided 34 Preuve de transmission
35 When document received by division 35 Date de réception d’un document par une section

Applications Demandes
General Disposition générale
36 General provision 36 Disposition générale

How to Make an Application Comment faire une demande


37 Form of application and time limit 37 Forme de la demande et délai

How to Respond to a Written Application Comment répondre à une demande écrite


38 Responding to written application 38 Réponse à une demande écrite

How to Reply to a Written Response Comment répliquer à une réponse écrite


39 Replying to written response 39 Réplique à une réponse écrite

Joining or Separating Appeals Jonction ou séparation d’appels


40 Appeals automatically joined 40 Jonction automatique d’appels
41 Application to join 41 Demande de jonction

Proceedings Conducted in Public Publicité des débats


42 Minister considered party 42 Ministre considéré comme une partie

Assignment of Three-member Panel Formation d’un tribunal constitué de trois


commissaires
43 Notice of order 43 Avis de l’ordonnance

UNHCR and Interested Persons Le HCR et les personnes intéressées


44 Rules applicable to UNHCR and interested persons 44 Règles applicables au HCR et aux personnes intéressées
45 Notice to Division 45 Avis à la Section
46 Application by person to participate 46 Demande de participation d’une personne

Withdrawal Retrait
47 Abuse of process 47 Abus de procédure

Reinstating a Withdrawn Appeal Rétablissement d’un appel retiré


48 Application to reinstate withdrawn appeal 48 Demande de rétablissement d’un appel retiré

Reopening an Appeal Réouverture d’un Appel


49 Application to reopen appeal 49 Demande de réouverture d’un appel

Decisions Décisions
50 Notice of decision 50 Avis de décision
51 When decision of single member takes effect 51 Prise d’effet de la décision — un seul commissaire

General Provisions Dispositions générales


52 No applicable rule 52 Cas non prévus
53 Powers of Division 53 Pouvoirs de la Section

Current to April 18, 2022 v À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

54 Failure to follow rules 54 Non-respect des règles

PART 4 PARTIE 4
Rules Applicable to an Appeal for Règles applicables aux appels pour
Which a Hearing Is Held lesquels une audience est tenue
Fixing a Date for a Hearing Fixation de la date d’audience
55 Conference to fix date for hearing 55 Conférence — fixation de la date d’audience

Notice to Appear Avis de convocation


56 Notice to appear 56 Avis de convocation

Conduct of a Hearing Déroulement d’une audience


57 Restriction of hearing 57 Limites de l’audience

Person Who Is the Subject of an Appeal in Personne en cause en détention


Custody
58 Custody 58 Détention

Interpreters Interprètes
59 Need for interpreter — person 59 Besoin des services d’un interprète — personne en
cause

Observers Observateurs
60 Observers 60 Observateurs

Witnesses Témoins
61 Providing witness information 61 Transmission des renseignements concernant les
témoins
62 Requesting summons 62 Demande de citation à comparaître
63 Cancelling summons 63 Annulation d’une citation à comparaître
64 Arrest warrant 64 Mandat d’arrestation
65 Excluded witness 65 Exclusion de témoins

Changing the Location of a Hearing Changement de lieu d’une audience


66 Application to change location 66 Demande de changement de lieu

Changing the Date or Time of a Hearing Changement de date ou d’heure d’une


audience
67 Application to change date or time 67 Demande de changement de la date ou de l’heure

Abandonment Désistement
68 Abandonment after hearing scheduled 68 Désistement — date d’audience fixée

Coming into Force Entrée en vigueur


*69 S.C. 2001, c. 27. *69 L.C. 2001, ch. 27.

SCHEDULE ANNEXE

Current to April 18, 2022 vi À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Registration Enregistrement
SOR/2012-257 November 30, 2012 DORS/2012-257 Le 30 novembre 2012

IMMIGRATION AND REFUGEE PROTECTION ACT LOI SUR L’IMMIGRATION ET LA PROTECTION DES
RÉFUGIÉS

Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés

P.C. 2012-1595 November 29, 2012 C.P. 2012-1595 Le 29 novembre 2012

The Chairperson of the Immigration and Refugee En vertu du paragraphe 161(1) de la Loi sur l’immi-
Board, pursuant to subsection 161(1) of the Immigra- gration et la protection des réfugiésa et sous réserve
tion and Refugee Protection Acta, and subject to the de l’agrément du gouverneur en conseil, le président
approval of the Governor in Council, in consultation de la Commission de l’immigration et du statut de ré-
with the Deputy Chairpersons and the Director Gen- fugié, en consultation avec les vice-présidents et le
eral of the Immigration Division, makes the annexed directeur général de la Section de l’immigration,
Refugee Appeal Division Rules. prend les Règles de la Section d’appel des réfugiés,
ci-après.
Ottawa, October 26, 2012 Ottawa, le 26 octobre 2012

BRIAN P. GOODMAN Le président de la Commission de


Chairperson of the Immigration and Refugee Board l’immigration et du statut de réfugié
BRIAN P. GOODMAN
His Excellency the Governor General in Council, on Sur recommandation du ministre de la Citoyenneté
the recommendation of the Minister of Citizenship et de l’Immigration et en vertu du paragraphe 161(1)
and Immigration, pursuant to subsection 161(1) of de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu-
the Immigration and Refugee Protection Acta, ap- giésa, Son Excellence le Gouverneur général en
proves the annexed Refugee Appeal Division Rules, conseil agrée les Règles de la Section d’appel des ré-
made by the Chairperson of the Immigration and fugiés, ci-après, prises par le président de la Commis-
Refugee Board, in consultation with the Deputy sion de l’immigration et du statut de réfugié en
Chairpersons and the Director General of the Immi- consultation avec les vice-présidents et le directeur
gration Division. général de la Section de l’immigration.

a a
S.C. 2001, c. 27 L.C. 2001, ch. 27

Current to April 18, 2022 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés

Interpretation Définitions
Definitions Définitions
1 The following definitions apply in these Rules. 1 Les définitions qui suivent s’appliquent aux présentes
règles.
Act means the Immigration and Refugee Protection
Act. (Loi) appelant La personne en cause ou le ministre qui inter-
jette appel à la Section d’une décision rendue par la Sec-
appellant means a person who is the subject of an ap- tion de la protection des réfugiés. (appellant)
peal, or the Minister, who makes an appeal to the Divi-
sion from a decision of the Refugee Protection Division. coordonnées Les renseignements ci-après à l’égard
(appelant) d’une personne :

contact information means, with respect to a person, a) ses nom, adresse postale, numéro de téléphone et,
le cas échéant, numéro de télécopieur et adresse de
(a) the person’s name, postal address and telephone courriel;
number, and their fax number and email address, if
any; and b) dans le cas où le conseil de la personne en cause est
une personne visée à l’un des alinéas 91(2)a) à c) de la
(b) in the case of counsel for a person who is the sub- Loi, en plus des renseignements visés à l’alinéa a), le
ject of an appeal, if the counsel is a person referred to nom de l’organisme dont il est membre et le numéro
in any of paragraphs 91(2)(a) to (c) of the Act, in addi- de membre qui lui a été délivré par l’organisme. (con-
tion to the information referred to in paragraph (a), tact information)
the name of the body of which the counsel is a mem-
ber and the membership identification number issued greffe Un bureau de la Section. (registry office)
to the counsel. (coordonnées)
HCR Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les
Division means the Refugee Appeal Division. (Section) réfugiés, y compris son représentant ou son mandataire.
(UNHCR)
interested person means a person whose application to
participate in an appeal under rule 46 has been granted. intimé Personne en cause dans le cas d’un appel interje-
(personne intéressée) té par le ministre. (respondent)

party means, jour ouvrable Jour autre qu’un samedi, un dimanche ou


un autre jour où les bureaux de la Commission sont fer-
(a) in the case of an appeal by a person who is the més. (working day)
subject of an appeal, the person and, if the Minister
intervenes in the appeal, the Minister; and Loi La Loi sur l’immigration et la protection des réfu-
giés. (Act)
(b) in the case of an appeal by the Minister, the per-
son who is the subject of the appeal and the Minister. partie
(partie)
a) Dans le cas d’un appel interjeté par la personne en
proceeding includes a conference, an application, or an cause, cette personne et le ministre, s’il intervient
appeal that is decided with or without a hearing. (procé- dans l’appel;
dure)
b) dans le cas d’un appel interjeté par le ministre, la
registry office means a business office of the Division. personne en cause et le ministre. (party)
(greffe)

Current to April 18, 2022 1 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
Interpretation Définitions
Sections 1-2 Articles 1-2

Regulations means the Immigration and Refugee Pro- personne intéressée Personne dont la demande de par-
tection Regulations. (Règlement) ticipation dans un appel présentée en vertu de la règle 46
a été accordée. (interested person)
respondent means a person who is the subject of an ap-
peal in the case of an appeal by the Minister. (intimé) personne vulnérable Personne identifiée comme étant
vulnérable aux termes des Directives sur les procédures
UNHCR means the United Nations High Commissioner concernant les personnes vulnérables qui comparaissent
for Refugees and includes its representative or agent. devant la CISR données en vertu de l’alinéa 159(1)h) de
(HCR) la Loi. (vulnerable person)

vulnerable person means a person who has been iden- procédure S’entend notamment d’une conférence, d’une
tified as vulnerable under the Guideline on Procedures demande ou d’un appel sur lequel il est statué avec ou
with Respect to Vulnerable Persons Appearing Before sans audience. (proceeding)
the IRB issued under paragraph 159(1)(h) of the Act.
(personne vulnérable) Règlement Le Règlement sur l’immigration et la pro-
tection des réfugiés. (Regulations)
working day does not include Saturdays, Sundays or
other days on which the Board offices are closed. (jour Section La Section d’appel des réfugiés. (Division)
ouvrable)

PART 1 PARTIE 1

Rules Applicable to Appeals Règles applicables aux appels


Made by a Person Who Is the interjetés par la personne en
Subject of an Appeal cause
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
Filing appeal Interjeter un appel
2 (1) To file an appeal, the person who is the subject of 2 (1) Pour interjeter un appel, la personne en cause
the appeal must provide to the Division three copies of a transmet à la Section trois copies d’un avis d’appel écrit.
written notice of appeal.

Copy provided to Minister Copie transmise au ministre


(2) The Division must provide a copy of the notice of ap- (2) La Section transmet sans délai au ministre une copie
peal to the Minister without delay. de l’avis d’appel.

Content of notice of appeal Contenu de l’avis d’appel


(3) In the notice of appeal, the appellant must indicate (3) Dans l’avis d’appel, l’appelant indique :

(a) their name and telephone number, and an address a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
where documents can be provided to them; l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
transmis;
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor-
mation and any limitations on counsel’s retainer; b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart-
ment of Citizenship and Immigration to them; c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number, the
date of the notice of decision relating to the decision d) le numéro de dossier de la Section de la protection
des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la

Current to April 18, 2022 2 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 1 Rules Applicable to Appeals Made by a Person Who Is the Subject of an Appeal PARTIE 1 Règles applicables aux appels interjetés par la personne en cause
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
Sections 2-3 Articles 2-3

being appealed and the date that they received the décision portée en appel et la date à laquelle il a reçu
written reasons for the decision; les motifs écrits de la décision;

(e) the language — English or French — chosen by e) la langue de l’appel — l’anglais ou le français —
them as the language of the appeal; and qu’il a choisie;

(f) the representative’s contact information if the f) les coordonnées de son représentant, si la Section
Refugee Protection Division has designated a repre- de la protection des réfugiés en a désigné un dans les
sentative for them in the proceedings relating to the procédures concernant la décision portée en appel, et
decision being appealed, and any proposed change in de tout remplaçant éventuel.
representative.

Time limit Délai


(4) The notice of appeal provided under this rule must be (4) L’avis d’appel transmis en application de la présente
received by the Division within the time limit for filing an règle doit être reçu par la Section dans le délai prévu par
appeal set out in the Regulations. le Règlement pour interjeter un appel.

Perfecting appeal Mettre en état un appel


3 (1) To perfect an appeal, the person who is the subject 3 (1) Pour mettre en état un appel, la personne en cause
of the appeal must provide to the Division two copies of transmet à la Section deux copies du dossier de l’appe-
the appellant’s record. lant.

Copy provided to Minister Copie transmise au ministre


(2) The Division must provide a copy of the appellant’s (2) La Section transmet sans délai au ministre une copie
record to the Minister without delay. du dossier de l’appelant.

Content of appellant’s record Contenu du dossier de l’appelant


(3) The appellant’s record must contain the following (3) Le dossier de l’appelant comporte les documents ci-
documents, on consecutively numbered pages, in the fol- après, sur des pages numérotées consécutivement, dans
lowing order: l’ordre qui suit :

(a) the notice of decision and written reasons for the a) l’avis de décision et les motifs écrits de la décision
Refugee Protection Division’s decision that the appel- de la Section de la protection des réfugiés portée en
lant is appealing; appel;

(b) all or part of the transcript of the Refugee Protec- b) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the appellant wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés, si l’appelant
the transcript in the appeal, together with a declara- veut l’invoquer dans l’appel, accompagnée d’une dé-
tion, signed by the transcriber, that includes the tran- claration signée par le transcripteur dans laquelle ce-
scriber’s name and a statement that the transcript is lui-ci indique son nom et atteste que la transcription
accurate; est fidèle;

(c) any documents that the Refugee Protection Divi- c) tout document que la Section de la protection des
sion refused to accept as evidence, during or after the réfugiés a refusé d’admettre en preuve pendant ou
hearing, if the appellant wants to rely on the docu- après l’audience, si l’appelant veut l’invoquer dans
ments in the appeal; l’appel;

(d) a written statement indicating d) une déclaration écrite indiquant :

(i) whether the appellant is relying on any evidence (i) si l’appelant invoque des éléments de preuve vi-
referred to in subsection 110(4) of the Act, sés au paragraphe 110(4) de la Loi,

(ii) whether the appellant is requesting that a hear- (ii) si l’appelant demande la tenue de l’audience vi-
ing be held under subsection 110(6) of the Act, and sée au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas
if they are requesting a hearing, whether they are

Current to April 18, 2022 3 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 1 Rules Applicable to Appeals Made by a Person Who Is the Subject of an Appeal PARTIE 1 Règles applicables aux appels interjetés par la personne en cause
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
Sections 3-4 Articles 3-4

making an application under rule 66 to change the échéant, s’il fait une demande de changement de
location of the hearing, and lieu de l’audience en vertu de la règle 66,

(iii) the language and dialect, if any, to be inter- (iii) la langue et, le cas échéant, le dialecte à inter-
preted, if the Division decides that a hearing is nec- préter, si la Section décide qu’une audience est né-
essary and the appellant needs an interpreter; cessaire et que l’appelant a besoin d’un interprète;

(e) any documentary evidence that the appellant e) tout élément de preuve documentaire que l’appe-
wants to rely on in the appeal; lant veut invoquer dans l’appel;

(f) any law, case law or other legal authority that the f) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
appellant wants to rely on in the appeal; and l’appelant veut invoquer dans l’appel;

(g) a memorandum that includes full and detailed g) un mémoire qui inclut des observations complètes
submissions regarding et détaillées concernant :

(i) the errors that are the grounds of the appeal, (i) les erreurs commises qui constituent les motifs
d’appel,
(ii) where the errors are located in the written rea-
sons for the Refugee Protection Division’s decision (ii) l’endroit où se trouvent ces erreurs dans les
that the appellant is appealing or in the transcript motifs écrits de la décision de la Section de la pro-
or in any audio or other electronic recording of the tection des réfugiés portée en appel ou dans la
Refugee Protection Division hearing, transcription ou dans tout enregistrement audio ou
électronique de l’audience tenue devant cette der-
(iii) how any documentary evidence referred to in nière,
paragraph (e) meets the requirements of subsec-
tion 110(4) of the Act and how that evidence relates (iii) la façon dont les éléments de preuve documen-
to the appellant, taire visés à l’alinéa e) sont conformes aux exi-
gences du paragraphe 110(4) de la Loi et la façon
(iv) the decision the appellant wants the Division dont ils sont liés à l’appelant,
to make, and
(iv) la décision recherchée,
(v) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the appellant is re- (v) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
questing that a hearing be held. l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si
l’appelant en fait la demande.

Length of memorandum Longueur du mémoire


(4) The memorandum referred to in paragraph (3)(g) (4) Le mémoire prévu à l’alinéa (3)g) ne peut comporter
must not be more than 30 pages long if typewritten on plus de trente pages dactylographiées au recto seulement
one side or 15 pages if typewritten on both sides. ou quinze pages dactylographiées aux recto et verso.

Time limit Délai


(5) The appellant’s record provided under this rule must (5) Le dossier de l’appelant transmis en application de la
be received by the Division within the time limit for per- présente règle doit être reçu par la Section dans le délai
fecting an appeal set out in the Regulations. prévu par le Règlement pour mettre en état un appel.

Intervention by the Minister Intervention du ministre


Notice of intervention Avis d’intervention
4 (1) To intervene in an appeal at any time before the 4 (1) Pour intervenir dans un appel à tout moment
Division makes a decision, the Minister must provide, avant que la Section rende une décision, le ministre
first to the appellant and then to the Division, a written transmet à l’appelant, puis à la Section, un avis d’inter-
notice of intervention, together with any documentary vention écrit accompagné des éléments de preuve docu-
evidence that the Minister wants to rely on in the appeal. mentaire qu’il veut invoquer dans l’appel.

Current to April 18, 2022 4 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 1 Rules Applicable to Appeals Made by a Person Who Is the Subject of an Appeal PARTIE 1 Règles applicables aux appels interjetés par la personne en cause
Intervention by the Minister Intervention du ministre
Section 4 Article 4

Content of notice of intervention Contenu de l’avis d’intervention


(2) In the notice of intervention, the Minister must indi- (2) Dans l’avis d’intervention, le ministre indique :
cate
a) les coordonnées de son conseil;
(a) counsel’s contact information;
b) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
(b) the identification number given by the Depart- toyenneté et de l’Immigration a attribué à l’appelant;
ment of Citizenship and Immigration to the appellant;
c) le nom de l’appelant, le numéro de dossier de la
(c) the appellant’s name, the Refugee Protection Divi- Section de la protection des réfugiés, la date de l’avis
sion file number, the date of the notice of decision re- de décision concernant la décision portée en appel et
lating to the decision being appealed and the date that la date à laquelle le ministre a reçu les motifs écrits de
the Minister received the written reasons for the deci- la décision;
sion;
d) si le ministre veut invoquer des éléments de preuve
(d) whether the Minister is relying on any documen- documentaire visés au paragraphe 110(3) de la Loi et
tary evidence referred to in subsection 110(3) of the la pertinence de ces éléments de preuve;
Act and the relevance of that evidence; and
e) si le ministre demande la tenue de l’audience visée
(e) whether the Minister is requesting that a hearing au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas échéant, les
be held under subsection 110(6) of the Act, and if the motifs pour lesquels la Section devrait en tenir une et
Minister is requesting a hearing, why the Division s’il fait une demande de changement de lieu de l’au-
should hold a hearing and whether the Minister is dience en vertu de la règle 66.
making an application under rule 66 to change the lo-
cation of the hearing.

Minister’s intervention record Dossier d’intervention du ministre


(3) In addition to the documents referred to in sub- (3) En plus des documents visés au paragraphe (1), le
rule (1), the Minister may provide, first to the appellant ministre peut transmettre à l’appelant, puis à la Section,
and then to the Division, the Minister’s intervention le dossier d’intervention du ministre qui comporte les do-
record containing the following documents, on consecu- cuments ci-après, sur des pages numérotées consécutive-
tively numbered pages, in the following order: ment, dans l’ordre qui suit :

(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the Minister wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés, si le mi-
the transcript in the appeal and the transcript was not nistre veut l’invoquer dans l’appel et que la transcrip-
provided with the appellant’s record, together with a tion n’a pas été transmise avec le dossier de l’appelant,
declaration, signed by the transcriber, that includes accompagnée d’une déclaration signée par le trans-
the transcriber’s name and a statement that the tran- cripteur dans laquelle celui-ci indique son nom et at-
script is accurate; teste que la transcription est fidèle;

(b) any law, case law or other legal authority that the b) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
Minister wants to rely on in the appeal; and le ministre veut invoquer dans l’appel;

(c) a memorandum that includes full and detailed c) un mémoire qui inclut des observations complètes
submissions regarding et détaillées concernant :

(i) the grounds on which the Minister is contesting (i) les motifs pour lesquels le ministre conteste
the appeal, and l’appel,

(ii) the decision the Minister wants the Division to (ii) la décision recherchée.
make.

Current to April 18, 2022 5 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 1 Rules Applicable to Appeals Made by a Person Who Is the Subject of an Appeal PARTIE 1 Règles applicables aux appels interjetés par la personne en cause
Intervention by the Minister Intervention du ministre
Sections 4-5 Articles 4-5

Length of memorandum Longueur du mémoire


(4) The memorandum referred to in paragraph (3)(c) (4) Le mémoire prévu à l’alinéa (3)c) ne peut comporter
must not be more than 30 pages long if typewritten on plus de trente pages dactylographiées au recto seulement
one side or 15 pages if typewritten on both sides. ou quinze pages dactylographiées aux recto et verso.

Proof documents were provided Preuve de transmission des documents


(5) The documents provided to the Division under this (5) Les documents transmis à la Section en application
rule must be accompanied by proof that they were pro- de la présente règle sont accompagnés d’une preuve de la
vided to the appellant. transmission à l’appelant.

Reply Réplique
Reply to Minister’s intervention Réplique à l’intervention du ministre
5 (1) To reply to a Minister’s intervention, the appellant 5 (1) Pour répliquer à une intervention du ministre,
must provide, first to the Minister and then to the Divi- l’appelant transmet au ministre, puis à la Section, un
sion, a reply record. dossier de réplique.

Content of reply record Contenu du dossier de réplique


(2) The reply record must contain the following docu- (2) Le dossier de réplique comporte les documents ci-
ments, on consecutively numbered pages, in the follow- après, sur des pages numérotées consécutivement, dans
ing order: l’ordre qui suit :

(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the appellant wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés — n’ayant
the transcript to support the reply and the transcript pas été transmise en même temps que le dossier de
was not provided with the appellant’s record or by the l’appelant ou par le ministre — si l’appelant veut l’in-
Minister, together with a declaration, signed by the voquer à l’appui de sa réplique, accompagnée d’une
transcriber, that includes the transcriber’s name and a déclaration signée par le transcripteur dans laquelle
statement that the transcript is accurate; celui-ci indique son nom et atteste que la transcription
est fidèle;
(b) any documentary evidence that the appellant
wants to rely on to support the reply and that was not b) tout élément de preuve documentaire — n’ayant
provided with the appellant’s record or by the Minis- pas été transmis en même temps que le dossier de
ter; l’appelant ou par le ministre — que l’appelant veut in-
voquer à l’appui de sa réplique;
(c) any law, case law or other legal authority that the
appellant wants to rely on to support the reply and c) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale —
that was not provided with the appellant’s record or by n’ayant pas été transmise en même temps que le dos-
the Minister; and sier de l’appelant ou par le ministre — que l’appelant
veut invoquer à l’appui de sa réplique;
(d) a memorandum that includes full and detailed
submissions regarding d) un mémoire qui inclut des observations complètes
et détaillées concernant :
(i) only the grounds raised by the Minister,
(i) uniquement les motifs soulevés par le ministre,
(ii) how any documentary evidence referred to in
paragraph (b) meets the requirements of subsec- (ii) la façon dont les éléments de preuve documen-
tion 110(4) or (5) of the Act and how that evidence taire visés à l’alinéa b) sont conformes aux exi-
relates to the appellant, and gences des paragraphes 110(4) ou (5) de la Loi et la
façon dont ils sont liés à l’appelant,
(iii) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the appellant is re- (iii) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
questing that a hearing be held and they did not in- l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si
clude such a request in the appellant’s record, and l’appelant en fait la demande et qu’il n’a pas inclus
if the appellant is requesting a hearing, whether cette demande dans le dossier de l’appelant, et le

Current to April 18, 2022 6 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 1 Rules Applicable to Appeals Made by a Person Who Is the Subject of an Appeal PARTIE 1 Règles applicables aux appels interjetés par la personne en cause
Reply Réplique
Sections 5-6 Articles 5-6

they are making an application under rule 66 to cas échéant, s’il fait une demande de changement
change the location of the hearing. de lieu de l’audience en vertu de la règle 66.

Length of memorandum Longueur du mémoire


(3) The memorandum referred to in paragraph (2)(d) (3) Le mémoire prévu à l’alinéa (2)d) ne peut comporter
must not be more than 30 pages long if typewritten on plus de trente pages dactylographiées au recto seulement
one side or 15 pages if typewritten on both sides. ou quinze pages dactylographiées aux recto et verso.

Proof document was provided Preuve de transmission


(4) The reply record provided to the Division must be ac- (4) Le dossier de réplique transmis à la Section est ac-
companied by proof that it was provided to the Minister. compagné d’une preuve de la transmission au ministre.

Time limit Délai


(5) Documents provided under this rule must be re- (5) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by the Division no later than 15 days after the day sente règle doivent être reçus par la Section au plus tard
on which the appellant receives the Minister’s notice of quinze jours après la date de réception par l’appelant, se-
intervention, the Minister’s intervention record, or any lon le cas, de l’avis d’intervention du ministre, du dossier
additional documents provided by the Minister, as the d’intervention du ministre ou de tout autre document
case may be. supplémentaire transmis par le ministre.

Extension of Time Prorogation de délai


Application for extension of time to file or perfect Demande de prorogation du délai pour interjeter ou
mettre en état un appel
6 (1) A person who is the subject of an appeal who 6 (1) La personne en cause qui fait une demande de pro-
makes an application to the Division for an extension of rogation du délai à la Section pour interjeter ou mettre en
the time to file or to perfect an appeal under the Regula- état un appel aux termes du Règlement le fait conformé-
tions must do so in accordance with rule 37, except that ment à la règle 37, mais la personne transmet à la Section
the person must provide to the Division the original and l’original et une copie de la demande.
a copy of the application.

Copy provided to Minister Copie transmise au ministre


(2) The Division must provide a copy of an application (2) La Section transmet sans délai au ministre une copie
under subrule (1) to the Minister without delay. d’une demande visée au paragraphe (1).

Content of application Contenu de la demande


(3) The person who is the subject of the appeal must in- (3) Dans la demande visée au paragraphe (1), la per-
clude in an application under subrule (1) sonne en cause indique :

(a) their name and telephone number, and an address a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
where documents can be provided to them; l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
transmis;
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor-
mation and any limitations on counsel’s retainer; b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart-
ment of Citizenship and Immigration to them; and c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number, the
date of the notice of decision relating to the decision d) le numéro de dossier de la Section de la protection
being appealed and the date that they received the des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
written reasons for the decision. décision portée en appel et la date à laquelle elle a reçu
les motifs écrits de la décision.

Current to April 18, 2022 7 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 1 Rules Applicable to Appeals Made by a Person Who Is the Subject of an Appeal PARTIE 1 Règles applicables aux appels interjetés par la personne en cause
Extension of Time Prorogation de délai
Sections 6-7 Articles 6-7

Accompanying documents — filing Documents joints — interjeter un appel


(4) An application for an extension of the time to file an (4) La demande de prorogation du délai pour interjeter
appeal under subrule (1) must be accompanied by three un appel visée au paragraphe (1) est accompagnée de
copies of a written notice of appeal. trois copies d’un avis d’appel écrit.

Accompanying documents — perfecting Documents joints — mettre en état un appel


(5) An application for an extension of the time to perfect (5) La demande de prorogation du délai pour mettre en
an appeal under subrule (1) must be accompanied by two appel visée au paragraphe (1) est accompagnée de deux
copies of the appellant’s record. copies du dossier de l’appelant.

Application for extension of time to reply Demande de prorogation du délai pour répliquer
(6) A person who is the subject of an appeal may make (6) La personne en cause peut faire, conformément à la
an application to the Division for an extension of the time règle 37, une demande de prorogation du délai pour ré-
to reply to a Minister’s intervention in accordance with pliquer à une intervention du ministre.
rule 37.

Factors — reply Éléments à considérer — réplique


(7) In deciding an application under subrule (6), the Di- (7) Pour statuer sur la demande visée au paragraphe (6),
vision must consider any relevant factors, including la Section prend en considération tout élément pertinent,
notamment :
(a) whether the application was made in a timely
manner and the justification for any delay; a) le fait que la demande a été faite en temps oppor-
tun et la justification de tout retard;
(b) whether there is an arguable case;
b) la question de savoir si la cause est soutenable;
(c) prejudice to the Minister, if the application was
granted; and c) le préjudice que subirait le ministre si la demande
est accordée;
(d) the nature and complexity of the appeal.
d) la nature et la complexité de l’appel.

Notification of decision on application Avis de décision sur la demande


(8) The Division must without delay notify, in writing, (8) La Section avise sans délai par écrit la personne en
both the person who is the subject of the appeal and the cause et le ministre de sa décision sur la demande visée
Minister of its decision with respect to an application un- aux paragraphes (1) ou (6).
der subrule (1) or (6).

Disposition of an Appeal Décision sur l’appel


Decision without further notice Décision sans aviser les parties
7 Unless a hearing is held under subsection 110(6) of the 7 Sauf si une audience est tenue au titre du para-
Act, the Division may, without further notice to the ap- graphe 110(6) de la Loi, la Section peut, sans en aviser
pellant and to the Minister, decide an appeal on the basis l’appelant et le ministre, rendre une décision sur l’appel
of the materials provided sur la foi des documents qui ont été présentés, dans l’une
ou l’autre des circonstances suivantes :
(a) if a period of 15 days has passed since the day on
which the Minister received the appellant’s record, or a) un délai de quinze jours s’est écoulé après la date
the time limit for perfecting the appeal set out in the de réception par le ministre du dossier de l’appelant
Regulations has expired; or ou le délai pour mettre en état l’appel prévu par le Rè-
glement est expiré;
(b) if the reply record has been provided, or the time
limit for providing it has expired. b) le dossier de réplique a été transmis ou le délai de
transmission de celui-ci est expiré.

Current to April 18, 2022 8 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Sections 8-9 Articles 8-9

PART 2 PARTIE 2

Rules Applicable to Appeals Règles applicables aux appels


Made by the Minister interjetés par le ministre
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
Filing appeal Interjeter un appel
8 (1) To file an appeal in accordance with subsec- 8 (1) Pour interjeter un appel aux termes du para-
tion 110(1.1) of the Act, the Minister must provide, first graphe 110(1.1) de la Loi, le ministre transmet à la per-
to the person who is the subject of the appeal, a written sonne en cause un avis d’appel écrit, puis à la Section,
notice of appeal, and then to the Division, two copies of deux copies de l’avis d’appel écrit.
the written notice of appeal.

Content of notice of appeal Contenu de l’avis d’appel


(2) In the notice of appeal, the Minister must indicate (2) Dans l’avis d’appel, le ministre indique :

(a) counsel’s contact information; a) les coordonnées de son conseil;

(b) the name of the person who is the subject of the b) le nom de la personne en cause et le numéro
appeal and the identification number given by the De- d’identification que le ministère de la Citoyenneté et
partment of Citizenship and Immigration to them; and de l’Immigration a attribué à celle-ci;

(c) the Refugee Protection Division file number, the c) le numéro de dossier de la Section de la protection
date of the notice of decision relating to the decision des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
being appealed and the date that the Minister received décision portée en appel et la date à laquelle le mi-
the written reasons for the decision. nistre a reçu les motifs écrits de la décision.

Proof document was provided Preuve de transmission


(3) The notice of appeal provided to the Division must be (3) L’avis d’appel transmis à la Section est accompagné
accompanied by proof that it was provided to the person d’une preuve de la transmission à la personne en cause.
who is the subject of the appeal.

Time limit Délai


(4) The notice of appeal provided under this rule must be (4) L’avis d’appel transmis en application de la présente
received by the Division within the time limit for filing an règle doit être reçu par la Section dans le délai prévu par
appeal set out in the Regulations. le Règlement pour interjeter un appel.

Perfecting appeal Mettre en état un appel


9 (1) To perfect an appeal in accordance with subsec- 9 (1) Pour mettre en état un appel aux termes du para-
tion 110(1.1) of the Act, the Minister must provide, first graphe 110(1.1) de la Loi, le ministre transmet à la per-
to the person who is the subject of the appeal and then to sonne en cause, puis à la Section, tout document à l’appui
the Division, any supporting documents that the Minister qu’il veut invoquer dans l’appel.
wants to rely on in the appeal.

Content of appellant’s record Contenu du dossier de l’appelant


(2) In addition to the documents referred to in sub- (2) En plus des documents visés au paragraphe (1), le
rule (1), the Minister may provide, first to the person ministre peut transmettre à la personne en cause, puis à
who is the subject of the appeal and then to the Division, la Section, le dossier de l’appelant qui comporte les docu-
the appellant’s record containing the following docu- ments ci-après, sur des pages numérotées consécutive-
ments, on consecutively numbered pages, in the follow- ment, dans l’ordre qui suit :
ing order:

Current to April 18, 2022 9 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
Section 9 Article 9

(a) the notice of decision and written reasons for the a) l’avis de décision et les motifs écrits de la décision
Refugee Protection Division’s decision that the Minis- de la Section de la protection des réfugiés portée en
ter is appealing; appel;

(b) all or part of the transcript of the Refugee Protec- b) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the Minister wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés, si le mi-
the transcript in the appeal, together with a declara- nistre veut l’invoquer dans l’appel, accompagnée d’une
tion, signed by the transcriber, that includes the tran- déclaration signée par le transcripteur dans laquelle
scriber’s name and a statement that the transcript is celui-ci indique son nom et atteste que la transcription
accurate; est fidèle;

(c) any documents that the Refugee Protection Divi- c) tout document que la Section de la protection des
sion refused to accept as evidence, during or after the réfugiés a refusé d’admettre en preuve pendant ou
hearing, if the Minister wants to rely on the docu- après l’audience, si le ministre veut l’invoquer dans
ments in the appeal; l’appel;

(d) a written statement indicating d) une déclaration écrite indiquant :

(i) whether the Minister is relying on any docu- (i) si le ministre veut invoquer des éléments de
mentary evidence referred to in subsection 110(3) preuve documentaire visés au paragraphe 110(3) de
of the Act and the relevance of that evidence, and la Loi et la pertinence de ces éléments de preuve,

(ii) whether the Minister is requesting that a hear- (ii) si le ministre demande la tenue de l’audience
ing be held under subsection 110(6) of the Act, and visée au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas
if the Minister is requesting a hearing, why the Di- échéant, les motifs pour lesquels la Section devrait
vision should hold a hearing and whether the Min- en tenir une et s’il fait une demande de changement
ister is making an application under rule 66 to de lieu de l’audience en vertu de la règle 66;
change the location of the hearing;
e) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
(e) any law, case law or other legal authority that the le ministre veut invoquer dans l’appel;
Minister wants to rely on in the appeal; and
f) un mémoire qui inclut des observations complètes
(f) a memorandum that includes full and detailed et détaillées concernant :
submissions regarding
(i) les erreurs commises qui constituent les motifs
(i) the errors that are the grounds of the appeal, d’appel,

(ii) where the errors are located in the written rea- (ii) l’endroit où se trouvent ces erreurs dans les
sons for the Refugee Protection Division’s decision motifs écrits de la décision de la Section de la pro-
that the Minister is appealing or in the transcript or tection des réfugiés portée en appel ou dans la
in any audio or other electronic recording of the transcription ou dans tout enregistrement audio ou
Refugee Protection Division hearing, and électronique de l’audience tenue devant cette der-
nière,
(iii) the decision the Minister wants the Division to
make. (iii) la décision recherchée.

Length of memorandum Longueur du mémoire


(3) The memorandum referred to in paragraph (2)(f) (3) Le mémoire prévu à l’alinéa (2)f) ne peut comporter
must not be more than 30 pages long if typewritten on plus de trente pages dactylographiées au recto seulement
one side or 15 pages if typewritten on both sides. ou quinze pages dactylographiées aux recto et verso.

Proof documents were provided Preuve de transmission des documents


(4) Any supporting documents and the appellant’s (4) Tout document à l’appui et le dossier de l’appelant, le
record, if any, provided to the Division must be accompa- cas échéant, transmis à la Section sont accompagnés
nied by proof that they were provided to the person who d’une preuve de la transmission à la personne en cause.
is the subject of the appeal.

Current to April 18, 2022 10 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Filing and Perfecting an Appeal Interjeter et mettre en état un appel
Sections 9-10 Articles 9-10

Time limit Délai


(5) Documents provided under this rule must be re- (5) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by the Division within the time limit for perfecting sente règle doivent être reçus par la Section dans le délai
an appeal set out in the Regulations. prévu par le Règlement pour mettre en état un appel.

Response to an Appeal Réponse à un appel


Response to appeal Réponse à un appel
10 (1) To respond to an appeal, the person who is the 10 (1) Pour répondre à un appel, la personne en cause
subject of the appeal must provide, first to the Minister transmet au ministre, puis à la Section, un avis écrit d’in-
and then to the Division, a written notice of intent to re- tention de répondre, accompagné du dossier de l’intimé.
spond, together with the respondent’s record.

Content of notice of intent to respond Contenu de l’avis d’intention de répondre


(2) In the notice of intent to respond, the respondent (2) Dans l’avis d’intention de répondre, l’intimé indique :
must indicate
a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
(a) their name and telephone number, and an address l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
where documents can be provided to them; transmis;

(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor- b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
mation and any limitations on counsel’s retainer; toute restriction au mandat de celui-ci;

(c) the identification number given by the Depart- c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
ment of Citizenship and Immigration to them; toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;

(d) the Refugee Protection Division file number and d) le numéro de dossier de la Section de la protection
the date of the notice of decision relating to the deci- des réfugiés et la date de l’avis de décision concernant
sion being appealed; la décision portée en appel;

(e) the language — English or French — chosen by e) la langue de l’appel — l’anglais ou le français —
them as the language of the appeal; and qu’il a choisie;

(f) the representative’s contact information if the f) les coordonnées de son représentant, si la Section
Refugee Protection Division has designated a repre- de la protection des réfugiés en a désigné un dans les
sentative for them in the proceedings relating to the procédures concernant la décision portée en appel, et
decision being appealed, and any proposed change in de tout remplaçant éventuel.
representative.

Content of respondent’s record Contenu du dossier de l’intimé


(3) The respondent’s record must contain the following (3) Le dossier de l’intimé comporte les documents ci-
documents, on consecutively numbered pages, in the fol- après, sur des pages numérotées consécutivement, dans
lowing order: l’ordre qui suit :

(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the respondent wants to rely de la Section de la protection des réfugiés, si l’intimé
on the transcript in the appeal and the transcript was veut l’invoquer dans l’appel et qu’elle n’a pas été trans-
not provided with the appellant’s record, together with mise avec le dossier de l’appelant, accompagnée d’une
a declaration, signed by the transcriber, that includes déclaration signée par le transcripteur dans laquelle
the transcriber’s name and a statement that the tran- celui-ci indique son nom et atteste que la transcription
script is accurate; est fidèle;

(b) a written statement indicating b) une déclaration écrite indiquant :

Current to April 18, 2022 11 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Response to an Appeal Réponse à un appel
Section 10 Article 10

(i) whether the respondent is requesting that a (i) si l’intimé demande la tenue de l’audience visée
hearing be held under subsection 110(6) of the Act, au paragraphe 110(6) de la Loi et, le cas échéant, s’il
and if they are requesting a hearing, whether they fait une demande de changement de lieu de l’au-
are making an application under rule 66 to change dience en vertu de la règle 66,
the location of the hearing, and
(ii) la langue et, le cas échéant, le dialecte à inter-
(ii) the language and dialect, if any, to be interpret- préter, si la Section décide qu’une audience est né-
ed, if the Division decides that a hearing is neces- cessaire et que l’intimé a besoin d’un interprète;
sary and the respondent needs an interpreter;
c) tout élément de preuve documentaire que l’intimé
(c) any documentary evidence that the respondent veut invoquer dans l’appel;
wants to rely on in the appeal;
d) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale que
(d) any law, case law or other legal authority that the l’intimé veut invoquer dans l’appel;
respondent wants to rely on in the appeal; and
e) un mémoire qui inclut des observations complètes
(e) a memorandum that includes full and detailed et détaillées concernant :
submissions regarding
(i) les motifs pour lesquels l’intimé conteste l’appel,
(i) the grounds on which the respondent is contest-
ing the appeal, (ii) la décision recherchée,

(ii) the decision the respondent wants the Division (iii) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
to make, and l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si
l’intimé en fait la demande.
(iii) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the respondent is re-
questing that a hearing be held.

Length of memorandum Longueur du mémoire


(4) The memorandum referred to in paragraph (3)(e) (4) Le mémoire prévu à l’alinéa (3)e) ne peut comporter
must not be more than 30 pages long if typewritten on plus de trente pages dactylographiées au recto seulement
one side or 15 pages if typewritten on both sides. ou quinze pages dactylographiées aux recto et verso.

Proof documents were provided Preuve de transmission des documents


(5) The notice of intent to respond and the respondent’s (5) L’avis d’intention de répondre et le dossier de l’inti-
record provided to the Division must be accompanied by mé transmis à la Section sont accompagnés d’une preuve
proof that they were provided to the Minister. de la transmission au ministre.

Time limit Délai


(6) Documents provided under this rule must be re- (6) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by the Division no later than 15 days after sente règle doivent être reçus par la Section au plus tard
quinze jours après, selon le cas :
(a) the day on which the respondent receives any sup-
porting documents; or a) le jour où l’intimé reçoit tout document à l’appui;

(b) if the Division allows an application for an exten- b) si la Section accueille la demande de prorogation
sion of time to perfect the appeal under rule 12, the du délai pour mettre en état un appel aux termes de la
day on which the respondent is notified of the decision règle 12, le jour où l’intimé est avisé de la décision au-
to allow the extension of time. torisant la prorogation du délai.

Current to April 18, 2022 12 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Reply Réplique
Section 11 Article 11

Reply Réplique
Minister’s reply Réplique du ministre
11 (1) To reply to a response by the respondent, the 11 (1) Pour répliquer à une réponse de l’intimé, le mi-
Minister must provide, first to the respondent and then nistre transmet à l’intimé, puis à la Section, tout élément
to the Division, any documentary evidence that the Min- de preuve documentaire qu’il veut invoquer à l’appui de
ister wants to rely on to support the reply and that was sa réplique et qui n’a pas été transmis au moment où
not provided at the time that the appeal was perfected or l’appel a été mis en état ou avec le dossier de l’intimé.
with the respondent’s record.

Reply record Dossier de réplique


(2) In addition to the documents referred to in sub- (2) En plus des documents visés au paragraphe (1), le
rule (1), the Minister may provide, first to the respondent ministre peut transmettre à l’intimé, puis à la Section, un
and then to the Division, a reply record containing the dossier de réplique qui comporte les documents ci-après,
following documents, on consecutively numbered pages, sur des pages numérotées consécutivement, dans l’ordre
in the following order: qui suit :

(a) all or part of the transcript of the Refugee Protec- a) la transcription complète ou partielle de l’audience
tion Division hearing if the Minister wants to rely on de la Section de la protection des réfugiés — n’ayant
the transcript to support the reply and the transcript pas été transmise en même temps que le dossier de
was not provided with the appellant’s record, if any, or l’appelant, le cas échéant, ou le dossier de l’intimé — si
the respondent’s record, together with a declaration, le ministre veut l’invoquer à l’appui de sa réplique, ac-
signed by the transcriber, that includes the tran- compagnée d’une déclaration signée par le transcrip-
scriber’s name and a statement that the transcript is teur dans laquelle celui-ci indique son nom et atteste
accurate; que la transcription est fidèle;

(b) any law, case law or other legal authority that the b) toute loi, jurisprudence ou autre autorité légale —
Minister wants to rely on to support the reply and that n’ayant pas été transmise en même temps que le dos-
was not provided with the appellant’s record, if any, or sier de l’appelant, le cas échéant, ou le dossier de l’inti-
the respondent’s record; and mé — que le ministre veut invoquer à l’appui de sa ré-
plique;
(c) a memorandum that includes full and detailed
submissions regarding c) un mémoire qui inclut des observations complètes
et détaillées concernant :
(i) only the grounds raised by the respondent, and
(i) uniquement les motifs soulevés par l’intimé,
(ii) why the Division should hold a hearing under
subsection 110(6) of the Act if the Minister is re- (ii) les motifs pour lesquels la Section devrait tenir
questing that a hearing be held and the Minister did l’audience visée au paragraphe 110(6) de la Loi, si le
not include such a request in the appellant’s record, ministre en fait la demande et qu’il n’a pas inclus
if any, and if the Minister is requesting a hearing, cette demande dans le dossier de l’appelant, le cas
whether the Minister is making an application un- échéant, et s’il demande la tenue d’une telle au-
der rule 66 to change the location of the hearing. dience, s’il fait une demande de changement de lieu
de l’audience en vertu de la règle 66.

Length of memorandum Longueur du mémoire


(3) The memorandum referred to in paragraph (2)(c) (3) Le mémoire prévu à l’alinéa (2)c) ne peut comporter
must not be more than 30 pages long if typewritten on plus de trente pages dactylographiées au recto seulement
one side or 15 pages if typewritten on both sides. ou quinze pages dactylographiées aux recto et verso.

Current to April 18, 2022 13 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Reply Réplique
Sections 11-12 Articles 11-12

Proof documents were provided Preuve de transmission des documents


(4) Any documentary evidence and the reply record, if (4) Tout élément de preuve documentaire et le dossier de
any, provided to the Division under this rule must be ac- réplique, le cas échéant, transmis à la Section en applica-
companied by proof that they were provided to the tion de la présente règle sont accompagnés d’une preuve
respondent. de la transmission à l’intimé.

Extension of Time Prorogation de délai


Application for extension of time — Minister Demande de prorogation de délai — ministre
12 (1) If the Minister makes an application to the Divi- 12 (1) Si le ministre fait une demande de prorogation
sion for an extension of the time to file or to perfect an du délai à la Section pour interjeter ou mettre en état un
appeal under the Regulations, the Minister must do so in appel aux termes du Règlement, il le fait conformément à
accordance with rule 37. la règle 37.

Accompanying documents — filing Documents joints — interjeter un appel


(2) An application for an extension of the time to file an (2) La demande de prorogation du délai pour interjeter
appeal under subrule (1) must be accompanied by two un appel visée au paragraphe (1) est accompagnée de
copies of a written notice of appeal. deux copies d’un avis d’appel écrit.

Accompanying documents — perfecting Documents joints — mettre en état un appel


(3) An application for an extension of the time to perfect (3) La demande de prorogation du délai pour mettre en
an appeal under subrule (1) must be accompanied by any état un appel visée au paragraphe (1) est accompagnée de
supporting documents, and an appellant’s record, if any. tout document à l’appui et du dossier de l’appelant, le cas
échéant.

Application for extension of time — person Demande de prorogation de délai — personne en


cause
(4) A person who is the subject of an appeal may make (4) La personne en cause peut faire, conformément à la
an application to the Division for an extension of the time règle 37, une demande de prorogation du délai à la Sec-
to respond to an appeal in accordance with rule 37. tion pour répondre à un appel.

Content of application for extension of time to Contenu de la demande de prorogation pour répondre
respond to appeal à un appel
(5) The person who is the subject of the appeal must in- (5) Dans la demande visée au paragraphe (4), la per-
clude in an application under subrule (4) sonne en cause indique :

(a) their name and telephone number, and an address a) ses nom et numéro de téléphone, ainsi que
where documents can be provided to them; l’adresse à laquelle des documents peuvent lui être
transmis;
(b) if represented by counsel, counsel’s contact infor-
mation and any limitations on counsel’s retainer; b) les coordonnées de son conseil, le cas échéant, et
toute restriction au mandat de celui-ci;
(c) the identification number given by the Depart-
ment of Citizenship and Immigration to them; and c) le numéro d’identification que le ministère de la Ci-
toyenneté et de l’Immigration lui a attribué;
(d) the Refugee Protection Division file number, the
date of the notice of decision relating to the decision d) le numéro de dossier de la Section de la protection
being appealed and the date that they received the des réfugiés, la date de l’avis de décision concernant la
written reasons for the decision. décision portée en appel et la date à laquelle elle a reçu
les motifs écrits de la décision.

Current to April 18, 2022 14 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 2 Rules Applicable to Appeals Made by the Minister PARTIE 2 Règles applicables aux appels interjetés par le ministre
Extension of Time Prorogation de délai
Sections 12-15 Articles 12-15

Factors — respond Éléments à considérer — réponse


(6) In deciding an application under subrule (4), the Di- (6) Pour statuer sur la demande visée au paragraphe (4),
vision must consider any relevant factors, including la Section prend en considération tout élément pertinent,
notamment :
(a) whether the application was made in a timely
manner and the justification for any delay; a) le fait que la demande a été faite en temps oppor-
tun et la justification de tout retard;
(b) whether there is an arguable case;
b) la question de savoir si la cause est soutenable;
(c) prejudice to the Minister, if the application was
granted; and c) le préjudice que subirait le ministre si la demande
est accordée;
(d) the nature and complexity of the appeal.
d) la nature et la complexité de l’appel.

Notification of decision on application Avis de décision sur la demande


(7) The Division must without delay notify, in writing, (7) La Section avise sans délai par écrit la personne en
both the person who is the subject of the appeal and the cause et le ministre de sa décision sur la demande visée
Minister of its decision with respect to an application un- aux paragraphes (1) ou (4).
der subrule (1) or (4).

Disposition of an Appeal Décision sur l’appel


Decision without further notice Décision sans aviser les parties
13 Unless a hearing is held under subsection 110(6) of 13 Sauf si une audience est tenue au titre du para-
the Act, the Division may, without further notice to the graphe 110(6) de la Loi, la Section peut, sans en aviser les
parties, decide an appeal on the basis of the materials parties, rendre une décision sur l’appel sur la foi des do-
provided cuments qui ont été présentés, dans l’une ou l’autre des
circonstances suivantes :
(a) if a period of 15 days has passed since the day on
which the Minister received the respondent’s record, a) un délai de quinze jours s’est écoulé après la date
or the time limit for providing it set out in sub- de réception par le ministre du dossier de l’intimé ou
rule 10(6) has expired; or le délai de transmission de celui-ci prévu au para-
graphe 10(6) est expiré;
(b) if the Minister’s reply has been provided.
b) le ministre a transmis une réplique.

PART 3 PARTIE 3

Rules Applicable to All Appeals Règles applicables à tous les


appels
Communicating with the Division Communication avec la Section
Communicating with Division Communication avec la Section
14 All communication with the Division must be direct- 14 Pour communiquer avec la Section, il faut s’adresser
ed to the registry office specified by the Division. au greffe désigné par elle.

Change to contact information Changement des coordonnées


15 If the contact information of a person who is the sub- 15 Si ses coordonnées changent, la personne en cause
ject of an appeal changes, the person must without delay transmet sans délai ses nouvelles coordonnées par écrit à
la Section et au ministre.

Current to April 18, 2022 15 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Communicating with the Division Communication avec la Section
Sections 15-18 Articles 15-18

provide the changes in writing to the Division and to the


Minister.

Counsel Conseil
Retaining counsel after providing notice Retenir les services d’un conseil après avoir transmis
un avis
16 (1) If a person who is the subject of an appeal retains 16 (1) Dès que la personne en cause retient les services
counsel after providing a notice of appeal or a notice of d’un conseil après avoir transmis un avis d’appel ou un
intent to respond, as the case may be, the person must avis d’intention de répondre, selon le cas, elle transmet
without delay provide the counsel’s contact information les coordonnées de celui-ci par écrit à la Section et au mi-
in writing to the Division and to the Minister. nistre.

Change to counsel’s contact information — person Changement des coordonnées du conseil — personne
en cause
(2) If the contact information of counsel for a person (2) Si les coordonnées de son conseil changent, la per-
who is the subject of an appeal changes, the person must sonne en cause transmet sans délai les nouvelles coor-
without delay provide the changes in writing to the Divi- données par écrit à la Section et au ministre.
sion and to the Minister.

Change to counsel’s contact information — Minister Changement des coordonnées du conseil — ministre
(3) If the contact information of counsel for the Minister (3) Si les coordonnées de son conseil changent, le mi-
changes, the Minister must without delay provide the nistre transmet sans délai les nouvelles coordonnées par
changes in writing to the Division and to the person who écrit à la Section et à la personne en cause.
is the subject of the appeal.

Declaration — counsel not representing or advising Déclaration — représentation ou conseil sans


for consideration rétribution
17 If a person who is the subject of an appeal retains 17 Si la personne en cause retient les services d’un
counsel who is not a person referred to in any of para- conseil qui n’est pas une personne visée à l’un des ali-
graphs 91(2)(a) to (c) of the Act, both the person who is néas 91(2)a) à c) de la Loi, la personne en cause et son
the subject of the appeal and their counsel must without conseil transmettent sans délai par écrit à la Section les
delay provide the information and declarations set out in renseignements et les déclarations prévus à l’annexe.
the schedule to the Division in writing.

Becoming counsel of record Devenir le conseil inscrit au dossier


18 (1) Subject to subrule (2), as soon as counsel for a 18 (1) Sous réserve du paragraphe (2), dès que le
person who is the subject of an appeal provides on behalf conseil d’une personne en cause présente au nom de
of the person a notice of appeal or a notice of intent to re- cette dernière un avis d’appel ou un avis d’intention de
spond, as the case may be, or as soon as a person be- répondre, selon le cas, ou dès qu’une personne devient
comes counsel after the person provided a notice, the son conseil après qu’elle a présenté un avis, le conseil de-
counsel becomes counsel of record for the person. vient le conseil inscrit au dossier de cette personne.

Limitation on counsel’s retainer Restriction au mandat du conseil


(2) If a person who is the subject of an appeal has noti- (2) Si la personne en cause a informé la Section d’une
fied the Division of a limitation on their counsel’s retain- restriction au mandat de son conseil, ce dernier est le
er, counsel is counsel of record only to the extent of the conseil inscrit au dossier uniquement à l’égard des ser-
services to be provided within the limited retainer. Coun- vices prévus dans le mandat restreint. Le conseil cesse
sel ceases to be counsel of record as soon as those ser- d’être le conseil inscrit au dossier dès que ces services
vices are completed. sont rendus.

Current to April 18, 2022 16 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Counsel Conseil
Sections 19-21 Articles 19-21

Request to be removed as counsel of record Demande de retrait du conseil inscrit au dossier


19 (1) To be removed as counsel of record, counsel for a 19 (1) Le conseil de la personne en cause inscrit au dos-
person who is the subject of an appeal must first provide sier qui veut se retirer du dossier transmet d’abord une
to the person and to the Minister a copy of a written re- copie d’une demande de retrait par écrit à la personne en
quest to be removed and then provide the written request cause qu’il représente et au ministre, puis transmet la de-
to the Division. mande par écrit à la Section.

Proof request was provided Preuve de transmission de la demande


(2) The request provided to the Division must be accom- (2) La demande transmise à la Section est accompagnée
panied by proof that copies were provided to the person d’une preuve de la transmission des copies à la personne
represented and to the Minister. qu’il représente et au ministre.

Request — if date for proceeding fixed Demande — si date d’une procédure fixée
(3) If a date for a proceeding has been fixed and three (3) Si la date d’une procédure a été fixée et s’il reste trois
working days or less remain before that date, counsel jours ouvrables ou moins avant cette date, le conseil fait
must make the request orally at the proceeding. sa demande oralement lors de la procédure.

Division’s permission required Autorisation de la Section requise


(4) Counsel remains counsel of record unless the request (4) Le conseil demeure le conseil inscrit au dossier à
to be removed is granted. moins que la demande de retrait soit accordée.

Removing counsel of record Révocation du conseil inscrit au dossier


20 (1) To remove counsel as counsel of record, a person 20 (1) Pour révoquer le conseil inscrit à son dossier, la
who is the subject of an appeal must first provide to personne en cause transmet à ce dernier et au ministre
counsel and to the Minister a copy of a written notice une copie d’un avis écrit indiquant que le conseil ne la re-
that counsel is no longer counsel for the person and then présente plus, puis transmet l’avis écrit à la Section.
provide the written notice to the Division.

Proof notice was provided Preuve de transmission de l’avis


(2) The notice provided to the Division must be accom- (2) L’avis transmis à la Section est accompagné d’une
panied by proof that copies were provided to counsel and preuve de la transmission des copies au conseil et au mi-
to the Minister. nistre.

Ceasing to be counsel of record Prise d’effet de la révocation


(3) Counsel ceases to be counsel of record when the Divi- (3) Le conseil cesse d’être le conseil inscrit au dossier dès
sion receives the notice. que la Section reçoit l’avis.

Refugee Protection Division Record Dossier de la Section de la protection


des réfugiés
Providing notice of appeal Transmission de l’avis d’appel
21 (1) The Division must without delay provide a copy 21 (1) La Section transmet une copie de l’avis d’appel à
of the notice of appeal to the Refugee Protection Division la Section de la protection des réfugiés sans délai après
after the appeal is perfected under rule 3 or 9, as the case qu’un appel a été mis en état en vertu des règles 3 ou 9,
may be. selon le cas.

Preparing and providing record Préparation et transmission du dossier


(2) The Refugee Protection Division must prepare a (2) La Section de la protection des réfugiés prépare un
record and provide it to the Division no later than dossier et le transmet à la Section au plus tard dix jours
10 days after the day on which the Refugee Protection Di- après la date à laquelle elle a reçu l’avis d’appel.
vision receives the notice of appeal.

Current to April 18, 2022 17 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Refugee Protection Division Record Dossier de la Section de la protection des réfugiés
Sections 21-22 Articles 21-22

Content of record Contenu du dossier


(3) The Refugee Protection Division record must contain (3) Le dossier de la Section de la protection des réfugiés
contient, à la fois :
(a) the notice of decision and written reasons for the
decision that is being appealed; a) l’avis de décision et les motifs écrits de la décision
portée en appel;
(b) the Basis of Claim Form as defined in the Refugee
Protection Division Rules and any changes or addi- b) le Formulaire de fondement de la demande d’asile,
tions to it; au sens des Règles de la Section de la protection des
réfugiés, et toute modification ou tout ajout apporté à
(c) all documentary evidence that the Refugee Protec- ce formulaire;
tion Division accepted as evidence, during or after the
hearing; c) tout élément de preuve documentaire admis en
preuve par la Section de la protection des réfugiés
(d) any written representations made during or after pendant ou après l’audience;
the hearing but before the decision being appealed
was made; and d) toute observation écrite formulée pendant ou après
l’audience, mais avant que la décision portée en appel
(e) any audio or other electronic recording of the n’ait été rendue;
hearing.
e) tout enregistrement audio ou électronique de l’au-
dience.

Providing record to absent Minister Transmission du dossier au ministre absent


(4) If the Minister did not take part in the proceedings (4) Si le ministre n’a pas pris part aux procédures liées à
relating to the decision being appealed, the Division must la décision faisant l’objet de l’appel, la Section lui trans-
provide a copy of the Refugee Protection Division record met une copie du dossier de la Section de la protection
to the Minister as soon as the Division receives it. des réfugiés dès sa réception.

Language of the Appeal Langue de l’appel


Choice of language Changement de langue
22 (1) A person who is the subject of an appeal must 22 (1) La personne en cause choisit le français ou l’an-
choose English or French as the language of the appeal. glais comme langue de l’appel. Elle indique ce choix dans
The person must indicate that choice in the notice of ap- l’avis d’appel ou dans l’avis d’intention de répondre, se-
peal if they are the appellant or in the notice of intent to lon qu’elle est l’appelant ou l’intimé.
respond if they are the respondent.

Language — Minister’s appeals Langue — appels du ministre


(2) If the appellant is the Minister, the language of the (2) Si l’appelant est le ministre, la langue de l’appel est la
appeal is the language chosen by the person who is the langue choisie par la personne en cause dans les procé-
subject of the appeal in the proceedings relating to the dures liées à la décision portée en appel.
decision being appealed.

Changing language Changement de langue


(3) A person who is the subject of an appeal may change (3) La personne en cause peut changer la langue de l’ap-
the language of the appeal that they chose under sub- pel choisie aux termes du paragraphe (1) en avisant par
rule (1) by notifying the Division and the Minister in écrit, sans délai, la Section et le ministre; si une date a été
writing without delay and, if a date for a proceeding has fixée pour une procédure, l’avis doit être reçu par ses des-
been fixed, the notice must be received by their recipients tinataires au plus tard vingt jours avant cette date.
no later than 20 days before that date.

Current to April 18, 2022 18 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Designated Representatives Désignation d’un représentant
Section 23 Article 23

Designated Representatives Désignation d’un représentant


Continuation of designation Continuation de la désignation
23 (1) If the Refugee Protection Division designated a 23 (1) La désignation faite par la Section de la protec-
representative for the person who is the subject of the ap- tion des réfugiés d’un représentant pour la personne en
peal in the proceedings relating to the decision being ap- cause dans les procédures liées à la décision portée en
pealed, the representative is deemed to have been desig- appel est réputée valoir pour la procédure d’appel, à
nated by the Division, unless the Division orders moins d’une décision contraire de la Section.
otherwise.

Duty of counsel to notify Obligation du conseil d’aviser


(2) If the Refugee Protection Division did not designate a (2) Si la Section de la protection des réfugiés n’a pas dé-
representative for the person who is the subject of the ap- signé de représentant pour la personne en cause et que le
peal and counsel for a party believes that the Division conseil d’une partie est d’avis qu’elle devrait en désigner
should designate a representative for the person because un parce que cette personne est âgée de moins de dix-
the person is under 18 years of age or is unable to appre- huit ans ou n’est pas en mesure de comprendre la nature
ciate the nature of the proceedings, counsel must without des procédures, il en avise la Section sans délai par écrit.
delay notify the Division in writing.

Exception Exception
(3) Subrule (2) does not apply in the case of a person un- (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas dans le cas d’une
der 18 years of age whose appeal is joined with the appeal personne âgée de moins de dix-huit ans dont l’appel est
of their parent or legal guardian if the parent or legal joint à l’appel de son père, de sa mère ou de son tuteur, si
guardian is 18 years of age or older. son père, sa mère ou son tuteur est âgé d’au moins dix-
huit ans.

Content of notice Contenu de l’avis


(4) The notice must include the following information: (4) L’avis comporte les renseignements suivants :

(a) whether counsel is aware of a person in Canada a) la mention que le conseil connaît ou non une per-
who meets the requirements to be designated as a rep- sonne au Canada qui remplit les conditions requises
resentative and, if so, the person’s contact informa- pour être désignée comme représentant et, dans l’af-
tion; firmative, les coordonnées de cette personne;

(b) a copy of any available supporting documents; and b) une copie de tout document disponible à l’appui;

(c) the reasons why counsel believes that a represen- c) les raisons pour lesquelles le conseil est d’avis
tative should be designated. qu’un représentant devrait être désigné.

Requirements for being designated Conditions requises pour être désigné


(5) To be designated as a representative, a person must (5) Les conditions requises pour être désigné comme re-
présentant sont les suivantes :
(a) be 18 years of age or older;
a) être âgé d’au moins dix-huit ans;
(b) understand the nature of the proceedings;
b) comprendre la nature de la procédure;
(c) be willing and able to act in the best interests of
the person who is the subject of the appeal; and c) être disposé et apte à agir dans le meilleur intérêt
de la personne en cause;
(d) not have interests that conflict with those of the
person who is the subject of the appeal. d) ne pas avoir d’intérêts conflictuels par rapport à
ceux de la personne en cause.

Current to April 18, 2022 19 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Designated Representatives Désignation d’un représentant
Section 23 Article 23

Factors Éléments à considérer


(6) When determining whether a person who is the sub- (6) Pour établir si la personne en cause est en mesure ou
ject of an appeal is unable to appreciate the nature of the non de comprendre la nature de la procédure, la Section
proceedings, the Division must consider any relevant fac- prend en compte tout élément pertinent, notamment :
tors, including
a) la capacité ou l’incapacité de la personne de com-
(a) whether the person can understand the reason for prendre la raison d’être de la procédure et de donner
the proceeding and can instruct counsel; des directives à son conseil;

(b) the person’s statements and behaviour at the pro- b) ses déclarations et son comportement lors de la
ceeding; procédure;

(c) expert evidence, if any, on the person’s intellectual c) toute preuve d’expert relative à ses facultés intel-
or physical faculties, age or mental condition; and lectuelles ou physiques, à son âge ou à son état men-
tal;
(d) whether the person has had a representative des-
ignated for a proceeding in a division other than the d) la question de savoir si un représentant a déjà été
Refugee Protection Division. désigné pour elle dans une procédure devant une sec-
tion autre que la Section de la protection des réfugiés.

Designation applies to all proceedings Désignation applicable à toutes les procédures


(7) The designation of a representative for a person who (7) La désignation d’un représentant pour une personne
is under 18 years of age or who is unable to appreciate qui est âgée de moins de dix-huit ans ou qui n’est pas en
the nature of the proceedings applies to all subsequent mesure de comprendre la nature des procédures vaut
proceedings in the Division with respect to that person pour toutes les procédures subséquentes de la Section
unless the Division orders otherwise. concernant cette personne, à moins d’une décision
contraire de la Section.

End of designation — person reaches 18 years of age Fin de la désignation — personne qui atteint l’âge de
dix-huit ans
(8) The designation of a representative for a person who (8) La désignation d’un représentant pour une personne
is under 18 years of age ends when the person reaches 18 âgée de moins de dix-huit ans prend fin lorsque celle-ci
years of age unless that representative has also been des- atteint cet âge, à moins que ce représentant ait également
ignated because the person is unable to appreciate the été désigné pour elle parce qu’elle n’est pas en mesure de
nature of the proceedings. comprendre la nature de la procédure.

Termination of designation Révocation de la désignation


(9) The Division may terminate a designation if the Divi- (9) La Section peut révoquer la désignation du représen-
sion is of the opinion that the representative is no longer tant si elle est d’avis que celui-ci n’est plus requis ou ne
required or suitable and may designate a new representa- convient plus; elle peut désigner un nouveau représen-
tive if required. tant, au besoin.

Designation criteria Critères de désignation


(10) Before designating a person as a representative, the (10) Avant de désigner une personne comme représen-
Division must tant, la Section :

(a) assess the person’s ability to fulfil the responsibili- a) évalue la capacité de la personne de s’acquitter des
ties of a designated representative; and responsabilités d’un représentant désigné;

(b) ensure that the person has been informed of the b) s’assure que la personne a été informée des respon-
responsibilities of a designated representative. sabilités d’un représentant désigné.

Current to April 18, 2022 20 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Designated Representatives Désignation d’un représentant
Sections 23-24 Articles 23-24

Responsibilities of representative Responsabilités du représentant


(11) The responsibilities of a designated representative (11) Les responsabilités du représentant désigné sont
include notamment les suivantes :

(a) deciding whether to retain counsel and, if counsel a) décider s’il y a lieu de retenir les services d’un
is retained, instructing counsel or assisting the repre- conseil et, le cas échéant, donner à celui-ci des direc-
sented person in instructing counsel; tives, ou aider la personne représentée à lui donner
des directives;
(b) making decisions regarding the appeal or assisting
the represented person in making those decisions; b) prendre des décisions concernant l’appel, ou aider
la personne représentée à prendre de telles décisions;
(c) informing the represented person about the vari-
ous stages and procedures in the processing of their c) informer la personne représentée des diverses
case; étapes et procédures dans le traitement de son cas;

(d) assisting in gathering evidence to support the rep- d) aider la personne représentée à réunir et à trans-
resented person’s case and in providing evidence and, mettre les éléments de preuve à l’appui de son cas et,
if necessary, being a witness at the hearing; au besoin, témoigner à l’audience;

(e) protecting the interests of the represented person e) protéger les intérêts de la personne représentée et
and putting forward the best possible case to the Divi- présenter les meilleurs arguments possibles à l’appui
sion; and de son cas devant la Section;

(f) informing and consulting the represented person f) informer et consulter, dans la mesure du possible,
to the extent possible when making decisions about la personne représentée lorsqu’il prend des décisions
the case. relativement à l’affaire.

Specialized Knowledge Connaissances spécialisées


Notice to parties Avis aux parties
24 (1) Before using any information or opinion that is 24 (1) Avant d’utiliser des renseignements ou des opi-
within its specialized knowledge, the Division must notify nions qui sont du ressort de sa spécialisation, la Section
the parties and give them an opportunity to, en avise les parties et leur donne la possibilité de faire ce
qui suit :
(a) if a date for a hearing has not been fixed, make
written representations on the reliability and use of a) présenter des observations écrites sur la fiabilité et
the information or opinion and provide written evi- l’utilisation du renseignement ou de l’opinion et trans-
dence in support of their representations; and mettre des éléments de preuve par écrit à l’appui de
leurs observations, si aucune date d’audience n’a été
(b) if a date for a hearing has been fixed, make oral or fixée;
written representations on the reliability and use of
the information or opinion and provide evidence in b) présenter des observations oralement ou par écrit
support of their representations. sur la fiabilité et l’utilisation du renseignement ou de
l’opinion et transmettre des éléments de preuve à l’ap-
pui de leurs observations, si une date d’audience a été
fixée.

Providing written representations and evidence Transmission des observations écrites et des
éléments de preuve
(2) A party must provide its written representations and (2) Toute partie transmet ses observations écrites et ses
evidence first to any other party and then to the Division. éléments de preuve par écrit à toute autre partie, puis à la
Section.

Current to April 18, 2022 21 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Specialized Knowledge Connaissances spécialisées
Sections 24-25 Articles 24-25

Proof written representations and evidence were Preuve de transmission des observations écrites et
provided des éléments de preuve
(3) The written representations and evidence provided to (3) Les observations écrites et les éléments de preuve
the Division must be accompanied by proof that they transmis à la Section sont accompagnés d’une preuve de
were provided to any other party. la transmission à toute autre partie.

Notice of Constitutional Question Avis de question constitutionnelle


Notice of constitutional question Avis de question constitutionnelle
25 (1) A party who wants to challenge the constitutional 25 (1) La partie qui veut contester la validité, l’applica-
validity, applicability or operability of a legislative provi- bilité ou l’effet, sur le plan constitutionnel, d’une disposi-
sion must complete a notice of constitutional question. tion législative, établit un avis de question constitution-
nelle.

Form and content of notice Forme et contenu de l’avis


(2) The party must complete the notice as set out in (2) La partie établit son avis soit conformément à la for-
Form 69 of the Federal Courts Rules or any other form mule 69 des Règles des Cours fédérales, soit conformé-
that includes ment à toute autre formule comportant :

(a) the party’s name; a) son nom;

(b) the Division file number; b) le numéro du dossier de la Section;

(c) the specific legislative provision that is being chal- c) la disposition législative contestée;
lenged;
d) les faits substantiels à l’appui de la contestation;
(d) the material facts relied on to support the consti-
tutional challenge; and e) un résumé du fondement juridique de la contesta-
tion.
(e) a summary of the legal argument to be made in
support of the constitutional challenge.

Providing notice Transmission de l’avis


(3) The party must provide (3) La partie transmet :

(a) a copy of the notice to the Attorney General of a) une copie de l’avis au procureur général du Canada
Canada and to the attorney general of each province of et à ceux des provinces, conformément à l’article 57 de
Canada, in accordance with section 57 of the Federal la Loi sur les Cours fédérales;
Courts Act;
b) une copie de l’avis au ministre, même s’il n’est pas
(b) a copy of the notice to the Minister even if the encore intervenu dans l’appel;
Minister has not yet intervened in the appeal;
c) une copie de l’avis au HCR, si celui-ci a transmis un
(c) a copy of the notice to the UNHCR, if the UNHCR avis de son intention de transmettre des observations
has provided notice of its intention to provide written écrites, et à toute personne intéressée;
submissions, and to any interested person; and
d) l’original de l’avis à la Section, accompagné d’une
(d) the original notice to the Division, together with preuve de la transmission des copies en application
proof that copies were provided under paragraphs (a) des alinéas a) à c).
to (c).

Time limit Délai


(4) Documents provided under this rule must be re- (4) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by their recipients at the same time as the Division sente règle doivent être reçus par leurs destinataires en
même temps que la Section reçoit le dossier de

Current to April 18, 2022 22 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Notice of Constitutional Question Avis de question constitutionnelle
Sections 25-27 Articles 25-27

receives the appellant’s record, respondent’s record or l’appelant, le dossier de l’intimé ou le dossier de réplique,
the reply record, as the case may be. selon le cas.

Deciding of constitutional question Décision sur la question constitutionnelle


(5) The Division must not make a decision on the consti- (5) La Section ne décide de la question constitutionnelle
tutional question until at least 10 days after the day on qu’après un délai d’au moins dix jours suivant la date de
which it receives the notice of constitutional question. réception de l’avis de question constitutionnelle.

Conferences Conférences
Requirement to participate at conference Convocation à une conférence
26 (1) The Division may require the parties to partici- 26 (1) La Section peut exiger que les parties participent
pate at a conference to discuss issues, relevant facts and à une conférence pour discuter de points litigieux, de
any other matter in order to make the appeal fairer and faits pertinents ou de toute autre question afin que l’ap-
more efficient. pel soit plus équitable et efficace.

Information or documents Renseignements ou documents


(2) The Division may require the parties to give any in- (2) La Section peut exiger que les parties, avant ou pen-
formation or provide any document, at or before the con- dant la conférence, lui communiquent tout renseigne-
ference. ment ou lui transmettent tout document.

Written record Procès-verbal


(3) The Division must make a written record of any deci- (3) La Section note dans un procès-verbal toutes les dé-
sions and agreements made at the conference. cisions prises et les accords conclus à la conférence.

Documents Documents
Form and Language of Documents Présentation et langue des
documents
Documents prepared by party Documents rédigés par une partie
27 (1) A document prepared for use by a party in a pro- 27 (1) Tout document rédigé en vue d’être utilisé par
ceeding must be typewritten, in a type not smaller than une partie dans une procédure doit être dactylographié
12 point, on one or both sides of 216 mm by 279 mm aux recto et verso, ou au recto seulement, de feuilles de
(8 ½ inches x 11 inches) paper. papier de 216 mm sur 279 mm (8 ½ po x 11 po). Les ca-
ractères utilisés sont d’au moins douze points.

Photocopies Photocopies
(2) Any photocopy provided by a party must be a clear (2) Toute photocopie transmise par une partie doit re-
copy of the document photocopied and be on one or both produire clairement le document photocopié et doit être
sides of 216 mm by 279 mm (8 ½ inches x 11 inches) pa- aux recto et verso, ou au recto seulement, de feuilles de
per. papier de 216 mm sur 279 mm (8 ½ po x 11 po).

List of documents Liste de documents


(3) If more than one document is provided, the party (3) La partie qui transmet plusieurs documents transmet
must provide a list identifying each of the documents. également une liste indiquant chacun des documents
transmis.

Current to April 18, 2022 23 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Documents Documents
Form and Language of Documents Présentation et langue des documents
Sections 27-29 Articles 27-29

Consecutively numbered pages Pages numérotées consécutivement


(4) A party must consecutively number each page of all (4) La partie numérote consécutivement chaque page de
the documents provided as if they were one document. tous les documents qu’elle transmet comme s’il s’agissait
d’un seul document.

Language of documents — person Langue des documents de la personne en cause


28 (1) All documents used by a person who is the sub- 28 (1) Tout document utilisé dans un appel par la per-
ject of an appeal in an appeal must be in English or sonne en cause est rédigé en français ou en anglais ou, s’il
French or, if in another language, be provided together est rédigé dans une autre langue, est accompagné d’une
with an English or French translation and a declaration traduction française ou anglaise et d’une déclaration si-
signed by the translator. gnée par le traducteur.

Language of Minister’s documents Langue des documents du ministre


(2) All documents used by the Minister in an appeal (2) Tout document utilisé dans un appel par le ministre
must be in the language of the appeal or be provided to- est rédigé dans la langue de l’appel ou est accompagné
gether with a translation in the language of the appeal d’une traduction dans la langue de l’appel et d’une décla-
and a declaration signed by the translator. ration signée par le traducteur.

Translator’s declaration Déclaration du traducteur


(3) A translator’s declaration must include the transla- (3) Dans sa déclaration, le traducteur indique son nom,
tor’s name, the language and dialect, if any, translated la langue et, le cas échéant, le dialecte qui ont été traduits
and a statement that the translation is accurate. et atteste que la traduction est fidèle.

Documents or Written Submissions Documents ou observations écrites


not Previously Provided non transmis au préalable
Documents or written submissions not previously Documents ou observations écrites non transmis au
provided — person préalable — personne en cause
29 (1) A person who is the subject of an appeal who 29 (1) La personne en cause qui ne transmet pas un do-
does not provide a document or written submissions with cument ou des observations écrites avec le dossier de
the appellant’s record, respondent’s record or reply l’appelant, le dossier de l’intimé ou le dossier de réplique
record must not use the document or provide the written ne peut utiliser ce document ou transmettre ces observa-
submissions in the appeal unless allowed to do so by the tions écrites dans l’appel à moins d’une autorisation de la
Division. Section.

Application Demande
(2) If a person who is the subject of an appeal wants to (2) Si la personne en cause veut utiliser un document ou
use a document or provide written submissions that were transmettre des observations écrites qui n’ont pas été
not previously provided, the person must make an appli- transmis au préalable, elle en fait la demande à la Section
cation to the Division in accordance with rule 37. conformément à la règle 37.

Documents — new evidence Documents — nouvelle preuve


(3) The person who is the subject of the appeal must in- (3) La personne en cause inclut dans la demande pour
clude in an application to use a document that was not utiliser un document qui n’avait pas été transmis au
previously provided an explanation of how the document préalable une explication des raisons pour lesquelles le
meets the requirements of subsection 110(4) of the Act document est conforme aux exigences du para-
and how that evidence relates to the person, unless the graphe 110(4) de la Loi et des raisons pour lesquelles
document is being presented in response to evidence pre- cette preuve est liée à la personne, à moins que le docu-
sented by the Minister. ment ne soit présenté en réponse à un élément de preuve
présenté par le ministre.

Current to April 18, 2022 24 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Documents Documents
Documents or Written Submissions not Previously Provided Documents ou observations écrites non transmis au préalable
Sections 29-31 Articles 29-31

Factors Éléments à considérer


(4) In deciding whether to allow an application, the Divi- (4) Pour décider si elle accueille ou non la demande, la
sion must consider any relevant factors, including Section prend en considération tout élément pertinent,
notamment :
(a) the document’s relevance and probative value;
a) la pertinence et la valeur probante du document;
(b) any new evidence the document brings to the ap-
peal; and b) toute nouvelle preuve que le document apporte à
l’appel;
(c) whether the person who is the subject of the ap-
peal, with reasonable effort, could have provided the c) la possibilité qu’aurait eue la personne en cause, en
document or written submissions with the appellant’s faisant des efforts raisonnables, de transmettre le do-
record, respondent’s record or reply record. cument ou les observations écrites avec le dossier de
l’appelant, le dossier de l’intimé ou le dossier de ré-
plique.

Documents or written submissions not previously Documents ou observations écrites non transmis au
provided — Minister préalable — ministre
(5) If, at any time before the Division makes a decision, (5) Si, à tout moment avant que la Section ne rende une
the Minister, in accordance with paragraph 171(a.5) of décision, le ministre, aux termes de l’alinéa 171a.5) de la
the Act, submits documentary evidence or written sub- Loi, produit des éléments de preuve documentaire ou des
missions in support of the Minister’s appeal or interven- observations écrites à l’appui de son appel ou de son in-
tion that were not previously provided, the Minister must tervention qui n’ont pas été transmis au préalable, il les
provide the documentary evidence or written submis- transmet à la personne en cause, puis à la Section.
sions first to the person who is the subject of the appeal
and then to the Division.

Proof documents or written submissions provided Preuve de transmission des documents ou des
observations écrites
(6) The additional documents or written submissions (6) Les documents ou les observations écrites supplé-
provided to the Division under subrule (5) must be ac- mentaires transmis à la Section en application du para-
companied by proof that they were provided to the per- graphe (5) sont accompagnés d’une preuve de leur trans-
son who is the subject of the appeal. mission à la personne en cause.

Reply to Minister’s documents or written submissions Réplique aux documents ou observations écrites du
ministre
(7) The person who is the subject of the appeal may reply (7) La personne en cause peut répliquer aux documents
to the additional documents or written submissions in ou observations écrites supplémentaires conformément à
accordance with rule 5 with any modifications that the la règle 5, avec les adaptations nécessaires.
circumstances require.

Providing a Document Transmission d’un document


General provision Disposition générale
30 Rules 31 to 35 apply to any document, including a no- 30 Les règles 31 à 35 s’appliquent à tout document, no-
tice or request in writing. tamment à l’avis ou à la demande par écrit.

Providing documents to Division Documents transmis à la Section


31 (1) A document to be provided to the Division must 31 (1) Le document à transmettre à la Section doit par-
be provided to the Division’s registry office that is located venir au greffe de la Section qui est situé dans la même
in the same region as the Refugee Protection Division’s région que le greffe de la Section de la protection des ré-
registry office through which the notice of decision under fugiés par l’entremise duquel l’avis de la décision portée
appeal was provided. en appel a été transmis.

Current to April 18, 2022 25 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Documents Documents
Providing a Document Transmission d’un document
Sections 31-33 Articles 31-33

Providing documents to Refugee Protection Division Documents transmis à la Section de la protection des
réfugiés
(2) A document to be provided to the Refugee Protection (2) Le document à transmettre à la Section de la protec-
Division must be provided to the Refugee Protection Di- tion des réfugiés doit parvenir au greffe de la Section de
vision’s registry office through which the notice of deci- la protection des réfugiés par lequel l’avis de la décision
sion under appeal was provided. portée en appel a été transmis.

Providing documents to Minister Documents transmis au ministre


(3) A document to be provided to the Minister must be (3) Le document à transmettre au ministre doit parvenir
provided to the Minister’s counsel. à son conseil.

Providing documents to person other than Minister Documents transmis à une personne autre que le
ministre
(4) A document to be provided to a person other than the (4) Le document à transmettre à une personne autre que
Minister must be provided to the person’s counsel if the le ministre doit parvenir à cette personne ou, si elle est
person has counsel of record. If the person does not have représentée par un conseil inscrit au dossier, à ce der-
counsel of record, the document must be provided to the nier.
person.

How to provide document Moyens de transmettre un document


32 A document may be provided in any of the following 32 Les moyens ci-après peuvent être utilisés pour trans-
ways: mettre un document :

(a) by hand; a) remise en mains propres;

(b) by regular mail or registered mail; b) courrier ordinaire ou courrier recommandé;

(c) by courier; c) messager;

(d) by fax if the recipient has a fax number and the d) télécopieur, si le destinataire a un numéro de télé-
document is no more than 20 pages long, unless the copieur et si le document n’a pas plus de vingt pages;
recipient consents to receiving more than 20 pages; s’il compte plus de vingt pages, l’envoi se fait sur auto-
and risation du destinataire;

(e) by email or other electronic means if the Division e) courriel ou autre moyen électronique, si la Section
allows. l’autorise.

Application if unable to provide document Demande si incapable de transmettre un document


33 (1) If a party is unable to provide a document in a 33 (1) Si la partie est incapable de transmettre un docu-
way required by rule 32, the party may make an applica- ment par l’un des moyens prévus à la règle 32, elle peut
tion to the Division to be allowed to provide the docu- demander à la Section l’autorisation de transmettre le
ment in another way or to be excused from providing the document par un autre moyen ou d’être dispensée de la
document. transmission.

Form of application Forme de la demande


(2) The application must be made in accordance with (2) La partie fait sa demande conformément à la règle 37.
rule 37.

Allowing application Accueil de la demande


(3) The Division must not allow the application unless (3) La Section ne peut accueillir la demande que si la
the party has made reasonable efforts to provide the doc- partie a fait des efforts raisonnables pour transmettre le
ument to the person to whom the document must be pro- document à son destinataire.
vided.

Current to April 18, 2022 26 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Documents Documents
Providing a Document Transmission d’un document
Sections 34-35 Articles 34-35

Proof document was provided Preuve de transmission


34 (1) Proof that a document was provided must be es- 34 (1) La preuve de transmission d’un document peut
tablished by être établie par l’un des documents suivants :

(a) an acknowledgment of receipt signed by the recipi- a) un accusé de réception signé par le destinataire ou
ent or a statement of service, if the document was pro- une déclaration de signification, si le document lui a
vided by hand; été remis en mains propres;

(b) a confirmation of receipt if the document was pro- b) une confirmation de réception, si le document a été
vided by registered mail, courier, fax or email or other transmis par courrier recommandé, par messager, par
electronic means; or télécopieur, par courriel ou par un autre moyen élec-
tronique;
(c) a statement of service if the document was provid-
ed by regular mail. c) une déclaration de signification, si le document a
été transmis par courrier ordinaire.

Statement of service Déclaration de signification


(2) For the purpose of paragraph (1)(a) or (c), a state- (2) Pour l’application des alinéas (1)a) ou c), une décla-
ment of service consists of a written statement, signed by ration de signification est une déclaration écrite, signée
the person who provided the document, that includes the par la personne qui a transmis le document, qui inclut le
person’s name and a statement of how and when the doc- nom de la personne et qui indique à quel moment et de
ument was provided. quelle façon le document a été transmis.

Statement – unable to provide proof Déclaration — incapacité de transmettre une preuve


(3) If a party is unable to provide proof that a document (3) Si une partie est incapable de transmettre la preuve
was provided in a way required by paragraph (1)(a) to de transmission d’un document par l’un des moyens pré-
(c), the party must provide a written statement, signed by vus aux alinéas (1)a) à c), la partie transmet une déclara-
the party, that includes an explanation of why they are tion écrite et signée par celle-ci, qui inclut la raison pour
unable to provide proof. laquelle elle est incapable de transmettre la preuve de
transmission.

When document received by division Date de réception d’un document par une section
35 (1) A document provided to the Division or to the 35 (1) Le document transmis à la Section ou à la Section
Refugee Protection Division is considered to be received de la protection des réfugiés est considéré comme reçu le
on the day on which the document is date-stamped by jour où cette section y appose la date de réception au
that division. moyen d’un timbre dateur.

When document received by recipient other than Date de réception d’un document par un destinataire
division autre qu’une section
(2) A document provided by regular mail other than to (2) Le document transmis par courrier ordinaire à un
the Division or to the Refugee Protection Division is con- destinataire autre que la Section ou la Section de la pro-
sidered to be received seven days after the day on which tection des réfugiés est considéré comme reçu sept jours
it was mailed. If the seventh day is not a working day, the après la date de sa mise à la poste. Si le septième jour
document is considered to be received on the next work- n’est pas un jour ouvrable, le document est alors considé-
ing day. ré comme reçu le premier jour ouvrable suivant.

Extension of time limit — next working day Prorogation du délai au prochain jour ouvrable
(3) When the time limit for providing a document ends (3) Lorsque le délai de transmission expire un jour autre
on a day that is not a working day, the time limit is ex- qu’un jour ouvrable, le délai est prorogé jusqu’au pro-
tended to the next working day. chain jour ouvrable.

Current to April 18, 2022 27 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Applications Demandes
Sections 36-37 Articles 36-37

Applications Demandes
General Disposition générale
General provision Disposition générale
36 Unless these Rules provide otherwise, 36 Sauf indication contraire des présentes règles :

(a) a party who wants the Division to make a decision a) la partie qui veut que la Section statue sur toute
on any matter in a proceeding, including the proce- question soulevée dans le cadre d’une procédure, no-
dure to be followed, must make an application to the tamment sur le déroulement de celle-ci, lui en fait la
Division in accordance with rule 37; demande conformément à la règle 37;

(b) a party who wants to respond to the application b) la partie qui veut répondre à la demande le fait
must respond in accordance with rule 38; and conformément à la règle 38;

(c) a party who wants to reply to a response must re- c) la partie qui veut répliquer à la réponse le fait
ply in accordance with rule 39. conformément à la règle 39.

How to Make an Application Comment faire une demande


Form of application and time limit Forme de la demande et délai
37 (1) Unless these Rules provide otherwise, an applica- 37 (1) Sauf indication contraire des présentes règles,
tion must be made in writing and without delay. toute demande est faite par écrit sans délai.

Oral application Demande faite oralement


(2) If a date for a hearing has been fixed, the Division (2) Si une date d’audience a été fixée, la Section ne peut
must not allow a party to make an application orally at autoriser que la demande soit faite oralement à l’au-
the hearing unless the party, with reasonable effort, dience que si la partie a été dans l’impossibilité, malgré
could not have made a written application before that des efforts raisonnables, de le faire par écrit avant cette
date. date.

Content of application Contenu de la demande


(3) Unless these Rules provide otherwise, in a written (3) Dans sa demande écrite, sauf indication contraire des
application, the party must présentes règles, la partie :

(a) state the decision the party wants the Division to a) énonce la décision recherchée;
make;
b) énonce les motifs pour lesquels la Section devrait
(b) give reasons why the Division should make that rendre cette décision;
decision; and
c) indique si l’autre partie, le cas échéant, consent à la
(c) if there is another party and the views of that party demande, dans le cas où elle connaît l’opinion de cette
are known, state whether the other party agrees to the autre partie.
application.

Affidavit or statutory declaration Affidavit ou déclaration solennelle


(4) Unless these Rules provide otherwise, any evidence (4) Sauf indication contraire des présentes règles, la par-
that the party wants the Division to consider with a writ- tie énonce dans un affidavit ou une déclaration solennelle
ten application must be given in an affidavit or statutory qu’elle joint à sa demande écrite tout élément de preuve
declaration that accompanies the application. qu’elle veut soumettre à l’examen de la Section.

Current to April 18, 2022 28 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Applications Demandes
How to Make an Application Comment faire une demande
Sections 37-38 Articles 37-38

Providing application to other party and Division Transmission de la demande à l’autre partie et à la
Section
(5) A party who makes a written application must pro- (5) La partie qui fait une demande par écrit transmet :
vide
a) à toute autre partie, une copie de la demande et, se-
(a) to any other party, a copy of the application and a lon le cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle;
copy of any affidavit or statutory declaration; and
b) à la Section, l’original de la demande et, selon le
(b) to the Division, the original application and the cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle, ac-
original of any affidavit or statutory declaration, to- compagnés d’une preuve de la transmission d’une co-
gether with proof that a copy was provided to any oth- pie à toute autre partie.
er party.

How to Respond to a Written Comment répondre à une demande


Application écrite
Responding to written application Réponse à une demande écrite
38 (1) A response to a written application must be in 38 (1) La réponse à une demande écrite se fait par écrit
writing and et énonce :

(a) state the decision the party wants the Division to a) la décision recherchée;
make; and
b) les motifs pour lesquels la Section devrait rendre
(b) give reasons why the Division should make that cette décision.
decision.

Evidence in written response Éléments de preuve à une réponse écrite


(2) Any evidence that the party wants the Division to (2) La partie énonce, dans un affidavit ou une déclara-
consider with the written response must be given in an tion solennelle qu’elle joint à sa réponse écrite, tout élé-
affidavit or statutory declaration that accompanies the ment de preuve qu’elle veut soumettre à l’examen de la
response. Unless the Division requires it, an affidavit or Section. À moins que la Section l’exige, il n’est pas néces-
statutory declaration is not required if the party who saire d’y joindre un affidavit ou une déclaration solen-
made the application was not required to give evidence in nelle dans le cas où la partie qui a fait la demande n’était
an affidavit or statutory declaration, together with the pas tenue de joindre un tel document à la demande.
application.

Providing response Transmission de la réponse


(3) A party who responds to a written application must (3) La partie qui répond à une réponse écrite transmet :
provide
a) à l’autre partie, une copie de la réponse et, selon le
(a) to the other party, a copy of the response and a cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle;
copy of any affidavit or statutory declaration; and
b) à la Section, l’original de la réponse et, selon le cas,
(b) to the Division, the original response and the orig- de l’affidavit ou de la déclaration solennelle, accompa-
inal of any affidavit or statutory declaration, together gnés d’une preuve de la transmission d’une copie à
with proof that a copy was provided to the other party. l’autre partie.

Time limit Délai


(4) Documents provided under subrule (3) must be re- (4) Les documents transmis en application du para-
ceived by their recipients no later than seven days after graphe (3) doivent être reçus par leurs destinataires au
the day on which the party receives the copy of the appli- plus tard sept jours après la date de réception de la copie
cation. de la demande par la partie.

Current to April 18, 2022 29 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Applications Demandes
How to Reply to a Written Response Comment répliquer à une réponse écrite
Sections 39-41 Articles 39-41

How to Reply to a Written Comment répliquer à une réponse


Response écrite
Replying to written response Réplique à une réponse écrite
39 (1) A reply to a written response must be in writing. 39 (1) La réplique à une réponse écrite se fait par écrit.

Evidence in reply Élément de preuve à une réplique


(2) Any evidence that the party wants the Division to (2) La partie énonce, dans un affidavit ou une déclara-
consider with the written reply must be given in an affi- tion solennelle qu’elle joint à sa réplique écrite, tout élé-
davit or statutory declaration that accompanies the reply. ment de preuve qu’elle veut soumettre à l’examen de la
Unless the Division requires it, an affidavit or statutory Section. À moins que la Section l’exige, il n’est pas néces-
declaration is not required if the party was not required saire d’y joindre un affidavit ou une déclaration solen-
to give evidence in an affidavit or statutory declaration, nelle dans le cas où la partie n’était pas tenue de joindre
together with the application. un tel document à la demande.

Providing reply Transmission de la réplique


(3) A party who replies to a written response must pro- (3) La partie qui réplique à une réponse par écrit trans-
vide met :

(a) to the other party, a copy of the reply and a copy of a) à l’autre partie, une copie de la réplique et, selon le
any affidavit or statutory declaration; and cas, de l’affidavit ou de la déclaration solennelle;

(b) to the Division, the original reply and the original b) à la Section, l’original de la réplique et, selon le cas,
of any affidavit or statutory declaration, together with de l’affidavit ou de la déclaration solennelle, accompa-
proof that a copy was provided to the other party. gnés d’une preuve de la transmission d’une copie à
l’autre partie.

Time limit Délai


(4) Documents provided under subrule (3) must be re- (4) Les documents transmis en application du para-
ceived by their recipients no later than five days after the graphe (3) doivent être reçus par leurs destinataires au
day on which the party receives the copy of the response. plus tard cinq jours après la date de réception de la copie
de la réponse par la partie.

Joining or Separating Appeals Jonction ou séparation d’appels


Appeals automatically joined Jonction automatique d’appels
40 The Division must join any appeals of decisions on 40 La Section joint tous les appels des décisions rendues
claims that were joined at the time that the Refugee Pro- à l’égard des demandes d’asile qui étaient jointes au mo-
tection Division decided the claims. ment où les décisions ont été rendues par la Section de la
protection des réfugiés.

Application to join Demande de jonction


41 (1) A party may make an application to the Division 41 (1) Toute partie peut demander à la Section de
to join appeals. joindre des appels.

Application to separate Demande de séparation


(2) A party may make an application to the Division to (2) Toute partie peut demander à la Section de séparer
separate appeals that are joined. des appels qui sont joints.

Form of application and providing application Forme et transmission de la demande


(3) A party who makes an application to join or separate (3) La partie fait sa demande de jonction ou de sépara-
appeals must do so in accordance with rule 37, but the tion des appels conformément à la règle 37, mais elle

Current to April 18, 2022 30 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Joining or Separating Appeals Jonction ou séparation d’appels
Sections 41-42 Articles 41-42

party is not required to give evidence in an affidavit or n’est pas tenue d’y joindre un affidavit ou une déclaration
statutory declaration. The party must also solennelle. De plus, elle transmet :

(a) provide a copy of the application to any person a) à toute personne qui sera touchée par la décision
who will be affected by the Division’s decision on the de la Section à l’égard de la demande, une copie de la
application; and demande;

(b) provide to the Division proof that the party pro- b) à la Section, une preuve de la transmission d’une
vided the copy of the application to any affected per- copie de la demande à toute personne touchée.
son.

Time limit Délai


(4) Documents provided under this rule must be re- (4) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by their recipients, sente règle doivent être reçus par leurs destinataires :

(a) if the person who is the subject of the appeal is the a) dans le cas où la personne en cause est le deman-
applicant, at the same time as the Division receives the deur, en même temps que la Section reçoit l’avis d’ap-
person’s notice of appeal, notice of intent to respond pel, l’avis d’intention de répondre ou le dossier de ré-
or reply record; or plique de la personne;

(b) if the Minister is the applicant, at the same time as b) dans le cas où le ministre est le demandeur, en
the Division receives the Minister’s notice of appeal, même temps que la Section reçoit l’avis d’appel, l’avis
notice of intervention or reply. d’intervention ou la réplique du ministre.

Factors Éléments à considérer


(5) In deciding the application, the Division must con- (5) Pour statuer sur la demande de jonction ou de sépa-
sider any relevant factors, including whether ration, la Section prend en considération tout élément
pertinent, notamment la possibilité que :
(a) the appeals involve similar questions of fact or
law; a) les appels portent sur des questions similaires de
droit ou de fait;
(b) allowing the application would promote the effi-
cient administration of the Division’s work; and b) l’accueil de la demande de jonction ou de sépara-
tion puisse favoriser l’efficacité du travail de la Sec-
(c) allowing the application would likely cause an in- tion;
justice.
c) l’accueil de la demande de jonction ou de sépara-
tion puisse vraisemblablement causer une injustice.

Proceedings Conducted in Public Publicité des débats


Minister considered party Ministre considéré comme une partie
42 (1) For the purpose of this rule, the Minister is con- 42 (1) Pour l’application de la présente règle, le ministre
sidered to be a party even if the Minister has not yet in- est considéré comme une partie, même s’il n’est pas en-
tervened in the appeal. core intervenu dans l’appel.

Application Demande
(2) A person who makes an application to the Division to (2) La demande relative à la publicité des débats que
have a proceeding conducted in public must do so in toute personne peut présenter à la Section est faite par
writing and in accordance with this rule rather than écrit conformément à la présente règle et non conformé-
rule 37. ment à la règle 37.

Current to April 18, 2022 31 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Proceedings Conducted in Public Publicité des débats
Section 42 Article 42

Oral application Demande faite oralement


(3) If a date for a hearing has been fixed, the Division (3) Si une date d’audience a été fixée, la Section ne peut
must not allow a person to make an application orally at autoriser une personne à présenter une demande orale-
the hearing unless the person, with reasonable effort, ment lors de l’audience que si cette dernière a été dans
could not have made a written application before that l’impossibilité, malgré des efforts raisonnables, de le faire
date. par écrit avant cette date.

Content of application Contenu de la demande


(4) In the application, the person must (4) La demande contient les renseignements suivants :

(a) state the decision they want the Division to make; a) la décision recherchée;

(b) give reasons why the Division should make that b) les motifs pour lesquels la Section devrait rendre
decision; cette décision;

(c) state whether they want the Division to consider c) le fait que la personne souhaite que la Section exa-
the application in public or in the absence of the pub- mine la demande en public ou à huis clos;
lic;
d) les motifs pour lesquels la Section devrait examiner
(d) give reasons why the Division should consider the la demande en public ou à huis clos;
application in public or in the absence of the public;
and e) tout élément de preuve qu’elle veut soumettre à
l’examen de la Section pour statuer sur la demande.
(e) include any evidence that they want the Division
to consider in deciding the application.

Providing application Transmission de la demande


(5) The person must provide the original application and (5) La personne transmet la demande originale et deux
two copies to the Division. The Division must provide a copies à la Section. La Section transmet une copie de la
copy of the application to the parties. demande aux parties.

Response to application Réponse à une demande


(6) A party may respond to a written application. The re- (6) Une partie peut répondre à la demande faite par
sponse must écrit. La réponse contient les renseignements suivants :

(a) state the decision they want the Division to make; a) la décision recherchée;

(b) give reasons why the Division should make that b) les motifs pour lesquels la Section devrait rendre
decision; cette décision;

(c) state whether they want the Division to consider c) le fait qu’elle souhaite que la Section examine la de-
the application in public or in the absence of the pub- mande en public ou à huis clos;
lic;
d) les motifs pour lesquels la Section devrait examiner
(d) give reasons why the Division should consider the la demande en public ou à huis clos;
application in public or in the absence of the public;
and e) tout élément de preuve qu’elle veut soumettre à
l’examen de la Section pour statuer sur la demande.
(e) include any evidence that they want the Division
to consider in deciding the application.

Current to April 18, 2022 32 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Proceedings Conducted in Public Publicité des débats
Section 42 Article 42

Minister’s notice Avis du ministre


(7) If the Minister responds to a written application, the (7) La réponse du ministre à une demande écrite est ac-
response must be accompanied by a notice of interven- compagnée d’un avis d’intervention établi conformément
tion in accordance with subrule 4(2), if one was not au paragraphe 4(2), si un tel avis n’a pas déjà été trans-
previously provided. mis.

Providing response Transmission d’une réponse


(8) The party must provide a copy of the response to the (8) La partie transmet une copie de la réponse à l’autre
other party and provide the original response and a copy partie et transmet la réponse originale et une copie à la
to the Division, together with proof that the copy was Section, accompagnées d’une preuve de la transmission
provided to the other party. de la copie à l’autre partie.

Providing response to applicant Transmission d’une réponse au demandeur


(9) The Division must provide to the applicant either a (9) La Section transmet au demandeur une copie de la
copy of the response or a summary of the response re- réponse ou le résumé de la réponse visé à l’alinéa (13)a).
ferred to in paragraph (13)(a).

Reply to response Réplique à une réponse


(10) An applicant or a party may reply in writing to a (10) Le demandeur ou une partie peut répliquer par écrit
written response or a summary of a response. à la réponse écrite ou au résumé de la réponse.

Providing reply Transmission d’une réplique


(11) An applicant or a party who replies to a written re- (11) Le demandeur ou la partie qui réplique à la réponse
sponse or a summary of a response must provide the écrite ou au résumé de la réponse transmet la réplique
original reply and two copies to the Division. The Divi- originale et deux copies à la Section. Celle-ci transmet
sion must provide a copy of the reply to the parties. ensuite une copie de la réplique aux parties.

Time limit Délai


(12) An application made under this rule must be re- (12) La demande visée à la présente règle doit être reçue
ceived by the Division without delay. The Division must par la Section sans délai. La Section indique le délai ap-
specify the time limit within which a response or reply, if plicable à la transmission d’une réponse ou d’une ré-
any, is to be provided. plique, le cas échéant.

Confidentiality Confidentialité
(13) The Division may take any measures it considers (13) La Section peut prendre toutes les mesures qu’elle
necessary to ensure the confidentiality of the proceeding considère nécessaires afin d’assurer la confidentialité de
in respect of the application, including la procédure portant sur la demande, notamment les me-
sures suivantes :
(a) providing a summary of the response to the appli-
cant instead of a copy; and a) transmettre au demandeur un résumé de la ré-
ponse, au lieu d’une copie;
(b) if the Division holds a hearing in respect of the ap-
peal and the application, b) dans le cas où la Section tient une audience afin
d’entendre l’appel et la demande :
(i) excluding the applicant or the applicant and
their counsel from the hearing while the party re- (i) soit exclure de l’audience le demandeur ou le de-
sponding to the application provides evidence and mandeur et son conseil pendant que la partie qui
makes representations, or répond à la demande présente des éléments de
preuve et des observations,
(ii) allowing the presence of the applicant’s counsel
at the hearing while the party responding to the ap- (ii) soit autoriser la présence à l’audience du
plication provides evidence and makes representa- conseil du demandeur pendant que la partie qui ré-
tions, on receipt of a written undertaking by coun- pond à la demande présente des éléments de
sel not to disclose any evidence or information preuve et des observations, sur réception d’un

Current to April 18, 2022 33 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Proceedings Conducted in Public Publicité des débats
Sections 42-43 Articles 42-43

adduced until a decision is made to hold the hear- engagement par écrit du conseil de ne divulguer au-
ing in public. cun élément de preuve ni aucun renseignement
présenté, jusqu’à ce qu’une décision de tenir l’au-
dience en public soit rendue.

Summary of response Résumé de la réponse


(14) If the Division provides a summary of the response (14) Si la Section transmet le résumé de la réponse en
under paragraph (13)(a), or excludes the applicant and vertu de l’alinéa (13)a) ou exclut de l’audience relative à
their counsel from a hearing in respect of the application la demande, en vertu du sous-alinéa (13)b)(i), le deman-
under subparagraph (13)(b)(i), the Division must provide deur et son conseil, la Section transmet un résumé des
a summary of the representations and evidence, if any, observations et des éléments de preuve, le cas échéant,
that is sufficient to enable the applicant to reply, while qui est suffisant pour permettre au demandeur de répli-
ensuring the confidentiality of the proceeding having re- quer, en prenant en considération les éléments prévus à
gard to the factors set out in paragraph 166(b) of the Act. l’alinéa 166b) de la Loi pour assurer la confidentialité de
la procédure.

Notification of decision on application Avis de la décision sur la demande


(15) The Division must notify the applicant and the par- (15) La Section avise le demandeur et les parties de sa
ties of its decision on the application and provide reasons décision sur la demande et transmet les motifs de sa dé-
for the decision. cision.

Assignment of Three-member Panel Formation d’un tribunal constitué de


trois commissaires
Notice of order Avis de l’ordonnance
43 (1) If the Chairperson of the Board orders a proceed- 43 (1) Si le président de la Commission ordonne la for-
ing to be conducted by three Division members, the Divi- mation d’un tribunal constitué de trois commissaires de
sion must without delay notify the parties — including la Section pour instruire une procédure, la Section en
the Minister even if the Minister has not yet intervened avise sans délai les parties par écrit, y compris le mi-
in the appeal — and the UNHCR in writing of the order. nistre, même s’il n’est pas encore intervenu dans l’appel,
ainsi que le HCR.

Providing documents to UNHCR Transmission des documents au HCR


(2) The Division must provide the UNHCR with a copy of (2) En même temps qu’elle transmet l’avis de l’ordon-
the following documents at the same time that it provides nance, la Section transmet au HCR une copie des docu-
notice of the order: ments suivants :

(a) the Refugee Protection Division record; and a) le dossier de la Section de la protection des réfu-
giés;
(b) the notice of appeal, appellant’s record, notice of
intent to respond, respondent’s record, reply record, b) l’avis d’appel, le dossier de l’appelant, l’avis d’in-
Minister’s notice of intervention, Minister’s interven- tention de répondre, le dossier de l’intimé, le dossier
tion record, if any, Minister’s reply, and Minister’s re- de réplique, l’avis d’intervention du ministre, le dos-
ply record, if any. sier d’intervention du ministre, le cas échéant, la ré-
plique du ministre et le dossier de réplique du mi-
nistre, le cas échant.

UNHCR’s notice to Division Avis du HCR à la Section


(3) If the UNHCR receives notice of an order, the UN- (3) Lorsqu’il reçoit un avis d’ordonnance, le HCR peut
HCR may provide notice to the Division in accordance transmettre un avis à la Section conformément au para-
with subrule 45(1) of its intention to provide written sub- graphe 45(1) de son intention de fournir des observations
missions. écrites.

Current to April 18, 2022 34 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Assignment of Three-member Panel Formation d’un tribunal constitué de trois commissaires
Sections 43-45 Articles 43-45

Time limit Délai


(4) The Division may, without further notice to the par- (4) La Section peut, sans en aviser les parties et le HCR,
ties and to the UNHCR, decide the appeal on the basis of rendre une décision sur l’appel sur la foi des documents
the materials provided if a period of 15 days has passed qui ont été présentés, si un délai de quinze jours s’est
since the day on which the Minister and the UNHCR re- écoulé après la date de réception de l’avis d’ordonnance
ceive notice of the order. par le ministre et le HCR.

UNHCR and Interested Persons Le HCR et les personnes intéressées


Rules applicable to UNHCR and interested persons Règles applicables au HCR et aux personnes
intéressées
44 These Rules, with the exception of rules 25 (notice of 44 Les présentes règles, à l’exception des règles 25 (avis
constitutional question) and 47 to 49 (withdrawal, rein- de question constitutionnelle) et 47 à 49 (retrait, rétablis-
statement, reopening), apply to the UNHCR and interest- sement et réouverture), s’appliquent au HCR et aux per-
ed persons with any modifications that the circumstances sonnes intéressées, avec les adaptations nécessaires.
require.

Notice to Division Avis à la Section


45 (1) The UNHCR must notify the Division in writing 45 (1) Le HCR avise par écrit la Section de son intention
of its intention to provide written submissions in an ap- de transmettre des observations écrites dans un appel
peal conducted by a three-member panel, and include its instruit par un tribunal constitué de trois commissaires
contact information and that of its counsel, if any. et inclut dans l’avis ses coordonnées et celles de son
conseil, le cas échéant.

Notice to person and Minister Avis à la personne et au ministre


(2) The Division must without delay provide a copy of (2) La Section transmet sans délai une copie de l’avis
the UNHCR’s notice to the person who is the subject of écrit du HCR à la personne en cause et au ministre.
the appeal and to the Minister.

Providing written submissions to Division Transmission des observations écrites à la Section


(3) The UNHCR’s written submissions must be received (3) Les observations écrites du HCR doivent être reçues
by the Division no later than 10 days after the day on par la Section au plus tard dix jours après la date à la-
which the UNHCR provided the notice. quelle celui-ci a transmis l’avis.

Limitation — written submissions Limite — observations écrites


(4) The UNHCR’s written submissions must not raise (4) Les observations écrites du HCR ne peuvent soulever
new issues. de nouvelles questions.

Length of written submissions Nombre de pages des observations écrites


(5) The UNHCR’s written submissions must not be more (5) Les observations écrites du HCR ne peuvent compor-
than 30 pages long if typewritten on one side or 15 pages ter plus de trente pages dactylographiées au recto seule-
if typewritten on both sides. ment ou quinze pages dactylographiées aux recto et ver-
so.

Providing written submissions Transmission des observations écrites


(6) The Division must without delay provide a copy of (6) La Section transmet sans délai une copie des obser-
the UNHCR’s written submissions to the person who is vations écrites du HCR à la personne en cause et au mi-
the subject of the appeal and to the Minister. nistre.

Current to April 18, 2022 35 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
UNHCR and Interested Persons Le HCR et les personnes intéressées
Sections 45-46 Articles 45-46

Response Réponse
(7) The person who is the subject of the appeal or the (7) La personne en cause ou le ministre peuvent ré-
Minister may respond to the UNHCR’s submissions in pondre aux observations du HCR par écrit.
writing.

Limitation — response Limite — réponse


(8) A response must not raise new issues. (8) La réponse ne peut soulever de nouvelles questions.

Length of response Nombre de pages de la réponse


(9) A response must not be more than 30 pages long if (9) La réponse ne peut comporter plus de trente pages
typewritten on one side or 15 pages if typewritten on both dactylographiées au recto seulement ou quinze pages
sides. dactylographiées aux recto et verso.

Providing response Transmission de la réponse


(10) The response must first be provided to the person (10) La réponse est transmise à la personne en cause ou
who is the subject of the appeal or to the Minister, as the au ministre, selon le cas, puis à la Section.
case may be, and then to the Division.

Proof response provided Preuve de transmission de la réponse


(11) The response provided to the Division must be ac- (11) La réponse transmise à la Section est accompagnée
companied by proof that it was provided to the person d’une preuve de la transmission à la personne en cause
who is the subject of the appeal or to the Minister, as the ou au ministre, selon le cas.
case may be.

Time limit Délai


(12) Documents provided under subrules (10) and (11) (12) Les documents transmis en application des para-
must be received by their recipients no later than seven graphes (10) et (11) doivent être reçus par leurs destina-
days after the day on which the person who is the subject taires au plus tard sept jours après la date de réception
of the appeal or the Minister, as the case may be, receives des observations du HCR par la personne en cause ou le
the UNHCR’s submissions. ministre, selon le cas.

Application by person to participate Demande de participation d’une personne


46 (1) Any person, other than the UNHCR, may make 46 (1) Toute personne, autre que le HCR, peut deman-
an application to the Division to be allowed to participate der à la Section l’autorisation de participer à un appel
in an appeal conducted by a three-member panel. The instruit par un tribunal constitué de trois commissaires.
person must make the application without delay and in Elle présente sa demande sans délai conformément à la
accordance with this rule. présente règle.

Form and content of application Forme et contenu de la demande


(2) The application must be in writing and include (2) La demande est faite par écrit et comprend les élé-
ments suivants :
(a) the applicant’s name;
a) le nom du demandeur;
(b) an explanation of why the applicant wants to par-
ticipate; b) la raison pour laquelle il souhaite participer;

(c) the submissions the applicant wants to put for- c) les observations qu’il souhaite présenter ainsi
ward and an explanation of how they are relevant to qu’une explication de leur pertinence dans l’appel;
the appeal;
d) une explication de la différence entre ses observa-
(d) an explanation of the differences between the ap- tions et celles de la personne en cause et du ministre;
plicant’s submissions and those of the person who is
the subject of the appeal and the Minister;

Current to April 18, 2022 36 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
UNHCR and Interested Persons Le HCR et les personnes intéressées
Section 46 Article 46

(e) an explanation of how the applicant’s submissions e) une explication de la façon dont les observations
may help the Division decide the appeal; and qu’il souhaite présenter sont susceptibles d’aider la
Section à statuer sur l’appel;
(f) the contact information of the applicant and their
counsel, if any. f) ses coordonnées et celles de son conseil, le cas
échéant.

Providing application Transmission de la demande


(3) The Division must provide a copy of the application (3) La Section transmet une copie de la demande à la
to the person who is the subject of the appeal and to the personne en cause et au ministre.
Minister.

Response Réponse à la demande


(4) The person who is the subject of the appeal or the (4) La personne en cause ou le ministre peuvent ré-
Minister may respond to the application in writing. pondre à la demande par écrit.

Limitation — response Limite — réponse


(5) A response must not raise new issues. (5) La réponse ne peut soulever de nouvelles questions.

Length of response Nombre de pages de la réponse


(6) A response must not be more than 30 pages long if (6) La réponse ne peut comporter plus de trente pages
typewritten on one side or 15 pages if typewritten on both dactylographiées au recto seulement ou quinze pages
sides. dactylographiées aux recto et verso.

Time limit Délai


(7) A response must be received by the Division no later (7) La réponse doit être reçue par la Section au plus tard
than 10 days after the day on which the person who is the dix jours après la date de réception de la demande par la
subject of the appeal or the Minister, as the case may be, personne en cause ou le ministre, selon le cas.
receives the application.

Notification of decision on application Avis de décision sur la demande


(8) The Division must without delay notify the applicant, (8) La Section avise par écrit sans délai le demandeur, la
the person who is the subject of the appeal and the Min- personne en cause et le ministre de sa décision sur la de-
ister in writing of its decision on the application. mande.

Providing documents Transmission de documents


(9) If the Division allows the application, it must without (9) Si la Section accueille la demande, elle transmet sans
delay provide the interested person with a copy of the fol- délai à la personne intéressée une copie des documents
lowing documents as soon as they are available: ci-après dès qu’ils sont disponibles :

(a) the Refugee Protection Division record; a) le dossier de la Section de la protection des réfu-
giés;
(b) the notice of appeal, appellant’s record, notice of
intent to respond, respondent’s record, reply record, b) l’avis d’appel, le dossier de l’appelant, l’avis d’in-
Minister’s notice of intervention, Minister’s interven- tention de répondre, le dossier de l’intimé, le dossier
tion record, if any, Minister’s reply, and Minister’s re- de réplique, l’avis d’intervention du ministre, le dos-
ply record, if any; and sier d’intervention du ministre, le cas échéant, la ré-
plique du ministre et le dossier de réplique du mi-
(c) the written submissions of any other interested nistre, le cas échéant;
person and the UNHCR.
c) les observations écrites de toute autre personne in-
téressée et du HCR.

Current to April 18, 2022 37 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
UNHCR and Interested Persons Le HCR et les personnes intéressées
Section 46 Article 46

Limitation — written submissions Limite — observations écrites


(10) The interested person’s written submissions must (10) Les observations écrites de la personne intéressée
not raise new issues. ne peuvent soulever de nouvelles questions.

Length of written submissions Nombre de pages des observations écrites


(11) The interested person’s written submissions must (11) Les observations écrites de la personne intéressée
not be more than 30 pages long if typewritten on one side ne peuvent comporter plus de trente pages dactylogra-
or 15 pages if typewritten on both sides. phiées au recto seulement ou quinze pages dactylogra-
phiées aux recto et verso.

Providing written submissions Transmission des observations écrites


(12) The interested person’s written submissions must (12) La personne intéressée transmet ses observations
first be provided to the person who is the subject of the écrites à la personne en cause et au ministre, puis à la
appeal and to the Minister and then to the Division. Section.

Proof written submissions provided Preuve de transmission des observations écrites


(13) The written submissions provided to the Division (13) Les observations écrites transmises à la Section sont
must be accompanied by proof that they were provided to accompagnées d’une preuve de la transmission à la per-
the person who is the subject of the appeal and to the sonne en cause et au ministre.
Minister.

Response Réponse
(14) The person who is the subject of the appeal or the (14) La personne en cause ou le ministre peuvent ré-
Minister may respond to the written submissions in writ- pondre aux observations écrites par écrit.
ing.

Limitation — response Limite — réponse


(15) A response must not raise new issues. (15) La réponse ne peut soulever de nouvelles questions.

Length of response Nombre de pages de la réponse


(16) A response must not be more than 30 pages long if (16) La réponse ne peut comporter plus de trente pages
typewritten on one side or 15 pages if typewritten on both dactylographiées au recto seulement ou quinze pages
sides. dactylographiées aux recto et verso.

Providing response Transmission de la réponse


(17) The response must first be provided to the interest- (17) La réponse est transmise à la personne intéressée,
ed person, then to the person who is the subject of the ensuite à la personne en cause ou au ministre, selon le
appeal or to the Minister, as the case may be, and then to cas, puis à la Section.
the Division.

Proof response provided Preuve de transmission de la réponse


(18) The response provided to the Division must be ac- (18) La réponse transmise à la Section est accompagnée
companied by proof that it was provided to the interested d’une preuve de la transmission à la personne intéressée
person, and to the person who is the subject of the appeal et à la personne en cause ou au ministre, selon le cas.
or to the Minister, as the case may be.

Time limit Délai


(19) Documents provided under subrules (17) and (18) (19) Les documents transmis en application des para-
must be received by their recipients no later than seven graphes (17) et (18) doivent être reçus par leurs destina-
days after the day on which the person who is the subject taires au plus tard sept jours après la date de réception
of the appeal or the Minister, as the case may be, receives des observations écrites de la personne intéressée par la
the interested person’s written submissions. personne en cause ou le ministre, selon le cas.

Current to April 18, 2022 38 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Withdrawal Retrait
Sections 47-48 Articles 47-48

Withdrawal Retrait
Abuse of process Abus de procédure
47 (1) For the purpose of subsection 168(2) of the Act, 47 (1) Pour l’application du paragraphe 168(2) de la Loi,
withdrawal of an appeal is an abuse of process if with- il y a abus de procédure si le retrait d’un appel aurait
drawal would likely have a negative effect on the Divi- vraisemblablement un effet néfaste sur l’intégrité de la
sion’s integrity. If the requirements set out in rule 7 or 13, Section. Si les exigences prévues aux règles 7 ou 13, selon
as the case may be, for deciding an appeal on the basis of le cas, pour rendre une décision sur un appel sur la foi
the materials provided have not been met, withdrawal is des documents qui ont été présentés n’ont pas été rem-
not an abuse of process. plies, le retrait n’est pas un abus de procédure.

Withdrawal on notice Retrait sur avis


(2) If the requirements set out in rule 7 or 13, as the case (2) Si les exigences prévues aux règles 7 ou 13, selon le
may be, for deciding an appeal have not been met, an ap- cas, pour rendre une décision sur un appel n’ont pas été
pellant may withdraw an appeal by notifying the Division remplies, l’appelant peut retirer son appel en avisant la
in writing. Section par écrit.

Application to withdraw Demande de retrait


(3) If the requirements set out in rule 7 or 13, as the case (3) Si les exigences pour rendre une décision sur un ap-
may be, for deciding an appeal have been met, an appel- pel prévues aux règles 7 ou 13, selon le cas, ont été rem-
lant who wants to withdraw an appeal must make an ap- plies, l’appelant qui veut retirer son appel en fait la de-
plication to the Division in accordance with rule 37. mande à la Section conformément à la règle 37.

Reinstating a Withdrawn Appeal Rétablissement d’un appel retiré


Application to reinstate withdrawn appeal Demande de rétablissement d’un appel retiré
48 (1) An appellant may apply to the Division to rein- 48 (1) L’appelant peut demander à la Section de rétablir
state an appeal that was made by the appellant and was l’appel qu’il a interjeté et ensuite retiré.
withdrawn.

Form and content of application Forme et contenu de la demande


(2) The appellant must make the application in accor- (2) L’appelant fait sa demande conformément à la
dance with rule 37. If a person who is the subject of an règle 37. Si la demande est faite par la personne en cause,
appeal makes the application, they must provide to the celle-ci transmet à la Section l’original et une copie de la
Division the original and a copy of the application and in- demande et indique dans sa demande ses coordonnées
clude in the application their contact information and, if et, si elle est représentée par un conseil, les coordonnées
represented by counsel, their counsel’s contact informa- de celui-ci et toute restriction à son mandat.
tion and any limitations on counsel’s retainer.

Documents provided to Minister Documents transmis au ministre


(3) The Division must provide to the Minister, without (3) La Section transmet sans délai au ministre une copie
delay, a copy of an application made by a person who is de la demande faite par la personne en cause.
the subject of an appeal.

Factors Éléments à considérer


(4) The Division must not allow the application unless it (4) La Section ne peut accueillir la demande que si un
is established that there was a failure to observe a princi- manquement à un principe de justice naturelle est établi
ple of natural justice or it is otherwise in the interests of ou qu’il est par ailleurs dans l’intérêt de la justice de le
justice to allow the application. faire.

Current to April 18, 2022 39 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Reinstating a Withdrawn Appeal Rétablissement d’un appel retiré
Sections 48-49 Articles 48-49

Factors Éléments à considérer


(5) In deciding the application, the Division must con- (5) Pour statuer sur la demande, la Section prend en
sider any relevant factors, including whether the applica- considération tout élément pertinent, notamment le fait
tion was made in a timely manner and the justification que la demande a été faite en temps opportun et la justi-
for any delay. fication de tout retard.

Subsequent application Demande subséquente


(6) If the appellant made a previous application to rein- (6) Si l’appelant a déjà présenté une demande de réta-
state an appeal that was denied, the Division must con- blissement de l’appel qui a été refusée, la Section prend
sider the reasons for the denial and must not allow the en considération les motifs du refus et ne peut accueillir
subsequent application unless there are exceptional cir- la demande subséquente, sauf en cas de circonstances ex-
cumstances supported by new evidence. ceptionnelles fondées sur l’existence de nouveaux élé-
ments de preuve.

Reopening an Appeal Réouverture d’un Appel


Application to reopen appeal Demande de réouverture d’un appel
49 (1) At any time before the Federal Court has made a 49 (1) À tout moment avant que la Cour fédérale rende
final determination in respect of an appeal that has been une décision en dernier ressort à l’égard de l’appel qui a
decided or declared abandoned, the appellant may make fait l’objet d’une décision ou dont le désistement a été
an application to the Division to reopen the appeal. prononcé, l’appelant peut demander à la Section de rou-
vrir cet appel.

Form and content of application Forme et contenu de la demande


(2) The application must be made in accordance with (2) La demande est faite conformément à la règle 37. Si
rule 37. If a person who is the subject of an appeal makes la demande est faite par la personne en cause, celle-ci
the application, they must provide to the Division the transmet à la Section l’original et une copie de la de-
original and a copy of the application and include in the mande et indique dans sa demande ses coordonnées et, si
application their contact information and, if represented elle est représentée par un conseil, les coordonnées de ce-
by counsel, their counsel’s contact information and any lui-ci et toute restriction à son mandat.
limitations on counsel’s retainer.

Documents provided to Minister Documents transmis au ministre


(3) The Division must provide to the Minister, without (3) La Section transmet sans délai au ministre une copie
delay, a copy of an application made by a person who is de la demande faite par la personne en cause.
the subject of an appeal .

Allegations against counsel Allégations à l’égard d’un conseil


(4) If it is alleged in the application that the person who (4) S’il est allégué dans sa demande que son conseil,
is the subject of the appeal’s counsel in the proceedings dans les procédures faisant l’objet de la demande, l’a re-
that are the subject of the application provided inade- présentée inadéquatement :
quate representation,
a) la personne en cause transmet une copie de la de-
(a) the person must first provide a copy of the applica- mande au conseil, puis l’original et une copie à la Sec-
tion to the counsel and then provide the original and a tion;
copy of the application to the Division, and
b) la demande transmise à la Section est accompa-
(b) the application provided to the Division must be gnée d’une preuve de la transmission d’une copie au
accompanied by proof that a copy was provided to the conseil.
counsel.

Current to April 18, 2022 40 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Reopening an Appeal Réouverture d’un Appel
Sections 49-50 Articles 49-50

Copy of pending application Copie de la demande en instance


(5) The application must be accompanied by a copy of (5) La demande est accompagnée d’une copie de toute
any pending application for leave to apply for judicial re- demande d’autorisation de présenter une demande de
view or any pending application for judicial review. contrôle judiciaire en instance ou de toute demande de
contrôle judiciaire en instance.

Factor Élément à considérer


(6) The Division must not allow the application unless it (6) La Section ne peut accueillir la demande que si un
is established that there was a failure to observe a princi- manquement à un principe de justice naturelle est établi.
ple of natural justice.

Factors Éléments à considérer


(7) In deciding the application, the Division must con- (7) Pour statuer sur la demande, la Section prend en
sider any relevant factors, including considération tout élément pertinent, notamment :

(a) whether the application was made in a timely a) la question de savoir si la demande a été faite en
manner and the justification for any delay; and temps opportun et la justification de tout retard;

(b) if the appellant did not make an application for b) si l’appelant n’a pas présenté une demande d’auto-
leave to apply for judicial review or an application for risation de présenter une demande de contrôle judi-
judicial review, the reasons why an application was ciaire ou une demande de contrôle judiciaire, les rai-
not made. sons pour lesquelles il ne l’a pas fait.

Subsequent application Demande subséquente


(8) If the appellant made a previous application to re- (8) Si l’appelant a déjà présenté une demande de réou-
open an appeal that was denied, the Division must con- verture d’un appel qui a été refusée, la Section prend en
sider the reasons for the denial and must not allow the considération les motifs du refus et ne peut accueillir la
subsequent application unless there are exceptional cir- demande subséquente, sauf en cas de circonstances ex-
cumstances supported by new evidence. ceptionnelles fondées sur l’existence de nouveaux élé-
ments de preuve.

Other remedies Autres recours


(9) If there is a pending application for leave to apply for (9) Si une demande d’autorisation de présenter une de-
judicial review or a pending application for judicial re- mande de contrôle judiciaire en instance ou une de-
view on the same or similar grounds, the Division must, mande de contrôle judiciaire en instance est fondée sur
as soon as is practicable, allow the application to reopen des motifs identiques ou similaires, la Section, dès que
if it is necessary for the timely and efficient processing of possible, soit accueille la demande de réouverture si cela
appeals, or dismiss the application. est nécessaire pour traiter avec célérité et efficacité les
appels, soit rejette la demande.

Decisions Décisions
Notice of decision Avis de décision
50 (1) When the Division makes a decision, other than 50 (1) Lorsqu’elle rend une décision autre qu’interlocu-
an interlocutory decision, it must provide in writing a no- toire, la Section transmet par écrit un avis de décision à
tice of decision to the person who is the subject of the ap- la personne en cause, au ministre et à la Section de la
peal, to the Minister and to the Refugee Protection Divi- protection des réfugiés. La Section transmet également
sion. The Division must also provide in writing a notice par écrit un avis de décision au HCR et à toute personne
of decision to the UNHCR and to any interested person, intéressée, s’ils ont transmis des observations écrites
if they provided written submissions in the appeal. dans l’appel.

Current to April 18, 2022 41 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
Decisions Décisions
Sections 50-53 Articles 50-53

Written reasons Motifs écrits


(2) The Division must provide written reasons for the de- (2) La Section transmet les motifs écrits de la décision,
cision, together with the notice of decision, if a hearing avec l’avis de décision, dans l’un ou l’autre des cas sui-
vants :
(a) was not held under subsection 110(6) of the Act; or
a) lorsqu’une audience n’est pas tenue au titre du pa-
(b) was held under subsection 110(6) of the Act and ragraphe 110(6) de la Loi;
the decision and reasons were not given orally at the
hearing. b) lorsqu’une audience est tenue au titre du para-
graphe 110(6) de la Loi et que la décision et les motifs
n’ont pas été rendus oralement lors de l’audience.

Request for written reasons Demande pour motifs écrits


(3) A request under paragraph 169(1)(e) of the Act for (3) La demande de transmission des motifs écrits d’une
written reasons for a decision must be made in writing. décision, visée à l’alinéa 169(1)e) de la Loi, est faite par
écrit.

When decision of single member takes effect Prise d’effet de la décision — un seul commissaire
51 (1) A decision, other than an interlocutory decision, 51 (1) La décision autre qu’interlocutoire prise par un
made by a single Division member takes effect seul commissaire de la Section prend effet :

(a) if made in writing, when the member signs and a) si elle est rendue par écrit, au moment où le com-
dates the reasons for the decision; and missaire signe et date les motifs de la décision;

(b) if given orally at a hearing, when the member b) si elle est rendue de vive voix à l’audience, au mo-
states the decision and gives the reasons. ment où le commissaire rend la décision et en donne
les motifs.

When decision of three-member panel takes effect Prise d’effet de la décision — tribunal constitué de
trois commissaires
(2) A decision, other than an interlocutory decision, (2) La décision autre qu’interlocutoire prise par un tribu-
made by a panel of three Division members takes effect nal constitué de trois commissaires de la Section prend
effet :
(a) if made in writing, when all the members sign and
date their reasons for the decision; and a) si elle est rendue par écrit, au moment où tous les
commissaires signent et datent les motifs de la déci-
(b) if given orally at a hearing, when all the members sion;
state their decision and give their reasons.
b) si elle est rendue de vive voix à l’audience, au mo-
ment où tous les commissaires rendent leur décision
et en donnent les motifs.

General Provisions Dispositions générales


No applicable rule Cas non prévus
52 In the absence of a provision in these Rules dealing 52 Dans le cas où les présentes règles ne contiennent
with a matter raised during the proceedings, the Division pas de dispositions permettant de régler une question qui
may do whatever is necessary to deal with the matter. survient dans le cadre des procédures, la Section peut
prendre toute mesure nécessaire pour régler celle-ci.

Powers of Division Pouvoirs de la Section


53 The Division may, after giving the parties notice and 53 La Section peut, si elle en avise au préalable les par-
an opportunity to object, ties et leur donne la possibilité de s’opposer :

Current to April 18, 2022 42 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 3 Rules Applicable to All Appeals PARTIE 3 Règles applicables à tous les appels
General Provisions Dispositions générales
Sections 53-56 Articles 53-56

(a) act on its own initiative, without a party having to a) agir de sa propre initiative sans qu’une partie ait à
make an application or request to the Division; lui présenter une demande;

(b) change a requirement of a rule; b) modifier l’exigence d’une règle;

(c) excuse a person from a requirement of a rule; and c) permettre à une personne de ne pas suivre une
règle;
(d) extend a time limit, before or after the time limit
has expired, or shorten it if the time limit has not ex- d) proroger un délai avant ou après son expiration ou
pired. l’abréger avant son expiration.

Failure to follow rules Non-respect des règles


54 Unless proceedings are declared invalid by the Divi- 54 Le non-respect d’une exigence des présentes règles
sion, a failure to follow any requirement of these Rules ne rend les procédures invalides que si la Section les dé-
does not make the proceedings invalid. clare invalides.

PART 4 PARTIE 4

Rules Applicable to an Appeal Règles applicables aux appels


for Which a Hearing Is Held pour lesquels une audience est
tenue
Fixing a Date for a Hearing Fixation de la date d’audience
Conference to fix date for hearing Conférence — fixation de la date d’audience
55 The Division may require the parties to participate in 55 Pour faciliter la fixation de la date d’une audience, la
a scheduling conference or otherwise give information to Section peut exiger que les parties participent à une
help the Division fix a date for a hearing. conférence de mise au rôle ou qu’elles lui fournissent des
renseignements d’une autre façon.

Notice to Appear Avis de convocation


Notice to appear Avis de convocation
56 (1) When, in accordance with paragraph 171(a) of 56 (1) Lorsque, aux termes de l’alinéa 171a) de la Loi, la
the Act, the Division gives notice to the person who is the Section avise la personne en cause et le ministre de la te-
subject of the appeal and to the Minister of any hearing, nue de toute audience, elle le fait par écrit en indiquant
it must notify them in writing of the date, time and loca- les date, heure et lieu fixés pour l’audience et les ques-
tion fixed for the hearing and the issues that will be tions qui y seront soulevées.
raised at the hearing.

Date fixed for hearing Date fixée pour l’audience


(2) The date fixed for the hearing of an appeal must not (2) La date fixée pour l’audience relative à un appel ne
be earlier than 10 days after the day on which the person peut être moins de dix jours suivant la date à laquelle la
who is the subject of the appeal and the Minister receive personne en cause et le ministre reçoivent l’avis prévu au
the notice referred to in subrule (1), unless they consent paragraphe (1), sauf s’ils consentent à une date plus rap-
to an earlier date. prochée.

Current to April 18, 2022 43 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Conduct of a Hearing Déroulement d’une audience
Sections 57-58 Articles 57-58

Conduct of a Hearing Déroulement d’une audience


Restriction of hearing Limites de l’audience
57 (1) A hearing is restricted to matters relating to the 57 (1) L’audience ne porte que sur les points relatifs aux
issues provided with the notice to appear unless the Divi- questions transmises avec l’avis de convocation, à moins
sion considers that other issues have been raised by que la Section estime que les déclarations de la personne
statements made by the person who is the subject of the en cause ou d’un témoin faites à l’audience soulèvent
appeal or by a witness during the hearing. d’autres questions.

Standard order of questioning Ordre des interrogatoires


(2) Unless the Division orders otherwise, any witness, in- (2) À moins d’une décision contraire de la Section, tout
cluding the person who is the subject of the appeal, will témoin, y compris la personne en cause, est d’abord in-
be questioned first by the appellant, then by any other terrogé par l’appelant, ensuite par toute autre partie, puis
party, then by the appellant in reply, and then by the Di- par l’appelant en réplique, puis par la Section.
vision.

Limiting questioning of witnesses Limites à l’interrogatoire des témoins


(3) The Division may limit the questioning of witnesses, (3) La Section peut limiter les interrogatoires des té-
including the person who is the subject of the appeal, moins, y compris celui de la personne en cause, en pre-
taking into account the nature and complexity of the is- nant en considération la nature et la complexité des
sues and the relevance of the questions. points litigieux et la pertinence des questions.

Oral representations Observations faites oralement


(4) Representations must be made orally at the end of a (4) Les observations se font oralement à la fin d’une au-
hearing unless the Division orders otherwise. dience, à moins d’une décision contraire de la Section.

Limits on representations Limites aux observations


(5) After all the evidence has been heard, the Division (5) Après avoir entendu toute la preuve, la Section :
must
a) fixe des limites de temps pour la présentation des
(a) set time limits for representations, taking into ac- observations, en tenant compte de la complexité des
count the complexity of the issues and the amount of points litigieux et du volume de la preuve pertinente
relevant evidence heard; and entendue;

(b) indicate what issues need to be addressed in the b) indique sur quels points litigieux les observations
representations. doivent porter.

Person Who Is the Subject of an Personne en cause en détention


Appeal in Custody
Custody Détention
58 The Division may order a person who holds a person 58 La Section peut ordonner à la personne qui détient la
who is the subject of an appeal in custody to bring the personne en cause de l’amener au lieu, précisé par la Sec-
person to a proceeding at a location specified by the Divi- tion, où se déroule une procédure.
sion.

Current to April 18, 2022 44 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Interpreters Interprètes
Sections 59-60 Articles 59-60

Interpreters Interprètes
Need for interpreter — person Besoin des services d’un interprète — personne en
cause
59 (1) If a person who is the subject of an appeal needs 59 (1) Si la personne en cause a besoin des services d’un
an interpreter, the person must indicate the language interprète, elle indique la langue et, le cas échéant, le dia-
and dialect, if any, to be interpreted in the appellant’s lecte à interpréter dans le dossier de l’appelant ou dans le
record if they are the appellant or in the respondent’s dossier de l’intimé, selon qu’elle est l’appelante ou l’inti-
record if they are the respondent. mée.

Changing language of interpretation Changement de langue d’interprétation


(2) A person who is the subject of an appeal may change (2) La personne en cause peut changer la langue et, le
the language and dialect, if any, that they specified under cas échéant, le dialecte à interpréter qu’elle a indiqués
subrule (1), or if they had not indicated that an inter- aux termes du paragraphe (1), ou, si elle n’avait pas indi-
preter was needed, they may indicate that they need an qué qu’elle avait besoin des services d’un interprète, elle
interpreter, by notifying the Division in writing and indi- peut le faire en avisant la Section par écrit et en indi-
cating the language and dialect, if any, to be interpreted. quant la langue et, le cas échéant, le dialecte à interpré-
The notice must be received by the Division no later than ter. L’avis doit être reçu par la Section au plus tard vingt
20 days before the date fixed for the hearing. jours avant la date fixée pour l’audience.

Need for interpreter — witness Besoin des services d’un interprète — témoins
(3) If any party’s witness needs an interpreter for a hear- (3) Si le témoin d’une partie a besoin des services d’un
ing, the party must notify the Division in writing and interprète à une audience, la partie en avise la Section
specify the language and dialect, if any, to be interpreted. par écrit en indiquant la langue et, le cas échéant, le dia-
The notice must be received by the Division no later than lecte à interpréter. L’avis doit être reçu par la Section au
20 days before the date fixed for the hearing. plus tard vingt jours avant la date fixée pour l’audience.

Interpreter’s oath Serment de l’interprète


(4) The interpreter must take an oath or make a solemn (4) L’interprète s’engage sous serment ou sous affirma-
affirmation to interpret accurately. tion solennelle à interpréter fidèlement.

Observers Observateurs
Observers Observateurs
60 (1) An application under rule 42 is not necessary if 60 (1) La demande visée à la règle 42 n’est pas néces-
an observer is the UNHCR or a member of the staff of the saire si l’observateur est le HCR ou un membre du per-
Board or if the person who is the subject of the appeal sonnel de la Commission, ou si la personne en cause
consents to or requests the presence of an observer other consent à la présence ou demande la présence, lors de la
than a representative of the press or other media of com- procédure, d’un observateur autre qu’un représentant de
munication at the proceeding. la presse ou des autres moyens de communications.

Observers — factor Observateurs — élément à considérer


(2) The Division must allow the attendance of an observ- (2) La Section autorise la présence d’un observateur à
er unless, in the opinion of the Division, the observer’s moins qu’elle soit d’avis que sa présence entraverait vrai-
attendance is likely to impede the proceeding. semblablement la procédure.

Observers — confidentiality of proceeding Observateurs — confidentialité de la procédure


(3) The Division may take any measures it considers nec- (3) La Section peut prendre toutes les mesures qu’elle
essary to ensure the confidentiality of the proceeding de- considère nécessaires afin d’assurer la confidentialité de
spite the presence of an observer. la procédure, malgré la présence d’un observateur.

Current to April 18, 2022 45 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Witnesses Témoins
Section 61 Article 61

Witnesses Témoins
Providing witness information Transmission des renseignements concernant les
témoins
61 (1) If a party wants to call a witness, the party must 61 (1) Pour faire comparaître un témoin, la partie trans-
provide the following witness information in writing to met par écrit à toute autre partie et à la Section les ren-
any other party and to the Division: seignements ci-après à l’égard du témoin :

(a) the witness’s contact information; a) ses coordonnées;

(b) a brief statement of the purpose and substance of b) un bref énoncé de l’objet et de la teneur du témoi-
the witness’s testimony or, in the case of an expert wit- gnage ou, dans le cas du témoin expert, un bref résu-
ness, the expert witness’s brief signed summary of the mé, signé par lui, de son témoignage;
testimony to be given;
c) la durée du témoignage;
(c) the time needed for the witness’s testimony;
d) le lien entre le témoin et la partie;
(d) the party’s relationship to the witness;
e) dans le cas du témoin expert, ses compétences;
(e) in the case of an expert witness, a description of
the expert witness’s qualifications; and f) le fait qu’elle veut faire comparaître le témoin en di-
rect par l’intermédiaire d’un moyen de télécommuni-
(f) whether the party wants the witness to testify by cation.
means of live telecommunication.

Proof witness information provided Preuve de transmission des renseignements


concernant les témoins
(2) The witness information provided to the Division (2) Les renseignements concernant les témoins transmis
must be accompanied by proof that it was provided to à la Section sont accompagnés d’une preuve de la trans-
any other party. mission à toute autre partie.

Time limit Délai


(3) Documents provided under this rule must be re- (3) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by their recipients no later than 20 days before the sente règle doivent être reçus par leurs destinataires au
date fixed for the hearing. plus tard vingt jours avant la date fixée pour l’audience.

Failure to provide witness information Omission de transmettre les renseignements


concernant les témoins
(4) If a party does not provide the witness information, (4) Si la partie ne transmet pas les renseignements
the witness must not testify at the hearing unless the Di- concernant un témoin, ce dernier ne peut témoigner à
vision allows them to testify. l’audience à moins que la Section l’y autorise.

Factors Éléments à considérer


(5) In deciding whether to allow a witness to testify, the (5) Pour décider si elle autorise la comparution d’un té-
Division must consider any relevant factors, including moin, la Section prend en considération tout élément
pertinent, notamment :
(a) the relevance and probative value of the proposed
testimony; and a) la pertinence et la valeur probante du témoignage
proposé;
(b) the reason why the witness information was not
provided. b) la raison pour laquelle les renseignements concer-
nant le témoin n’ont pas été transmis.

Current to April 18, 2022 46 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Witnesses Témoins
Sections 62-64 Articles 62-64

Requesting summons Demande de citation à comparaître


62 (1) A party who wants the Division to order a person 62 (1) La partie qui veut que la Section ordonne à une
to testify at a hearing must make a request to the Divi- personne de témoigner à l’audience lui demande, soit
sion for a summons, either orally at a proceeding or in oralement lors d’une procédure, soit par écrit, de délivrer
writing. une citation à comparaître.

Factors Éléments à considérer


(2) In deciding whether to issue a summons, the Division (2) Pour décider si elle délivre une citation à compa-
must consider any relevant factors, including raître, la Section prend en considération tout élément
pertinent, notamment :
(a) the necessity of the testimony to a full and proper
hearing; a) la nécessité du témoignage pour l’instruction ap-
profondie de l’affaire;
(b) the person’s ability to give that testimony; and
b) la capacité de la personne de présenter ce témoi-
(c) whether the person has agreed to be summoned as gnage;
a witness.
c) la question de savoir si la personne a accepté d’être
citée à comparaître.

Using summons Utilisation de la citation à comparaître


(3) If a party wants to use a summons, they must (3) Pour utiliser la citation à comparaître, la partie :

(a) provide the summons to the person by hand; a) la remet en mains propres à la personne;

(b) provide a copy of the summons to the Division, to- b) en transmet une copie à la Section, accompagnée
gether with proof that it was provided to the person by d’une preuve de la transmission par remise en mains
hand; and propres à la personne;

(c) pay or offer to pay the person the applicable wit- c) paie ou offre de payer à la personne l’indemnité de
ness fees and travel expenses set out in Tariff A of the témoin et les frais de déplacement prévus au tarif A
Federal Courts Rules. des Règles des Cours fédérales.

Cancelling summons Annulation d’une citation à comparaître


63 (1) If a person who is summoned to appear as a wit- 63 (1) Toute personne qui est citée à comparaître peut
ness wants the summons cancelled, the person must demander par écrit à la Section d’annuler la citation à
make an application in writing to the Division. comparaître.

Application Demande
(2) The person must make the application in accordance (2) La personne fait sa demande conformément à la
with rule 37, but is not required to give evidence in an af- règle 37, mais elle n’est pas tenue d’y joindre un affidavit
fidavit or statutory declaration. ou une déclaration solennelle.

Arrest warrant Mandat d’arrestation


64 (1) If a person does not obey a summons to appear 64 (1) Si la personne citée à comparaître n’obéit pas à la
as a witness, the party who requested the summons may citation, la partie qui a demandé à la Section de délivrer
make a request to the Division orally at the hearing, or in la citation peut demander à celle-ci, soit oralement à l’au-
writing, to issue a warrant for the person’s arrest. dience, soit par écrit, de décerner un mandat d’arresta-
tion contre la personne.

Written request Demande écrite


(2) A party who makes a written request for a warrant (2) La partie qui présente une demande écrite de décer-
must provide supporting evidence by affidavit or statuto- ner un mandat d’arrestation joint à celle-ci un affidavit
ry declaration.

Current to April 18, 2022 47 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Witnesses Témoins
Sections 64-66 Articles 64-66

ou une déclaration solennelle établissant la preuve à l’ap-


pui.

Requirements for issue of arrest warrant Exigences — mandat d’arrestation


(3) The Division must not issue a warrant unless (3) La Section ne peut décerner un mandat d’arrestation
à moins que les conditions ci-après ne soient réunies :
(a) the person was provided the summons by hand or
the person is avoiding being provided the summons; a) la citation à comparaître a été remise à la personne
en mains propres ou la personne évite la remise de la
(b) the person was paid or offered the applicable wit- citation;
ness fees and travel expenses set out in Tariff A of the
Federal Courts Rules; b) la personne a reçu ou s’est vu offrir l’indemnité de
témoin et les frais de déplacement applicables prévus
(c) the person did not appear at the hearing as re- au tarif A des Règles des Cours fédérales;
quired by the summons; and
c) la personne ne s’est pas présentée à l’audience
(d) the person’s testimony is still needed for a full and comme l’exigeait la citation;
proper hearing.
d) le témoignage de la personne est toujours néces-
saire pour permettre l’instruction approfondie de l’af-
faire.

Content of warrant Contenu du mandat


(4) A warrant issued by the Division for the arrest of a (4) La Section inclut, dans le mandat d’arrestation
person must include directions concerning detention or qu’elle décerne, les instructions quant à la garde ou à la
release. mise en liberté de la personne.

Excluded witness Exclusion de témoins


65 If the Division excludes a witness from a hearing 65 À moins que la Section l’autorise, il est interdit de
room, no person may communicate to the witness any communiquer à un témoin exclu de la salle d’audience
evidence given while the witness was excluded unless al- toute preuve présentée pendant son absence ou avant la
lowed to do so by the Division or until the witness has fin de son témoignage.
finished testifying.

Changing the Location of a Hearing Changement de lieu d’une audience


Application to change location Demande de changement de lieu
66 (1) A party may make an application to the Division 66 (1) Une partie peut demander à la Section de chan-
to change the location of a hearing. ger le lieu d’une audience.

Form and content of application Forme et contenu de la demande


(2) The party must make the application in accordance (2) La partie fait sa demande conformément à la règle 37,
with rule 37, but is not required to give evidence in an af- mais elle n’est pas tenue d’y joindre un affidavit ou une
fidavit or statutory declaration. déclaration solennelle.

Time limit Délai


(3) Documents provided under this rule must be re- (3) Les documents transmis en application de la pré-
ceived by their recipients no later than 20 days before the sente règle doivent être reçus par leurs destinataires au
date fixed for the hearing. plus tard vingt jours avant la date fixée pour l’audience.

Factors Éléments à considérer


(4) In deciding the application, the Division must con- (4) Pour statuer sur la demande, la Section prend en
sider any relevant factors, including considération tout élément pertinent, notamment :

Current to April 18, 2022 48 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Changing the Location of a Hearing Changement de lieu d’une audience
Sections 66-67 Articles 66-67

(a) whether the party is residing in the location where a) la question de savoir si la partie réside au lieu où
the party wants the hearing to be held; elle veut que l’audience se tienne;

(b) whether a change of location would allow the b) la question de savoir si le changement de lieu per-
hearing to be full and proper; mettrait une instruction approfondie de l’affaire;

(c) whether a change of location would likely delay the c) la question de savoir si le changement de lieu retar-
hearing; derait vraisemblablement l’audience;

(d) how a change of location would affect the Divi- d) l’effet du changement de lieu sur le fonctionnement
sion’s operation; de la Section;

(e) how a change of location would affect the parties; e) l’effet du changement de lieu sur les parties;

(f) whether a change of location is necessary in order f) la question de savoir si le changement de lieu est
to accommodate a vulnerable person; and nécessaire pour accommoder une personne vulné-
rable;
(g) whether a hearing may be conducted by means of
live telecommunication with the person who is the g) la question de savoir si l’audience peut avoir lieu en
subject of the appeal. direct avec la personne en cause par l’intermédiaire
d’un moyen de télécommunication.

Duty to appear Obligation de se présenter


(5) Unless a party receives a decision from the Division (5) Sauf si elle reçoit une décision de la Section ac-
allowing the application, the party must appear for the cueillant la demande, la partie est tenue de se présenter
hearing at the location fixed and be ready to start or con- pour l’audience au lieu fixé et d’être prête à commencer
tinue the hearing. ou à poursuivre l’audience.

Changing the Date or Time of a Changement de date ou d’heure


Hearing d’une audience
Application to change date or time Demande de changement de la date ou de l’heure
67 (1) A party may make an application to the Division 67 (1) Une partie peut demander à la Section de chan-
to change the date or time fixed for a hearing. ger la date ou l’heure fixée pour une audience.

Form and content of application Forme et contenu de la demande


(2) The party must (2) La partie :

(a) make the application in accordance with rule 37, a) fait sa demande conformément à la règle 37, mais
but is not required to give evidence in an affidavit or elle n’est pas tenue d’y joindre un affidavit ou une dé-
statutory declaration; and claration solennelle;

(b) give at least six dates and times, within the period b) indique dans sa demande au moins six dates et
specified by the Division, on which the party is avail- heures, comprises dans la période fixée par la Section,
able to start or continue the hearing. auxquelles elle est disponible pour commencer ou
poursuivre l’audience.

Notice of period specified by Division Avis de la période fixée par la Section


(3) The Division must provide notice of the period re- (3) La Section transmet un avis de la période visée à l’ali-
ferred to in paragraph (2)(b) in a manner that will allow néa (2)b) de façon à ce que le public puisse y avoir accès.
public access to it.

Current to April 18, 2022 49 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Changing the Date or Time of a Hearing Changement de date ou d’heure d’une audience
Section 67 Article 67

Hearing two working days or less away Audience dans deux jours ouvrables ou moins
(4) If the party wants to make an application two work- (4) Si la partie veut faire sa demande deux jours ou-
ing days or less before the date fixed for the hearing, the vrables ou moins avant la date fixée pour l’audience, elle
party must make the application orally on the date fixed fait sa demande oralement à la date fixée pour l’audience.
for the hearing.

Factors Éléments à considérer


(5) In deciding the application, the Division must con- (5) Pour statuer sur la demande, la Section prend en
sider any relevant factors, including considération tout élément pertinent, notamment :

(a) in the case of a date and time that was fixed after a) dans le cas où elle a fixé la date et l’heure de l’au-
the Division consulted or tried to consult the party, dience après avoir consulté ou tenté de consulter la
any exceptional circumstances for allowing the appli- partie, toute circonstance exceptionnelle qui justifie
cation; l’accueil de la demande;

(b) when the party made the application; b) le moment auquel la demande a été faite;

(c) the time the party has had to prepare for the hear- c) le temps dont la partie a disposé pour se préparer
ing; pour l’audience;

(d) the efforts made by the party to be ready to start d) les efforts faits par la partie pour être prête à com-
or continue the hearing; mencer ou à poursuivre l’audience;

(e) in the case of a party who requests more time to e) dans le cas où la partie demande un délai supplé-
obtain information in support of their arguments, the mentaire pour obtenir des renseignements appuyant
Division’s ability to proceed in the absence of that in- ses arguments, la possibilité pour la Section d’aller de
formation without causing an injustice; l’avant en l’absence de ces renseignements sans causer
une injustice;
(f) whether the party has counsel;
f) la question de savoir si la partie est représentée;
(g) the knowledge and experience of any counsel who
represents the party; g) dans le cas où la partie est représentée, les connais-
sances et l’expérience de son conseil;
(h) any previous delays and the reasons for them;
h) tout report antérieur et sa justification;
(i) whether the date and time fixed were peremptory;
i) la question de savoir si la date et l’heure avaient été
(j) whether the change is required to accommodate a fixées péremptoirement;
vulnerable person;
j) la question de savoir si le changement est néces-
(k) whether allowing the application would unreason- saire pour accommoder une personne vulnérable;
ably delay the hearing or likely cause an injustice; and
k) la question de savoir si l’accueil de la demande ra-
(l) the nature and complexity of the matter to be lentirait l’audience de manière déraisonnable ou cau-
heard. serait vraisemblablement une injustice;

l) la nature et la complexité de l’affaire.

Subsequent application Demande subséquente


(6) If the party made a previous application that was de- (6) Si la partie a déjà présenté une demande qui a été re-
nied, the Division must consider the reasons for the de- fusée, la Section prend en considération les motifs du re-
nial and must not allow the subsequent application un- fus et ne peut accueillir la demande subséquente, sauf en
less there are exceptional circumstances supported by cas de circonstances exceptionnelles fondées sur l’exis-
new evidence. tence de nouveaux éléments de preuve.

Current to April 18, 2022 50 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Changing the Date or Time of a Hearing Changement de date ou d’heure d’une audience
Sections 67-68 Articles 67-68

Application for medical reasons Demande pour raisons médicales


(7) If a person who is the subject of an appeal makes the (7) Si la personne en cause présente une demande pour
application for medical reasons, other than those related des raisons médicales, à l’exception de celles ayant trait à
to their counsel, they must provide, together with the ap- son conseil, elle transmet avec la demande un certificat
plication, a legible, recently dated medical certificate médical récent, daté et lisible, signé par un médecin qua-
signed by a qualified medical practitioner whose name lifié, et sur lequel sont imprimés ou estampillés les nom
and address are printed or stamped on the certificate. A et adresse de ce dernier. La personne qui a transmis une
person who has provided a copy of the certificate to the copie du certificat à la Section lui transmet sans délai le
Division must provide the original document to the Divi- document original.
sion without delay.

Content of certificate Contenu du certificat


(8) The medical certificate must set out (8) Le certificat médical indique, à la fois :

(a) the particulars of the medical condition, without a) sans mentionner de diagnostic, les particularités de
specifying the diagnosis, that prevent the person from la situation médicale qui empêchent la personne de
participating in the hearing on the date fixed for the participer à l’audience à la date fixée;
hearing; and
b) la date à laquelle la personne devrait être en me-
(b) the date on which the person is expected to be able sure de participer à l’audience.
to participate in the hearing.

Failure to provide medical certificate Défaut de transmettre un certificat médical


(9) If a person who is the subject of an appeal fails to (9) À défaut de transmettre un certificat médical, confor-
provide a medical certificate in accordance with sub- mément aux paragraphes (7) et (8), la personne en cause
rules (7) and (8), the person must include in their appli- fournit avec sa demande :
cation
a) des précisions quant aux efforts qu’elle a faits pour
(a) particulars of any efforts they made to obtain the obtenir le certificat médical requis ainsi que des élé-
required medical certificate, supported by corroborat- ments de preuve à l’appui;
ing evidence;
b) des précisions quant aux raisons médicales au sou-
(b) particulars of the medical reasons for the applica- tien de la demande ainsi que des éléments de preuve à
tion, supported by corroborating evidence; and l’appui;

(c) an explanation of how the medical condition pre- c) une explication de la raison pour laquelle la situa-
vents them from participating in the hearing on the tion médicale l’empêche de participer à l’audience à la
date fixed for the hearing. date fixée.

Duty to appear Obligation de se présenter


(10) Unless a party receives a decision from the Division (10) Sauf si elle reçoit une décision accueillant la de-
allowing the application, the party must appear for the mande, la partie est tenue de se présenter à l’audience à
hearing at the date and time fixed and be ready to start or la date et à l’heure fixées et être prête à commencer ou à
continue the hearing. poursuivre l’audience.

Abandonment Désistement
Abandonment after hearing scheduled Désistement — date d’audience fixée
68 (1) In determining whether an appeal has been 68 (1) Lorsqu’elle détermine si elle prononce ou non le
abandoned under subsection 168(1) of the Act after a désistement d’un appel aux termes du paragraphe 168(1)
date for a hearing has been fixed, the Division must give de la Loi après que la date d’une audience a été fixée, la
the appellant an opportunity to explain why the appeal Section donne à l’appelant la possibilité d’expliquer pour-
should not be declared abandoned, quoi le désistement de l’appel ne devrait pas être pronon-
cé :

Current to April 18, 2022 51 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
PART 4 Rules Applicable to an Appeal for Which a Hearing Is Held PARTIE 4 Règles applicables aux appels pour lesquels une audience est tenue
Abandonment Désistement
Section 68 Article 68

(a) immediately, if the appellant is present at the a) sur-le-champ, dans le cas où l’appelant est présent
hearing and the Division considers that it is fair to do à l’audience et où la Section juge qu’il est équitable de
so; or le faire;

(b) in any other case, by way of a special hearing, after b) dans tout autre cas, au cours d’une audience spé-
notifying the appellant in writing. ciale, après en avoir avisé l’appelant par écrit.

Factors to consider Éléments à considérer


(2) The Division must consider, in deciding if the appeal (2) Pour décider si elle prononce le désistement de l’ap-
should be declared abandoned, the explanation given by pel, la Section prend en considération l’explication don-
the appellant and any other relevant factors, including née par l’appelant et tout autre élément pertinent, no-
the fact that the appellant is ready to start or continue tamment le fait qu’il est prêt à commencer ou à
the proceedings. poursuivre les procédures.

Medical reasons Raisons médicales


(3) If the appellant is the person who is the subject of the (3) Si l’appelant est la personne en cause et que l’explica-
appeal and the explanation includes medical reasons, tion comporte des raisons médicales, à l’exception de
other than those related to their counsel, they must pro- celles ayant trait à son conseil, l’appelant transmet avec
vide, together with the explanation, the original of a legi- l’explication un certificat médical original, récent, daté et
ble, recently dated medical certificate signed by a quali- lisible, signé par un médecin qualifié, et sur lequel sont
fied medical practitioner whose name and address are imprimés ou estampillés les nom et adresse de ce der-
printed or stamped on the certificate. nier.

Content of certificate Contenu du certificat


(4) The medical certificate must set out (4) Le certificat médical indique, à la fois :

(a) the particulars of the medical condition, without a) sans mentionner de diagnostic, les particularités de
specifying the diagnosis, that prevented the person la situation médicale qui ont empêché la personne de
from pursuing their appeal; and poursuivre son appel;

(b) the date on which the person is expected to be able b) la date à laquelle la personne devrait être en me-
to pursue their appeal. sure de poursuivre son appel.

Failure to provide medical certificate Défaut de transmettre un certificat médical


(5) If a person who is the subject of an appeal fails to (5) À défaut de transmettre un certificat médical, confor-
provide a medical certificate in accordance with sub- mément aux paragraphes (3) et (4), la personne en cause
rules (3) and (4), the person must include in their expla- inclut dans son explication :
nation
a) des précisions quant aux efforts qu’elle a faits pour
(a) particulars of any efforts they made to obtain the obtenir le certificat médical requis ainsi que des élé-
required medical certificate, supported by corroborat- ments de preuve à l’appui;
ing evidence;
b) des précisions quant aux raisons médicales in-
(b) particulars of the medical reasons included in the cluses dans l’explication ainsi que des éléments de
explanation, supported by corroborating evidence; preuve à l’appui;
and
c) une explication de la raison pour laquelle la situa-
(c) an explanation of how the medical condition pre- tion médicale l’a empêchée de poursuivre son appel.
vented them from pursuing their appeal.

Start or continue proceedings Commencer ou poursuivre les procédures


(6) If the Division decides not to declare the appeal (6) Si la Section décide de ne pas prononcer le désiste-
abandoned, it must start or continue the proceedings ment, elle commence ou poursuit les procédures sans dé-
without delay. lai.

Current to April 18, 2022 52 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
Coming into Force Entrée en vigueur
Section 69 Article 69

Coming into Force Entrée en vigueur


S.C. 2001, c. 27. L.C. 2001, ch. 27.
*
69 These Rules come into force on the day on which *
69 Les présentes règles entrent en vigueur à la date
section 110 of the Immigration and Refugee Protection d’entrée en vigueur de l’article 110 de la Loi sur l’immi-
Act comes into force, but if they are registered after that gration et la protection des réfugiés ou, si elle est posté-
day, they come into force on the day on which they are rieure, à la date de leur enregistrement.
registered. *
[Note : Règles en vigueur le 15 décembre 2012, voir TR/
*
[Note: Rules in force December 15, 2012, see SI/2012-94.] 2012-94.]

Current to April 18, 2022 53 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012
Refugee Appeal Division Rules Règles de la Section d’appel des réfugiés
SCHEDULE ANNEXE

SCHEDULE ANNEXE
(Rule 17) (règle 17)

INFORMATION AND DECLARATIONS — COUNSEL RENSEIGNEMENTS ET DÉCLARATIONS — REPRÉ-


NOT REPRESENTING OR ADVISING FOR CONSIDERA- SENTATION OU CONSEIL SANS RÉTRIBUTION
TION
Articl
Item Information e Renseignements
1 IRB Division and file number with respect to the 1 La section de la CISR et le numéro du dossier de
person who is the subject of the appeal. la personne en cause.
2 Name of counsel who is representing or advising 2 Le nom du conseil qui représente ou conseille la
the person who is the subject of the appeal and personne en cause sans rétribution pour ces
who is not receiving consideration for those services.
services. 3 Le nom de la société ou de l’organisation dont le
3 Name of counsel’s firm or organization, if conseil fait partie, s’il y a lieu, ainsi que l’adresse
applicable, and counsel’s postal address, postale, le numéro de téléphone et, le cas
telephone number and fax number and email échéant, le numéro de télécopieur et l’adresse de
address, if any. courriel du conseil.
4 If applicable, a declaration, signed by the 4 Le cas échéant, la déclaration signée par
interpreter, that includes the interpreter’s name, l’interprète dans laquelle celui-ci indique son
the language and dialect, if any, interpreted and a nom, la langue et, le cas échéant, le dialecte à
statement that the interpretation is accurate. interpréter et atteste que l’interprétation est
fidèle.
5 Declaration signed by the person who is the
subject of the appeal that the counsel who is 5 La déclaration signée de la personne en cause
representing or advising them is not receiving attestant que le conseil qui la représente ou la
consideration and that the information provided in conseille ne reçoit pas de rétribution et que les
the form is complete, true and correct. renseignements fournis sur le formulaire sont
complets, vrais et exacts.
6 Declaration signed by counsel that they are not
receiving consideration for representing or 6 La déclaration signée par le conseil attestant qu’il
advising the person who is the subject of the ne reçoit pas de rétribution pour représenter ou
appeal and that the information provided in the conseiller la personne en cause et que les
form is complete, true and correct. renseignements fournis sur le formulaire sont
complets, vrais et exacts.

Current to April 18, 2022 54 À jour au 18 avril 2022


Last amended on December 15, 2012 Dernière modification le 15 décembre 2012

Vous aimerez peut-être aussi