ESPAGNOL LV2 (Loló Jennepin)
MECANO : Hijo de la luna
Tonto el que no entienda. Sot celui qui ne comprendra pas.
[Acto I]
Cuenta una leyenda Une légende raconte
que una hembra gitana qu’une femme gitane
conjuró a la luna hasta el amanecer. conjura la lune jusqu’au lever du jour.
Llorando, pedía En pleurs, elle demandait
al llegar el día quand le jour arriverait
desposar un calé. de se marier avec un gitan.
“Tendrás a tu hombre piel morena “Tu auras ton homme à la peau mate
-desde el cielo habló la luna llena- -depuis le ciel, la pleine lune parla-
pero a cambio quiero mais en échange je veux
el hijo primero le premier enfant
que le engendres a él; que tu auras de lui;
que quien su hijo inmola car celle qui immole son fils
para no estar sola, pour ne pas être seule,
poco le iba a querer.” bien peu l’aurait-elle aimé.
Luna, quieres ser madre Lune, tu veux être mère
y no encuentras querer et tu ne trouves pas d’amour
que te haga mujer. qui puisse te transformer en femme.
Dime, luna de plata, Dis-moi, lune d’argent
¿qué pretendes hacer que pretends-tu faire
con un niño de piel? avec un enfant en chair?
Hijo de la luna. Fils de la lune.
[Acto II]
De padre canela nació un niño De père à la peau canelle naquit un enfant
blanco como el lomo de un armiño, blanc comme le dos d’une hermine,
con los ojos grises aux yeux gris
en vez de aceituna: au lieu de couleur olive:
niño albino de luna. enfant albinos de la lune.
“¡Maldita su estampa! “Que le diable l’emporte!
Este hijo es de un payo Cet enfant est celui d’un non-gitan
y yo no me lo callo.” et je ne vais pas me taire.”
Luna, quieres ser madre...
[Acto III]
Gitano, al creerse deshonrado, Le gitan, en se croyant deshonnoré,
se fue a su mujer cuchillo en mano: alla vers sa femme, un couteau à la main:
“¿De quién es el hijo? “Il est à qui cet enfant?
Me has engaña(d)o fijo.” Tu m’as trompé, pas de doute.”
Y de muerte la hirió. Et il la blessa à mort.
Luego se hizo al monte Ensuite il gagna le maquis
con el niño en brazos avec l’enfant dans ses bras
y allí le abandonó. et il l’abandonna là haut.
Luna, quieres ser madre...
Y las noches que haya luna llena Et les nuits où il y aura pleine lune
será porque el niño esté de buenas; ce sera parce que l’enfant sera de bonne humeur;
y si el niño llora, et si l’enfant pleure
menguará la luna la lune décroîtra
para hacerle una cuna. pour lui faire un berceau.