Mémoire de FOS
Mémoire de FOS
Thème
Sous la direction de :
Dr. MOKHTARI Fatima Zohra
Membres du jury :
Président : Pr. MOSTEFAOUI Ahmed M.C.A Université de TIARET.
Rapporteur : Dr. MOKHTARI Fatima Zohra M.C.B Université de TIARET.
Examinateur : Dr. KAFI Khaled M.A.A Université de TIARET.
- Stephen Hawking
Dédicace
Je dédie ce modeste travail,
À mes chers parents. À ma mère qui est le symbole de tendresse, qui s’est
sacrifiée pour mon bonheur et ma réussite. À mon père, mon exemple éternel qui
trouve en moi la source de sa fierté.
À ma chère amie et binôme Michkat qui a partagé avec moi cet humble travail.
Amina.
Dédicace
Je dédie ce modeste travail de recherche ,
À mes très chers grand Parents ; À mes très chers parents qui m’ont toujours
soutenue dans mes études : mon père source d’espoir et de fierté, ma mère
source de douceur et de conseils ; À toutes mes sœurs et mon petit frère ; À
toute ma famille ; À ma chère binôme Amina ; À tous mes amis.
Michkat Safia.
Remerciements
Nous remercions d’abord Allah le tout puissant pour avoir fini ce modeste
travail.
Tableau 01 : Tableau les différences entre le français sur objectifs spécifiques et la langue de
spécialité ...................................................................................................................................42
Figure 06 : Représentation par un diagramme circulaire des résultats : L’étude des matières en
français ……………………………………………………………………………………… .62
Figure 09 : Représentation par un diagramme circulaire des résultats: La langue utilisée pour
poser les questions …………….……………………………………………………………..66
Cadre Théorique
De nos jours, les langues étrangères jouent un rôle significatif dans la vie et le parcours
professionnel des individus, qu'ils soient chercheurs, professionnels ou académiciens. En
raison de la mondialisation et des changements économiques, technologiques et culturels qui
en découlent, il est devenu nécessaire voire obligatoire d'intégrer l'apprentissage d'une
langue étrangère, en particulier le français. Dans le contexte des universités, notamment en
Algérie, l'objectif de ce module est de favoriser et encourager l'apprentissage des langues
étrangères afin de permettre une ouverture plus large sur le monde et de faciliter l'acquisition
de connaissances spécialisées. Aujourd'hui, l'enseignement de la langue française fait face à
une demande croissante en raison de l'importance accordée à cette langue, tant dans les
milieux universitaires que professionnels (notamment techniques et technologiques).
L'enseignement du FOS occupe une place importante dans notre pays. Nous constatons
un développement des variétés du français à des fins spécifiques, telles que le français
médical et le français des affaires. C'est dans cette perspective que nous proposons de mener
une recherche dans le domaine du français sur objectif spécifique, plus précisément dans le
secteur de l'informatique.
Notre sujet de recherche s'inscrit dans le domaine de la didactique du FOS, qui se réfère
à une situation d'enseignement/apprentissage spécifique du français dans un laps de temps
relativement court. Nous avons opté pour le français sur objectifs spécifiques (FOS) en tant
que domaine de recherche pour plusieurs raisons, notamment les nouveaux étudiants inscrits
à l'université présentent souvent un faible niveau de compétence linguistique, ce qui explique
en partie le taux d'échec élevé, en particulier parmi les étudiants de première année. Notre
choix se concentre spécifiquement sur le français comme langue d'enseignement au
département de l'informatique. En effet, nous avons décidé de travailler avec les étudiants
de première année, car ces derniers rencontrent de nombreux problèmes pour suivre leurs
études en français à l'université. Ils éprouvent des difficultés à réorganiser leurs
connaissances dans cette langue, à se documenter correctement et à se préparer aux examens
12
Introduction Générale
En résumé, notre décision de choisir le français sur objectifs spécifiques (FOS) dans le
contexte du département de l'informatique repose sur la nécessité d'apporter un soutien et
des ressources adaptés aux étudiants de première année qui rencontrent des difficultés à
étudier et à réussir dans cette langue.
- Quels contenus sont inclus dans le programme de français enseigné aux étudiants de
première année informatique?
- Dans quelle mesure ces contenus répondent-ils aux besoins réels des étudiants inscrits
dans la faculté des sciences exactes, département de l'informatique ?
Dans cette étude, nous chercherons à répondre à ces questions en évaluant les hypothèses
suivantes lors de la partie pratique :
- Les contenus du programme sont élaborés en analysant les besoins des étudiants.
- Les cours de français enseignés se limitent à des sujets généraux, sans prendre en compte
les besoins spécifiques des étudiants de première année en informatique.
Notre travail repose sur les recherches de LEHMANN D., MANGIANTE J-M.,
PARPETTE C., et d'autres chercheurs.
13
Introduction Générale
Dans la deuxième partie, celle du cadre pratique, nous aborderons un chapitre pour la
description du corpus et la méthodologie de travail. Ensuite, nous nous pencherons sur la
description des séances observées et l'analyse du module de français TCE. Cette analyse se
fondera sur l'examen des questionnaires remplis par l'enseignant et les étudiants, dont nous
exposerons les résultats accompagnés de commentaires et de synthèses. Dans le deuxième
chapitre nous présenterons l'analyse et l'interprétation du questionnaire destiné aux étudiants.
Enfin, nous allons opter à proposer des solutions pour remédier aux problèmes posés.
14
Cadre théorique
Chapitre I
Parcours Historique du F.O.S / F.O.U
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
Introduction partielle
Ensuite, Nous parlerons du français sur objectifs spécifiques (FOS) et le concept FOS.
Cette section comprend également le FOS selon des spécialistes, distinction des différentes
appellations relatives au FOS. Il mettra en lumière notamment les spécificités du FOS , nous
soulignerons aussi l’enseignement/apprentissage du FOS.
Enfin, nous terminerons ce chapitre en faisant le point sur le Français sur Objectif
Universitaire.
Le français sur objectif général (maintenant connu sous le nom de FOG) est conçu
pour permettre aux apprenants de communiquer dans plusieurs circonstances de la vie
quotidienne. Le français général se caractérise par une formation à moyen et long terme avec
un large public, une variété de sujets, et une variété de compétences à développer.
L’enseignant de FOG maîtrise parfaitement le contenu des cours, il est autonome et peut
utiliser les supports existants tels que : les manuels scolaires et les fiches pédagogiques.
Le français sur objectif spécifique (FOS) est une branche de la didactique du FLE qui
vise à répondre aux besoins spécifiques d’un groupe d’apprenants. Cette approche diffère de
l’enseignement du français général en ce sens qu’elle se concentre sur les compétences
linguistiques requises dans un domaine professionnel, académique ou social spécifique . La
notion du "FOS" réfère à une situation d’enseignement/apprentissage précise et spécifique
17
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
du français pendant une durée définie à travers laquelle l’apprenant doit être en mesure
d’exercer une activité professionnelle nécessitant l’usage du français . Dans ce cas, le but
principal de l’enseignement est de développer les capacités linguistiques de l’apprenant et
d’acquérir des connaissances professionnels de la langue française afin de pouvoir accéder
dans le domaine professionnel. Cette formation porte sur des contenus dont les enseignants
n’ont pas connaissance a priori, il est donc intéressant d’entrer en contact avec des acteurs
professionnels, qui peuvent être des enseignants d’une discipline spécifique ou à la demande.
Hani Qotb affirme que : " Le FOS est l'abréviation de l'expression " Français sur
Objectifs Spécifiques". Il s'agit d'une branche de la didactique du FLE. Ce dernier s'adresse
à toute personne voulant apprendre le français dit "général". Par contre, le FOS est marqué
par ses spécificités qui le distinguent du FLE. La principale particularité du FOS est
certainement ses publics. « Ceux-ci sont souvent des professionnels ou des universitaires qui
veulent suivre des cours de français à visée professionnelle ou universitaire. Donc, ils veulent
apprendre non le français mais plutôt du français pour réaliser un objectif donné ». (2008).
Catherine Carras indique : « Le FOS est un domaine ouvert, varié, complexe, qui se
caractérise par la grande diversité de ses contextes, situations d’enseignement, méthodes,
objectifs, pratiques et dispositifs.» (2007 :8).
Selon B. Tauzin (2003 :82) : « Le FOS ce n’est pas enseigner Le français ou apprendre
le français, mais c’est bien apprendre du français « Pour ». C’est du français pour travailler
- pour les uns - et pour suivre des études pour les autres. »
18
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
fonctionnels ). C’est un moyen qui contribue à la mise en place des procédures urgentes,
rapides mais efficace pour compenser les défauts immédiatement.
Lehmann définit : « Le FOS est un aspect pratique du FLE et les apprenants peuvent
implicitement tout apprendre de la langue française surtout ceux qui veulent de la langue
française dans le domaine professionnel.» (1993 :5).
Le FOS est une approche très efficace pour les apprenants qui ont besoin d’apprendre
le français pour une utilisation spécifique dans leur travail ou dans leur vie quotidienne. En
fournissant une formation linguistique adaptée à leur domaine de spécialisation, les
apprenants sont mieux préparés à utiliser le français de manière efficace et appropriée dans
leur domaine d’activité.
Selon [Link], l’histoire du Français sur Objectifs Spécifiques remonte aux années
vingt du siècle précédent, avec la naissance d’un type du français dont l’objectif est de
répondre aux besoins langagiers des soldats francophones dans l’armée française.« Une
commission militaire était chargée d’élaborer un manuel du français militaire destiné à ses
soldats non francophones combattants dans ses rangs : règlement provisoire du 7 juillet pour
l’enseignement indigène ».
Ce manuel a deux objectifs d’une part, faciliter les rapports des soldats avec leurs
collègues et leurs supérieures en français et d’autre part, il consiste à aider ces soldats à
contribuer au développement de leurs pays une fois de retour. » (2008).
Comme son nom l’indique, le français scientifique et technique s’est développé pour
répondre aux besoins des apprenants dans les domaines scientifiques et techniques. Cette
appellation est apparue pour la première fois à la fin des années 50, en réponse à l’essor de
l’anglais dans les anciennes colonies françaises.
19
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
« La désignation FST résulte d’une décision politique datant de la fin des années
1950, prise dans un contexte de défense des intérêts économiques de la France, de son
influence géopolitique (en particulier dans les pays en voie de développement, dont les ex
colonies françaises » (Holtzer, 2004 : 15).
Au début des années soixante-dix, un autre type de français de spécialité est apparu,
il s’agit du Français Instrumental . Ce concept a été lancé en Amérique latine.
Il est ainsi définit par G. HOLTZER (2004) : « Le français instrumental est un type
d’enseignement fonctionnel du français qui concerne un public bien défini (des étudiants de
l’université) est circonscrit à des activités précises (lire de la documentation spéciale) limitée à
des objectifs déterminés (l’accès à l’information scientifique et plus largement au savoir).»
20
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
En 1974, le français fonctionnel a été créé en réponse au choc pétrolier qui a eu des
répercussions négatives sur la diffusion du français à l’étranger, en particulier dans les pays
non francophones. Le Ministère des Affaires étrangères a pris des mesures pour relancer le
français à l’échelle internationale, en cherchant à toucher un public plus large que le public
traditionnel. Les scientifiques, les techniciens, les juristes, les médecins et d’autres
professionnels peuvent également être intéressés par la langue. Cette initiative visait à
renforcer la présence du français dans le monde en privilégiant le français fonctionnel plutôt
que le français scientifique et technique ou les langues de spécialité.
« La meilleure définition du français fonctionnel nous paraît être celle d’un français qui sert à
quelque chose par rapport à l’élève (et à l’avis) même de ses destinataires. Cette notion ne se
confond évidemment pas avec celle de langue-outil, mais elle fait litière des croyances à
l’apprentissage de la langue française pour elle-même (...). Le français fonctionnel est celui que
l’on enseigne en fonction d’un but. » (Porcher, 1976 : 16).
21
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
fonctionnels, mais des enseignements plus ou moins fonctionnels de tel ou tel aspect langagier
dans telle ou telle situation.» (Lehmann, 1993 : 99).
« Le FLP est le français enseigné à des personnes devant exercer leur profession
entièrement en français. Dans un tel cas, le cadre d’exercice de la profession au complet est en
français (aspects juridiques et institutionnels, échanges avec les collègues et la hiérarchie,
pratique du métier) même si des portions de l’activité de travail peuvent être réalisées en anglais
ou dans d’autres langues (celles de collègues) ». (Mourlhon –Dallies, 2006 : 30, In QOTB
Hani).
Le FLP partage les spécificités du FOS (les besoins spécifiques, la durée limitée
d’apprentissage, la rentabilité des cours et la motivation des publics), mais il existe des
différences qui les caractérisent au niveau des besoins d’apprentissage.
22
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
En FOS, les besoins d’apprentissage varient selon la nature des publics, alors que
l’objectif des publics de FLP est d’avoir accès à l’emploi. De cette distinction, le FLP
constitue un élément essentiel du FOS mais il est orienté plutôt vers le domaine
professionnel.
Le FOS se caractérise par certaines spécificités que tout enseignant doit connaitre afin
d’assurer ce type de cours dits particuliers. La prise en considération de ces spécificités
constitue une précondition pour garantir l’effectivité de toute formation dans ce domaine.
Ces caractéristiques concernent cinq points principaux :
Le FOS se distingue avant tout par la diversité de ses publics. Ceux-ci se composent
de professionnels, d’étudiants en voie de spécialisation auxquels s’ajoutent des émigrés
souhaitant s’intégrer dans la vie professionnelle.
Richer affirme que « les acteurs du FOS se singularisent, en ce qui concerne les
apprenants, par une perception aiguë de leurs besoins focalisés sur des savoir-faire langagiers
dictés par une nécessité de maîtrise d’un réel professionnel, en ce qui concerne les enseignants,
par une tension entre maîtrise langagière, culturelle et (mé) connaissance relative de la sphère
sociale pour laquelle ils doivent former les apprenants en termes de compétence à communiquer
langagièrement. » )RICHER, J.J, 2008).
Il s’agit des personnes qui ont besoin d’une formation en langue pour mieux répondre
aux exigences de leur travail dans leur domaine de spécialité. Ils peuvent travailler dans tous
les secteurs socio-professionnels, mais sont plus nombreux dans les domaines commerciaux,
économiques, touristiques, médicaux et juridiques.
23
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
Ce sont des étrangers qui viennent s’installer dans un pays francophone dans le but de
trouver un travail, mais ils ont des difficultés d’intégration sociale et professionnelle car ils
ne connaissent pas ou ne maîtrisent pas suffisamment le français. Ils ont besoin d’une
formation linguistique ciblée pour améliorer leur insertion et leur compétitivité dans la
recherche ou le maintien d’un emploi.
Il est à rappeler que les apprenants du FOS se caractérisent par la spécificité des
besoins langagiers. Les publics, mentionnés ci-dessus, cherchent à apprendre DU français et
non pas LE français pour agir professionnellement et atteindre ses objectifs, comme l’a fait
remarquer lehmann. Il aborde ce sujet en précisant : « Se demander ce que des individus ont
besoin d’apprendre, c’est poser implicitement qu’ils ne peuvent pas tout apprendre d’une langue,
donc que des choix doivent être opérés. » (Lehmann, 1993 : 116(.
Par exemple, des hommes d’affaires chinois souhaitent apprendre du FOS pour pouvoir
communiquer avec leurs homologues francophones : mener un appel téléphonique,
participer à une réunion d’affaire , lancer des publicités pour leurs produits dans un pays
francophone, etc. En ce qui concerne les étudiants, ils ont pour objectif de suivre des cours,
prendre des notes, lire des livres, rédiger des mémoires, passer des examens, etc. Ainsi, pour
mieux répondre aux besoins de ces publics, il est important d’analyser leurs exigences avant
de concevoir les cours.
24
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
Ils sont déja occupés par leurs engagements professionnels ou universitaires qui les
empêchent d’être réguliers aux cours. De ce fait, ils sont donc obligés de suivre les cours de
FOS à la fin de la journée soit pendant le week-end. Ces publics abandonnent souvent leurs
formations.
Les apprenants en FOS ont des objectifs spécifiques à atteindre à la fin de leur
formation. Les professionnels, par exemple, cherchent à se démarquer de leurs collègues en
améliorant leur compétence en français des affaires pour réussir leur carrière dans leurs
entreprises. « Le français des affaires est supposé fonctionner comme une espèce d’accélérateur
de carrière, en apportant en quelque sorte un capital social » (Porcher, 2002 : 87).
Le public du FOS se caractérise aussi par sa motivation. En fait, il est motivé par des
objectifs professionnels bien déterminés. Cette motivation est influencée, d’une certaine
manière, par les changements socio-économiques. Ces influences se traduisent par des
perceptions et un apprentissage de la langue qui peuvent être très diversifiés. Selon
CHEVAL, M.(2003) : « La langue que nous enseignons n’est plus alors conçue comme un tout,
objet immuable, dont il faut connaître tous les arcanes pour oser l’utiliser, les parcours sont
diversifiés, les compétences visées parcellisées, partielles, peut-être plus vite acquises. Plus vite
parce que la notion de temps prend toute son importance pour ces publics, peu disponibles et
pressés de voir leur effort couronné de succès ».
25
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
La durée
limitée
La La
rentabilité motivation
FOS
La
Les
diversité
besoins
des
spécifiques publics
26
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
Le contenu spécifique
L’approche communicative
Le matériel didactique
27
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
L’évaluation
L’évaluation doit être alignée sur les objectifs spécifiques du cours de [Link] peut
inclure des tâches pratiques,des projets, des présentations orales,des tests écrits, des
simulations de situations professionnels, etc .
Les enseignants qui dispensent des cours de FOS doivent être bien formés et avoir
une connaissance approfondie du domaine spécifique ainsi que des compétences
pédagogiques adaptées à l'enseignement du français dans ce contexte particulier. Il convient
de noter que l'enseignement du FOS peut varier en fonction des domaines professionnels ou
académiques spécifiques. Il est important de prendre en compte les caractéristiques uniques
de chaque domaine et de s'adapter en conséquence pour offrir une expérience d'apprentissage
efficace et pertinente.
Méthodologie
Relations pédagogiques
Relation d'ensignement
Agent
Milieu Personnes
Processus
28
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
Dans son Dictionnaire actuel de l’éducation (1993) R. Legendre aborde, les trois pôles
constitutifs de toute situation d’enseignement/ apprentissage : l’Enseignant (Agent) ;
l’Apprenant (Sujet) et le Savoir (Objet).
Le Francais sur Objectifs Spécifiques joue un rôle très important qui vise à encourager
les échanges entre les peuples , dans un contexte de plus en plus mondialisé. Cependant
l’enseignement/apprentissage du FOS sont confrontés à plusieurs obstacles que nous allons
détailler ci-dessous.
Il nous semble important de souligner les défis auxquels les apprenants de FOS sont
confrontés. Les partenaires du processus d’enseignement/apprentissage , tels que les
institutions de formation, les concepteurs de programmes et les formateurs, doivent prendre
en compte ces difficultés pour atteindre les résultats escomptés :
L’apprentissage de FOS suppose souvent que les apprenants ont déjà des connaissances
29
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
préalables dans leur domaine d’étude. Par conséquent, si les apprenants ne sont pas familiers
avec les concepts fondamentaux de leur domaine, cela peut rendre l'apprentissage plus
difficile. Ils doivent combiner l'apprentissage du français avec l'acquisition des
connaissances spécifiques à leur domaine.
Pour surmonter ces difficultés, il est important que les apprenants de FOS s'engagent
dans une pratique régulière de la langue, recherchent activement des ressources
pédagogiques adaptées à leur domaine, participent à des conversations et à des activités liées
à leur domaine d'étude, et demandent de l'aide à leurs enseignants ou à d'autres apprenants
expérimentés. La persévérance et la motivation sont également essentielles pour surmonter
les défis rencontrés lors de l'apprentissage du FOS.
30
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
31
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
pour mesurer la maîtrise des compétences professionnelles des apprenants en FOS. Il est
important de concevoir des évaluations pertinentes qui reflètent les objectifs spécifiques du
programme.
Une autre notion qui commence à gagner du terrain dans le milieu didactique et qui
n’est qu’une déclinaison du FOS, il s’agit du Français sur Objectif Universitaire. C’est une
approche qui se concentre spécifiquement sur les besoins linguistiques des étudiants dans un
contexte universitaire. Il vise à préparer les étudiants à communiquer efficacement en
français dans divers domaines académiques, tels que la lecture de textes spécialisés, la
rédaction d’essais, la participation à des débats et la réalisation de présentations orales.
« FOU est une déclinaison du FOS » pour un public identifié dont il faut analyser les
besoins en vue de leur intégration linguistique à l’université. Il s’agit ainsi d’appliquer « une
méthodologie démarrant de la conception des cours magistraux à la production des écrits
universitaires » (Mangiante et Parpette 2010).
Le FOU se caractérise par certaines spécificités qui permettent d’assurer des cours dits
aussi spécifiques. La prise en considération de ces caractéristiques constitue une
précondition pour garantir l’effectivité de toute formation dans ce domaine et elles
concernent trois points principaux :
32
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
La diversité des filières universitaires visées par le FOU est l'un de ses atouts majeurs.
En effet, cette diversité permet aux étudiants de découvrir des matières très différentes, de
développer des compétences variées et de se préparer à des carrières dans des domaines très
différents. Que ce soit en sciences, en ingénierie, en arts, en sciences sociales ou en
humanités, les étudiants du FOU peuvent trouver des programmes qui correspondent à leurs
intérêts et à leurs objectifs de carrière. Cette diversité offre également une expérience
d'apprentissage unique, qui permet aux étudiants de se connecter avec des professeurs et des
étudiants venus du monde entier, de découvrir de nouvelles perspectives et de développer
leur curiosité intellectuelle. Enfin, la diversité des filières universitaires visées par le FOU
est un véritable atout pour les employeurs, qui cherchent des candidats capables de s'adapter
à un environnement en constante évolution et de travailler en équipe avec des collègues de
différentes disciplines.
Les besoins spécifiques des étudiants varient en fonction des milieux universitaires
dans lesquels ils évoluent. Le FOU permet aux étudiants de se préparer à ces différents
milieux en leur fournissant les outils nécessaires pour comprendre les cours, prendre des
notes, lire des livres spécialisés, passer des examens, rédiger des mémoires ou des thèses, et
bien plus encore. En se concentrant sur les besoins spécifiques des étudiants, le FOU peut
aider les étudiants à atteindre leurs objectifs académiques et professionnels.
Le public étudiant est souvent limité par le temps pour suivre des formations de FOU.
Les étudiants doivent également prendre en compte leur formation universitaire, qu’elle soit
de cycle court, moyen ou long, lorsqu’ils planifient leur emploi du temps. Il est donc crucial
que la formation linguistique respecte un délai rigoureux afin de répondre aux besoins du
public engendrés par des situations de communication langagières. Les cours de FOU
doivent être conçus de manière à permettre aux étudiants de progresser rapidement dans
l’apprentissage de la langue française tout en répondant aux exigences académiques et
professionnelles. Le facteur temps est donc un élément clé à prendre en compte lors de la
conception de programmes de FOU pour les étudiants.
33
Chapitre I Parcours historique du F.O.S/ F.O.U
34
Chapitre II
La langue de spécialité
Chapitre II La langue de spécialité
Introduction partielle
36
Chapitre II La langue de spécialité
académiques tels que la médecine, le droit, l'ingénierie, l'informatique, les affaires, la finance, la
science, etc.»
L'examen de quelques unes des définitions à mener de conclure que le terme " langue
de spécialité " est de toute évidence un terme générique étant donné qu'il peut faire référence
au français de spécialité, l'anglais de spécialité, l'allemand de spécialité, etc., d'une part , et
d'autre part à plusieurs variantes de la même langue : le français des affaires , le français du
journalisme , le français de la médecine, etc.
37
Chapitre II La langue de spécialité
38
Chapitre II La langue de spécialité
3. Il va falloir donc avoir une équipe et par conséquence, une implication des enseignants,
des étudiants, et bien également des institutions.
4. Les apprenants de cette langue, auront nécessité d’un programme qui contient ce que
[Link] (1979) a signalé. Cependant, tout programme spécifique ce constitue selon le
public, et donc, bien évidemment, ses besoins.
II.3.1. La demande
Cette étape exige ce que Richterich (1979) souligne " quelques que soient les
techniques appliquées (divers types de questionnaires ,diverses formes d’interviews et
d’entretiens ,divers types d’analyse de contenus ,diverses formes d’observation ,divers
modèles d’exploitation des résultats ),l’analyse des besoins langagiers cherche à mieux
savoir qui a appris ,qui apprend, qui désire apprendre, qui a utilisé, qui utilise, qui désire
39
Chapitre II La langue de spécialité
utiliser quoi, pourquoi, quand, comment , à fin de changer les conditions d’apprentissage et
d’utilisation en fonction des données recueillies. »
La collecte des données est une étape essentielle dans la constitution de programmes
informatiques, elle peut se faire de différentes manières, en fonction des sources identifiées.
Il peut s'agir de requêtes de base de données, d'importation de fichiers, de l'utilisation d'API
pour extraire des données à partir de services en ligne, ou même de la mise en place de
capteurs pour recueillir des données en temps réel.
Les enseignants de la LSP, dans ce stade, exigent une analyse discursive dans la
mesure où les résultats doivent conditionner les activités didactiques proposées aux
apprenants. Ils doivent bien également, intégrer dans le programme, des exercices de
compréhension écrite et orale.
Ainsi, cette élaboration implique une planification attentive des objectifs, des contenus
et des méthodes d'enseignement adaptés au domaine spécifique, En effet, il faut élaborer un
curriculum qui spécifie les contenus et les activités d'apprentissage appropriés. Cela peut
comprendre la sélection de matériel pédagogique pertinent, tels que des textes spécialisés,
des vidéos ou des exercices pratiques. Cela permet aux apprenants de développer leurs
compétences linguistiques tout en acquérant une connaissance pratique et fonctionnelle dans
leur domaine d'intérêt.
40
Chapitre II La langue de spécialité
La langue de spécialité, quant à elle, elle englobe non seulement la terminologie, mais
aussi les structures grammaticales, les conventions stylistiques, les formes de discours et les
registres de langue propres à ce domaine. Par exemple, la langue de spécialité utilisée dans
le domaine juridique aura des caractéristiques linguistiques différentes de celles utilisées
dans le domaine médical. La langue de spécialité permet aux experts d'un domaine de
communiquer efficacement entre eux et d'exprimer des idées complexes spécifiques à leur
domaine d'expertise.
41
Chapitre II La langue de spécialité
[Link] nouveaux, à priori non maîtrisés [Link] nouveaux, à priori maîtrisés par
par l’enseignant. l’enseignant.
[Link] plus autonome de l’enseignant [Link] avec les acteurs du milieu étudié.
Grâce aux J.-M Mangiante et C. Perpette (2004) que nous pourrons faire la différence
entre la langue de spécialité et le FOS, ils expliquent que la langue de spécialité désigne : «
des méthodes destinées à des publics spécifiques étudiant le français dans une perspective
professionnelle ou universitaire », et donc qui «mettait l'accent sur une spécialité, (...) ou sur
une branche d'activité professionnelle (...) », ce qui dit qu'il peut « paraître commode lorsque
la formation proposée est effectivement ancrée dans une spécialité ou un champ
professionnel », en revanche, le FOS présente selon eux l'avantage « de couvrir toutes les
situations, que celle-ci soient ancrées ou non dans une spécialité », tout cela permet de
conclure que le français sur objectifs spécifiques (FOS) est une approche de l'enseignement
du français qui vise à répondre aux besoins spécifiques des apprenants dans des contextes
42
Chapitre II La langue de spécialité
Ainsi, nous pouvons dire que la langue de spécialité se concentre sur l'aspect technique
et linguistique d'un domaine spécifique, tandis que le FOS englobe une approche plus large
qui inclut l'adaptation de l'enseignement du français aux besoins spécifiques des apprenants
dans divers contextes.
Cependant, il est important de noter que ces deux domaines se chevauchent souvent.
Par exemple, lors de l'enseignement du français à des étudiants en médecine, on peut
combiner des éléments de la langue de spécialité médicale avec une approche FOS pour
répondre aux besoins linguistiques et communicatifs spécifiques des étudiants dans leur futur
domaine professionnel.
43
Cadre méthodologique et pratique
Chapitre I
Description du corpus
et
Méthodologie du travail
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Introduction partielle
Après avoir présenté le cadre théorique de notre travail de recherche, nous allons
passer maintenant à la partie pratique, qui à son tour se compose de deux chapitres. Le
premier chapitre sera consacré à la présentation du département de l’informatique de la
faculté des mathématiques et de l’informatique à Tiaret, l’enquête de terrain, l’identification
du public visé, la présentation du corpus, les conditions de réalisation de l’enquête, la
description des séances auxquelles nous avons assisté, ainsi que l’analyse du module de
français « TCE ».
C'est pour cela nous avons opté pour une enquête auprès de ces étudiants pour
déterminer leurs difficultés dans le but d'avoir des solutions proposées appropriées à leurs
besoins. Nous avons réalisé l'enquête au mois de Février 2023.
46
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Nous avons effectué notre pratique avec un groupe de 50 étudiants parmi lesquels 3
étudiants africains de la Côte d’Ivoire, inscrits en première année licence informatique,
université Ibn-Khaldoun-Tiaret, bien équilibrés entre femme et homme.
Sachant que ces étudiants ont appris le français durant toute leur carrière scolaire (
cycle primaire, moyen, et secondaire ), mais ils affrontent des difficultés considérables dans
l’utilisation du français. La majorité d’entre eux sont conscients de leurs besoins en français
et se trouvent obligés d’améliorer leur niveau, afin de réussir leur vie universitaire,
professionnelles et personnelle.
Notre étude s’appuie essentiellement sur deux corpus, d’une part des séances
d’observations pendant des cours magistraux, et de l’autre part deux questionnaires le
premier destiné à l’enseignant du module de technique d’expression et de communication ,
et le deuxième pour les étudiants de la première année licence informatique.
I.4.1. Le questionnaire
Nous avons opté pour " la méthode quantitative" du questionnaire pour tester nos
hypothèses. Cette méthode nous a permis de fournir des résultats objectifs et fiables à grande
échelle.
47
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Savoir si l’enseignant propose des activités orales en classe et quel genre d’activité.
Savoir les difficultés que rencontrent leurs étudiants à quoi sont-elles dues.
Connaitre quels sont les obstacles langagiers que rencontrent leurs apprenants.
Savoir à quel moment leurs apprenants ont besoin du français.
La méthode d’observation qualitative est également présente dans notre étude, qui à
son tour offre la possibilité d’évaluer la validité des données quantitatives. « Le but de la
recherche qualitative est de développer des concepts qui nous aident à comprendre les
phénomènes sociaux dans des contextes naturels (plutôt qu’expérimentaux), en mettant
l’accent sur les significations, les expériences et les points de vue de tous les participants. »
(Mays et Pope, 1995, p. 43).
48
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Au cours de notre travail de recherche nous avons effectué des observations. Nous
avons assisté aux cours magistraux du module d’Algorithmique et de Techniques
d’expression et de communication. L’intérêt de cela est de cerner les difficultés, les obstacles
et les besoins des étudiants concernés.
Notre première séance d'observation a été réalisée dans l'amphithéâtre (A) dans le
département de l'informatique de l'université Ibn khaldoun de Tiaret, mercredi à 8 heure du
matin assistant à un module fondamentale de la spécialité, celui de "Algorithmique et
structure de données" avec coefficient 4 et crédits 6. les objectifs d'enseignement de cette
matière sont de présenter les notions d'algorithme et de structure de données. les
connaissances préalables et recommandées sont des notions d'informatique et de
mathématiques, la raison pour laquelle nous avons choisi ce module est d'assurer qu'il y
aurait un nombre considérable d'étudiants présents, car nous avons été informés auparavant
qu'ils y assistent beaucoup, finalement il y avait environ 60 étudiants.
Nous allons présenter une description résultante d'une observation qui a duré une heure
et demi, notre objectif est de détecter les difficultés pertinentes les étudiants lors de la
situation enseignement/apprentissage et leurs besoins langagiers consentrant sur la
compétence orale dans cette séance , nous avons pris place au fond de l'amphi pour bien
visualiser notre public ainsi pour ne le pas déranger durant le cours.
49
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Ajoutons à cela , l'enseignant a utilisé dans son explication le langage gestuel et les
schémas dans ses cours personnels. Nous allons présenter un exemplaire d'un cours auquel
nous avons assisté, qui suit les cours des " Listes linéaires chaînées " dont vient le concept
de " l'enregistrement " dans l'informatique.
Le professeur, pour faire comprendre aux étudiants une idée concernant le thème du
cours " le last-in et le first-out " concernant les cellules présentées dans le schéma , il leur a
d'abord dit en anglais, puis traduit en français : " le dernier entré est le premier enlevé ou
sorti", et comme ils ne l'avaient pas compris, l'enseignant leur a demandé d'imaginer une pile
d'assiettes, en montrant sa forme avec ses mains et en disant : " qu'est ce qu'une pile
d'assiettes ? ", Personne n’a répondu, donc il a expliqué que c'est un ensemble d'assiettes
superposées, à ce moment certains des étudiants ont répondu oui, puis il a continué son
explication en disant que la dernière assiette mise au dessus de l'ensemble serait
automatiquement la première à enlever, il a ensuit traduit son explication en arabe, et à ce
moment-là, la majorité des étudiants semblaient avoir compris.
50
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Mais considérant quand même, que la séance se passe à 8h du matin et dans ce temps
de début de journée les étudiants ne sont pas généralement actifs et bon vivants, Or, dans
tous les cas cela résume que les étudiants ont comme nous l'avons vu , du mal à prendre la
parole, et également facent des obstacles énormes à comprendre le professeur, autrement dit
des difficultés de compréhension et d'expression orale durant un cours magistral.
Le cours est présenté en langue française, La langue était bien soignée, en utilisant un
support audio-visuel ( L’ordinateur portable et data Show ) comme support didactique.
L'enseignant a parfois utilisé l'arabe dialectal pour expliquer quelques mots et faciliter la
compréhension à ses étudiants, mais ceux-ci sont restés passifs et n'ont pas contribué à
l'évolution du cours.
51
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
L'analyse du module de français enseigné dans les départements techniques, pour notre
cas c'est celui de l'informatique, peut être abordée sous plusieurs aspects, cette analyse
nécessite une évaluation approfondie des objectifs, du contenu, de méthodologie
d'enseignement, de l'évaluation et de l'adaptation aux besoins des étudiants. Elle permettra
de déterminer si le module répond efficacement aux exigences spécifiques de
communication technique des étudiants dans leur domaine d'étude, c'est ce que nous allons
aborder dans ce chapitre. Ensuite , nous allons présenter comment l'enseignant du module
voit l'enseignement du français dans le département de l'informatique et ses suggestions pour
l'amélioration des problèmes posés.
Il est important de comprendre les objectifs spécifiques du module, car il est vrai que
ces derniers peuvent varier en fonction du domaine technique concerné, mais en même temps
ils doivent mettre en évidence les besoins spécifiques des étudiants, en effet les objectifs
d'enseignement déterminés de ce module en question sont présentés dans la fiche de
programme détaillé par matière des semestres dans le site de la faculté comme suit :
C'est-à-dire que les étudiants doivent être amenés à renforcer leurs compétences en
communication orale et écrite, à développer leurs capacités à comprendre et produire des
documents techniques, et à améliorer leurs compréhensions de la terminologie technique en
français.
52
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
- Terminologie informatique.
- Terminologie mathématique
- La prise de notes.
- Techniques de rédaction d’un mémoire, d’une synthèse, et d’un rapport de stage.
- Utilisation des moyens de communication modernes (généralités sur la communication,
les méthodes de communication. exposé orale, …).
- Typologie et fonctionnement des groupes
- Techniques d’animation de groupe.
Nous pouvons remarquer d'abord que le programme met l'accent sur la connaissance
des techniques de communication et d'expression, ainsi que sur les discours universitaires.
Comme nous pouvons voir également que le programme est assez générique et ne contient
pas d'orientation de support ou de proposition d'activités de classe, ce qui signifie que c'est
à l'enseignant de les proposer. Ainsi, nous allons voir dans le titre suivant s'il y avait des
pratiques proposées en classe.
" Lors de la séance d'observation, nous avons vu que l'enseignant dans son explication
utilise le Data-show et lance le cours théoriquement, il explique des concepts que se soit du
lexique spécialisé ou de techniques d'expression orale et écrite d'une façon à dicter le cours,
comme il fait recours à l'arabe dialectal pour faciliter quelques ambiguïtés ou traduit les
termes qui semblent difficile aux étudiants. "
Nous signalons également qu'il n'a pas réalisé des exercices au sein de ses cours, ce
qui veut dire qu'il n'adopte pas une évaluation contenue pour suivre ses étudiants et assurer
s'ils ont intériorisé le savoir transmis, c'est-à-dire l'évaluation est somative (100% examen).
Nous constatons donc, que l'enseignant adopte la méthodologie de se servir du polycopié
53
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
pour expliquer le cours, mais nous devons ajouter que, dés le deuxième chapitre du
programme, il a lancé une pratique, celle de la présentation d'un exposé qui va être conçu
par les étudiants après des recherches sur des sujets de leur domaine, puis dans la fin des
séances il demande aux deux des étudiants de présenter leur projet, mais ce que nous avons
vu lors de notre enquête que les étudiants refusaient la participation, or, ils sont rares les uns
qui qui ont déjà fait l'exposition de leurs travaux, en plus, l'enseignant leur avait donné le
choix d'utiliser le français ou l'anglais, cela explique clairement que la compétence orale, qui
permet d'apprécier les capacités de l'étudiant à verbaliser le langage écrit, est négligée.
Ce que nous avons remarqué en premier lieu, c'est que l'élaboration de ce programme
a été faite par un comité pédagogique qui a pris en compte la compétence orale et écrite, qui
devrait être intégrée au programme d'enseignement des étudiants de première année
informatique, dans le but de renforcer leurs écrits scientifique et leur communication
professionnelle dans leur domaine de spécialité. La deuxième chose est le manque de
pratique en classe, dû à La méthode du cours magistral adoptée. En effet, la méthode du
travail dirigé permet aux étudiants de mettre en pratique les leçons qu’ils ont apprises et
d’investir dans leurs connaissances. Cela leur permet également de reconnaître leurs besoins
réels en langue française grâce aux corrections qui doivent être réalisées après les exercices.
Finalement, cette situation nous pousse, bien évidemment, à voir comment ce module
doit être enseigné pour qu'il tienne compte les besoins des étudiants, car certains d'entre eux
peuvent avoir déjà une expérience technique solide mais peuvent avoir besoin d'améliorer
leurs compétences en français, tandis que d'autres peuvent avoir besoin d'une introduction
54
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
Nous allons nous servir, dans cette partie du questionnaire destiné à l'enseignant. Ce
dernier est un professeur vacataire diplômé en électronique qui capitalise moins de 10 ans
d'expérience d'enseignement. Nous l'avons interrogé pour connaître ses appréciations sur les
points suivants :
Premièrement, nous voulons nous renseigner sur le niveau des étudiants en matière de
langue. L'enseignant l'estime comme étant passable, ce qui signifie qu'il considère que les
étudiants de première année informatique rencontrent beaucoup de difficultés lors de leur
apprentissage à l'université. Nous allons confirmer ou infirmer cela dans les résultats du
questionnaire destiné aux étudiants.
55
Chapitre I Description du corpus et Méthodologie du travail
leur parcours universitaire sont obligés, dans certaines situations, de présenter leurs travaux
oralement. Pour cette raison nous avons interrogé l’enseignant pour savoir si ses étudiants
prennent facilement la parole en classe. Il a confirmé que non, ils ne le font pas facilement.
Selon lui, c’est à cause du " faible niveau en langue française, le stress, la timidité à parler
en public ".
Cela nous permet de dire que les étudiants sont souvent confrontés à une rupture
linguistique lorsqu’ils passent de l’enseignement arabisé à l’enseignement supérieur en
français. En effet, ils ont appris les bases des sciences exactes en arabe, et en passant à
l’enseignement supérieur, ils se trouvent face à un autre système linguistique. D’un autre
côté, cela pourrait être dû au fait qu’ils sont habitués à un enseignement où l’interaction est
souvent initiée l’enseignant avec une négligence du rôle de l’apprenant dans la situation
d’enseignement/apprentissage.
Quant à la compréhension des discours écrits, l’enseignant nous confirme que les
étudiants ont des difficultés à comprendre leurs cours. Cela justifie le manque de
participation des étudiants, car ils n’arrivent pas à suivre le professeur et donc ne
comprennent pas le contenu des cours.
L’enseignant propose trois points-clés pour susciter le changement chez les étudiants :
56
Chapitre II
Comme nous l’avons déjà mentionné, notre questionnaire est destiné aux étudiants de
première année en informatique à la faculté des mathématiques et de l’informatique de
l’université Ibn Khaldoun à Tiaret.
Cet outil d’investigation a été divisé en deux parties. La première partie est consacrée
au profil des étudiants interrogés, tandis que la seconde comprend un contenu qui porte sur
l’intérêt de notre recherche, qui est l’identification des besoins. Il contient (11) questions,
dont la majorité est fermée, En plus d'une question à choix multiples et une question ouverte.
Nous avons inclus la réponse " Autre " dans une question pour permettre aux interrogés de
donner leur point de vue personnel ou d’ajouter des observations.
Nous avons élaboré des tableaux et des diagrammes circulaires qui synthétisent les
réponses données à chaque question. Ainsi, nous avons suivi chaque résultat par une analyse
pour le traitement des réponses.
Le nombre /48 26 22
58
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
La gent du public
Commentaire :
Le public enquêté est composé de gent différente , avec une prédominance de la gent
masculine représentée par vingt-six étudiants garçons, soient 54,16 %, et vingt-deux
étudiantes, soient 45,83 %. Nous constatons que le nombre de filles et de garçons est
relativement équilibré. Ce paramètre ne convient pas parfaitement à notre recherche,
cependant, il serait utile de savoir à quel public nous devons nous attendre, y compris leur
genre.
a- Séperieur à la moyenne.
b- Inférieur à la moyenne.
59
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Commentaire :
Les notes obtenues à l’examen de français au baccalauréat ne reflètent pas le profil réel
des étudiants concernés, admis en première année informatique. Donc, il est important de
signaler malgré le fait que la majorité d’entre eux (81,25%) soient d’excellents élèves du
cycle scolaire, ils ont rencontré beaucoup de difficultés en langue française qui ne représente
pas un handicap au secondaire vu que l’enseignement est dispensé en langue arabe, mais
devient un réel obstacle à l’apprentissage en première année informatique.
Le nombre /48 19 10 13 6
Le choix de la filiére
60
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Commentaire :
Selon les résultats, 39,58% des étudiants ont choisi leur filière de manière autonome,
27,08% ont affirmé que leur choix était au hasard, 20,83% ont déclaré que leurs parents ont
choisi pour eux et les 12,5% restants ont choisi leur filière en fonction de leur moyenne.
La plupart des étudiants ont choisi leur filière de manière autonome ou en collaboration
avec leurs parents, ce qui prouve qu’ils ont une idée de la branche scientifique et de la langue
dans laquelle les cours sont dispensés. Dans la plupart des universités algériennes, les
branches scientifiques sont enseignées en français, il est donc devenu impératif de maîtriser
cette langue pour réussir. Même les étudiants qui n’ont pas choisi leur filière savent ce qui
les attend et ont reçu les informations nécessaires sur la branche, ils doivent donc posséder
les compétences en langue française pour réussir.
Le nombre /48 18 22 8
61
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Commentaire :
Les résultats obtenus montrent que la majorité des étudiants interrogés (45,83%) utilise
rarement la langue française dans leur vie quotidienne, tandis que (37,5%) l’utilisent souvent
pendant les études, et une minorité de (16,66%) l’utilisent toujours en dehors de la classe.
En général, les étudiants n’utilisent la langue française que pour des raisons
académiques et rarement dans leur vie privée. En conséquence, l’absence d’utilisation
régulière de cette langue, surtout pour un étudiant ayant des difficultés, ne contribue pas à
améliorer sa communication.
Nombre/48 12 36
62
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Commentaire :
Nous avons remarqué, à travers les réponses de cette question, que la plupart des
étudiants (75%) n’aiment pas étudier en français car ils ont des difficultés, en particulier
avec la terminologie de leur spécialité. Nous avons rajouté la réponse (si non, pourquoi) pour
donner l’opportunité aux étudiants d’argumenter, d’après cette réponse, ils préfèrent étudier
en arabe ou en anglais car ils semblent pour eux plus faciles et compréhensibles. Seulement
25% des étudiants préfèrent étudier en français car ils pensent que cette langue est la plus
adaptée pour exercer leur domaine de manière efficace.
Commentaire :
D’après les résultats obtenus, les avis varient d’un étudiant à l’autre. Certains étudiants
fournissent des efforts pour améliorer leur français à travers la lecture, l’utilisation
d’ouvrages spécialisés, les émissions télévisées, les réseaux sociaux, et d’autres suivent des
formations en ligne ou en présentiel. D’un autre côté, un petit nombre d’étudiants n’ont pas
répondu à cette question.
o Question N°7 : Que pensez vous du module de français TCE que vous avez étudié
durant le premier semestre ?
a-Utile b- Inutile
63
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Nombre /48 35 13
Commentaire :
Les résultats obtenus nous confirment que 72,91% des étudiants estiment que ce
module est utile pour eux, parce qu’il les aide à apprendre un français qui leur permet de
réaliser des situations de communication correctes et valides dans leur domaine. En
revanche, 27,08% d’autres étudiants pensent que ce module est inutile pour eux, car ils ont
des difficultés à comprendre le français.
o Question N°8: Que pensez vous du volume horaire consacré pour ce module ?
a- Suffisant b- Insuffisant
64
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Nombre /48 17 31
Commentaire :
Selon cette question, 64,58% des étudiants estiment que le nombre d’heures consacrées
à cette matière est insuffisant, car ils considèrent que l’apprentissage du français requiert
davantage de temps. En revanche, 35,41% des étudiants le jugent suffisant, car ils estiment
que la matière repose principalement sur le français général.
o Question N°9: Vous vous adressez à l’enseignant pour poser des questions ou
participer en utilisant :
65
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Nombre /48 5 12 31
Français 10,41 %
Arabe 25 %
Français et arabe 64,58 %
Commentaire :
64,58% des étudiants disent qu’ils utilisent les deux langues pour poser des questions
ou interagir avec leur professeur, tandis que 25% ont choisi d’utiliser la langue arabe
uniquement. Nous constatons que la majorité des étudiants utilisent la langue arabe et la
voient comme un acte normal, car c’est leur langue maternelle et la plus couramment parlée
dans la société. Ainsi, nous pouvons dire que les étudiants qui combinent les deux langues
utilisent le français dans les parties de cours qui contiennent plus de termes scientifiques et
qui ont déjà été assimilées, tandis qu’ils compensent leurs lacunes linguistiques en recourant
à la langue arabe dans les parties de cours qui n’ont pas été assimilées et qui demandent une
reformulation correcte et cohérente. D’autres étudiants utilisent uniquement la langue
française car ils ont un contact régulier avec cette langue.
66
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Nombre /48 7 8 13 20
Les difficultés
67
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Commentaire :
Ce que nous remarquons des résultats obtenus de cette question, c'est que les étudiants
ont choisi les différentes difficultés proposées. Cela montre clairement que les étudiants de
première année informatique rencontrent beaucoup de difficultés dans leur parcours
universitaire.
- Compréhension écrite : Les étudiants font face à beaucoup d'ambiguïtés dans leurs textes
de spécialité et les discours écrits.
- Production écrite : Les étudiants qui rencontrent des difficultés en français éprouvent des
problèmes pour produire un écrit adéquat et cohérent, notamment lors de leurs examens et
la rédaction de leurs mémoires.
o Question N°11 :
b- Que les normes basiques de la langue française qui me permette d’écrire correctement les
textes de spécialité et pouvoir comprendre mes cours.
d- Autre : …………………………………………………………………………….
68
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
Nombre /48 26 10 12
Compétences à apprendre
Commentaire :
D'après les réponses obtenues, la plupart des étudiants (54,16%) souhaitent apprendre
la terminologie et les termes relatifs à leur domaine de spécialité. 20,83% d'entre eux ont
choisi d'apprendre les normes basiques de la langue française qui leur permettent d'écrire
correctement les textes de spécialité et de comprendre les cours, tandis que 25% des étudiants
veulent acquérir une connaissance qui leur permettra d'exercer leur métier en français. Nous
constatons que les étudiants sont conscients de leurs besoins et savent très bien ce qu'ils
veulent apprendre.
Nous avons catégorisé ces objectifs en fonction des réponses des étudiants :
69
Chapitre II Analyse et Interprétation des résultats du questionnaire des étudiants
- En deuxième lieu, ils souhaitent avoir un niveau de langue qui leur permette de
communiquer facilement lors de leur vie professionnelle.
- Les étudiants veulent également apprendre les bases de la langue française pour pouvoir
lire et écrire leurs textes de spécialité et réaliser leurs travaux.
Conclusion partielle
Pour notre enquête, nous avons distribué soixante (60) questionnaires aux étudiants
de première année informatique et nous avons récupéré quarante-huit (48) copies remplies.
D'après les résultats obtenus du questionnaire, nous avons pu constater les points suivants :
- Les étudiants ont un contact faible avec la langue française en dehors du contexte
universitaire. En plus, plusieurs d'entre eux se basent sur la langue arabe pour suivre leurs
cours, car elle leur semble plus facile et compréhensible. Cependant, plusieurs étudiants
préfèrent étudier en français malgré les obstacles qu'ils rencontrent. Ces étudiants veulent
certainement améliorer leur niveau de langue.
- Beaucoup d'étudiants confirment l'utilité du module de français TCE pour eux, mais ils
trouvent que le volume horaire consacré à ce module est isuffisant.
- Les étudiants visent surtout à étudier la terminologie spécifique à leur domaine d'expertise,
mais ils ont certainement besoin d'améliorer le reste de leurs compétences linguistiques et
discursive pour pouvoir comprendre leurs cours et réaliser leurs travaux.
L’analyse des données nous a permis de conclure que les étudiants de première année
informatique ont été choqués par l’impact du français sur la réussite à l’université, et ils
facent beaucoup d’obstacles dans leur parcours universitaire, cependant, il est encourageant
de constater que ces étudiants expriment un réel désir de s’améliorer, notamment grâce à la
mise en place de quelques ateliers que nous mentionnerons dans notre conclusion générale.
70
Conclusion générale
Conclusion Générale
La langue française, bien qu'elle ne soit pas officielle en Algérie, est la langue utilisée
pour l'acquisition des connaissances et l'enseignement universitaire. Il est temps de revoir
les méthodes d'enseignement du français, en particulier dans les domaines techniques et
scientifiques. Dans notre recherche portant sur le domaine des sciences, nous nous sommes
concentrés sur les difficultés rencontrées par les étudiants du français sur objectif spécifique
(FOS).
Nous avons choisi d'analyser les contenus du programme de français dans le but
d'évaluer leur pertinence pour les étudiants de l'informatique. En d'autres termes, nous avons
mené une étude sur le programme de français en l'informatique et son utilisation dans les
cours de français de ce département afin de déterminer dans quelle mesure ils répondent aux
besoins des étudiants. Nous avons examiné l'enseignement du français dispensé par
l'enseignant du département de l'informatique, en l'intégrant à la réflexion sur l'enseignement
du français aux étudiants de première année informatique. Nous avons également entrepris
une analyse des besoins langagiers des étudiants de première année informatique afin de
formuler nos suggestions des solutions aux problèmes posés pour remédier à ces besoins.
Il est important de noter que ces étudiants ont de nombreuses lacunes à combler en
matière de compétence orale. Cela est d'autant plus préoccupant car le département de
l'informatique a accordé un volume horaire assez limité à l'enseignement du français, soit
une heure et trente minutes par semaine pendant un semestre, ce qui est clairement
insuffisant. L'enseignement d'un module comme le français est essentiel dans le parcours
universitaire de l'étudiant. Ainsi, on peut constater que le programme de français (des
étudiants de première année LMD de l'informatique, année académique "2023/2024") ne
répond pas réellement aux besoins langagiers de ces étudiants, car l'enseignant se
concentrent principalement sur la compétence rédactionnelle et négligent la compétence
72
Conclusion Générale
linguistique et discursive. De plus, il est également évident que les contenus du programme
n'ont pas été élaborés en tenant compte d'une analyse des besoins spécifiques de ces
étudiants.
Afin de garantir une formation optimale et de haute qualité pour les étudiants, prendre
pleinement en compte leurs besoins linguistiques, nécessite donc leur offrir des séances de
travaux dirigés, qui leur permettront de mettre en pratique les connaissances acquises, et leur
proposer des exercices d'application afin d'améliorer leur maîtrise de la langue, leur
connaissance terminologique et de renforcer leur compétence linguistique en consolidant les
bases fondamentales. Ajoutons aussi, La nécessité d'intégrer une évaluation formative, car
elle offre de nombreux avantages, tant pour les étudiants que pour les enseignants. Elle
favorise l'apprentissage actif, permet d'adapter l'enseignement aux besoins individuels,
détecte les difficultés précocement et encourage l'amélioration continue.
73
Conclusion Générale
74
Références Bibliographiques
Ouvrages de spécialité
2. BINON,J.,VERLINDE,S.(1999)«Langue(s)despécialité(s):mythe ou réalité?
3. CARRAS, C., KOHLER, P., SJILAGYI, E., TOLAS, J, « Le français sur objectifs
spécifiques et la classe de langue ». CLE International, 2007, p7.
11. Lehmann, D., (1993), Objectifs spécifiques en langue étrangère, Collection F, Hachette
Fle.
12. LERAT, Pierre (1995) Les langues spécialisées, Paris : PUF, coll. « Linguistique
nouvelle ».
13. Mangiante, J.M., Parpette, C., (2004), Le Français sur Objectif Spécifique : de l’analyse
des besoins à l’élaboration d’un cours, Hachette.
17. Mourlhon –Dallies, 2006 : 30, In QOTB Hani, Op, Cit, p.66.
18. QOTB H. A. A., Vers une didactique du français sur Objectifs Spécifiques médié par
Internet, Thèse de doctorat, Université Paul Valéry-Montpellier III, septembre 2008, p.2.
20. Richterich, cité par : R .Le blan : « Les besoins langagiers dans l’enseignement des
langues secondes. » UNIV : Bohmene de l’ouest. Colloque. (20-22) Septembre 2001.
Articles
1. Lamia, B (2017), Le français sur objectif spécifique (FOS) : méthodologie pour une
réalisation didactique efficace repéré à :
Références Électroniques
1. [Link]
3. [Link]
4. [Link]
Mémoires
1. B. Bouchra, Identification des besoins langagiers d’un public FOS/FOU : Cas des
étudiants de 1ère année médecine de Mostaganem ( Memoire de master ). Consulté le 13/
04/ 2023 à 19h.
5.[Link]
[Link]/bitstream/handle/123456789/6936/[Link]?sequence=1&isAllowed=y
Dans le cadre d’une recherche en didactique du fle, qui porte sur le français sur
objectif(s) spécifique(s), nous vous prions de bien vouloir répondre à ce questionnaire.
Nous vous remercions pour votre collaboration.
La première section
1. Vous êtes :
étudiant étudiante
a- Supérieur à la moyenne.
b- Inférieur à la moyenne.
C- Au hasard.
81
a- Souvent c- Toujours
b- Rarement
a- Oui b-Non
(plusieurs réponses).
La deuxième section
7. Que pensez vous du module de français TCE que vous avez étudié durant le premier
semestre ?
a-Utile b- Inutile
a- Suffisant
b- Insuffisant
82
9. Vous vous adressez à l’enseignant pour poser des questions ou participer en utilisant :
a- Français
b- Arabe
c- Français et arabe
b- Que les normes basiques de la langue française qui me permette d’écrire correctement les
textes de spécialité et pouvoir comprendre mes cours.
d- Autre : ........................................................................................................................
83
Questionnaire adressé à l’enseignant du module de (TCE ) Techniques de
communication et d’expression, département de l’informatique
Dans la cadre d’une recherche en didactique du fle, qui porte sur le français sur
objectif(s) spécifique(s), nous vous prions de bien vouloir répondre à ce
questionnaire. Nous vous remercions pour votre collaboration.
………………………………………………………………………………………….
a. Moins de 10 ans
b. 10 ans et plus
c. Plus de 20 ans
a. Très bon
b. Bon
c. Passable
d. Mauvais
e. Trop mauvais
84
a. Oui
b. Non
………………………………………………………………………………………….
a. Oui
b. Non
a. Oui
b. Non
a. Oui
b. Non
Si non, qu'est ce que vous leurs proposez pour améliorer leur niveaux en compréhension
écrite ? ................................................................................................
85
9. Quelles sont les erreurs de l'écrit les plus commises par vos étudiants ?
a. De grammaire
b. D'orthographe
c. De conjugaison
d. De syntaxe
10. Que leurs proposer pour faire face à ces difficultés d'expression écrite ?
.........................................................................................................................................
86
Module d’Algorithmique
Cours Algorithmiques et structure de données
87
Module de ( Techniques d’expression et de communication ).
88
Module de français ( Techniques d’expression et de communication ).
Cours : L’exposé oral ( Suite )
89
Programme du module de français (TCE).
90
Objectifs du module de français (TCE).
Semestre : 01
Crédits : 2
Coefficient : 1
Objectifs de l’enseignement
- Technique d’expression écrite : apprendre à rédiger un mémoire ,faire un rapport ou une synthèse .
Contenu de la matière :
Références
91
Résumé :
La recherche porte sur l’enseignement du FOS pour répondre aux besoins des apprenants. À
l’université de Tiaret, les étudiants de première année en informatique ont des difficultés à
suivre les cours en français. Pour y remédier, le département d’informatique a mis en place
un module de français adapté aux besoins des étudiants. Une enquête a été menée auprès de
ces étudiants pour détecter et analyser leurs besoins , et adapter le contenu du module.
Mots clés :
Summary :
The research focuses on teaching French for Specific Purposes (FSP) to meet the learners’
needs. At the University of Tiaret, first-year computer science students have difficulty
following courses in French. To address this issue, the Computer Science Department has
implemented a French module tailored to the students’ needs. A survey was conducted
among these students to detect and analyze their needs and adapt the module’s content.
Keywords :
:ملخص
يواجه طالب، في جامعة تيارت.يتمحور البحث حول تدريس اللغة الفرنسية ألهداف محددة لتلبية احتياجات المتعلمين
قام قسم علوم، لمعالجة هذه المشكلة.السنة األولى في علوم الحاسوب صعوبة في متابعة الدروس باللغة الفرنسية
تم إجراء تحقيق بين هؤالء الطالب للكشف.صا لتلبية احتياجات الطالب
ً الحاسوب بتنفيذ وحدة فرنسية مصممة خصي
.عن احتياجاتهم وتحليلها وتكييف محتوى الوحدة
:الكلمات المفتاحية
الفرنسية بشأن هدف محدد _ التعليم _االحتياجات _ علوم الحاسوب _الصعوبات _وحدة اللغة الفرنسية
92