Paroles Chansons
Paroles Chansons
Sommaire
Ah ! vous dirai-je maman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
La reine est morte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
À la claire fontaine (version canadienne) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Les marrants marins marrons (inédite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Trois petits lutins (inédite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Am, stram, gram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Pim, pam, poum (inédite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Pingo les noix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
À la volette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Rumbali (chanson traditionnelle d’Afrique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sonne Automne (inédite) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
V’là l’ bon vent. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Eeny meeny miny moe (comptine rythmique anglaise) . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ene mene muh (comptine rythmique allemande) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Nen nen korori yo (berceuse traditionnelle japonaise) . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Los pollitos (comptine d’Amérique du Sud) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Rain, rain, go away (comptine traditionnelle anglaise) . . . . . . . . . . . . . . . 9
À la claire fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Colchiques dans les prés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ten little Indians (chanson traditionnelle américaine) . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Die vier Jahreszeiten (chanson traditionnelle d’Allemagne) . . . . . . . . . . . 12
PAROLES DES CHANSONS POUR LES HISTOIRES © Retz – L’éducation musicale à l’école élémentaire
1
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 2
3
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 4
4
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 5
À la volette
Mon petit oiseau
A pris sa volée (bis)
A pris sa
À la Volette (bis)
A pris sa volée
Il s’est appuyé
Sur un oranger (bis)
Sur un o
À la volette (bis)
Sur un oranger
La branche a cassé
L’oiseau t’a tombé © Retz – L’éducation musicale à l’école élémentaire
Rumbali
(chanson traditionnelle d’Afrique)
Rumbali, galigalawé, galigalawé. (bis)
5
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 6
6
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 7
Los pollitos
(comptine d’Amérique du Sud)
À la claire fontaine
À la claire fontaine,
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné…
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai !
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait…
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai !
Chante rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire,
Moi je l’ai à pleurer…
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai !
J’ai perdu mon amie,
Sans l’avoir mérité
Pour un bouquet de roses,
Que je lui refusais…
Il y a longtemps que je t’aime
Jamais je ne t’oublierai !
Je voudrais que la rose,
Fût encore au rosier
© Retz – L’éducation musicale à l’école élémentaire
10
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 11
12
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 13
¡ Pajarito chino !
(berceuse traditionnelle d’Argentine)
¡ Pajarito chino
de color añil !
Canta, que mi niño
no quiere dormir.
¡ Pajarito chino
de color punzó !
Calla, que mi niño
ya se durmió.
Prononciation
« j » se dit « r »; « ch » se dit « tch »;
rouler les autres « r ».
Traduction
Petit oiseau
de toutes les couleurs,
chante car mon enfant
ne veut pas dormir
Petit oiseau
de toutes les couleurs,
tais-toi, mon enfant
s’est déjà endormi.
Saraïtcha
(chanson en quechua : transcription phonétique)
Saraïtcha sisaï sisaïtcha © Retz – L’éducation musicale à l’école élémentaire
Piroutchaï sisaï sisaïtcha (bis)
Tchaopi, tchaopi, tchaopi
Walourkanki. (bis)
13
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 14
Si Sheng Qi Kuo
Yu Zi Cheng Shuo
Zhi zi Zhi shou
Yuzi Xie lao
© Retz – L’éducation musicale à l’école élémentaire
Prononciation
« Se shun tci kuo
Yu dzi tchun chuo
Dge dzi dge chao
Yu dzi cie lao »
Traduction
Morts ou vivants, unis ou séparés
On s’est promis
Tenir ta main
Grandir avec toi
14
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 15
Ô Seigneur, aidez-moi,
À retrouver cett’ not’là !
Le do c’est beau...
Le la n’est pas là...
Monsieur Couac est chanteur d’opéra
sol la si do ré mi fa sol la
Il a retrouvé sa belle voix
Et surtout cette note-là
Lala lalala lalala laa (bis)
Surtout cette note lààààà… (Note tenue, il s’étouffe.)
Texte, musique : Michel Ott.
15
72562819_999_PAROLES_9x_p093p106_C06_LoupRevenu 14/05/2019 11:31 Page 16
Poème chinois
Zhi zi Zhi shou
Yuzi Xie lao
Prononciation
« Dge dzi dge chao
Yudzi cie lao »
Traduction
Tenir ta main
Grandir avec toi
(Voir aussi les idéogrammes, p. 225)
16