0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
111 vues19 pages

Extrait

Cet ouvrage propose une approche contrastive pour l'apprentissage de la grammaire allemande par des francophones, en se concentrant sur les différences grammaticales entre le français et l'allemand. Il aborde les systèmes des cas et les verbes, en fournissant des explications claires et des exercices pratiques pour faciliter la compréhension. La terminologie est simplifiée pour privilégier la compréhension des faits grammaticaux, tout en incluant des sections pour approfondir les connaissances des apprenants.

Transféré par

ogmios_94
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Thèmes abordés

  • ressources en ligne,
  • apprentissage par cœur,
  • particularités de l'allemand,
  • problèmes spécifiques,
  • nominatif,
  • évolution de la langue,
  • règles de grammaire,
  • exercices de traduction,
  • datif,
  • grammaire allemande
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
111 vues19 pages

Extrait

Cet ouvrage propose une approche contrastive pour l'apprentissage de la grammaire allemande par des francophones, en se concentrant sur les différences grammaticales entre le français et l'allemand. Il aborde les systèmes des cas et les verbes, en fournissant des explications claires et des exercices pratiques pour faciliter la compréhension. La terminologie est simplifiée pour privilégier la compréhension des faits grammaticaux, tout en incluant des sections pour approfondir les connaissances des apprenants.

Transféré par

ogmios_94
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Thèmes abordés

  • ressources en ligne,
  • apprentissage par cœur,
  • particularités de l'allemand,
  • problèmes spécifiques,
  • nominatif,
  • évolution de la langue,
  • règles de grammaire,
  • exercices de traduction,
  • datif,
  • grammaire allemande

Avant-propos

Tout au long de notre pratique de l’enseignement de l’allemand dans le


supérieur auprès d’un public francophone, nous avons pu constater l’influence
du français sur l’apprentissage de la grammaire allemande. De là est née l’envie
de proposer un ouvrage qui prend en compte une approche contrastive dès
que le fait grammatical diffère dans l’une des deux langues.
Nous espérons que cette réflexion systématique sur le fonctionnement du
français (comme langue maternelle) va permettre d’éviter plus facilement de
plaquer inconsciemment le système du français sur l’allemand et par ailleurs
d’avoir une meilleure perception des particularités du système allemand.
Composé de deux parties, cet ouvrage vous permet d’aborder :
‫ ٹ‬dans la première le système des cas en allemand qui régente les relations
entre les éléments et leur sens dans un énoncé. Ce système constitue une
des plus grandes difficultés auxquelles sont confrontés les francophones
car le français n’en a conservé que de très rares manifestations et parce
qu’il faut un certain temps avant de manipuler correctement les cas ;
‫ ٹ‬dans la seconde les verbes nécessaires à la formation de la majorité des
énoncés. Ce qui déconcerte le plus les francophones, ce sont les places du
verbe. C’est pourquoi un chapitre important leur est consacré dans cette
seconde partie.
La terminologie grammaticale (précisée et explicitée systématiquement) est
réduite au strict nécessaire. Nous privilégions la compréhension des faits à
l’emploi de différents termes sûrement plus satisfaisants d’un point de vue
linguistique, mais rendant l’apprentissage plus ardu. Nous utilisons cette
terminologie tout au long de l’ouvrage et la maîtrise des termes employés
est nécessaire (certains termes qui désignent la nature d’un mot par exemple
induisent la façon de l’employer et remplacent efficacement des explications
déjà données pour les autres mots de la même nature).
Selon les points de grammaire abordés, un chapitre peut faire l’objet d’un
seul point de grammaire (par exemple le passif) ou de plusieurs aspects qui
présentent des similitudes de nature ou de fonctionnement (regroupement
des temps en fonction de leur marquage dans le chapitre sur la conjugaison…).
Chaque fait grammatical (point unique ou regroupant différents points) est
abordé en deux étapes seulement s’il ne présente pas de difficulté majeure
annexe (et parfois en trois temps quand il est très complexe).

9782340-101951_001_368.indd 3 06/05/2025 14:42


La première partie de chaque explication constitue les fondamentaux
nécessaires à la maîtrise du fait grammatical (pour tout public), la seconde
partie des explications aborde des points plus spécifiques (elle est plus
destinée aux spécialistes). Ces deux parties sont parfois ponctuées de « NB »
qui mettent en relief un aspect supplémentaire (ils servent à compléter les
explications qui précèdent). Les « NB » sont plus importants que la rubrique
« Pour approfondir » qui, elle, est pour ainsi dire facultative. Elle est proposée
à ceux qui maîtrisent déjà bien les deux premières parties et qui ont envie
d’aller plus loin dans la réflexion sur le point de grammaire (il y en a même
quelques-unes particulièrement spécifiques : cf. « Pour approfondir encore
plus »). La référence de chacune de ces informations supplémentaires est
insérée au fur et à mesure dans le texte des chapitres et les explications
détaillées sont à retrouver en fin de chapitre.
Les exercices tout au long de chaque chapitre proposent différentes activités
qui mettent en pratique les explications qui se trouvent juste avant. Les
exercices plus importants à faire sont, nous semble-t-il, les exercices de
traduction. Il vaut mieux en faire moins ou cibler ceux qui vous intéressent
le plus. La correction de tous les exercices se trouve à la fin de l’ouvrage.
Les rubriques « Astuce » et « Attention » : la première (Astuce) est une suggestion
d’apprentissage concernant des aspects précis d’un fait grammatical (moyen
Avant-propos

mnémotechnique) ou proposant un moyen supplémentaire pour éviter


une erreur. Dans la seconde (Attention), l’accent est mis sur les problèmes
spécifiques rencontrés par la majorité des apprenants.
Lorsqu’un point de grammaire fait l’objet de remarques dans différentes
parties, qu’il nécessite un complément d’information ou encore qu’un point
de grammaire supplémentaire apparaît dans une partie consacrée à un autre
sujet (cf. rappel de la différence ou mise en garde de confusion par exemple),
les autres chapitres où il est abordé sont signalés entre parenthèses (par
exemple : P1/ chapitre 3.D.6). Cela signifie qu’il serait utile de consulter dans
la partie 1 (celle des cas), le chapitre 3 à la rubrique D. le point n° 6 (il s’agit ici
de « Les noms propres »). P2/ correspond à la partie 2 (celle qui est consacrée
aux verbes).
N’hésitez pas à abuser de l’index qui permet de retrouver des informations
réparties dans différents chapitres ou de relire la définition des mots de la
terminologie grammaticale.
Remarques générales
Comme pratiquement tout apprentissage, la maîtrise du système grammatical
de l’allemand nécessite plus ou moins :
‫ ٹ‬la compréhension du fonctionnement d’un point de grammaire,
‫ ٹ‬un apprentissage par cœur de formes (par exemple le genre des mots, les
formes du prétérit des verbes forts…)

9782340-101951_001_368.indd 4 06/05/2025 14:42


‫ ٹ‬et bien sûr la pratique la plus régulière possible, qu’elle soit passive ou active
(documents écrits ou sonores : à la radio, sur internet, par des séjours en
Allemagne ou échanges avec des germanophones…).
À propos de la langue décrite dans cette grammaire : il s’agit principalement
de la forme standard de l’allemand parlé en Allemagne (celle des institutions
scolaires, de la littérature et des écrits en général, en dehors de la sphère
privée). Comme pour n’importe quelle langue, la forme standard est différente
de la forme employée quotidiennement. Lorsque nous l’avons jugé opportun,
nous vous signalons la forme standard ET la forme de l’allemand du quotidien.
Il est important de rappeler par ailleurs qu’en Allemagne, les dialectes sont
encore très employés dans la vie de tous les jours et qu’ils entraînent parfois
des différences de formulation par rapport à la langue standard (idem pour
les variétés nationales autrichiennes et suisses). Enfin, l’allemand ne cesse
d’évoluer (d’autant plus vite depuis l’apparition des échanges sur internet
ou autres réseaux), ce qui contribue à l’apparition de nouvelles règles dans
le code de la langue standard (il s’agit parfois de la « simple reconnaissance
officielle » d’une forme déjà en usage dans la langue usuelle).
Nous vous souhaitons un bon apprentissage et / ou de bonnes révisions.

Avant-propos

9782340-101951_001_368.indd 5 06/05/2025 14:42


9782340-101951_001_368.indd 6 06/05/2025 14:42
Liste des abréviations

‫ ٹ‬Acc : accusatif
‫ ٹ‬adj : adjectif / adjectival
‫ ٹ‬cond° : condition
‫ ٹ‬conj° : conjonction de subordination
‫ ٹ‬D : datif
‫ ٹ‬fém : féminin
‫ ٹ‬G : génitif
‫ ٹ‬inf : infinitif
‫ ٹ‬jdm : jemandem
‫ ٹ‬jdn : jemanden
‫ ٹ‬jds : jemandes
‫ ٹ‬masc : masculin
‫ ٹ‬modal° : modalisation
‫ ٹ‬N : nominatif
‫ ٹ‬part. : participe
‫ ٹ‬part. 1 : participe présent
‫ ٹ‬part. 2 ou pp : participe passé
‫ ٹ‬PM : préposition mixte (= qui peut être suivie de l’accusatif ou du datif)
‫ ٹ‬PQP : plus-que-parfait
‫ ٹ‬prép° : préposition
‫ ٹ‬pron. : pronom
‫ ٹ‬subj : subjonctif
‫ ٹ‬v : verbe

9782340-101951_001_368.indd 7 06/05/2025 14:42


9782340-101951_001_368.indd 8 06/05/2025 14:42
PARTIE
1

LES CAS
EN ALLEMAND

9782340-101951_001_368.indd 9 06/05/2025 14:42


9782340-101951_001_368.indd 10 06/05/2025 14:42
CHAPITRE 1

Indications préliminaires

A Nature des mots déclinés


Il existe quatre cas en allemand : le nominatif, l’accusatif, le datif et le génitif.
Chacun d’entre eux sert avant tout à traduire une fonction grammaticale. Ils
indiquent les relations qu’entretiennent les différents éléments de la phrase
entre eux et sont indispensables à la bonne formulation et à la compréhension
des énoncés.
Chaque cas est repérable par une forme particulière qui varie également en
fonction du genre (masculin, neutre et féminin) et du nombre (singulier et
pluriel).
Les articles (définis, démonstratifs, indéfinis…) et les pronoms (personnels,
réfléchis, relatifs, possessifs…) sont quasiment toujours déclinés (les articles
non déclinés ne peuvent l’être que s’ils ne fonctionnent pas seuls : all die
Jahre, mais alle Jahre).
La quasi-majorité des adjectifs ou participes sont déclinés quand ils sont
épithètes ou substantivés (un petit nombre d’entre eux sont invariables ou
non déclinés dans quelques cas seulement).
Les noms (noms communs ou noms propres) ne sont pas systématiquement
déclinés. Cela dépend de leur nature et / ou du cas auquel ils sont employés :
‫ ٹ‬nominatif ou accusatif pluriel : die Kinder (les enfants) = la forme ne porte
pas de marque particulière de cas,
‫ ٹ‬datif pluriel : mit den Kindern (avec les enfants) = le datif pluriel se manifeste
par l’ajout d’un « -n ».
Les marquages de toutes ces sortes de mots sont abordés dans P1/ Chapitre 3.
Mais pour la présentation du rôle des cas, il est auparavant nécessaire
d’aborder le marquage des articles définis et indéfinis ainsi que celui des
pronoms personnels et réfléchis et de l’interrogatif « wer » étant donné qu’ils
apparaissent dans les énoncés qui servent d’exemples (pour une présentation
complète, reportez-vous aux différents chapitres qui leur sont consacrés).

9782340-101951_001_368.indd 11 06/05/2025 14:42


B Marquage de quelques articles et pronoms
Il est absolument indispensable de connaître les marques de déclinaison pour
comprendre un énoncé en allemand. L’apprentissage par cœur des formes
est donc une étape nécessaire. C’est pourquoi les deux premiers exercices
proposés vont consister à tester vos connaissances des articles et pronoms.
Une fois le corrigé consulté, révisez bien les formes qui vous auront posé
problème.

✎ EXERCICE 1 – voir correction p. 327


Remplissez le tableau de déclinaison des articles définis (cf. le, la, les) et
indéfinis (cf. un, une, des) (attention à l’ordre des pronoms à la 3e personne
du singulier, adoptée pour une raison particulière) :

Singulier
Pluriel
Masculin Neutre Féminin

Nominatif défini
LES CAS EN ALLEMAND

indéfini

Accusatif défini

indéfini

Datif défini
PARTIE 1

indéfini

Génitif défini

indéfini

12

9782340-101951_001_368.indd 12 06/05/2025 14:42


✎ EXERCICE 2 – voir correction p. 327
Déclinaison des pronoms personnels (équivalents à « je », « tu », « il… »)
(attention à l’ordre des pronoms à la 3 e personne du singulier, adoptée
pour une raison particulière, cf. corrigé) :

Singulier

Nominatif Accusatif Datif Génitif

1re

2e

masculin

3e neutre

féminin

Pluriel

1re

2e*

Indications préliminaires
3e*

À propos de la 2e et 3e personne du pluriel en français et en allemand :


Au pronom français « vous » correspondent deux pronoms en allemand :

CHAPITRE 1
‫ ٹ‬le pronom « ihr » (2e personne du pluriel) qui est employé pour désigner
plusieurs personnes que l’on tutoie,
‫ ٹ‬et « Sie » (3e personne du pluriel) qui correspond à la forme de politesse
pour une ou plusieurs personnes vouvoyées (la majuscule est obligatoire
pour traduire le « vous » de politesse).
Le même pronom, mais écrit avec une minuscule (sie) correspond à la
3e personne du singulier féminin (« elle ») et à la 3e personne du pluriel (« ils »
ou « elles » au nominatif + « la » ou « les » à l’accusatif).
À l’écrit, c’est seulement en début de phrase qu’il peut y avoir éventuellement
une certaine ambiguïté. Mais, comme à l’oral, c’est la situation ou le cotexte
(référence faite à un nom au pluriel ou éventuellement au féminin singulier)
qui permettent de comprendre la valeur du pronom :
‫ ږ‬Die Kinder schlafen noch nicht. Sie sind nicht müde. / Les enfants ne dorment
pas encore. Ils (le pronom personnel reprend « les enfants », ici sujet) ne sont
pas fatigués.

13

9782340-101951_001_368.indd 13 06/05/2025 14:42


‫ ږ‬A: Kennst du diese Frau? B: Ich habe sie noch nie gesehen. (le pronom personnel
reprend « diese Frau », ici objet à l’accusatif, féminin, singulier). / A : Est-ce que
tu connais cette femme ? B : Je ne l’ai jamais vue.
‫ ږ‬Sie sehen müde aus. Vielleicht sollten Sie jetzt schlafen gehen. / Vous semblez
fatigué. Vous devriez peut-être aller vous coucher maintenant. (Le premier
énoncé peut être ambigu hors contexte, mais pas le second. La majuscule
indique que l’on s’adresse de façon polie à son interlocuteur).

À l’oral, seule la situation permet de comprendre de qui parle le locuteur


quand le pronom est au pluriel ou au singulier à l’accusatif :
‫ ږ‬Ich werde Sie / sie morgen früh anrufen. / Je vous (une ou plusieurs personnes
que l’on vouvoie) / (la ou les) appellerai demain matin.

Au nominatif, la forme verbale supprime toute ambiguïté. On sait tout de suite


s’il s’agit de la 3e personne du singulier (féminin) ou du pluriel :
‫ ږ‬Hier tanzt sie gern. (/ Elle aime danser ici). / Hier tanzen sie gern. (/ (Ils / Elles)
aiment danser ici).

En revanche, pour « sie » / « Sie », il n’y a que le contexte qui permet de choisir
entre le pluriel de « er » / « sie » / « es » et la forme de politesse :
‫ ږ‬Guten Tag Frau Sondermann, wie geht es Ihnen? (= vous).
LES CAS EN ALLEMAND

‫ ږ‬Mathis und Lisa sind Deutsche. Sie sind beide sehr nett (= ils).

✎ EXERCICE 3 – voir correction p. 328


Traduisez (cf. sie / Sie) :
1. Haben Sie die Blumen in unserem Garten gesehen? Sie sehen sehr schön
PARTIE 1

aus.  2. Ich glaube, wir kennen uns noch nicht. Ich heiße Michael. Und
Sie?  3. Sie ist neu in der Schule.  4. Maria wollte Sie anrufen. Hat sie es schon
gemacht?  5. Wir suchen unsere Schlüssel seit 2 Stunden. Aber Sie haben sie
nach 2 Minuten gefunden! Wo waren sie denn?

14

9782340-101951_001_368.indd 14 06/05/2025 14:42


✎ EXERCICE 4 – voir correction p. 328
Déclinaison des pronoms réfléchis (cf. « je me lave », « tu te laves »…) :

Singulier Pluriel

accusatif datif accusatif datif

1re 1re

2e 2e

masc cf. sie

3e neutre 3e
cf. Sie
féminin

✎ EXERCICE 5 – voir correction p. 329


Déclinaison des pronoms interrogatifs wer et was :

Nominatif wer was

Indications préliminaires
Accusatif

Datif

Génitif

CHAPITRE 1
Une étude plus approfondie des autres pronoms est faite dans P1/ chapitres 3
A. et B. Ce qu’il faut retenir à propos des articles, c’est qu’à part le nominatif
masculin et neutre singulier ainsi que l’accusatif neutre singulier, les marques
de cas, genre et nombre sont identiques pour tous les articles.

15

9782340-101951_001_368.indd 15 06/05/2025 14:42


CHAPITRE 2

Le rôle fondamental des cas

Dans les deux langues, la place des éléments dans un énoncé participe à la
bonne interprétation de celui-ci, mais le marquage des cas au travers de la
déclinaison joue, en allemand, un rôle tout aussi important comme nous
allons le rappeler dans la présentation du rôle fondamental des cas.
Ce chapitre présente les fonctions grammaticales fondamentales associées
aux quatre cas.

A Le nominatif

1 Le sujet
Le nominatif est avant tout le cas du s ujet. C’est l’élément avec lequel le
verbe s’accorde en personne (1re, 2e ou 3e personne) et en nombre (singulier
ou pluriel) :
‫ ږ‬Die Jungen (3e personne du pluriel) spielen (3e personne du pluriel) im Garten.

Un sujet est obligatoire en français (sauf à l’impératif : dors, dormons, dormez).


En allemand, il arrive qu’il n’y ait pas de sujet grammatical pour des raisons
de construction de l’énoncé (rection du verbe, certains types de passif…) :
dans ce cas, le verbe est conjugué à la 3e personne du singulier :
‫ ږ‬Mir ist kalt. / J’ai froid : le pronom personnel « mir » étant au datif, il ne peut pas
être le sujet, il n’y a donc pas d’accord avec le verbe (= en français, le pronom
personnel est sujet du verbe « avoir », donc il s’accorde avec le verbe).

Le sujet est, par ailleurs, facultatif en français et en allemand quand deux


énoncés comportant un sujet identique sont coordonnés :
‫ ږ‬Mein Bruder rief um 5 Uhr an und (er) erzählte mir von seiner Reise nach Italien.
/ Mon frère a appelé à 5 heures et (il) m’a parlé de son voyage en Italie.

En règle générale, le sujet apparaît en premier, mais grâce au marquage,


l’allemand permet une plus grande souplesse dans l’ordre des mots par
rapport au français. Si les différents cas ne sont pas identifiables, alors l’ordre,
comme en français, participe au sens de l’énoncé :
‫ ږ‬Diese Frau hat eine Sängerin fotografiert. / Cette femme a photographié une
chanteuse.

9782340-101951_001_368.indd 16 06/05/2025 14:42


Comme aucune marque de cas n’est visible sur « Frau » ou « Sängerin » (la
déclinaison est la même au nominatif et à l’accusatif féminin singulier), on
place alors le sujet en premier et l’objet en second pour qu’il n’y ait pas de
confusion. Si l’on intervertit les noms, le sens change car l’ordre des mots
apporte du sens (comme en français) :
‫ ږ‬Eine Sängerin hat diese Frau fotografiert. / Une chanteuse a photographié
cette femme.

En revanche, lorsque les cas sont identifiables, l’ordre des mots en allemand
est beaucoup plus souple qu’en français. Cela arrive à chaque fois que l’énoncé
comporte un nom masculin qui, lui, présente une marque différente lorsqu’il est
sujet et objet. L’ordre d’apparition dans l’énoncé ne joue pas de rôle distinctif
du moment que le verbe occupe bien la deuxième place : les cas indiquent
clairement quel élément est le sujet et lequel est l’objet :
‫ ږ‬L’homme (sujet) appelle un médecin (objet) au téléphone. / Der Mann ruft
einen Arzt an.
‫ ږ‬OU : Einen Arzt ruft der Mann an : Il y a une légère nuance de mise en valeur si
l’objet est en premier : mise en valeur de l’objet ou du sujet, selon le contexte et
l’accentuation à l’oral. Cela correspond entre autres à la formule « c’est … qui » /

Le rôle fondamental des cas


« c’est… que »… en français (dans ce cas, l’objet peut apparaître également
avant le sujet) : « C’est un médecin (objet) que l’homme (sujet) appelle au
téléphone »).

2 L’attribut du sujet
Toutes sortes de groupes occupent la fonction a  ttributive : groupe nominal,
groupe adjectival (certains adjectifs ne peuvent pas être a  ttributs), groupe

CHAPITRE 2
prépositionnel, adverbe… Un attribut apporte une information sur un
des aspects du sujet (cf. son apparence, son état, ses caractéristiques…),
il en constitue une définition partielle (qui correspond à la réalité ou pas
(cf. comparaison par exemple)). La relation entretenue entre le sujet et l’attribut
peut être résumée par le signe mathématique d’égalité : « le sujet = l’attribut »
(Max ist ein Junge) MAIS ce n’est pas vrai dans l’autre sens (*Ein Junge ist Max
 l’attribut ≠ le sujet).
L’attribut du sujet se décline uniquement lorsque c’est un groupe nominal ou
pronominal : il est alors au nominatif. Il fonctionne avec des verbes attributifs
tels que sein (être), bleiben (rester), werden (devenir / tomber (malade par
exemple)), scheinen (sembler, paraître), aus/sehen (être, sembler, avoir l’air),
heißen (s’appeler) ou d’autres comme gelten als (passer pour, être considéré
comme), sich betrachten als (se considérer comme)… :
‫ ږ‬Dieser Junge (sujet  nominatif) ist der beste Freund (attribut du sujet  même
cas que le sujet sur lequel il porte : nominatif) von meinem Bruder. / Ce garçon
est le meilleur ami de mon frère.

17

9782340-101951_001_368.indd 17 06/05/2025 14:42


‫ ږ‬Dieser Franzose ist der Athlet, der schon eine Silbermedaille bei den Olympischen
Spielen gewonnen hat. / Ce Français est l’athlète qui a déjà gagné une médaille
d’argent aux Jeux Olympiques.
‫ ږ‬Schumacher (sujet  nominatif) bleibt der beste Formel-1-Fahrer aller Zeiten.
/ Schumacher reste le meilleur pilote de Formule 1 de tous les temps.
‫ ږ‬Diese Comicfigur (sujet  nominatif) heißt Hägar der Schreckliche (attribut
du sujet). / Ce personnage de bandes dessinées s’appelle Hagar le Viking [= le
Terrible].
‫ ږ‬Nicht nur Deutsche (sujet  nominatif) gelten als große Biertrinker (attribut
du sujet) ; Belgier, Tschechen und Briten trinken auch viel Bier. / Les Allemands
ne sont pas les seuls à être considérés comme de grands buveurs de bière ; les
Belges, les Tchèques et les Britanniques boivent également beaucoup de bière.

Dans ce dernier exemple, la préposition « als » qui introduit l’attribut du


sujet est liée au verbe « gelten ». « Als » a cette même fonction également
indépendamment de la rection du verbe ; il figure le plus souvent en début
d’énoncé ou après le verbe. C’est un « attribut détaché », c’est-à-dire sans
verbe « attributif » (comme : sein, bleiben…) et dont la préposition n’est pas
due à la rection prépositionnelle du verbe :
‫ ږ‬Als* Vorsitzender dieses Unternehmens verhandelt mein Vater mit
LES CAS EN ALLEMAND

internationalen Kunden und ist leider nicht sehr oft zu Hause [ou avec le
groupe en « als » après le verbe : Mein Vater verhandelt als Vorsitzender dieses
Unternehmens (…)]. / Étant (/ en tant que) président de cette entreprise, mon
père négocie avec des clients du monde entier et n’est malheureusement pas
très souvent à la maison.
*Ne pas confondre ce « als » avec celui du comparatif de supériorité / degré 1,
cf. P1/ chapitre 3 C.2 .
PARTIE 1

La préposition « wie » introduit elle aussi un attribut « détaché ». Lorsque les


prépositions « als » et « wie » servent à introduire un attribut « détaché », elles
signifient respectivement « en tant que » et « comme » :
‫ ږ‬Mein Bruder hat sich wie ein Dieb ins Haus geschlichen und hat mich erschreckt,
als er die Küchentür aufmachte. / Mon frère s’est introduit dans la maison comme
(s’il était) un voleur et m’a fait peur quand il a ouvert la porte de la cuisine.
‫ ږ‬Als erstgeborener Sohn musste mein Bruder für die ganze Familie sorgen
[= mein Bruder ist der erstgeborene Sohn in der Familie]. / Mein Bruder musste
als erstgeborener Sohn für die ganze Familie sorgen. / En tant que fils aîné,
mon frère a dû prendre en charge toute la famille.

18

9782340-101951_001_368.indd 18 06/05/2025 14:42


✎ EXERCICE 1 – voir correction p. 329
Retrouvez tous les éléments qui doivent être employés au nominatif et
indiquez quelle fonction grammaticale ils exercent. Puis traduisez (les
phrases 1 à 6 forment un texte en continu) :
1. Mon frère rêve de devenir un chanteur célèbre.  2. Lui et son meilleur ami
jouent de la musique ensemble depuis qu’ils se sont rencontrés à l’école.  3. Leur
musique préférée est le rock.  4. J’aime bien les écouter chanter et jouer de
la musique.  5. C’est le plus souvent Karl qui écrit la musique et mon frère les
paroles.  6. Leur musique me plaît beaucoup et je suis sûre qu’ils pourront
travailler un jour comme musiciens professionnels. 7. Quel beau château !  8. Il
est aussi grand que moi.  9. Nous sommes frères et soeurs.  10. Ce pianiste
passe pour être le plus doué de sa génération. 11. En tant que mère, je veux le
meilleur pour mes enfants.

D’autres verbes introduisent une relation attributive par une préposition.


L’attribut du sujet est alors au cas régi par la préposition :

Le rôle fondamental des cas


‫ ږ‬Er wurde zum König gekrönt. / Il a été sacré roi.

Le cas de certains groupes attributs dans des formations « figées » est bloqué.
On peut trouver par exemple quelques groupes nominaux au génitif alors
qu’ils sont attributs (Sie ist immer guter Laune). On peut remplacer aussi
un adjectif au superlatif* qui est attribut (au nominatif) par une formule en
« am (adjectif + -sten) » (parfois, on n’a pas d’autre choix que d’employer
cette construction) :

CHAPITRE 2
‫ ږ‬Unter allen Schülern in der Klasse ist Peter der beste (/ am besten). / De tous
les élèves de la classe, c’est Peter le meilleur.
‫ ږ‬Hier ist es am wärmsten. / C’est ici qu’il fait le plus chaud.
‫ ږ‬In diesem Geschäft ist es am billigsten. / C’est dans ce magasin que c’est le
moins cher.

m*Pour rappel
La formation du superlatif (= degré 2) se fait en ajoutant « -st- » aux adjectifs
(/ adverbes). Les adjectifs monosyllabiques qui prennent un Umlaut au degré 1
(cf. P1/ chapitre 3 C.2.) prennent également un Umlaut au degré 2 :
lang  länger (degré 1)  längst- (degré 2). Il y a également quelques formes
irrégulières : hoch  höchst- / nah  nächst- / gern  liebst- / gut  best- / viel
 meist- / wenig  wenigst- (+ mindest- : emploi assez restreint dans des mots
composés (Mindestlohn, Mindestalter…), nicht im mindesten / mindestens…)
/ bald  ehest-.

19

9782340-101951_001_368.indd 19 06/05/2025 14:42

Vous aimerez peut-être aussi