0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
54 vues171 pages

CD46

Ce mémoire de magister explore le contact de langues dans la publicité radiophonique en Algérie, en se concentrant sur les marques Djezzy et Nedjma. Il analyse l'alternance codique entre l'arabe dialectal, le français et le berbère, ainsi que les implications sociolinguistiques de cette pratique dans la communication publicitaire. L'étude vise à comprendre comment ces alternances influencent la réception des messages publicitaires par les auditeurs algériens.

Transféré par

Abbas Abbas
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
54 vues171 pages

CD46

Ce mémoire de magister explore le contact de langues dans la publicité radiophonique en Algérie, en se concentrant sur les marques Djezzy et Nedjma. Il analyse l'alternance codique entre l'arabe dialectal, le français et le berbère, ainsi que les implications sociolinguistiques de cette pratique dans la communication publicitaire. L'étude vise à comprendre comment ces alternances influencent la réception des messages publicitaires par les auditeurs algériens.

Transféré par

Abbas Abbas
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE

MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE


UNIVERSITE ABDELHAMID IBN BADIS DE MOSTAGANEM
FACULTE DES LETTRES ET DES ARTS

Ecole doctorale de français


Pole Ouest
Antenne de Mostaganem

MEMOIRE DE MAGISTER
Option: Sciences du langage

Contact de langues dans le message


publicitaire radiophonique: Djezzy et Nedjma.

Présenté par : Sous la direction de:


Melle Zerouali Nafissa Mme Bouhadiba Lelloucha

Jury :

Président : Dr Mahmoudi Amar.

Rapporteur: Mme Bouhadiba Lelloucha.

Examinateur 1: Mer Benramdane Farid.

Examinateur 2: Mme Chachou Ibtissem.

Année universitaire: 2008 - 2009

1
Au seuil de ce travail, je voudrais vivement exprimer des mots de
remerciements à tous ceux qui m'ont soutenue et encouragée pour mettre fin à
ce mémoire, je me permets de leur exprimer toute ma gratitude.

A dieu, dont la bénédiction m'a entourée durant tout ce temps.

C’est aussi avec une profonde gratitude que je tiens à remercier le Docteur
Mahmoudi Amar d’accepter de présider le jury de soutenance du présent
mémoire, également le Docteur Benramdane Farid et Mme Chachou Ibtissem
d’en être les membres.

J'exprime toute ma reconnaissance à mon Directeur de recherche, Madame


Bouhadiba Lelloucha, qui s'est impliquée avec justesse et a su me tracer les
pistes me conduisant à la finalisation du présent mémoire. A chaque fois qu'un
obstacle se dressait devant moi, ses conseils et ses directives m'apportaient
toujours « la solution miracle ».

Je remercie de vive voix, tous les responsables de l'école doctorale, à leur tête
le Professeur Miliani El Hadj et le Docteur Benramdane Farid pour leurs
précieux conseils.

A cette occasion, j’exprime aussi toute ma reconnaissance à ceux qui m'ont


aidée à surmonter tous les obstacles liés à ma situation de professeur de lycée.
Je pense à Monsieur Senouci Belkacem, mon chef d’établissement dont la
compréhension et l’aide morale sont purement et simplement exemplaires.

Je ne saurai terminer sans remercier toutes les personnes qui m’ont soutenue
et encouragée, en particulier ma chère amie Benbachir Naziha .

2
Je dédie ce modeste travail à toutes les personnes qui me connaissent :

A mes parents, les personnes les plus chères à mon cœur et dont la patience,
l'amour et l'assistance m'ont côtoyée dans tous mes pas et à ma deuxième mère
" El hadja Fatma" qui n'est pas simplement une tante mais qui représente
beaucoup plus pour moi.

A mes sœurs: amina et nadira, à mes frères: mehdi, bachir et abdellah, à mes
neveux et mes nièces : asmaa, benaouda, abderrahim, donia, djenete, yasmina et
zineddine.

A tous mes collègues et amies en particulier :nadia, hayet, kheira, soraya, amaria
et boukeffoussa.

Je dédie enfin ce travail à tous les miens : mes tantes, mes oncles, cousins et
cousines qui m'ont assistée d'une manière ou d'une autre dans tout ce que
j'entreprends.

3
Table des matières

Introduction générale…………………………………………………………01

Chapitre I: Définitions des concepts clés.

1-L'approche sociolinguistique………………………………………………11
1-1-L'approche pragmatique……………………………………………….12
1-2-La sociolinguistique interactionnelle de GUMPERZ……………….....13
2-Le contact de langues……………………………………………………....17
2-1- selon Poplack………………………………………………………….17
2-2-selon Joshi et Myers-Scotton…………………………………………..19
2-3- selon Gumperz………………………………………………………..22
3-Les fonctions de l'alternance codique……………………………………..23
3-1- les alternances situationnelles………………………………………....23
3-2- les alternances métaphoriques ou conversationnelles………………....24
4-Les paramètres de description de l'alternance codique…………………....26
4-1 - le modèle insertionnel………………………………………………...26
4-2- les types d'alternances………………………………………………....27
5-L'intention communicative/ l'intention informative………………………..29
5-1 -Chez Paul Grice………………………………………………………..30
5-2 -Chez Dan Sperber et Deirdre Wilson………………………………....37
-Conclusion………………………………………………………………….. 41

Chapitre II: Le domaine publicitaire

Introduction………………………………………………………………….42
1- Définitions du message publicitaire………………………………………43
1-1-Définition de la publicité en général…………………………………..43
1-2-Définition de la publicité radiophonique……………………………...44
2-Les objectifs publicitaires………………………………………………….44

4
3-Publicité et communication………………………………………………...46
3-1- La publicité et les différents médias………………………………..47
3-1-1 - La télévision……………………………………………….......47
3-1-2 - La presse…………………………………………………….....48
3-1-3 - L'affichage……………………………………………………..48
3-1-4 - La radio……………………………………………………….. 48
3-1-4-1-Présentation de la régie publicitaire algérienne……………49
3-1-4-2-Présentation de la radio nationale (chaîne III)…………..... 50
3-2- Publicité et auditeurs………………………………………………... 52
3-2-1 - Publicité pour quel public?............................................................52
3-2-2 - Relation émetteur/ auditeur (intention communicative)………...53
4- La publicité radiophonique ……………………………………………......53
4-1- Particularités de la publicité radiophonique en général (la
conception)…………………………………………………………………...54
4-2- Le concepteur rédacteur d'un spot publicitaire radiophonique……...55
4-3- Résumé et résultats de quelques études effectuées sur l'alternance codique
au sein de la publicité………………………………………………..56
4-4- La publicité algérienne à travers les médias: Djezzy et Nedjma……64
-Conclusion…………………………………………………………………...66

Chapitre III: Description du corpus et présentation de l'enquête.

Introduction ……………………………………………………………..…...68
1- Description et analyse du corpus……………………………….….....71
1-1- Les alternances intraphrastiques……………………………....…75
1-1-1- Chez Djezzy…………………………………………………75
1-1-2- Chez Nedjma………………………………………………...78
1-2- les alternances interphrastiques…………………………………..80
1-2-1- Chez Djezzy………………………………………….……...80
1-2-2- Chez Nedjma…………………………………………...…....82
1-3- Etude comparative entre: Djezzy et Nedjma……………………...85

5
2- Présentation et analyse de l'enquête……………………………………...96
2-1- Définition de l'objet de l'enquête………………………………..….96
2-2- Le déroulement de l'enquête…………………………………….....96
2-3- Population concernée ( la cible)……………………….………..….96
2-4- Le questionnaire……………………………………………..…......99
2-5- Les difficultés rencontrées…………………………………………99
3-Présentation et analyse des réponses………………………………………101
4-Synthèse des résultats…………………………………………………..….138
-Conclusion générale………………………………………………….…....140
Bibliographie………………………………………………………….....….143
Annexes……………………………………………………………….…..…147

6
Introduction générale:

Le paysage linguistique de l'Algérie est multilingue. Quatre langues sont en


contact : a) l'arabe littéraire ou classique, langue officielle écrite, b) le berbère,
langue constituée de plusieurs variétés, c) le français langue dite étrangère mais
utilisée officieusement comme langue écrite dans la plupart des administrations et
langue parlée par les locuteurs bilingues, d) l'arabe dialectal algérien, langue
essentiellement parlée par la plupart des algériens y compris les berbérophones.

Aujourd'hui, le français tient en réalité une grande place en Algérie. Une bonne
proportion de la presse, privée ou publique est publiée en français. Quant au
secteur économique, il ne fonctionne qu'en français ou en anglais. Outre sa
présence directe, le français est présent en Algérie dans le langage quotidien par
son association aux autres langues parlées, dans le cadre de ce qu'on appelle
l'alternance codique ou code–switching (de l'anglais code-switching): l'usage
alterné de deux ou plusieurs codes linguistiques ( langues, dialectes, ou registres
linguistiques) dans une phrase, un discours ou une conversation : dans notre cas il
s'agit d'un discours comprenant une alternance d'algérien, de français et de
berbère.

Que signifie "être bilingue"? Le locuteur bilingue est celui qui possède une
maîtrise de deux ou plusieurs langues, et qui peut faire usage des deux systèmes à
sa disposition. Généralement, on évoque la notion du "parler bilingue" lorsque le
locuteur utilise régulièrement deux ressources linguistiques actives dans son
répertoire verbal afin de produire des énoncés significatifs. Donc, en situation de
contact, apparaissent les interférences, les calques, les emprunts et l'alternance
codique; et c'est la dernière notion que nous voudrions présenter dans notre
recherche.

La publicité est un domaine qui n'a pas pu échapper à cet amalgame de


langues, et bien qu'elle soit en réalité un phénomène très ancien, on ne peut lui

7
contester une place de plus en plus importante dans notre vie quotidienne, elle
nous suggère nos attitudes, nous impose nos habitudes et nous dicte nos conduites.
Justement, l'enjeu de l'annonceur consiste à capter l'attention de l'auditeur, souvent
passif, à la retenir sur le texte qui vante son produit et si possible à donner à celui
qui écoute l'envie de l'acheter.

Qui dit publicité pense souvent en 1er lieu à l'image publicitaire diffusée par la
presse qui est le principal vecteur de la publicité. En raison du développement
considérable des médias audiovisuels et plus particulièrement la radiophonie qui
est le support duquel on a tiré notre corpus, les chaînes commerciales se
multiplient, le marché est en pleine expansion et la concurrence devient âpre.

La publicité séduit en 1er lieu par l'image, elle séduit aussi par la langue :
c'est le slogan - destiné à identifier un produit ou une marque – qui a fait l'objet
d’étude du plus grand nombre de linguistes sur la langue de la publicité (le
vocabulaire de la publicité) tel le travail de Pionnier de Galliot " Essai sur la
langue de la réclame contemporaine",1955.

La publicité radiophonique en Algérie est donc un domaine dans lequel se


croisent plusieurs langues: le français avec l'arabe dialectal algérien qui est la
langue propre à tous les Algériens, " la langue vivante, formidable, la langue de la
vie "1.

Dans les pratiques langagières des locuteurs qui présentent les spots
publicitaires radiophoniques, le discours est présenté d'une part en récit et d'autre
part en conversation entre deux interlocuteurs ou plus , de même sexe ou de sexes
différents. Ce discours est le produit des langues maternelles (l'arabe algérien avec
ses variétés régionales: l'oranais, l'algérois ou le kabyle) ainsi que la langue
française qui est soit une langue dominante: c'est ce que Myers Scotton appelle la

1
-Ali Bouamrane, Revue Maghrébine des langues, Edition Dar El Gharb, Oran 2002. p. 47.

8
langue matrice, soit c'est l'arabe algérien qui prend le relais et devient la langue qui
domine le discours publicitaire.

Les interlocuteurs, et à travers leurs discours reprennent des lexèmes qui


appartiennent au parler algérien d'une région et les introduisent dans les autres
registres langagiers comme c'est le cas de quelques lexèmes et dont la récurrence
est très constatée: ":", "w:š" "asm:","ijš" etc. On retrouve
le même lexème dans la langue kabyle, dans le parler oranais, le parler algérois
sinon dans la langue française et dans tous les cas, ce lexème qu'il soit de nature
verbale ou lexicale, occupe des places différentes dans ces pratiques langagières,
tantôt, on le trouve au début, au milieu ou à la fin du discours.

Dans les pratiques des locuteurs algériens (à travers la publicité


radiophonique), plusieurs constats se font remarquer : l'alternance entre les
différentes variétés dialectales; le kabyle avec le parler oranais et le parler algérois
avec le parler oranais. Khaoula Taleb Ibrahim nomme ce type d'alternance
d'alternance inter-dialectale " Nous sommes confrontés à plusieurs cas de figures
d'alternance où toutes les variétés composant le répertoire verbal de la
communauté linguistique algérienne sont concernées"2.

Ces transpositions des lexèmes appartenant à l'arabe dialectal dans le discours


publicitaire, nous poussent à poser les questions suivantes:

 Quelles sont les langues en présence dans le message publicitaire


radiophonique ?
 Comment est conçu le message publicitaire ?
 Pourquoi les annonceurs publicitaires emploient-ils un seul lexème arabe au
début, au milieu ou à la fin du message ?
 Que signifie le mot arabe en tête d'un énoncé, au milieu ou à la fin ?
2
-khaoula Taleb Ibrahimi, les algériens et leur(s) langue (s). Les Editions El Hikma,Deuxième
Edition. Alger. 1997. p.109.

9
 S'agit-il de la même catégorie de lexèmes sinon lesquels ?
 A quelle catégorie sociale peut-il référer ?
 Quel rôle joue l'arabe dialectal (avec ses variétés régionales) dans la
compréhension du message publicitaire radiophonique ?
 L'arabe dialectal est-il vraiment indispensable dans la compréhension du
message publicitaire radiophonique ?
 Quel type d'alternance codique domine le plus la publicité radiophonique en
Algérie ? ( Nedjma / Djezzy).
 Quel est l'impact sur l'auditeur algérien ?
 L'alternance codique assure quelle visée au sein de la publicité
radiophonique: est-ce une visée : informative, communicative ou autre?

On peut avancer quelques hypothèses à quelques questions posées et qui sont


les suivantes:
 L'usage de certains lexèmes arabes au sein de la publicité radiophonique
permet une meilleure transmission du message, surtout pour certaines
catégories sociales.
 Le type d'alternance qui domine dans le message publicitaire radiophonique
à la chaîne III est l'alternance intraphrastique et interphrastique.
 L'alternance codique au sein de la publicité radiophonique est une stratégie
commerciale.
 Les deux opérateurs Nedjma et Djezzy recourent à l'arabe dialectal pour
toucher un grand nombre d'auditeurs algériens.

Le corpus sur lequel repose notre étude est constitué d’annonces publicitaires
radiophoniques enregistrées (de la chaîne III) en Algérie ainsi que d'un studio
d'enregistrements professionnel situé au cœur d'Alger, spécialiste de la pub radio –
publicité parlée, chantée et jouée). (Publicité enregistré 2006- mars 2008). Ce
studio s'appelle (SOFTAPROD) : il assure un suivi quotidien 24/24 de toute la

10
diffusion publicitaire algérienne à la radio par la radio nationale (chaîne I, II, III et
El Bahdja).

Ces spots publicitaires concernent deux opérateurs téléphoniques qui sont au


nombre de 13 annonces de Nedjma et 14 annonces de Djezzy. Ces
enregistrements datent exactement du mois de mai, juin et juillet 2007, juin et
octobre 2008.

On sait très bien que les techniques, utilisées par les publicitaires, expliquent
clairement que la publicité sert d’une part à informer ou à faire vendre des
produits, et d’autre part, à sensibiliser le consommateur à l'achat d'un produit.

Sensibiliser le consommateur suscite des moyens très développés et testés, c’est


pourquoi le vendeur cherche à avoir des informations claires et objectives sur son
comportement, ses désirs, ses choix…. afin de bien concevoir sa publicité. Là, il
est très important de parler de l’intention communicative vis-à-vis du
consommateur, Le sens (l’interprétation) du message a-t-il un lien avec le
contexte ? Ces enregistrements représentent-ils un aspect socioculturel important,
pouvant expliquer le pourquoi de l’usage du français avec l’arabe dialectal ? Le
français avec le kabyle et l'arabe dialectal ? Et peu avec l’arabe classique ?

On se demande pourquoi dans la publicité algérienne, est-on toujours obligé


de passer d’une langue à une autre?

Nous trouvons intéressant d’étudier le fonctionnement linguistique d’une


langue telle que la langue Française dans plusieurs situations de communication en
Algérie, qui se traduit en permanence dans les comportements énonciatifs
quotidiens dont la publicité offre une preuve patente.

On ne peut nier le pouvoir sorcier qu’exerce la publicité radiophonique sur le


consommateur algérien, est-ce l’usage ou le choix de la langue publicitaire qui va

11
le confirmer ? Est-ce que les différentes stratégies et systèmes linguistiques
renouvelés à chaque fois par la publicité parviendront-ils à persuader le
consommateur algérien ? Est-il vraiment conscient de l'utilité de l'arabe dialectal
dans la transmission des messages publicitaires radiophoniques ?

Pour soutenir nos questions de départ, notre présent travail de recherche s'est
appuyé sur une enquête de terrain (un questionnaire) auprès de 70 auditeurs
algériens de la chaîne nationale III (c'est une station radio d'expression française).
Les auditeurs sont d'âge, de sexe et de catégories sociales différents (des lycéens,
des fonctionnaires et des étudiants universitaires). Le but essentiel de cette enquête
est donc, de connaître l'opinion des ces auditeurs sur la notion de l'alternance
codique au sein de la publicité radiophonique.

L'alternance codique est l'une des manifestations du contact de langues dans


une communauté ; l'explication, autrement dit la description de ce phénomène est
prise dans son contexte socioculturel ; c'est bien l'objet d'étude de la
sociolinguistique qui est un domaine interdisciplinaire où se croisent la
psychologie, la sociologie et bien d'autres approches. Notre étude se fera selon
deux approches : l'approche syntaxique et l'approche sociolinguistique.

Les théories concernant l'approche sociolinguistique sont multiples, citons


d'abord J.F. Hamerz et Michel Blanc ( 1983 ) qui ont traité la notion du code
switching ou du code mixing dans une situation de communication (conversation)
entre des interlocuteurs sans qu'il y ait un aspect d'ordre syntaxique. Gumperz
(1989), quant à lui, a traité la notion de l'alternance codique conversationnelle qui
est l'une des formes les plus évidentes du contact de langues : entre le français et
l'allemand et ceci au cours de ses observations faites lors de quelques
conversations. Il a toute fois marqué que dans une situation de contact de langues,
plusieurs fonctions sont à ressortir, et qui sont au nombre de six : la citation, la
réitération, les interjections, la désignation de l'interlocuteur, l'objectivation vs
modalisation. Nous expliquerons par la suite chaque fonction à part.

12
Etant donné que notre corpus comporte des marques de type d'alternance
codique, la théorie de Gumperz nous a paru la plus convenable car elle répond à
nos exigences.

Sur le plan grammatical, plusieurs modèles se présentent. Citons par exemple,


le modèle de Joshi et de Myers Scotton (1985) qui ont mis en place le modèle de
la classe fermée. Nous avons aussi le modèle insertionnel de Myers Scotton (1993)
qui a parlé de la langue matrice (LM), celle qui domine une conversation et de la
langue enchâssée (LE) celle qu'on trouve incluse dans une conversation, des fois
un lexème, des fois un syntagme. Il y a enfin le modèle de Poplack (1980) qui a
mis au point les règles de la contrainte d'équivalence ; là où il n' y a aucune
violation de règles syntaxiques des deux langues en présence.

Nos enregistrements présentent certains passages conversationnels entre des


interlocuteurs qui utilisent plusieurs langues (l'arabe dialectal, le français et le
berbère) et dont la langue matrice est tantôt le français, tantôt l'arabe algérien.
Pour cela, nous avons préféré opter pour le modèle insertionnel de Myers Scotton
car il est le plus adéquat pour notre recherche.

Il y a eu d'autres approches développées à la suite des travaux de J. J. Gumperz


et de C. Myers Scotton notamment, et qui mettent en avant l’activité langagière du
sujet et des effets obtenus à travers l’alternance ou le mélange de langues. Myers
Scotton (1993) quant à elle, se réfère notamment au principe de « co-operative
principle » de P. Grice : "Choose the form of your conversation contribution such
that it indexes the set of rights and obligations which you wish to be in force
between speaker and adressee for the current exchange."

Les échanges conversationnels entre les interlocuteurs exigent qu'il y ait une
certaine intention communicative, le philosophe Paul Grice a justement traité ce
concept en indiquant que chaque locuteur a l'intention de communiquer une
pensée à son interlocuteur, ce dernier aussi doit pouvoir partager le même registre

13
pour comprendre ce qui est dit (dégager le non-dit). Pour cela, il a mis en place
certaines fonctions importantes qui doivent exister dans une conversation et qui
sont : la qualité, la quantité, la modalité et la relation et que nous expliquerons par
la suite dans le premier chapitre.

Dans notre étude, nous voudrions proposer, en outre des recherches faites sur
l'alternance codique, d'autres fonctions et motivations. Nous postulons que l'AC
n'est pas seulement « une marque de la bonne maîtrise de deux systèmes
linguistiques différents » ou « l'indice d'une incompétence chez l'un des
interlocuteurs » mais c'est une activité interactionnelle qui prend d'autres fonctions
dans la publicité et qui permet le déroulement de la communication tout en
respectant des facteurs externes (la commercialisation). Donc, l'alternance codique
assure au sein de la publicité la fonction d'interpellation et dont la visée est tout
fait commerciale.

Nous essayerons de répondre à toutes ces questions en articulant notre travail


en trois chapitres comme suit :

Le premier chapitre sera consacré à la théorie : nous allons y énumérer les


différentes notions linguistiques propres à la sociolinguistique, telle que
l'alternance codique et l'intention communicative, ainsi que les différents
théoriciens qui ont fait des études sur ces notions tels que : Myers Scotton,
Poplack et Gumperz et Paul Grice.

Dans le second chapitre nommé «le domaine publicitaire », seront présentées


les notions appartenant purement au domaine de la publicité. Nous y aborderons
les différentes définitions du message publicitaire, la relation entre publicité,
communication et les différents types de médias (la télévision, l'affichage, la
presse et le radio), ainsi que la relation entretenue entre le public visé et
l'annonceur publicitaire. Nous traiterons aussi de quelques particularités de la
publicité radiophonique d'une façon générale, des études faites sur l'alternance

14
codique dans ce type de discours et nous présenterons par la suite la régie
publicitaire dans la chaîne nationale III en Algérie.

Le dernier chapitre comprend deux volets importants : le premier concerne la


présentation de notre corpus, y compris sa description et son interprétation et une
étude comparative entre deux opérateurs téléphoniques "Nedjma " et "Djezzy" :
Une étude qui veut cerner les différentes perspectives et techniques auxquelles
recourent les annonceurs publicitaires pour transmettre leur message à un auditeur
dans la même chaîne et dans le même pays.

Le deuxième volet sera consacré à l'enquête sur le terrain auprès des auditeurs
algériens de la chaîne III ainsi qu’à l'analyse des données et nous conclurons ce
travail par une récapitulation des principaux résultats ainsi que par quelques
réflexions autour des motivations jalonnant les choix des langues qui se produisent
dans des situations de bilinguisme et d'alternance codique.

Motivation du choix:

Les études sur le contact des langues et précisément sur l'alternance codique
dans telle ou telle situation de communication, a été l'objet de plusieurs chercheurs
linguistes et sociolinguistes. La publicité, est aussi un domaine d'investigation qui
suscite la réflexion et la recherche ; cependant moins de travaux ont traité le
fonctionnement de différents systèmes linguistiques et surtout dans la publicité
radiophonique, à part , bien sur la publicité télévisée en Algérie ou au Cameroun
par exemple. Etant donné qu'on a trouvé peu de travaux sur la notion de
l'alternance codique au sein de la publicité radiophonique, pour ne pas dire rien,
nous nous sommes intéressés à le faire en contexte algérien.

L’intérêt de cette étude porte aussi sur la façon de concevoir le texte


publicitaire au niveau de la construction phrastique et aux structures qui relient les
lexèmes les uns aux autres. L’usage de plusieurs langues au niveau du même

15
message est très perceptible, que se soit l’usage de deux ou de trois langues. Cette
alternance codique sert-elle à informer ? A communiquer ? Assure-t-elle une autre
fonction dans le message publicitaire radiophonique ? Nous avons répondu à cette
question au chapitre trois.

16
1-L'approche sociolinguistique:

Depuis longtemps, l'étude et la description d'une langue suscitaient l'intérêt de


la linguistique. En effet, le Cours de linguistique générale a décrété que " la
linguistique a pour unique et véritable objet la langue envisagée en elle-même et
pour elle –même.". Ainsi tous les facteurs dits extralinguistiques (rapport au social
et au pratique de la langue) étaient mis à part.

La sociolinguistique, tant qu'à elle, a décidé d'expliquer le fonctionnement du


langage dans son contexte socioculturel et elle a rampé avec tous les aspects
théoriques de la linguistique. Ainsi, plusieurs travaux se sont développés aux
Etats-Unis et en Amérique en se spécialisant dans différentes branches selon
l'objet étudié. Certaines branches s'attachent à la description des rapports entre les
langues et montrent les fonctions du langage dans des contextes plurilingues,
d'autres décrivent les variations langagières à l'intérieur d'une même langue.

" la sociolinguistique est une discipline qui ne doit par être comprise
comme un secteur hybride de circonvoisin de la sociologie et de la linguistique
mais comme un domaine spécifique affirmant le caractère éminemment social du
langage…..la sociolinguistique est une linguistique sociale étudiant la langue
dans son usage réel à l'intérieur d'une communauté donnée et s'efforçant de
découvrir les rapports existant entre variation sociales et variations
linguistiques……démontrer la systématicité des variations en corrélation avec des
facteurs sociaux tel est l'objectif de la sociolinguistique."3

C'est ainsi que plusieurs chercheurs essayent d'élargir le champ d'investigation


de la sociolinguistique. Parmi eux, on cite GYMPERZ, LABOV, GOFFMAN,
BOURDIEU, etc.

3
- Analyse sociolinguistique de la communication et didactique. Application à un cours de langue
De Vive Voix – TAL- Langues et apprentissages des langues. De Gisèle Gschwind-Holtzer.
ED:HATIER-CREDIF- Paris .1981. p: 15.

17
1.1: L'approche pragmatique:
Nés du confluent de plusieurs disciplines, les concepts de la pragmatique
empruntent plusieurs directions. Elle constitue un riche carrefour interdisciplinaire
pour linguistes, logiciens, philosophes, psychologues et sociologues.

On remonte l'usage de la pragmatique en linguistique à Charles W. Morris (né


en 1901). Pour lui :'l'aspect pragmatique du langage concerne les caractéristiques
de son utilisation (motivations psychologiques des interlocuteurs, types socialisés
de discours, objet du discours, etc.), par opposition à l'aspect syntaxique et
sémantique……"4

Une autre définition de la pragmatique la plus ancienne de Morris (1938):


"étude des rapports entre les systèmes de signes et le contexte où ils sont utilisés,
en particulier avec les actions commises par les usagers ". il précise qu'étant donné
que les signes ont pour interprètes des organismes vivants, on pourrait assigner à
la pragmatique l'étude des aspects biotiques de la sémiotique, il entend par là les
phénomènes psychologiques, biologiques et sociologiques qui sont liés aux signes.

Rudolf Carnap dans " Introduction to Semantics " (1942) précise que :"Si dans
une investigation on se réfère uniquement à celui qui parle, ou, en termes plus
généraux, aux usagers du langage, nous attribuons cette investigation à la
pragmatique. Si nous faisons abstraction des usagers du langage et si nous
analysons seulement les expressions et leurs significations, nous nous trouvons
dans le domaine de la sémantique. Et si, finalement, nous faisons abstraction des
significations pour analyser uniquement les relations entre expressions, nous
entrons dans la syntaxe. La totalité de la science du langage, se composant des
trois parties mentionnées, forme la sémiotique". Et enfin, selon Francis Jacques
(1979): " la pragmatique aborde le langage comme phénomène à la fois discursif
et social."

4
-Roland ELUERD, la pragmatique linguistique, édition Fernand Nathan, 1985.P.05-06.

18
L'originalité de l'approche pragmatique réside dans ses concepts fondamentaux
et qui sont:
Le concept d'acte: le langage ne sert pas seulement à représenter le réel, mais
à accomplir des actes. Parler, c'est agir sur autrui. Cette conception met en avant
les effets que les discours exercent sur les locuteurs-auditeurs. A ce niveau
l'attention est focalisée sur la dimension interactive et interactionnelle que toute
production langagière présuppose. Le problème des actes de langage est de trouver
les conditions nécessaires et suffisantes pour la réussite ou l'accomplissement de
cet acte (intention du locuteur, savoirs, croyance, attentes….).

Le concept de contexte: il est la situation concrète dans laquelle le discours est


émis, il englobe tous les paramètres qui sont: le lieu, le temps, l'identité et la nature
des relations qui unissent les partenaires. L'objet de la pragmatique est donc de
traiter les rapports les plus généraux entre l'énoncé et l'énonciation, entre les
phrases et leurs contextes de production.

Le concept de performance: il faut entendre par performance,


l'accomplissement de l'acte en contexte, tout en ayant l'idée que soit la compétence
des locuteurs (savoirs partagés, règles grammaticales) s'y actualise.

1.2:la sociolinguistique interactionnelle de Gumperz: une approche


interprétative du discours.

J.J. Gumperz a apporté un souffle nouveau à l'approche sociolinguistique du


discours.

J. J. Gumperz (1989 : 60) avance que les locuteurs se fondent sur la


compréhension abstraite des normes situationnelles et interactionnelles « pour
communiquer une information métaphorique sur la façon dont ils veulent que leurs
paroles soient comprises » et donc pour construire du sens. D’un point de vue
sémantique et discursif, il reconnaît six fonctions susceptibles de produire un sens

19
supplémentaire dans l’alternance codique conversationnelle et donc de marquer les
stratégies discursives utilisées par les locuteurs. La plupart de ces fonctions sont
déjà conventionnellement et formellement marquées dans un discours monolingue
(par exemple, les fonctions suivantes : citation ; désignation de l’interlocuteur ;
interjection ; réitération). Mais les deux dernières fonctions : la qualification-
modalisation du message et la fonction de personnalisation vs objectivation,
indiquent la façon dont les locuteurs situent leurs propos et se situent par rapport à
eux et apparaissent plus spécifiques des possibilités de stratégies discursives
offertes par le discours mixte (Nicolaï 1986).

En substituant à la grammaire du locuteur idéal de CHOMSKY une grammaire


de la communauté linguistique, GUMPERZ (1971, 1974) a traité de la diversité
linguistique que manifeste une population locutrice en fonction des grandes
catégories de différentiation sociale qui sont: l'âge, le sexe, le niveau de formation,
la position économique, l'origine et la race.

Il distingue, tout d'abord, les effets de sens de l'interprétation et de l'effet de


communication. Il pose ensuite que l'interprétation est toujours ' une question
d'inférence conversationnelle". L'objet théorique de GUMPERZ s'appuie sur les
maximes conversationnelles de GRICE. C'est pourquoi, en prenant position par
rapport à la théorie de l'inférence; GUMPERZ affirme que sa méthode de travail
consiste à " regarder les échanges verbaux comme donnant des inférences au
niveau des discours fondés sur la contextualisation, plutôt simplement organisés
selon des suites d'actes de discours reliés en séquences"

Pour cet auteur, les différences /divergences d'interprétation proviennent du fait


que dans les contacts sociaux, les interactants appartiennent à des univers
symboliques différents, même si en apparence, ils parlent la même langue et
partagent des compétences langagières identiques. Les diverses incompréhensions
et malentendus qui surviennent au cours d'une interaction verbale sont dus à la
manière différente de percevoir les indices discursifs de signifiants. Chaque indice

20
suggère une interprétation, qui à son tour met en lumière tel indice non perçu
jusque là par l'auditeur. C'est dire que le processus de découverte des indices
correspond à la manière dont les participants à une conversation co-construisent et
co-interprètent leurs performances langagières. Les indices discursifs qui sont
perçus par les protagonistes de la communication " font le contexte du discours".

Tout ceci est défini par cet auteur de la manière suivante: " j'entends par
contextualisation l'emploi par les locuteurs/ auditeurs, des signes verbaux et non
verbaux qui relient ce qui se dit à un moment donné et en un lieu donné à leurs
connaissances du monde" (1989: 9).

En partant des indices perçus et produits différemment et des interprétations


manifestement divergentes qui peuvent en résulter, GUMPERZ tente d'établir une
relation entre ces indices et des valeurs significatives diverses. Dans ce va-et-vient
entre forme et sens constitué, le travail de l'analyse consiste à statuer sur la valeur
suggestive de l'indice d'interprétation en vue d'identifier les causes de difficulté
d'intercompréhension qui sont imputables à :
-certains éléments prosodiques qui montrent l'existence sociolinguistique d'une
variété dans les usages.
-dans l'univers symbolique, la vision du monde des protagonistes de la
communication met en jeu des présupposés socioculturels.

Selon GUMPERZ, l'interprétation que l'auditeur fait du discours, résulte de la


manifestation simultanée d'un ensemble d'indices conversationnels. On peut citer,
par exemple, la connotation particulière d'un mot, la forme morphosyntaxique
dans sa composante prosodique; tout peut servir à signaler le sens que veut donner
un participant à la conversation. Dans la pensée de GUMPERZ, puisque " parler
c'est interagir", " il faut alors focaliser son attention sur l'étude de l'interaction, la
manière dont se joue la compréhension dans ce contexte langagier" (1989: 13).

21
La notion de contextualisation qui occupe une place centrale dans cette théorie
agit, selon GUMPERZ, à deux niveaux:
-la prosodie, par laquelle l'auteur entend : l'intonation, le changement de ton,
l'accentuation, les pauses, etc., ces éléments qui jouent le rôle de signal exprimant
les sentiments et les attitudes des interactants. Le rôle de la prosodie est d'une
importance toute particulière pour l'analyse des interactants. Le rôle de la prosodie
est d'une importance toute particulière pour l'analyse de la conversation. En effet,
selon cet auteur, c'est la prosodie qui permet aux participants de découper le flux
verbal en unités de base du message, ce qui sous-entend à la fois l'interprétation et
le contrôle de l'échange des répliques ou les stratégies de changement du locuteur,
qui sont essentiels au maintien de la conversation.
-le choix du code dans l'option du répertoire linguistique, par exemple,
l'alternance codique ou stylistique, les variables morphologiques,
sociolinguistiques permettent d'étudier selon des méthodes quantitatives au niveau
du groupe ou supra-individuel les processus d'inférence. L'étude de ces variables
peut porter sur le fonctionnement des routines d'ouverture ou de clôture de la
communication et le choix des expressions métaphoriques.

L'étude de ces divers niveaux permet d'éclairer, mettre en valeur ou faire


ressortir le rôle de chacun dans la contextualisation du processus discursif. Cette
contextualisation qui intervient au niveau du type d'activité signale sur quoi porte
l'interaction à une étape donnée.

Elle peut entraîner la prédication sur ce qui va suivre au-delà de la séquence


immédiate. Les diverses inférences qui résultent de l'acte de prédiquer fournissent
des informations sur la construction possible des tours de parole, la distinction
entre connaissances partagées et informations nouvelles.

22
2-_Le contact de langues:

Le contact des langues a deux conséquences et se manifeste sous deux formes :


d'une part, le mélange codique qui se caractérise principalement à travers deux
aspects fondamentaux (les interférences et les emprunts); et d'autre part,
l'alternance codique AC.

Notre but est de pouvoir analyser à travers notre corpus le fonctionnement


linguistique de la langue au sein de la publicité radiophonique. Beaucoup de
chercheurs se sont intéressés au phénomène de l'AC et leur point commun est que
l'AC est une pratique langagière où le paramètre sociologique est très présent.

2.1: Selon Poplack:

Selon J.Hamers et M. Blanc :"Dans l'alternance des codes, deux codes (ou
plusieurs) sont présents dans le discours, des segments de discours dans une
langue alternant avec des segments de discours dans une ou plusieurs autres
langues. Un segment peut varier en ordre de grandeur, allant d'un mot à un énoncé
ou un ensemble d'énoncés, en passant par un groupe de mots, une proposition ou
une phrase". 5

Il convient de distinguer entre l'alternance "inter-phrases" ou "inter-énoncés" et


l'alternance "intra-phrase" dans laquelle les segments alternés sont des constituants
de la même phrase. Poplack (1980) distingue une troisième catégorie, l'alternance
"extra-phrase" ; comme les conversations idiomatiques, les fillers, et les tags, que
les locuteurs introduisent dans leurs discours. Il explique clairement la différence
entre les trois catégories d'alternances : l'AC extra-phrase ne requiert qu'une
compétence très minime dans la seconde langue; vient ensuite l'AC inter-phrases

5
-khaoula Taleb Ibrahimi, les algériens et leur(s) langue (s). Les Editions El Hikma,Deuxième
Edition.Alger. 1997.p.106.

23
qui exige une compétence bien plus développée mais moindre que celle requise
par l'AC intra-phrase qui demande une compétence bilingue quasi équilibrée6.

Poplack a aussi fait la distinction entre l'AC qui est une expression de la
compétence du bilingue (CAB: code alterné du bilingue) et l'alternance de codes
qui résulte d'un manque d'incompétence dans la langue seconde du locuteur (ACI:
alternance de codes d'Incompétence).

A partir d'une étude sur les comportements langagiers dans une communauté
bilingue (Espagnol-Anglais) de Portoricains à New York, Poplack (1980) présente
un modèle selon lequel les codes alternés sont contraints par deux règles:

- la contrainte d'équivalence: le passage d'un segment dans une langue à un


segment dans l'autre phrase doit respecter les règles grammaticales des deux
langues, ceci veut dire ; " une alternance est possible entre deux segments
sauf si seulement, ils sont interchangeables et que cette segmentation soit
permise par les règles syntaxiques des deux langues" (Hamer et Blanc: 2000:
200).

Cette règle est illustrée par l'exemple tiré de Poplack (1980):

I ' told him' that // 'PA' QUE ( EL)' / LA TRAJERA / 'LIGERO'.


(Anglais / Espagnol)
(I.O) / 'LEDIJE' / ESO // so that he / would bring it / fast.

Trad. Je lui ai dit ça pour qu'il l'apporte vite.

- la contrainte du morphème libre: selon laquelle une alternance n'est pas


permise entre un morphème lié et un lexème, sauf si ce dernier est intégré à la
langue du morphème.

6
- Pierre Madager, bilingualité et bilinguisme, 1983. p.199.

24
La situation de communication peut faire varier les types d'alternance de
codes. Un changement d'interlocuteur peut entraîner un changement de langue,
comme c'est le cas pour un enfant de mariage mixte qui s'adresse à ses parents
dans leur langue respective; un changement de codes peut être utilisé soit pour
inclure ou exclure une troisième personne présente dans l'interaction; parce qu'il
y a un changement de sujet de conversation, de fonction de la langue, de rôles
des interlocuteurs ou un changement de langue peut être donné en réponse à un
interlocuteur pour s'adapter à une alternance initiée par lui, etc.

2.2: Selon Joshi et Myers-Scotton:

*la contrainte des items de la classe fermée:

Joshi (1985) apporte une contribution à la définition de l'alternance codique en


contestant les contraintes de l'ordre linéaire, il suggère dans une étude effectuée
sur les alternances ( Marathi / anglais) d'établir une distinction entre les langues
participantes à l'AC. Pour Joshi, il faut distinguer entre la langue matrice (LM) et
la langue enchâssée (LE). Dans cette optique, la notion d'asymétrie entre LM et
LE constitue le principe de base pour analyser les switchs, mais ce sont les
interlocuteurs qui jugent le statut de ces deux langues. Donc, l'asymétrie s'avère
d'être le trait caractérisant l'AC dans diverses situations de contact langagier.

Le schéma global des alternances Marathi/anglais, suédois/anglais,


estonien/suédois, finlandais/anglais, paraît unidirectionnel: les switchs suivant une
seule direction, ils passent de la langue matrice à la langue enchâssée. Imputable à
Joshi (1985: 195) "la contrainte des items de la classe fermée" souligne que
l'alternance de toutes les catégories majeures ( N, V, P) est permise contrairement
aux items de la classe fermée ( déterminants, quantificateurs.) qui seront bloqués.
Pour Joshi, la malformation de la phrase dans l'exemple suivant s'explique par les
règles de postpositions en Marathi: le Marathi possède des postpositions qui ne

25
peuvent pas suivre un nom en anglais selon la contrainte des items de la classe
fermée.
Kâhi Khurcy war (quelques chaises sur) ' Sur des chaises'

*Le modèle de la langue matrice: le MLF ( Myers-Scotton):

En général, l'alternance codique signifie pour ( Grosjean :1982, Gardner-


Chloros: 1991, Myers-Scotton: 1997) " l'usage alternatif de deux ou plusieurs
langues dans le même énoncé ou la même conversation".

Myers-Scotton (1993) se propose de construire une machinerie susceptible de


rendre compte des différentes contraintes morphosyntaxiques qui régissent la
bonne formation des codes alternés. Elle met en place un modèle à vocation
universelle (la MLF7, le modèle de la langue matrice) qui explique l'usage
alternatif de deux ou plusieurs langues et ne concerne que le code-switching intra-
phrastique. Cette analyse morpho-syntaxique est bâtie sur le fait que : la langue
matrice est régulatrice des relations syntaxiques et du cadre grammatical de l'AC,
et une langue enchâssée régie par la langue matrice. La structure des phrases
mixtes comme dans l'exemple pris à partir du corpus:

//uli! Kif:š dir kun tarba milliard centimes? //


Trad. (Dis-moi! Comment tu vas faire si tu gagnes …. milliard centimes ?) , que
Myers-Scotton nomme les îlots mixtes est désormais gérée par les règles de la
grammaire de la langue matrice qui est dans cet énoncé l'arabe dialectal algérien.
L'arabe est conçu comme langue matrice car elle offre les éléments fonctionnels
comme (la conjonction de condition " kun" qui veut dire "si" et organise le cadre
grammatical (l'ordre des mots). Par contre, les lexèmes insérés (milliard et
centimes) proviennent du français, et par conséquent, celui-ci constitue la langue

7
-Myers-Scotton distingue entre deux types d'alternance codique: l'AC classique dans laquelle
une seule langue est rectrice du cadre grammatical de la clause bilingue; et l'AC composée dans
laquelle deux langues sont à l'origine des structures morpho-syntaxiques. Néanmoins, le MLF
s'applique uniquement à l'alternance classique.

26
enchâssée. On remarque seulement que dans cet énoncé, les articles sont omis
pour (…….milliard centimes / alors qu’en français il faut ajouter les articles: un
milliard de centimes).

Un autre exemple se présente à nous:

//. .. fi la même carte rahi k:jna une autre recharge …..//

Trad. ( ….dans la même carte il y a une autre recharge….)

Même remarque faite dans cet énoncé, la langue matrice est l'arabe car elle offre
aussi les éléments fonctionnels comme la préposition "dans " ou "fi" en arabe. Par
contre les lexèmes insérés (carte, recharge) appartiennent à la langue enchâssée (le
français).

Cela amène à dire que le modèle insertionnel se base essentiellement sur le


dispositif syntaxique du formalisme génératif chomskyen puisqu'il vise les
contions de la grammaticalité (la bonne formation) des alternances codiques
intraphrastiques et établit les principes de la structure uniforme des codes alternés.
Cela s'explique par l'identification de la langue matrice à travers les morphèmes
lexicaux et les morphèmes grammaticaux. Dans les codes alternés, les morphèmes
grammaticaux proviennent uniquement de la langue matrice et les lexèmes des
deux langues participantes.

Myers-Scotton s'est inspiré de plusieurs recherches menées sur l'AC qui lui ont
prévalu. Son point de départ est la notion de 'l'alternance situationnelle' vs
'l'alternance métaphorique' proposée par Bloom et Gumperz8. S'inspirant
également de la maxime de Grice, elle démontre la première version du modèle de
marquage, que les alternances codiques soient déterminées par la négociation des
droits et obligations entre interlocuteurs. Les codes choisis sont considérés comme

8
-Bloom et Gumperz (1972) examinent le passage d'une langue à une autre dans un tour de
parole distinguant entre 'alternance codique situationnelle' résultant d'un changement de
participants et de stratégies, et 'alternance métaphorique' résultant d'un changement de topique.

27
'marqués' lorsque les interlocuteurs transgressent les règles sociales qui
prédéfinissent leurs relations, et 'non marqués' lorsqu'ils se conforment aux normes
d'usage propices aux exigences de la situation de communication. Le choix
marqué équivaut à 'l'alternance métaphorique' et le choix non marqué correspondra
cependant à l'alternance situationnelle.

2.3: Selon Gumperz:

Plusieurs recherches sociolinguistiques ont démontré que les échanges verbaux


se réduisent à des interactions significatives marquées par l'implication
conversationnelle mutuelle des participants. GUMPERZ distingue à ce niveau
entre "interactions transactionnelles" dans lesquelles le statut des participants à la
conversation est connu et les (en) jeux langagiers sont préalablement définis, et les
"interactions personnelles" qui sont informelles marquées par une liberté de choix
des codes puisque les interlocuteurs partagent une "plateforme commune
d'implicites spécifiques" et une gamme d'informations personnelles sur les uns et
les autres. De même, la compréhension passe inévitablement par l'interprétation
que fait l'allocutaire du message verbal émis par le locuteur, centré sur les
conventions sociales et les présupposés socioculturels. L'exemple que donne
GUMPERZ, pour illustrer l'aspect interactionnel et interprétatif de la situation de
communication, est l'expression Américaine "come and see us" (venez donc nous
voir) qui ne signifie nullement une invitation si elle est employée à clore la
conversation, alors qu'elle est au milieu d'un épisode conversationnel. Le locuteur
non averti ou celui qui ne possède pas cette convention sociale pourra inférer cette
réalité différemment et par conséquent interprétera le message d'une manière
erronée.

Selon la définition de Gumperz," l'alternance codique (code-switching) peut


se définir comme la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange verbal de

28
passages ou le discours appartient à deux systèmes ou sous-systèmes
grammaticaux différents".9

Il est évident que le locuteur (l'annonceur de la publicité) ait déjà une


compétence langagière et connaît aussi l'attitude de l'interlocuteur (l'auditeur).
L'un des facteurs principaux qui conditionne la situation d'interaction est la
relation initiale entre les interlocuteurs. Le statut social détermine la nature de
cette relation.

Comme le signale Gumperz, le sujet bilingue doit connaître préalablement


son interlocuteur ou du moins sa pratique ou ses représentations à l'égard de ce
parler. " Les bilingues n'utilisent pas habituellement le style des alternances
codiques lorsqu'ils sont en contact avec d'autres bilingues sans connaître d'abord le
contexte de référence et des attitudes de l'auditeur.
Se comporter autrement serait risqué une incompréhension grave."
(Gumperz-1989:67).

3- Les fonctions de l'alternance codique:

Il est important de comprendre le rôle que joue l'alternance codique dans la


conversation des locuteurs bilingues. Pourquoi employer plus d'un code dans une
même conversation? Gumperz (1989) va distinguer deux fonctions de l'alternance
codique: les alternances situationnelles et les alternances métaphoriques ou
conversationnelles.

3.1: Les alternances situationnelles:

Les alternances situationnelles ne prennent pas en considération l'emploi de


deux codes linguistiques dans la conversation par un même locuteur. Nous dirons

9
-John. J- GUMPERZ, "sociolinguistique interactionnelle, une approche interprétative, ED:
L'Harmattan, 1989. p. 57.

29
que les alternances permettent d'identifier les représentations sociales liées à
l'emploi de telle langue au détriment d'une autre, dans des situations concrètes bien
définies.

3.2: Les alternances métaphoriques ou conversationnelles:

Ces alternances caractérisent " les items qui font partie du même acte de parole
minimal, et où les parties du message sont reliées par des rapports syntaxiques et
sémantiques équivalents à ceux qui relient les passages d'une même langue" (
Gumperz, 1989:p:61). Dans l'alternance métaphorique ou conversationnelle, quelle
que soit la situation d'énonciation, le locuteur bilingue va user de son répertoire
linguistique pour exprimer ce qu'il désire faire passer comme information dans la
langue de son choix. D'autre part, les "bilingues n'utilisent pas habituellement le
style des alternances codiques lorsqu'ils sont en contact avec d'autres bilingues
sans connaître d'abord le contexte de référence et les attitudes de l'auditeur" ( id.:
67).

En résumé, dans les alternances conversationnelles, "les locuteurs se


comprennent entre eux et peuvent s'entendre sur ce qui se passe dans un cadre
particulier, il doit y avoir des codes et des principes d'interprétation communs.
Cela prend surtout la forme de présupposés tacites, acceptés comme allant de soi,
que recouvre le mieux l'analyse indirecte de la conversation" (id. : p:73).
Lorsqu'un bilingue choisit de passer d'un code à l'autre dans la conversation, c'est
parce qu'il existe entre lui et son auditoire une relation de confiance et de sécurité.
Gumperz (1989:73-79) distingue six fonctions dans les alternances
conversationnelles.

- les citations: dans de nombreux exemples, les passages en alternance signifient


nettement comme citations ou comme discours rapporté.

30
- la désignation d'un interlocuteur: l'alternance codique sert dans beaucoup de
situations conversationnelles à adresser le message à l'un parmi plusieurs
interlocuteurs. Exemple donné sur une conversation entre locuteurs dans un
village autrichien Gumperz (1989: 75).

- les interjections: l'alternance codique sert marquer une interjection ou un


élément phatique.

- la réitération: on peut bien trouver un message exprimé dans un code et répété


dans un autre, soit littéralement, soit sous une forme modifiée. L'alternance
codique dans ce cas là, est marquée pour clarifier ce qu'on dit ou pour ressortir un
message.

- la modalisation d'un message: cette fonction consiste à modaliser des


constructions telles que phrase et complément du verbe, ou prédicats suivant une
copule.

- la personnalisation vs l'objectivisation: cette fonction est un peu difficile à


préciser en termes purement descriptifs, car il s'agit de déterminer la distinction
entre parler de l'action et parler en tant qu'action, le degré dans lequel le locuteur
est impliqué dans un message, la mesure dans laquelle une affirmation reflète
l'opinion personnelle ou les connaissances.

Les six fonctions signalées par Gumperz pourraient aider à l'interprétation de


l'alternance des codes dans une conversation donnée mais ce n'est pas dans tous les
cas " l'interprétation varie en fonction de la variation du contexte et du contenu du
discours et que beaucoup de cas, c'est le choix de la variété elle-même dans la
situation de conversation donnée qui la détermine".10

10
-khaoula Taleb Ibrahim, les algériens et leur(s) langue (s). Les Editions El Hikma,Deuxième
Edition. Alger. 1997. p.108.

31
4- Les paramètres de description de l'alternance codique:

Les variétés linguistiques qui participent à l'alternance codique peuvent être des
langues différentes, des dialectes ou des styles d'une même langue. Selon Lûdi et
Py (2002: 146), il existe " une véritable grammaire du code-switching" qui permet
à ce jour de situer les alternances dans la conversation. Ils ont ainsi proposé " de
distinguer les types suivants, selon que l'alternance a lieu entre ou à l'intérieur d'un
tour de parole, entre ou à l'extérieur d'une phrase, voire d'une proposition, entre ou
à l'intérieur d'un syntagme" (id: 145). Les locuteurs ne sont pas toujours conscients
de la langue qu'ils utilisent à un moment donné de la conversation. On distingue
deux paramètres de description de l'alternance codique:

4-1. Le modèle insertionnel:

Myers-Scotton (cité par Caubet, 2001: 24) a mis en place un modèle à


vocation universelle, le modèle de la langue matrice ("matrix language frame",
MLF). Le MLF ne concerne que l'alternance intra-énoncé. Il faut déterminer la
langue matrice (LM) et la langue encastrée "enchâssée" (LE). Il y a donc une
distinction qui est faite entre la langue dite "matrice" et la langue dite "enchâssée":
d'une part, la LM définit le cadre syntaxique, elle organise les relations
grammaticales au sein de l'énoncé (l'ordre des mots); et d'autre part, les éléments
de la LE viennent s'insérer dans la LM. Le modèle tient aussi compte des
correspondances plus ou moins étroites entre les structures des langues mélangées,
ce qui aboutit, selon les cas, à une fusion plus ou moins harmonieuse. Plus de
détails ont été présentés précédemment.

Selon ce modèle insertionnel de l'alternance codique, dans le contexte de notre


étude, la langue française correspond tantôt à la langue matrice ( LM), tantôt à la
langue encastrée ou enchâssée ( LE), et vice versa pour l'arabe dialectal algérien.

32
4-2. Les types d'alternances:

Plusieurs linguistes et sociolinguistes ( Grosjean 1982, Milroy et Muysken


1995, Myers-Scotton 1997, Thiam 1997 ) se sont accordés pour distinguer trois
types d'alternances de langues:

-Alternance intraphrastique: lorsque des structures syntaxiques appartiennent à


deux langues coexistent à l'intérieur d'une même phrase.

- Alternance interphrastique dite aussi phrastique: pour une alternance de langues


au niveau d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours, dans les
productions d'un même locuteur ou dans les prises de paroles entre interlocuteurs.

-Alternance extraphrastique: lorsque les segments alternés sont des expressions


idiomatiques, des proverbes. Ce troisième type d'alternance est parfois
indissociable de la précédente dans la mesure où les citations de type idiomatique
ou proverbial peuvent être considérées comme des fragments de discours.

33
Voici les deux types d'alternances codiques relevés dans notre corpus (nos
enregistrements d'annonces chez " Djezzy" et "Nedjma"):

*Les alternances intraphrastiques (Djezzy):

Texte original Texte traduit

C1 P1: "asm: / t'es parti pour me P1: " Ecoute / t'es parti pour me
raconter tout ça? raconter tout ça?
C1 "Avec Djezzy ijš la vie" "Avec Djezzy vis la vie"

*Les alternances interphrastiques ( Djezzy):

Texte original Texte traduit


C6 Animatrice: uCu : Restez tous des chères

b:b avec le retour le pack…. avec le retour le pack……

Femme1: uli! Kif:š dijr kun Dis-moi! Comment tu vas


C7
tarba milliard centimes? faire si tu gagnes / milliard
centimes?

*Les alternances intraphrastiques (Nedjma):

Texte original Texte traduit


C3 P1: " Envoyé! :ja ! c'est bon" P1: " envoyé!/ alors! C'est bon"
R2 "Je peux appler plus de 20 millions "Je peux appler plus de 20 millions
d'Algériens à 4 DA, (Nedjma lance d'Algériens à 4 DA ,
l'appel à 4 DA vers : les réseaux ( Nedjma lance l'appel à 4 DA vers tous
fixes et mobiles en Algérie.) les réseaux fixes et mobiles en Algérie.)
*Les alternances interphrastiques (Nedjma):

34
Texte original Texte traduit
C2 "C'est pas grave, avec le service "C'est pas grave, avec le service
Nedjma, vous ne perdez aucun Nedjma, vous ne perdez aucun
appel. Nedjma, naba wa appel. Nedjma, je l'aime et j'aime
nab lij jaba" celui qui l'aime. "
C4 H1: "je n'ai pas besoin de choisir, H1: "je n'ai pas besoin de choisir, je
je peux appler : les peux appler tous les réseaux à 4 DA
réseaux à 4 DA seulement. seulement.
F1: ijh! najt l:jilti F1: oui! J'appelle ma famille en
blkCl : l:jilti. tout, toute ma famille.

5- L'intention communicative/ l'intention informative:

Il est évident que l'intention de communication se situe avant la production de


l'acte communiquant cette intention. La manière dont est perçu un système de
dialogue repose sur les énoncés qu'il produit. Ces énoncés reflètent son
interprétation de la situation : ils reflètent sa compréhension des énoncés des
utilisateurs et une partie de ses raisonnements. Tout informaticien du dialogue
homme-machine se pose la question suivante : qu'est-ce que le système doit dire à
l'instant considéré, compte tenu de ce qui s'est déjà passé et de ce qui risque de se
passer ? D'après la théorie des actes de langage "ce que dit un agent dialoguant se
présente sous la forme d'une force illocutoire appliquée à un contenu
propositionnel. L'acte de langage permet « d'encapsuler » dans un énoncé ce que
l'agent dialoguant à l'intention de communiquer". 11

Dans une conversation, le communicateur souhaite non seulement que le


destinataire accède à l'information qu'il lui rend disponible mais aussi que le

11
- http://www-lium.univ-lemans.fr/~lemeunie/these/node51.html.

35
destinataire reconnaisse l'intention du communicateur de lui donner cette
information. Si le destinataire arrive à reconnaître cette intention de
communication, il aura aussi accès à l'information, puisque l'intention de
communication consiste à voir reconnue l'intention informative. Dans le point
suivant nous montrerons comment 'Paul. Grice' présente sa conception sur la
notion de " l'intention".

5.1: Chez Paul Grice:


Ce philosophe pense que communiquer, c'est pour un locuteur avoir l'intention
d'informer un destinataire. En informant, on a l'intention de changer son
comportement, son ensemble d'informations comme le dit Austin: "c'est atteindre
l'effet perlocutoire". Mais on veut que le destinataire voit l'intention avec laquelle
l'information a été transmise, par exemple: "fermez la porte", il doit savoir que
c'est un ordre (impératif) donc c'est l'acte " illocutoire". "Il décompose l'intention
en 3 sous intentions : (a)produire un effet, une réponse chez le destinataire, (b)
cette intention (a) doit être reconnue par le destinataire et enfin la satisfaction de
l'intention (a) dépend de sa reconnaissance".12

Selon Grice (1968), "un locuteur L par l'énonciation de x à l'intention de


produire un effet sur un récepteur R grâce à la reconnaissance de cette intention.
C'est cette intention unique que nous désignons sous le terme d'intention
communicative" 13

Mais il faut distinguer le sens littéral d'une phrase et le sens communiqué par
un acte d'énonciation de cette phrase. Communiquer c'est manifester une certaine
intention de communication, cette intention n'est pas nécessairement de
transmettre le sens littéral de la phrase.

12
-Pierre Livet, la communauté virtuelle, action et communication. Edition de l'éclat 30250,
Combas, 1994 .p.46.
13
-http:// www-lium,univ-lemans.fr/~lemeunie / thèse/node 114. Html # grice-prag-1968.

36
Selon le modèle inférence de la communication:communiquer ce n'est pas
seulement décoder, c'est inférer les intentions communicationnelles d'un locuteur
la base de ses productions linguistiques comme les sous-entendus, les métaphores,
l'ironie.

Selon le linguiste philosophe américain H. Paul Grice, il faut qu'il y ait une
coopération entre le locuteur et l'interprétant. La coopération se situe à d'autres
niveaux: le choix et l'utilisation d'une langue appropriée, articuler bien et claire,
respecter les règles linguistiques et produire d'une façon pertinente.

Déduire le sens non littéral du sens littéral demande un effort de la part des deux
sujets, ceci renvoie aux inférences qui relèvent du non-dit.

Il a aussi dégagé des « maximes conversationnelles » auxquelles les


interlocuteurs seraient tenus de se conformer. Elles sont au nombre de quatre –
quantité, qualité, pertinence et manière – et dépendraient toutes d’un principe très
général de coopération, applicable à l’ensemble du comportement humain et donc
à la conversation. Sous la forme que Grice leur donne, elles ont du reste un champ
d’application restreint, car elles ne valent que pour les aspects descriptifs
(vériconditionnels) de la conversation mais on peut bien expliquer ces maximes
conversationnelles en donnant des exemples pris de Grice.
Certains obstacles sont perçus lors de l'interprétation d'un acte langagier, par
exemple:

-La reconnaissance de l'intention du locuteur de la part de l'auditeur:


-Si on dit «viens ici!» à quelqu’un et…qu’il ne reconnaît pas mon intention de
lui donner un ordre… il y a échec dans la tentative de commettre l’acte illocutoire
«ordonner »
Donc l’intention qu’a le locuteur d’accomplir par un énoncé tel ou tel acte
illocutionnaire se réalise au moyen de la reconnaissance par l’auditeur de cette

37
intention ainsi le sens « pragmatique » de l’énoncé est donc fondamentalement lié
à une situation duale locuteur / auditeur.

Nous avons enregistré des messages publicitaires radiophoniques dans lesquels


l'auditeur reconnaît l'intention du locuteur par exemple:

" Comment s'offrir de beaux cadeaux? Tournez et grattez, vous avez une chance de
gagner. Nedjma vous offre pour tout rechargement de 500 DA, 500 DA en plus
gratuit, 24h sur 24. Avec Nedjma, rechargez et faites le plein."

L'auditeur connaît complètement l'intention de son locuteur, ce n'est surtout pas


une invitation ou une politesse de dire " tournez et grattez, rechargez", bien au
contraire c'est un acte illocutoire qui exprime un ordre, avec la suppression des
verbes de modalité et de l'obligation et nous obtenons ceci " vous devez grattez et
rechargez votre compte". Avec cet acte illocutoire, la maxime de qualité est
bafouée " vous avez une chance de gagner", ce n'est pas une promesse mais une
incertitude qui montre clairement que le locuteur (l'annonceur publicitaire) n'est
pas sûr de ce qu'il avance.
-Acte direct et acte indirect:
Cela s’illustre encore dans les actes indirects et les sous-entendus : par
exemple:
- Acte direct : « passe-moi le sel »
-Acte indirect : «peux-tu me passer le sel?»
- Acte direct : «quelle heure est-il? »
-Acte indirect : « pouvez-vous me donner l’heure? »

-L'implicitation:

Aussi le problème de l'implicite s'impose dans un dialogue, cette notion est


expliquée dans la théorie de l'implicitation conversationnelle de Paul Grice "
comment infère-t-on dans le dialogue?", Grice a donné l'exemple suivant:

-A (désolé, sur le bord de la route): ma voiture est en panne…

38
-B: il y a un concessionnaire Renault à l’entrée du village.
Le principe de coopération chez Grice:

Grice voit au départ de toute conversation une volonté minimale de coopération.


Même dans une dispute entre deux interlocuteurs, ils doivent s'entendrent sur un
minimum: l'objet de leur dispute par exemple.

-A: J’ai lu que le phénomène El Nino était responsable de la tempête.

-B: au revoir.

Ceci est un dialogue mal formé car le locuteur A parle d'un sujet alors que
l'auditeur B ne donne aucune contribution.

Les maximes conversationnelles de Grice:

Il a mis en place quatre maximes et qui sont les suivantes:

-QUANTITE: Il faut que l'énoncé contienne autant d'informations qu'il est requis
ou ne contienne pas plus d'informations qu'il n'est requis.
-QUALITE: La contribution ou la participation à la discussion ou au dialogue
doit être véridique , c'est-à-dire qu'il ne faut pas affirmer ce qu'on croit faux ou ne
pas affirmer ce pour quoi on manque de preuves.
-RELATION: préciser sur quoi on parle ou sur quoi on veut parler (à propos
de…..)
-MODALITE : il faut être clair lors de la contribution, autrement dit, il faut
éviter de s'exprimer de manière obscure et ambiguë.
Il est à noter que certaines conversations ne respectent pas toutes ou certaines
maximes car il nous arrive de mentir, de lancer un discours long, de ne pas en dire
assez, d'être à côté de la plaque (autrement dit être hors sujet de la discussion) ou
d'avancer des choses sans preuves (émettre des propos douteux).

Justement, notre corpus représente certaines maximes inapplicables. Par


exemple dans un message publicitaire présenté par l'opérateur "Nedjma":

39
" Si vous achetez un nouveau téléphone portable, vous devez y placer une puce,
si vous achetez la puce, vous devez recharger votre crédit pour téléphoner mais si
vous achetez le pack Nedjma, tout est dans la boite; Nedjma vous propose de
supers prix et avec six mois de crédit gratuit".

Nous pouvons dire que ce message publicitaire est long, la maxime de


quantité, là est transgressée car le locuteur (l'annonceur publicitaire) fait recours à
plusieurs arguments et qui sont à notre avis inutiles pour demander ou convaincre
l'auditeur (l'interlocuteur) d'acheter tout simplement "le pack Nedjma". Dire
l'essentiel de l'information sans prendre un axe indirect.

Deux exemples sur la transgression dans la maxime de qualité se présentent à


nous et qui sont les suivants:

Le 1er présenté par l'opérateur téléphonique "Djezzy":


" Du 14 mai au 14 juin, participez au grand jeu concours MMS de Djezzy.
Envoyez vos photos par MMS au 888 et vous serez peut-être l’un des 100
gagnants qui recevront des caméras, des imprimantes couleurs et des
mobiles multimédias."

Le 2ème présenté par l'opérateur téléphonique " Nedjma":


"Profitez du passage de la caravane Nedjma du 24 Août pour participer à la
Tombola et gagnez 3 superbes voitures, mm! Caméras numériques et mobiles vous
attendent! Alors venez fêter l'été avec la caravane Nedjma."

L'annonceur de ces deux publicités fait croire à son interlocuteur (auditeur)


qu'il sera l'un des gagnants de l'un des supers cadeaux offerts, alors qu'il sait très
bien qu'une personne seulement va en profiter. L'emploi du lexème " peut-être "
veut tout dire : une possibilité de gagner, une probabilité d'être choisi parmi
d'autres ou tout simplement " toi, tu seras éliminé du jeu ou tu n'auras rien".

40
Même chose pour la 2ème annonce "profitez et…….gagnez " marque une
certitude alors que le locuteur de ce message est entrain de bafouer son
interlocuteur en lui faisant croire qu'il sera l'un des gagnants alors qu'il ne le sera
pas.

Si les maximes conversationnelles sont respectées on peut tirer des inférences


de ce qui est dit. Effectivement Grice s’est efforcé de montrer comment l’auditeur
pouvait prendre appui sur elles pour déceler ce qui ne figurait pas dans un énoncé.
Quand l’énoncé les enfreint, il doit supposer que l’infraction est seulement
apparente, puisque autrement le locuteur n’aurait pas appliqué le principe de
coopération, dont dépendent les maximes elles-mêmes. Il faudra donc chercher
une hypothèse sémantique selon laquelle elles sont respectées, bien que seulement
dans la mesure du possible. Si à une question sur l’adresse de quelqu’un, on
répond ‘Il habite quelque part dans le Midi’, la réponse ne comporte pas toute la
précision qu’exigent les maximes de quantité et de pertinence ; mais le locuteur
n’en a pas dit davantage à cause de la maxime de qualité, qui oblige à n’avancer
que ce qu’on sait de source assurée. Autrement dit, il a violé certaines maximes
pour en respecter une autre. Et l’auditeur est fondé à considérer que le sens à
reconstituer inclut d’une certaine façon ‘Je n’en sais pas plus’.

L’explication, bien sûr, n’est que partielle. Car l’énoncé aurait pu être tout
aussi bien ‘Je ne sais pas au juste’, et son interprétation n’aurait pas soulevé de
problème. Pourquoi choisit-on de faire compliqué alors qu’on aurait pu faire
simple ? Dans le cas examiné, on peut donner une réponse : le locuteur profite de
la situation pour indiquer brièvement ce qu’il sait, même si c’est insuffisant pour
satisfaire le destinataire. Dans d’autres cas, l’avantage est pour le locuteur de
pouvoir éventuellement refuser la responsabilité du sens non-dit. Plus l’écart est
grand entre le sens conventionnel, donc explicite et le sens indirect, donc
implicite, qu’on peut prêter à l’énoncé, plus le locuteur a la possibilité d’affirmer
de bonne ou de mauvaise foi, qu’il n’a pas envisagé le sous-entendu en question.

41
Le langage offre des ressources multiples pour suggérer sans dire. Mais on ne
voit pas toujours aussi clairement les raisons qui poussent à inclure dans l’énoncé
du sens non-dit, au lieu de s’exprimer explicitement. De toute manière,
l’interprétation se fait aux risques et aux périls du destinataire. La nécessité où il
est mis de reconstituer du sens non-dit l’oblige à une démarche plus ou moins
contournée et plus ou moins incertaine. Ainsi se trouve renforcée la dominance
signalée plus haut de l’énonciateur sur le destinataire.

Dans la théorie de Grice deux points semblent cependant particulièrement


intéressants. Premièrement, d'un point de vue épistémologique, Grice a été l'un des
tous premiers pragmaticiens à voir dans les conversations autre chose qu'une
manifestation de la nature vériconditionnelle de la langue. Même s'il n'a pas remis
en cause cette conception de la langue, ce qu'a fait Austin lorsqu'il a débuté ses
travaux sur les actes de langage. "Grice a changé la manière de voir la
pragmatique. Il a en effet limité le travail du sémanticien aux aspects
vériconditionnels des énoncés en laissant « le reste » aux pragmaticiens." 14

Le second point intéressant, qui est central dans le principe de coopération, est
l'idée que les conversations humaines sont conformes à une certaine logique, que
l'auteur nomme signification non naturelle : « dire qu'un locuteur L a voulu
signifier quelque chose par X, c'est dire que L a eu l'intention, en énonçant X, de
produire un effet sur l'auditeur A grâce à la reconnaissance par A de cette
intention » ( Moeschler et Reboul 1994) . Avec Grice, le modèle de la
communication héritée de la théorie de Shanon et Weaver (appelé modèle du
code) a fait place au modèle de l'inférence, c'est-à-dire à l'idée que le message
transmis n'est pas simplement encodé puis décodé, mais qu'il donne lieu à un
raisonnement pour être compris.

14
-http://www-lium.univ-lemans.fr/~lemeunie / thèse/node9.html.

42
La notion d'intentionnalité est devenue par la suite centrale dans la
pragmatique contemporaine. Nous pensons qu'elle intervient fortement dans la
notion de terrain commun. En effet, nous postulons que les énoncés sont
interprétés en fonction de la représentation d'un terrain commun et d'intentions
attribuées aux locuteurs, et qu'ils proviennent également d'intentions émanant de la
représentation du terrain commun.

5.2:Chez Dan Sperber et Deirdre Wilson:

Les travaux de Grice ont beaucoup influencé les philosophes du langage tel
que Searle et les cogniticiens du langage. Sperber et Wilson ont proposé une
théorie à la fois plus ambitieuse et moins descriptive que celle de Grice,
puisqu'elle met en scène un modèle complet de la pragmatique (Sperber et Wilson
1989). L'impact de cette théorie est aussi important que celle de Grice. Elle est
présentée comme une généralisation des maximes de coopération. Sévèrement
critiquée par certains (Caron 1997), (Bangel 1992), (Dessalles 1993), elle a
cependant l'intérêt d'avoir mis en lumière l'importance de la notion de pertinence
dans les conversations humaines. De plus, le principe de pertinence s'appuie sur
l'hypothèse de l'existence d'un environnement cognitif partagé qui se trouve être
une notion à la fois très proche mais pourtant différente de celle de terrain
commun. La différence entre les deux notions vient du mode de construction : le
terrain commun résulte d'une co-construction interactionnelle alors que
l'environnement cognitif partagé de Sperber et Wilson résulte d'un processus
cognitif uniquement personnel où l'interaction, langagière ou non, ne semble pas
intervenir.

Dans leur théorie de la pertinence [Sperber & Wilson1989], Sperber & Wilson
définissent la communication ostensive-inférentielle comme mettant en jeu deux
intentions qu'ils identifient de la façon suivante : d'une part, une intention
informative d'informer les destinataires de quelque chose, et, d'autre part, une
intention communicative d'informer les destinataires de cette intention
informative. L'intention informative est d'informer que le locuteur attend une

43
réaction du destinataire et que cette réaction attendue est pour le locuteur le moyen
de réaliser son but. L'intention communicative est une intention informative du
second ordre.

La notion de pertinence:

Selon Sperber et Wilson, il y aurait deux raisons pour lesquelles la


communication humaine est en général intentionnelle :

- En présentant des indices directs d'une intention informative, on peut véhiculer


des informations beaucoup plus variées qu'en présentant des indices directs de ces
informations elles-mêmes.
- Les humains communiquent pour élargir leur environnement cognitif car "il
semble que la cognition humaine vise à améliorer la connaissance que l'individu a
du monde."

Ils (les humains) utiliseraient deux modes de communication distincts ; la


communication codée, c'est à dire le langage verbal, et la communication
ostensive-inférentielle définie comme suit :

La communication ostensive-inférentielle :

"Le communicateur produit un stimulus qui rend mutuellement manifeste


au communicateur et au destinataire que le communicateur veut, au moyen de ce

44
stimulus, rendre manifeste ou plus manifeste au destinataire un ensemble
d'hypothèses."

"L'intérêt du destinataire est que le communicateur choisisse le stimulus le


plus pertinent dans l'ensemble de ceux dont il dispose, c'est-à-dire le stimulus qui
demandera l'effort de traitement le plus faible" pour le destinataire. Le langage
verbal ne serait donc utilisé que pour rendre plus efficace la communication
ostensive-inférentielle qui correspondrait à deux intentions :

- L'intention informative qui vise à rendre manifeste ou plus manifeste à


l'interlocuteur un ensemble d'assomptions.

- L'intention communicative qui vise à rendre mutuellement manifeste à


l'interlocuteur et au locuteur que le locuteur a cette intention informative.

Sperber et Wilson ont une vision modulaire du traitement des énoncés. Il


existerait un système périphérique linguistique, traitant des composants des
messages verbaux (phonologie, syntaxe, sémantique), qui fournirait une forme
logique de l'énoncé au système central qui en tirerait, en effectuant une analyse
conjointe des données contextuelles, une interprétation complète. "Contexte" est
ici entendu comme un ensemble de propositions, ou assomptions contextuelles qui
proviennent de trois sources :

1-L'interprétation des énoncés précédents: les propositions tirées de


l'interprétation des énoncés immédiatement précédents sont conservées quelque
temps dans une mémoire à moyen terme et peuvent faire partie du contexte
nécessaire à l'interprétation de l'énoncé en cours de traitement.
2-L'environnement physique : la communication est située dans un lieu dont les
caractéristiques sont plus ou moins immédiatement perceptibles pour les
interlocuteurs. La représentation, sous forme propositionnelle, de ces
caractéristiques peut être intégrée au contexte.
3- La mémoire à long terme : dans la mémoire du système central, ou mémoire à
long terme, on trouve des informations de diverses natures sur le monde dont
certaines pourront être intégrées au contexte.

45
La notion de pertinence selon Sperber et Wilson peut-être définie de manière à
ce que les maximes de Grice s'y ramènent. Pour expliquer ceci, on a repris les
exemples qu'ils ont donnés:

A: prendrez-vous du café?
B1: non, je ne prendrai pas de café
B2: je ne prends jamais d’excitant
B3: je veux dormir dans deux heures
Un raisonnement doit intervenir pour savoir si B2 et B3 prendront ou ne
prendront pas de café, l’auditeur utilise les prémisses mais aussi tout le savoir
partagé par les interlocuteurs
A: prendrez-vous du café?
B2: je ne prends jamais d’excitant
ex. de raisonnement:
B2 ne prend jamais d’excitant [prémisse]
-le café est un excitant [savoir partagé]
DONC B2 ne prendra pas de café (implicitation)

Pour nos deux philosophes, l'auditeur ne doit pas se contenter de décoder, il


doit ajouter au message transmis la prise en compte de données contextuelles.
L'auditeur doit enrichir le message en faisant des inférences à partir de ses
connaissances et des données de la situation.

Conclusion:

Nous avons parcouru un ensemble de modèles: des approches grammaticales


aux approches sociolinguistiques. Les modèles grammaticaux s'appuient sur la

46
structure des alternances codiques et proposent des règles morphosyntaxiques
régissant la gestion des codes alternés, les modèles sociolinguistiques tentent de
repérer la signification des switchs et de leur attribuer des fonctions pragmatiques.
Une approche grammaticale, celle du modèle insertionnel de Myers Scotton et une
approche sociolinguistique, celle de Gumperz.

Dans notre contexte, nous verrons comment fonctionne l'alternance codique au


sein de la publicité radiophonique en Algérie et comment l'analyse
conversationnelle nous a permis de découvrir les fonctions des switchs et leur
pertinence communicative. Mais avant d'entamer cette analyse, nous présenterons
dans le chapitre qui suit, quelques aspects qui concernent la publicité.

Introduction:

Le phénomène du 'code switching' ou de l'alternance codique est perçu dans


plusieurs situations de communication en Algérie, un pays dans lequel cohabitent
une multitude de langues et de parlers propres aux locuteurs algériens. Ce constat

47
est très visible à travers les annonces publicitaires diffusées à la radio nationale
algérienne (la chaîne III).

Dans ce chapitre, nous présenterons quelques définitions du message


publicitaire, ensuite, nous énumérerons quelques objectifs propre à ce domaine,
par ailleurs, nous citerons les différents médias à travers lesquels est diffusée la
publicité et on parlera surtout du support 'radio" qui est le canal choisi pour nos
annonces : la radiophonie joue un rôle impératif dans la communication
informative (informer sur un produit de vente) mais surtout commerciale (élargir
et réussir la vente du produit).

Le point qui suivra nous paraît très important , il s'agira de quelques études
traitant notre thème (le contact de langues au sein du message publicitaire) et par
la suite, nous montrerons les points communs et les points divergents par rapport à
ce que nous avons pu retrouver dans notre étude, tout en illustrant ces propos.

Nous essayerons d'expliquer la relation qui existe entre la publicité


radiophonique et le public visé, autrement dit entre l'annonceur publicitaire et
l'auditeur algérien. Il convient de préciser que nous avons adressé à ce dernier un
questionnaire pour connaître son avis sur les spots publicitaires présentés et
l'impact fait sur lui. Les réponses ont été analysées et interprétées (voir chapitre
III).

Le dernier point traité sera sur la conception du message publicitaire


radiophonique en général et pour terminer nous mettrons un peu la lumière sur la
langue qu'adopte la publicité algérienne et qui est issue de notre environnement
linguistique et socioculturel.
1) Définitions du message publicitaire:

Pour qu'une communication ait de l'effet sur les comportements et attitudes


des récepteurs, elle doit s'adresser avec le bon message aux bonnes personnes, à
travers les bons supports au bon moment et au bon endroit.

48
A partir de son sens original, la publicité est un caractère de ce qui est public
et connu, toutefois plusieurs définitions se présentent aussi à nous et toutes ont un
point commun, c'est que l'annonceur de la publicité utilise tous les moyens et les
techniques possibles afin de persuader le consommateur à acheter un produit.

Le mot "publicité" est d'origine latine comme le définit Jacques Claviez "le mot
publicité est dérivé du latin publicare, c'est-à-dire rendre public"15. Selon le même
auteur, plusieurs synonymes peuvent être attribués à la publicité : affichage,
annonce, boom, réclame, slogan, propagande, etc.

1-1- Définition de la publicité en général:

*Selon Graham, Murdock et Noree ne Janus (Unesco-1985- Printed in France,


p:09) " au sens le plus large du terme la publicité englobe tous les moyens
utilisés par des particuliers et des organismes pour faire connaître les produits et
les services qu'ils ont à offrir et donner d'eux-mêmes une image positive."
*Selon le petit Larousse 2007 " le message publicitaire est une annonce
publicitaire ou promotionnelle de courte durée sur un support audiovisuel."
*Selon L'APFA (Action pour promouvoir les Français des affaires) " la publicité
est un ensemble de moyens qui concourent à faire connaître un produit et à
inciter à l'acquérir."
*"la publicité est l'ensemble des moyens destinés à informer le public et le
convaincre d'acheter un produit ou un service"16
La publicité, étant donné qu'elle noue une relation directe avec la vente des
produits et le commerce, elle prend la définition commerciale suivante:" elle est
un moyen de communication impersonnel qui vise à transmettre des messages

15
-"Pratique de la communication et de la publicité" de Jacques Claviez., Edition, EYROLLES,
Paris, Octobre, 1992, P. 12-13.
16
-"Marketing" de Md Segheir DJILTI, Editions BERTI, Alger, 1998, page:197 par: "R-LEDUC":
ème
qu'est ce que la publicité?". DUNOD 4 ED, 1983, P.2.

49
aux public afin de modifier leurs niveaux d'informations et leurs attitudes dans
le but d'agir sur leurs comportements."

1-2 Définition de la publicité radiophonique:


Le message publicitaire radiophonique est émis oralement en direction d'un
public physiquement absent. C'est une situation de communication différée dans
laquelle le récepteur n'a aucun moyen de contrôle sur la production et aucune
possibilité de vérification ultérieure.

Nous avons cité plusieurs définitions de la publicité mais nous remarquons que
la plupart insiste sur trois éléments à savoir: la publicité est une communication
qui est destinée à une masse de gens et qui assure aussi une fonction socio-
économique.

2) Les objectifs publicitaires:

En premier lieu, la publicité est un moyen d'information sans lequel toute


activité est devenue aujourd'hui pratiquement impossible. Avant de vouloir lancer
la vente d'un produit, il va falloir en définir l'objectif: en effet, quel est le résultat à
vouloir atteindre? Vouloir seulement faire connaître un produit, ses
caractéristiques, son mode d'utilisation (publicité informative), vouloir convaincre
de la qualité du produit (publicité persuasive), ou rappeler le consommateur de la
présence du produit sur le marché.
Il faut admettre que la publicité répond à un objectif commercial et à un
objectif de communication:

 L'objectif commercial est de nature économique. Il peut être lié soit à la


rentabilité de la marque, soit à sa croissance c'est-à-dire le
développement des ventes.

50
 La publicité est un objectif de communication. Elle consiste à
transmettre le message à un public précis tout en visant à modifier ses
attitudes ou ses comportements.

C'est ce point que nous essayerons de montrer et d'éclaircir au cours de l'analyse


de notre corpus par la suite. Voici les grands points que nous avons cités un peu
plus haut, présentés dans le tableau suivant:

Informer  Informer le marché de l'existence d'un


nouveau produit.
 Suggérer de nouvelles utilisations.
 Faire connaître un changement.
 Expliquer le fonctionnement du produit.
 Décrire les services offerts.
Persuader  Créer une préférence pour une marque.
 Fidéliser les clients.
 Stimuler un achat immédiat.
Rappeler  Entretenir la notoriété.
 Rappeler les prochaines occasions
d'achats de communication et de
l'existence des distributeurs.

Mer REGUIEG ISSAAD Driss dans son œuvre "Les PRINCIPES DU


MARKETING" a traité ce domaine en partant du même principe, c'est que les
objectifs publicitaires peuvent se classer en 3 grandes catégories; faire connaître,
faire aimer, faire agir17 .

3) Publicité et communication:

17
"Les PRINCIPES DU MARKETING" de 'REGUIEG-ISSAAS Driss" Editions Dar El Adib, Oran,
2006. P.127.

51
La communication est l'art de recevoir et de transmettre des messages. Mais
pour pouvoir communiquer (une information), encore faut-il avoir quelque chose à
dire, savoir de quelle manière on va s'y prendre pour le faire et avoir une idée
précise de la population que l'on vise (la cible) avec les moyens à employer pour
atteindre cette population. La publicité a donc la tâche de persuader le
consommateur (récepteur) sur tel ou tel produit, mais aussi elle a la mission de
l'informer et de le renseigner de façon objective. Les informations émises doivent
être réelles et ne présentent aucune ambiguïté ou de superflu comme le dit
"Jacques Claviez" dans son œuvre (Pratique de la communication et de la
publicité:comment s'y prendre pour mieux vendre) : "on a coutume à dire que les
médias sont le quatrième pouvoir [……] ces médias ne génèrent pas (toujours)
spontanément des informations inventées pour remplir les colonnes des journaux,
la radio ou les journaux télévisés, mais partent de faits réels."18

La publicité parvient donc à accomplir sa tâche en prenant comme support les


médias dont le choix est d'une grande importance pour parvenir à passer le
message à un nombre plus grand de personnes. Les médias sont omniprésents dans
notre vie quotidienne, volontairement ou involontairement, nous y sommes
exposés à tous les instants: presse, télévision, radio et affichage; ajoutons un
nouveau média qu'est l'Internet. Il faut avouer qu'ils exercent une certaine autorité
sur le récepteur, comme le signale YVES LAVOINNE dans son œuvre sur la
presse19" les fonctions remplies par la presse intéressent les sociologues ….car
elles révèlent la nature du pouvoir exercé par les journaux".

3-1: La publicité et les différents médias:


Le message publicitaire étant conçu, qu'il soit écrit, oralisé ou visuel, doit
parvenir à un public de façon massive (lecteur ou auditeur) par les moyens de

18
-"Pratique de la communication et de la publicité" de Jacques Claviez , Edition, EYROLLES,
Paris, Octobre, 1992. P. 09-10.
19
-"La presse" par YVES LAVOINNE, Maître –assistant au Centre Universitaire d'Enseignement
du Journalisme de Strasbourg. Librairie Larousse, 1976, page:85.

52
communication déjà cités en haut. Présentons quelques caractéristiques de ces
différents médias tout en se basant sur le support de notre corpus qu'est la
radiophonie.

3-1-1: la télévision:
C'est un petit écran qui trouve sa place dans n'importe quel coin de la maison,
sa présence est très importante car il est le moyen qui unit tous les membres de la
famille que se soit leur âge: grands-parents, parents, et enfants comme l'a bien dit
Md Seghir DJITLI: "l'audience est importante vu le taux d'équipements des foyers
20
en télévi-sion […..]La télévision s'observe le plus souvent en famille et l'on ne
touche pas une catégorie particulière de consommateurs (femmes, jeunes, etc.)21.

Tous sont là, présents, soit pour regarder un film, une émission et pourquoi pas
aussi des spots publicitaires. Certainement, ils ne pourront pas manquer le passage
de la publicité sur leur écran, car elle s'infiltre partout, dans les films, les
émissions et même les documentaires. La publicité télévisée provient surtout aux
produits de grande consommation, cependant certaines d'entre elles sont interdites
(cigarette, boissons alcoolisées). L'image publicitaire télévisée est très signifiante,
ceci dit que le message peut passer facilement et atteindre sa cible.

3-1-2: la presse:
La presse est pratiquement au premier rang des médias, non seulement vu le
nombre de lecteurs qui parcourent quotidiennement les journaux, mais aussi en ce
qui concerne l'investissement publicitaire. Donc, plus un journal est lu, plus un
intérêt à la page publicitaire est supposé car l'image joue un grand rôle dans la
transmission du message, surtout si elle est bien présentée aux moyens de
techniques très développées (couleurs, cadre etc.).

20
- Le terme "télévi-sion" est repris tel quel dans l'ouvrage " MARKETING", BERTI Editions,
Alger, 1998. P. 217.
21
"MARKETING" de Md. Seghir DJITLI, BERTI, Editions, Alger, 1998. P.217.

53
YVES LAVOINNE a dit: " Mais la presse quotidienne restera toujours le
mode le plus actif et le plus puissant de circulation pour la pensée et de
propagation pour les faits: c'est l'électricité appliquée au domaine de l'esprit."22.

3.1.3: l'affichage:
La réussite des affiches publicitaires dépend du nombre et de la qualité des
passants circulant. L'emplacement est très important aussi car on vise à toucher
une audience large, quelque soit l'âge, le sexe et la situation sociale.
La position rend compte du degré de lisibilité, l'emplacement de l'affiche doit
être dans le champ visuel des consommateurs car ces derniers sont dans les rues,
au cours de leurs multiples déplacements, soumis, à un moment donné, à l'action
de l'affichage.

3.1.4: la radio:
La radio fait partie de notre vie quotidienne, dans le foyer, dans la voiture
parfois dans des endroits publics, elle peut être partout à portée de son utilisateur,
facile à mettre en œuvre, bien adaptée à la communication d'évènements et de
promotions, permettant un ciblage sur les publics particuliers en fonction des
stations, des tranches horaires et du programme, c'est pour cela qu'elle représente
un média sélectif. La radio est un média qui ne sollicite qu'un seul sens, l'ouie,
c'est pourquoi le message doit être concret et stimuler l'imaginaire et permettre dès
les premières secondes d'identifier le produit. Elle est particulièrement adaptée à la
publicité des produits de grande consommation qui nécessitent un rappel
permanent.

3-1-4-1:Présentation de la régie publicitaire algérienne:

"La publicité a élargi progressivement ses quartiers en Algérie, pour passer de


la presse écrite à la télévision et enfin à la radio."23

22
"La Presse " de "YVES LAVOINNE", Librairie, Larousse, 1976. P.111.

54
"Le premier spot radiophonique en Algérie fut diffusé en 1989, mais ce n’est
qu’en 1992, avec la création d’une Direction Commerciale au sein de
l’Etablissement Public de Radiodiffusion Sonore, que la publicité radio a pris un
réel.essor."24

Il existe actuellement en Algérie Trente neuf (39) Radios Régionales qui


offrent des programmes diversifiés : culturels, socio-économiques, d’informations
et interactives à travers des grilles de programmes : annuelles et estivales où les
programmes prennent souvent la forme selon l’événement et le temps.

La majorité des Radios Régionales diffusent leurs programmes sur la bande


FM en plus de la bande OM sur laquelle diffusent les Radios Régionales du sud du
pays. Ces Radios Régionales ont pu accompagner les grandes mutations socio-
économiques, culturelles et politiques du pays depuis l’avènement du
multipartisme politique en 1990.

Les langues utilisées :


En premier lieu la langue Arabe, en plus des variantes de la langue Amazigh à
savoir : Le Kabyle, le Chaoui. En second lieu, la langue française, qui a pris part
dans les programmes radiophoniques et surtout à la radio nationale (la chaîne III).

Les Radios Régionales ont connu un élan vital depuis l’année 2003, marquées
par de nouvelles visions pour la réalisation de la cohésion sociale en conformité
avec les changement de la société Algérienne et ce par le biais de la liberté
d’expression et promotion de la démocratie, la couverture géographique, la
maîtrise de la gestion et la mise en place d’une politique commerciale fiable.

3-1-4-2:Présentation de la radio nationale ( la chaîne III):

23
- Culture Pub SPÉCIAL ALGÉRIE / MEDIAS IN ALGERIA.
24
-http://www.algerieradiopub.com.

55
La chaîne III se définie comme une radio nationale à vocation généraliste, sa
langue d'expression est le français. Si la langue de travail de la chaîne III est bien
le français, l'arabe et le berbère ne manquent pas dans certains échanges de
communication.

Radio généraliste d’expression française, elle propose quotidiennement plus


de 30 rendez-vous des services de l’information de la production et des sports afin
de répondre sans détour aux multiples attentes de ses auditeurs.

Que cela soit en matière de politique nationale et internationale, d’économie,


de problèmes de Société, de culture et de sport, le principe qui guide la III depuis
sa création est de donner la parole aux premiers concernés autour, notamment,
d’émissions interactives.

Passerelle entre les générations, sensible aux grandes préoccupations et aux


défis de la mondialisation, elle se veut aussi un espace de défense et de combat,
particulièrement en matière d’environnement et de préservation des richesses
naturelles. Un seul mot définit le nouvel esprit de la III: « Ecouter pour mieux
informer ».

Cette étude se base donc sur des spots publicitaires enregistrés sur les ondes
d'Alger chaîne III. Cette communication examine donc les différents types
d'alternance codique qui régissent le passage d'un code linguistique à un autre.

Les fréquences de la chaîne III sont présentées dans le tableau ci-dessous:

56
Les Fréquences de la Chaîne nationale III

CHAÎNE III

Station Zone De
Fréquences Gamme Puissance Diffusion
Emettrice Couverture
2X750 Centre
Tipaza 252 KHZ G.O.1200m 06H-02H
KWT Algérie
Bordj El Est Alger
89.2 MHZ F.M 10 KWT 06H-02H
Bahri Boumerdes
Ouest Alger
Chrea 88.4 MHZ F.M 10 KWT 06H-02H
Mitidja
Kef El Constantine
87.6 MHZ F.M 10 KWT 06H-02H
Khal Mila/Skikda
Annaba/
M’cid 95.1 MHZ F.M 10 KWT 06H-02H Guelma
Souk-Ahras
Tlemcen
SidiBel-
Nador 91.5 MHZ F.M 10 KHZ 06H-02H
Abbes
Maroc Est
Adrar 91.9 MHZ F.M 2 KHZ 06H-02H Adrar
Sbaa
3- 91.1 MHZ F.M 10 KHZ 06H-02H Djelfa 2:
Mokrane
Tebessa Sud
Tebessa 91.0 MHZ F.M 2 KHZ 06H-02H Ouest
Tunisie
Satellite Eutelsat 738 Mhz 06H-02H Europe
Publicité et auditeurs:

57
L'information qui passe à travers la radio diffère complètement de celle qui
passe à travers la télévision ou la presse. Ce canal a un effet très particulier sur la
transmission et la réception du message de la part de l'auditeur. Nous savons aussi
que le récepteur n'est pas tout à fait en face de celui qui diffuse ce spot publicitaire
et donc il aura beaucoup de peine à déchiffrer le message ou à retrouver le sens
caché, autrement dit le non-dit.

Les auditeurs appartiennent à différentes catégories sociales de l'Algérie


(lycéens, fonctionnaires, retraités…etc.) et donc le degré d'influence va
certainement différer de l'un à l'autre, les fonctionnaires s'intéresseront aux
émissions radiophoniques ayant un aspect culturel alors que pour les lycéens,
quant à eux seront attirés par les spots qui présentent la téléphonie ou les
automobiles. Nous avons fait une enquête et nous allons présenter les résultats
trouvés.

3.2.1: Publicité pour quel public?

Le vocabulaire publicitaire s'apparente visiblement au vocabulaire guerrier. Il


n'est question que d'objectifs, de cibles, de campagnes, de buts à atteindre, de
stratégies, etc. pour pouvoir agir efficacement, on doit savoir qui écoute, où se
trouve-t-il lors de l'écoute, à quel moment (ou quand) écoute-t-il un spot et qu'est-
ce qui l'accroche vraiment, l'animateur, le sujet présenté ou la langue utilisée?

Diverses questions qui demandent des réponses réfléchies et recherchées. On a


essayé donc de fouiner dans des répliques retenues par des auditeurs algériens de
couches sociales différentes. On a essayé de recenser les réponses obtenues et on
les a analysées par la suite.

3.2.2: Relation émetteur/ auditeur (intention communicative):

58
Entre l'émetteur (l'annonceur de la publicité) et le récepteur (l'auditeur) doit
résider une certaine confiance, une certaine coopération et surtout le message doit
passer par une langue courante chez les deux en même temps.

L'annonceur publicitaire est un locuteur qui sait manier la langue française


ainsi que la langue maternelle. Une évidence qu'on ne peut nier vu les annonces
publicitaires radiophoniques émises souvent à la chaîne nationale III et qui
alternent le français avec l'arabe algérien et le kabyle.

A travers les langues maternelles, est-il possible d'influencer l'auditeur


algérien? Le problème de la compréhension d'un message publicitaire, est que soit
celui-ci est mal formulé, soit qu'il est dit dans une langue étrangère à l'auditeur.
L'interprétant veut comprendre ce qui vient d'être dit, d'identifier les intentions
communicatives du locuteur (il cherche donc à communiquer quelque chose).

Selon Paul Grice " les locuteurs oeuvrent ensemble à la réussite de la


conversation par rapport à un principe de coopération (ils doivent au moins
s'entendre sur l'objet de discussion)".

4-La publicité radiophonique:

La publicité radiophonique est produite sur la base d'informations


publicitaires visuelles, elle est en fait, une forme abrégée: un texte qui peut être
destiné en premier lieu à une première publicité présentée dans un premier type de
support tel que la télévision et repris en ensuite dans une seconde publicité qui
peut être présentée dans un second type de support tel que la radio.

4.1: Particularités de la publicité radiophonique en général (la conception):

59
Placer une annonce publicitaire à la radio, veut dire s'adresser à un auditoire
captif. Beaucoup d'auditeurs sont souvent assis seuls, fréquemment dans leurs
voitures et ils peuvent bien prendre une mesure, celle de changer la station de
manière active afin d’ignorer l'annonce. Il faut donc leur parler de la même
manière comme si c'est une conversation face à face, s'adresser à eux directement
et le message sera transmis.

Conseils pratiques afin d’apprendre davantage sur les meilleures méthodes


d’utilisation de la radio:25

La structure d’une bonne annonce publicitaire radiophonique ne diffère pas


énormément de tout autre type d’annonce. Commençons par un titre - dans ce cas,
une première réplique qui annonce aux auditeurs ce qu'on veut leur dire. Puis le
leur dire. Ensuite, terminons en leur disant ce qu'on leur a déjà annoncé.
Concluons l'annonce par un appel à l’action – (achetez notre produit, lisez notre
magazine, appelez maintenant, etc.)

A la radio, il est essentiel que le message soit simple et concis. Choisir un


thème et le garder: gardons en mémoire que dire quelque chose prend plus de
temps que de le lire. Le communiqué radio moyen de 30 secondes contient
seulement 70 mots environ et de ce fait il faut mentionner le nom de la société au
moins trois fois au cours de ces 30 secondes.

Différentes stations de radio nécessitent différents types d’annonces. Dans son


livre "La Guérilla de la Publicité," Jay Levinson identifie deux types de stations de
base. Les stations "de fond" restent à l’arrière-plan et sont représentées en général
par des stations musicales que l’on écoute de manière passive. Les stations "de
Premier Plan" exigent une écoute active. Celles-ci comprennent les émissions
interactives, les radios d’informations, les émissions téléphoniques, et autres

25
- American Express® OPEN Small Business Network.

60
émissions du même genre. Il faut s'assurer que l'annonce est appropriée au format
afin de conserver l’attention de l’auditeur – ne pas utiliser pour une annonce "voix
seulement" sur une station de musique.

Créer une annonce publicitaire radiophonique peut avoir deux bases. Fournir
un scénario qui sera lu par l’animateur ou fournir un enregistrement. Si on choisit
ce dernier choix, il faut faire lire le texte par un animateur professionnel; et
envisager l’utilisation de musiques de fond ou d’effets sonores pour que l’annonce
se démarque.

Si on utilise un scénario, il faut envisager de diffuser l'annonce dans


l’émission d’une personnalité de la radio bien connue. En la lisant, la personnalité
donnera l’impression d’offrir un témoignage d’appréciation.

La répétition est très importante à la radio car il faut plusieurs diffusions pour
que l’auditeur reconnaisse le nom, produit ou service. Envisagez de diffuser
l'annonce au même moment tous les jours pendant une semaine. Faire une pause
d’une semaine, puis la diffuser à nouveau pendant une semaine.

4.2:Le concepteur rédacteur d'un spot publicitaire radiophonique:

Spécialiste des mots, le concepteur rédacteur est un créatif appelé à imaginer


des slogans, élaborer des affiches, écrire les textes d'annonces presse et ceux de
nombreux autres documents publicitaires. C'est aussi à lui que revient la charge de
construire les dialogues, rédiger et suivre la réalisation du spot radio.

Ces domaines, multiples et variés, l'obligent à créer, mais aussi à structurer ses
textes selon des techniques d'expression écrite rodées et des règles propres à
l'argumentation publicitaire: bon français, clair, bref….

61
4.3:Résumé et résultats de quelques études effectuées sur l'alternance
codique au sein de la publicité:

Beaucoup de travaux ont traité le phénomène de l'alternance codique dans


diverses situations de communication : échanges conversationnelles, pratiques
langagières entre des bilingues algériens (locuteurs qui utilisent régulièrement
deux ressources linguistiques actives dans leur répertoire verbal afin de produire
des énoncés significatifs).

Parmi les études qui ont traité le fonctionnement de L'AC au sein de la


publicité: (l'étude faite à Betna sur l'impact de la publicité française sur l'étudiant
algérien tout en présentant son avis sur la publicité en Algérie) aussi l'étude faite
par (Jean-Benoît TSOFACK dans: publicité, langue et plurivocalité au
Cameroun)26 , cependant peu d'entre elles ont frôlé le domaine publicitaire
radiophonique.

Etant donné que nous avons trouvé des travaux traitant l'alternance codique
dans la publicité télévisée et les caractéristiques du message publicitaire
radiophonique chez : "Vlasta Hronova"27 ( dans la publicité radiophonique page
35-44) qui a travaillé sur les stations commerciales en France et qui s'est inspirée
des travaux de "M. Marc Weinand" dans : (quelques aspects de la publicité
radiophonique28 ) à Radio Luxembourg et chez "Genièvre Bender-Berland29" qui
a dégagé les différentes structures linguistiques qui composent les messages
publicitaires en français et en allemand , nous nous sommes dit que tous ces
travaux pourraient nous servir à établir une comparaison avec notre étude sur la
publicité algérienne , que se soit sur le plan de la conception du message

26
- http://www.svdlangues.sn. Revue: numéro 1, mardi 17 décembre 2002.
27
-http://www.phil.muni.cz/rom/erb/3hronova-74.rtf.
28
- Université de Nancy, Publication du Centre Européen Universitaire, Collection des Mémoires
n°07, Nancy 1964, 39 pages.
29
"La publicité radiophonique: analyse linguistique des messages publicitaires français et
allemand. Hamburg: Buske; 2000. P.296.

62
radiophonique ou sur le fonctionnement linguistique des codes en présence (le
français, l'arabe dialectal et le berbère)

A) D'après une étude faite par ' Jean-Benoît TSOFACK' dans 'Publicité, langue
et plurivocalité au Cameroun', le bilinguisme (français- anglais) au Cameroun n'a
pas toujours résolu le problème du plurilinguisme rampant dans un contexte où se
croisent plusieurs langues locales et d'autres parlers. Cette situation se traduit dans
des comportements énonciatifs quotidiens dont la publicité offre une preuve
patente.

Jean-Benoît voulait montrer comment la publicité camerounaise prend en


charge son propre destin linguistique et d'évaluer l'influence du contexte
(environnement socioculturel) sur le choix des différentes stratégies de parole dans
la publicité.

L'usage des interférences, des créations lexicales et des manifestations de


l'alternance codique ne manque pas dans cette publicité, on peut bien présenter des
exemples :

A-"TANGUI: une grande soif de pureté" (eau minérale):


Le lexème "TANGUI" est un emprunt lexical qui renvoie à une réalité
linguistique est culturelle, il est appliqué ici à l'eau minérale et en réalité c'est le
nom d'une petite localité où est recueillie et distillée l'eau minérale elle-même.

B-"Dis-moi chérie Simone! Maintenant que tu n'es plus une Yoyette! Tu veux
quoi au juste? Un bébé, un duplex ou une villa?"
Dans cette publicité, l'usage du désignatif " Yoyette" est en fait un néologisme
issu du camfranglais30 qui permet de désigner la jeune fille. Ce lexème est devenu
une espèce de mot de passe, un code secret que les jeunes utilisent pour
communiquer, on peut même appeler le garçon par " Yo" ( Yoh).

30
- mélange de français, d'anglais et d'argot reconnu comme langue prisée des jeunes.

63
Le code switching ou (l'AC) est l'une des formes les plus évidentes aussi du
contact du français avec les autres variétés dialectales des langues locales
camerounaises. D'après cette étude, le type d'alternance codique le plus frappant
est l'alternance intraphrastique: voici quelques exemples:

*- "MOBILIS SMS
Cet aprèm, on va Win! Joker K
Keep in touch, le portable Kool!" (Service de messagerie MOBILIS)

Dans cet exemple, le code est orienté vers une population cible qui est
également celle des jeunes. Cette publicité utilise le terme anglais "WIN" donc il y
a un mélange une fois de plus issu du camfranglais. "on va WIN" signifie
littéralement au Cameroun "on va gagner" mais dans les usages des jeunes elle
signifie "on va réussir" ou "il y aura du succès".

*- " la corruption tue la nation, combattons "l'eau", "la bière", " le gombo", " le
tchko", " la motivation", " la makapalati" " . (Compagne nationale de lutte
contre la corruption).

La publicité, ici combine plusieurs codes, ce qui confirme la thèse de la


pluralité des usages linguistiques au Cameroun. Il y a six lexèmes d'origines
linguistiques différentes pour désigner le même phénomène, la corruption: l'eau, la
bière, la gombo, le tchoko, la motivation, le makalapati. Ces lexèmes désignent
tous le mot "facilité" et la corruption en tant que facilitation des services au
Cameroun est désignée ainsi. Toutes ces expressions traduisent de la réalité du
phénomène au Cameroun.

Jean –Benoît a montré en fin de compte que la publicité camerounaise est prise
dans son contexte sociolinguistique plurilingue, et les besoins économiques (la
logique marchande) c'est-à-dire vendre les produits se concilient avec le contact

64
linguistique et / ou social sans lesquelles toute activité de communication serait
vouée à l'échec.

Remarque:
La publicité camerounaise se caractérise donc par la manifestation de
l'alternance codique intraphrastique, par rapport à la publicité
( radiophonique) en Algérie, les deux types d'alternance codique qui sont en
usage sont l'intraphrastique et beaucoup plus l'interphrastique.

B)- Genevière Bender-Berland:

Pour lui, le message publicitaire radiophonique ne se limite pas seulement à un


message verbal, il s'agit d'un texte court, d'une centaine de mots au maximum mais
il est entouré par des inserts musicaux, des chansonnettes, des bruitages divers.

* Quelles sont alors les principales caractéristiques du message publicitaire en


tant que texte?

Le chercheur s'est demandé si l'absence physique du récepteur vis-à-vis de la


publicité radiophonique a une incidence sur l'encodage du message lui-même.

Il a supposé que le niveau de connaissances n'est pas identique pour tous ces
auditeurs anonymes et se demander si cette situation entraîne des stratégies
discursives particulières (le message publicitaire s'adresse en principe à un public
indistinct).

Par ailleurs, si le but de la publicité (persuader, convaincre) est bien connu de


tous, comment se révèle t-il à travers le texte?

65
Travaux de "Danes et Firbas" sur la cohérence textuelle traitant pour une grande
majorité des textes écrits et dans une moindre mesure de productions orales.
L'ensemble des travaux s'est concentré sur la dynamique de l'information,
l'organisation des textes, la progression thématique en général avec les différentes
formes de reprises à l'intérieur du texte (répétitions, pronominalisation,
substitution lexicale):
*la voix de stars connue et engagée par des annonceurs.

*la voix anonyme: la majorité des messages (aussi bien en français qu'en
allemand) sont émis par des voix anonymes mais pas anodines.

*le choix du sexe: il est frappant de constater que le message publicitaire est le
domaine de l'homme, même si l'on peut supposer qu'il est plutôt écouté par des
femmes. Par exemple a-La publicité en Allemagne " voix masculine : s'adresse à
des auditrices selon l'horaire de diffusion des produits vantés" et les femmes ont
les seconds rôles, ceci en parlant de la publicité radiophonique, par contre la
publicité imagée est présentée surtout par des femmes (critère de la taille, la
beauté et la séduction), b- la publicité en France"est féminisée".

*les messages mixtes: messages alternés (lus par des voix féminines et
masculines en alternance), constituent le gros de message français, il faut
distinguer le texte unique, linéaire, lu par 2 voix, sans effet de dialogue et le texte
dialogué.

Publicité allemande: dialogue rare, publicité alternée (10% de la totalité des


messages), sur le plan de la stratégie commerciale, ce type de présentation
dynamique donne l'illusion de la pluralité des opinions.

Voix enfantines : en dialogue ou non et celle des voix non-humaines, c'est-à-


dire les produits personnifiés.

66
L'auditeur reçoit une forme connue (voix + musique + autres éléments).

*La musique: a une fonction illustratrice du message, aussi une participation


active au texte lui-même.

Le Jingle-titre: les débuts sont constitués par des Jingles, sorte d'étiquettes
sonores, c'est-à-dire des musiques ou des chansons typiques souvent crées.

*le bruitage: sans le bruit le texte ne serait pas compréhensible (par exemple:le
bruit des balles ou des voitures).
*Associer une marque à chacun des messages pour qu'elle soit reconnaissable par
les auditeurs comme le symbole de cette marque (accompagner la chanson
directement à la marque).
*Le nombre de mots ne dépasse pas 60 mots dans le message de 20 secondes / 90
mots pour 30 secondes / 135 mots pour 45 secondes / 180 mots pour 60 secondes.

*Les marques de l'oralité dans le discours publicitaire:


Il y a les marqueurs conversationnels (hein, ah, oui) appuyant l'interrogation et
"oui, et, oh" éléments phatiques dont le rôle est de signaler le début ou la fin de
prise de parole (Gulich, 1970). La marque de l'oralité dans la publicité française
est l'emphase (c'est-à-dire le thème est détaché en tête de phrase et repris par des
pronoms objets en français (y, le, en). En français l'emploi de "ça" pour la
redondance.

Sa conclusion était la suivante:

Le travail de Genevière Bender-Berland consiste à dégager les différentes


structures linguistiques qui composent ces messages publicitaires radiophoniques
en français et en allemand. Il a analysé d'une part les structures prosodiques
(l'intonation "l'interrogation, l'ordre", les pauses, l'accent "les déictiques") et

67
d'autre part les structures textuelles qui donnent à la publicité la cohérence et le
niveau morpho-syntaxique et lexical.

En gros, il a montré la superposition des différentes states: prosodique,


syntaxique, lexicale et sémantique qui compose la texture du message publicitaire
radiophonique.

c) Vlasta hronova:

D'après l'étude faite par Vlasta Hronova sur " la publicité radiophonique" et
"la langue de la réclame" 1971-volume V: le lexique publicitaire se présente ainsi:

Le message publicitaire se présente en deux formes : message direct et


message pré-enregistré, il est présenté d'une façon classique (interprété par
l'animateur), mis en musique (mélodie) et présenté des fois sous forme d'une
histoire.

Elle a remarqué aussi que la description du produit et les explications des


règles nécessaires dans le cas des jeux publicitaires ne manquent pas dans
l'annonce. On essaie de gagner les clients en promettant des cadeaux de fidélité.
Les mots populaires y figurent souvent, la redondance (la répétition des
arguments), la reprise de nom de marque, le ton personnel, les rimes dans les
slogans, les interjections, l'emploi de l'impératif, l'emploi des épithètes librement,
le message contient plus de deux phrases: une unité inséparable et la présence des
mots blocs.

68
Nous avons remarqué que certaines caractéristiques découvertes par " Vlasta
Hronova" étaient conformes aux nôtres à savoir :

*Le mode Impératif (obligation, nécessité):

Djezzy Nedjma
Envoyez vos photos par MMS… Recevez 100% de bonus.
Surprenez tous vos appelants. Rechargez et faîtes le plein.

*La redondance dans l'annonce publicitaire:


P1: "……les clients qui n'ont pas rechargé durant le mois d'avril, s'ils rechargent
à partir de 500 DA, bénéficieront de la promotion 100% tout l'été"
P2: "tout l'été?
P1:" tout l'été, oui, tout l'été."

*Les interjections:
"Ah! Bon, c'est quoi?
*La rime:
Avec Djezzy ijš la vie"
*appels gratuits de minuit à midi"

*les annonces sont actualisées par des dialogues, des passages en un seul
syntagme.
*les annonces publicitaires profitent de certains événements: le sport, la mode, le
jeu de la tombola.
*les verbes et les substantifs sont très employés.
Djezzy (v: 74 – adj: 19 – sub: 50 – p: 45 – article: 51 – adv: 10 )
Nedjma ( v: 65 – adj: 20 – sub: 60 – p: 40 – article: 45 – adv: 7 )

69
*La durée d'une annonce publicitaire: la durée des annonces enregistrées varie
entre : 22s, 23 s, 25 s, 33 s, 48 s, 1m, 1m.22 s et 1m. 5 s.
* La durée de l'espace publicitaire: 48 s, 1m.08 s, 1m. 37 s, 2m.13s, 2m.25s,
3m.28s, 3m.47s, 4m.05s.
*Les messages sont actualisés par des dialogues, présentés par des locuteurs
de sexes différents, d'abord, on trouve des propos énoncés par une seule femme ,
propos énoncés en un dialogue (entre deux femmes) terminé en fin d'annonce par
le propos d'un homme, propos énoncés en un dialogue ( entre deux hommes)
terminé en fin d'annonce par le propos d'une femme et enfin des propos énoncés
en un dialogue ( entre deux hommes) achevé par le propos d'un homme et d'une
femme.
*On remarque d'autre part des échanges entre (un homme et une femme) au
cours de la conversation sous forme d'un dialogue et l'animatrice se manifeste
enfin à la fin du discours.
*Par ailleurs, les annonces sont présentées par deux hommes seulement.
Enfin, d'autres spots publicitaires se partagent entre homme et femme (en prennant
par exemple le rôle du fils et de la mère).
*Certaines publicités radiophoniques sont accompagnées de séquences
musicales, on cite comme exemple le chanteur MAMI.

4-4: la publicité algérienne à travers les médias:

Pour la publicité, la télévision est la première classée, suivie de la presse


écrite, l'affichage et la radio. Les télécoms s'approprient la part du lion, suivis des
cosmétiques et des détergents et l'industrie alimentaire. Le reste est réparti entre
les secteurs de banques, automobile, électroménager, mobilier et boissons.

Les médias jouent un rôle primordial dans la publicité, l’un complète l’autre.
En effet, en Algérie, la culture de la publicité a connu un grand élan durant ces
dernières années. D’année en année, on enregistre une progression sur, notamment

70
le plan financier ; il s’avère que c’est le moyen le plus efficace pour la promotion
d’un produit auprès des consommateurs.

Toutefois, le secteur de la téléphonie mobile accapare la part de lion avec un


taux de 46 %, il est suivi du marché de l’automobile qui représente une part de 19
%, le secteur de l’agroalimentaire vient en troisième position avec 15 %. Les
masses média sont les partenaires directs de la publicité, télévision, radio,
magazine, radio et de l'Internet, ils ont noué une relation solide avec cette forme de
matraquage direct.31

En Algérie, les spots télévisés occupent la première marche sur le podium avec
une part de 44 % et une progression de plus de 0,7 % par rapport à 2005, il faut
noter sur ce point que 141 entreprises ont réalisé 80% des insertions et ont utilisé
la télévision pour la promotion de leurs produits. Vient après la presse écrite avec
39 % et une évolution estimée à 24 % par rapport à l’année précédente.

Par contre, la publicité dans la radio a connu une régression de 11 % par


rapport à 2005 ; en 2006, sa part n’a pas dépassé les 6 %, tout comme l’affichage,
ce moyen de communication a, lui aussi, enregistré un décroissement évalué à 6 %
pour 2006 on note une part de 6 %, pour les placards publicitaires. La publicité sur
Internet reste encore marginale en Algérie contrairement aux pays voisins, mais vu
la progression du marché de la téléphonie et celui d’Internet, il y a lieu de parier
que ce média connaîtra un vrai essor dans les années à venir, vu que de plus en
plus d’entreprises privées intègrent Internet dans leur schéma de communication.

31
- http://actualite.el-annabi.com/article.php3?id_article=3570.

71
Conclusion:

Le domaine de la publicité a ses particularités, des règles précises qui le


régissent, l'annonceur vise à cet effet d'atteindre son interlocuteur, lui imposer une
certaine autorité afin que ce dernier cède à ses demandes et à ses exigences. La
persuasion et le recours au style argumentatif sont les outils privilégiés chez le
publicitaire, comme on l'a déjà expliquer: on fait connaître un produit, on présente
ses vertus et on en fait un rappel constant pour arriver enfin à la persuasion.

La publicité n'est pas seulement visuelle, à travers les affiches et la télévision


mais aussi peut être entendue à travers la radio, ceci suscite une technique encore
plus forte si on veut toucher le consommateur. La publicité a donc évolué ; passant
par la rhétorique de l'image à la rhétorique de la parole et de la langue. Ce constat
est très perceptible surtout en Algérie. A travers la radio, le message publicitaire
passait dans une seule langue, autrement dit le message était unilingue toute fois la
langue publicitaire est devenue aujourd'hui le produit de deux langues ou plus,
c'est ce qu'on appelle l'alternance des codes.

Ce phénomène discursif est remarqué dans les pratiques langagières des


locuteurs bilingues algériens au sein de la publicité radiophonique à la chaîne
nationale III, ces locuteurs ont pour langue (1) l'arabe algérien et pour langue (2)
le français. Le parler bilingue algérien dans notre contexte se présente à travers des
séquences longues et des tours de parole alternant (français- arabe algérien), plus
précisément; les langues maternelles: plus de dialecte algérien et peu de kabyle. Il
s’agit des alternances interphrastiques et intraphrastiques y compris la présence de
quelques emprunts (lexèmes pris de la langue française).

D'un point de vue pragmatique, les interactions entre ces locuteurs bilingues qui
appartiennent à différentes régions de l'Algérie, reflètent une certaine compétence
langagière du fait qu'ils maîtrisent les deux langues à la fois; et le sens qui en
découle, ou qu'on peut dégager est relatif au contexte socio-culturel du pays.

72
Dans le chapitre qui suit, nous essayerons de dégager quelques fonctions
pragmatiques des alternances codiques et des emprunts dans le discours de nos
interlocuteurs au sein de la publicité radiophonique. Comme nous l'avons signalé
dans l'introduction, nous nous proposons d'analyser quelques exemples de notre
corpus tout en comparant la stratégie langagière chez nos deux opérateurs
téléphoniques "Djezzy" et "Nedjma".

Pour expliquer l'importance de l'usage de l'arabe dialectal dans la publicité


radiophonique, nous sommes partie des descriptions morphosyntaxiques des
alternances codiques selon le modèle de Myers Scotton et de dégager d'autres
fonctions s'inspirant de l'approche sociolinguistique de Gumperz.

73
Introduction:

Aujourd'hui, l'Algérie connaît plusieurs situations de communication qui


reflètent une vérité, qu'est l'usage de plusieurs langues, autrement dit 'le contact de
langues'. Les médias en sont l'exemple parfait, à travers lequel on peut observer et
analyser ce fonctionnement linguistique.

Les annonces enregistrées de la chaîne nationale III appartiennent à deux


opérateurs téléphoniques, qui, selon nous, sont les plus présentés dans cette station
radio : Nedjma et Djezzy. Ce sont deux réseaux qui recouvrent un grand espace de
communication en Algérie.

Selon des recherches faites au niveau des scores de mémorisation publicitaire,


les opérateurs de téléphonie mobile ont réalisé les scores les plus forts. Nedjma a
obtenu les meilleurs taux de rémanence en moyenne sur l'année grâce à une bonne
approche créative, suivi de Djezzy, grâce à une forte pression publicitaire et enfin
Mobilis qui se trouve en troisième position.

nous avons remarqué que le discours publicitaire radiophonique présenté à


travers la chaîne nationale III est dominé par la langue française. Néanmoins, les
annonceurs de la publicité recourent à d'autres langues maternelles, citons l'arabe
dialectal et le kabyle. Leur usage n'est nullement pas aléatoire car ce contact du
français avec les autres langues montre que la publicité algérienne a un lexique
propre à elle tout en ayant une relation avec le contexte socioculturel du pays.

Au sein de ces langues, de nombreuses variations linguistiques prédominent,


elles sont généralement tributaires de la région, de normes sociales et culturelles.
En effet, d'une région algérienne à une autre; d'un individu à un autre, le parler des
algériens diffère et varie selon les usages.

74
Khaoula Taleb Ibrahimi, a justement souligné le croisement linguistique qui
se crée entre les différents parlers algériens, elle a en effet schématisé l'alternance
inter-dialectale comme suit:

AD FR
FR AD FR
AD FR AD
AD (A) AD (O)
AD (O) BD
AD (A) AD (O) AD (A). 32

Khaoula Taleb Ibrahimi a présenté plusieurs cas de figures où toutes les


variétés composant le répertoire verbal de la communauté algérienne : il y a trois
catégories d'alternances fondamentales 33:

a- Celle des variétés dialectales entre elles.


b- Celle des variétés dialectales avec les deux variétés standard et classique de
l'arabe.
c- Celle de toutes ces variétés quelles qu'elles soient avec le français.

Le corpus que nous avons retenu, tient compte de ces quelques


caractéristiques .en plus, le phénomène linguistique du code switching est
effectivement récurrent chez nos informateurs publicitaires. Il se manifeste dans
l'organisation intraphrastique (des structures syntaxiques appartenant à deux

32
- AD (l'arabe dialectal algérien) / FR (le français) /AD (A) (l'arabe dialectal algérois) /AD (O)
(l'arabe dialectal oranais) / BD (le berbère dialectal).
33
-khaoula Taleb Ibrahimi, les algériens et leur(s) langue (s). Les Editions El Hikma,Deuxième
Edition.Alger. 1997. p.109.

75
langues coexistent à l'intérieur d'une même phrase), interphrastique (alternance de
phrases). Les langues qui entrent dans la composition des énoncés produits,
comme c'est déjà cité (l'arabe dialectal, le français, le berbère), sont partagées par
les partenaires de la communication.

Partant de l'idée que le discours produit à travers la publicité radiophonique


n'est pas seulement un message destiné à être entendu , c'est aussi un produit qui
doit être déchiffré et décodé dans son contexte. L'alternance codique sera donc
étudiée comme un phénomène pragmatique.

Dans ce chapitre, nous présenterons des exemples recueillis de notre corpus ,


nous ferons une analyse linguistique afin de dégager les différentes relations
syntaxiques qui régissent entre les langues présentes ( tout en prenant en compte
le modèle de Myers-Scotton), par la suite nous expliquerons la récurrence de
certains lexèmes arabes dans les pratiques langagières des annonceurs
publicitaires sur le niveau social ( en faisant appel à la théorie de Gumperz et aux
fonctions conversationnels qu'il a dégagées ) et enfin nous exposerons les lexèmes
communs entre les deux opérateurs téléphoniques: "Nedjma" et "Djezzy".

76
1)Description et analyse du corpus:

Notre corpus se constitue d'une série d'enregistrements composée de 27 spots


publicitaires radiophoniques. Étant donné qu'ils sont émis d'une façon orale, on
peut montrer les marques de l'oralité qui y résident y compris certaines
variations constatées.

 La suppression de la marque de négation:


Exemple:
// Quoi? T'as pas entendu parler de Tombola l alm ?//
Dire : // Quoi? Tu n'as pas entendu parler de Tombola l alm?
 La chute (glissement) des voyelles "u" et "e" :

Exemple:
// Si j' gagne un milliard de centimes // je vais m'achter un appart.
Dire: // Si je gagne un milliard de centimes // je vais m'acheter un appart.

// T'es tout le temps collé à ton téléphone! Mais qu'est-ce que tu fais ?//

Dire: Tu es tout le temps collé à ton téléphone! Mais qu'est-ce que tu fais?

 Le recours aux abréviations dans la publicité radiophonique:


Exemple:
// Je vais m'achter un appart.//

Dire: // Je vais m'acheter un appartement. //

//Avec Nedjma, il y a une supère promo…//

Dire: // Avec Nedjma , il y a une supère promotion…//

L'abréviation aussi est une marque de l'oralité, vouloir lancer un message court
et concis est aussi l'une des stratégies publicitaires. Un message long ne peut que
susciter l'ennui et le désagrément de l'interlocuteur (l'auditeur).

77
 Il y a les marqueurs conversationnels (hein, ah, oui) appuyant
l'interrogation et "oui, et, oh" éléments phatiques dont le rôle est de signaler
le début ou la fin de prise de parole.

 Variation dans la composition de certains lexèmes:

Exemple: 1- // asm:! :j ! Tu ne vas rencontrer personne….//


2- //…. les frais mn ani //.

Dans l'exemple (1) le lexème " asm:" qui appartient à l'arabe


dialectal, et en fait un lexème à catégorie verbale qui a subi une variation
phonétique, il est emprunté de l'arabe classique. En effet, on dit "isma"
avec une voyelle brève antérieure "i" alors qu'en dialecte, on a tendance à
prononcer le "a". Aussi l'annonceur publicitaire (le locuteur du message) prononce
son mot en prolongeant à la fin la voyelle "a" en ":" ce qui lui permettrait un
allongement ou une extension pour le lexème ainsi que pour le sens.

Dans l'exemple (2), en disant " mn ani" qui veut dire en français " de
moi", le locuteur emploie un lexème emprunté aussi de l'arabe classique avec une
certaine variation phonétique mais avec une petite différence: "ani" est
prononcé oralement avec la voyelle "a" alors qu'en arabe classique on dit "
indij" avec un "i" et en étendant la voyelle.

Ces variations se manifestent surtout dans le parler quotidien des algériens. A


l'oral on se permet de parler n'importe comment, l'essentiel c'est que le destinataire
comprenne ce qu'on veut lui transmettre à condition de partager le même
répertoire linguistique.
Il est à remarquer qu'on a trouvé peu d'exemples sur les emprunts au
français : il y a un verbe et deux substantifs :

78
Exemples:

3- // Carta waa fijha 4 recharges… fi la même carte rahi kjna


une autre recharge, la 5ème tar tawsl ta l maljun la anak
zhar!//

4- //……. Samir U:f m abš j soi //

La très grande majorité des verbes empruntés au français sont du 1 er groupe. Il y


a très peu du 2ème et 3ème groupe. Comme l'a dit "Brunot" (1949: 358) d'après (Ali
BOUAMRANE): " il y a là tout un domaine à exploiter, celui des mots qu'on
n'emprunte pas".34

Dans l'exemple (3), le locuteur utilise deux substantifs français empruntés par
l'arabe dialectal algérien :

"Carta": (cart.) Lexème français + (a) morphème arabe ( qui indique


le féminin)
Dérivé de "carte" avec une légère variation phonétique entre le "a" et le "e".

Et nous avons aussi le substantif :


" maljun" dérivé de "million" et qui a subit une variation morphologique et
phonétique.

Dans l'exemple (4), le locuteur utilise cette fois-ci un verbe français emprunté
par l'arabe dialectal algérien : " jsoi" : (j) morphème + (sot) lexème + (i)
morphème.
Dérivé du verbe " sauter", verbe du 1er groupe.

34
- Ali BOUAMRANE, Revue Maghrébine des langues n°1, Edition, Dar El Gharb,
Oran, 2002. p. 48.

79
Nous pouvons dire que les substantifs et les verbes français empruntés par
l'arabe dialectal algérien dans les spots publicitaires sont minimes mais il faut
noter qu'ils sont très usuels dans le parler quotidien des locuteurs algériens.

Exemple (5) : // s:bi / taraf kijf:h ? : di najaalkCm


://
uli! Kijf:š dijr kun tarba
milliard centimes? //

Nous avons constaté dans l'exemple (5) qu'un lexème peut subir une variation
d'une région à l'autre en Algérie : "kijf :h " et "Kijf:š" : deux monèmes
fonctionnels qui se terminent par deux morphèmes différents:

kijf : + ( h) et kijf : + ( š ) et qui veulent dire en français " comment".

Monème appartenant au parler oranais monème appartenant au parler algérois

- Ces différences sont minimes et n'effacent pas du tout la compréhension entre


les locuteurs vu que ces lexèmes sont compris à l'échelle nationale.

- Il apparaît un exemple dans lequel la langue (2) qu'est le français offre


généralement la structure lexicale et que la langue arabe se limite aux unités
élémentaires, c'est-à-dire aux items grammaticaux: certains substituts sont
accompagnés de déterminants possessifs ou articles de la langue (1) exemple:
"l portable t:ak l rri."
Dire: le portable (à toi) aux enfants…….ton portable aux enfants.

1-1-Les alternances intraphrastiques:

1-1-1- chez Djezzy:

Les exemples ci-dessous sont des énoncés de type d'alternance intraphrastique;


émis par des interlocuteurs lors des annonces publicitaires présentées par
l'opérateur téléphonique "Djezzy".

80
Texte original Texte traduit
C1 P1: "asm: / t'es parti pour P1: " Ecoute / t'es parti
me raconter …..? pour me raconter …..?
C1 P2:" w:š ? T'es pressé? Avec P2: "Quoi? T'es pressé?
Djezzy, tous mes appels sont Avec Djezzy, tous mes
gratuits après la 5ème minute, alors appels sont gratuits après la
tu vois / j'ai le temps de te raconter 5ème minute, alors tu vois /
tout ça. j'ai le temps de te raconter
tout ça.
C1 "Avec Djezzy ijš la vie. "Avec Djezzy vis la vie.

On remarque que l'énoncé (C1) est de type d'alternance codique


intraphrastique : le locuteur (P1) s'adresse à l'interlocuteur (P2) en commençant
par un lexème emprunté de l'arabe dialectal algérien " asm: "qui a la
fonction d'un verbe, c'est un terme appellatif qui veut évidemment dire en français
"écoute". Puisque cet énoncé est oral et qu'on est face à un discours publicitaire, il
est clair que le locuteur recourt à ce lexème afin d'accrocher l'auditeur et qui fait
que ce dernier se mobilise et soit attentif à ce qu'on lui dit.

En vérité le locuteur (A) conversant avec le locuteur (B) ne cherche qu'à


impliquer une troisième personne qui est l'interlocuteur (l'auditeur).

Dans l'énoncé (C1), le locuteur (P2) répond au locuteur (P1) en utilisant le


même type d'alternance codique ( intraphrastique). Il commence son dit par le
lexème " w:š" qui est propre au parler algérien et qui signifie en français "
quoi". De même le recourt à ce mot au début de l'énoncé, ne veut en aucun cas
poser une question directe, mais plutôt marquer un étonnement vis-à-vis de
l'attitude que peut bien avoir l'auditeur en écoutant cette conversation (message) et
évidemment on parlera d'une attitude négative. L'émetteur du message publicitaire
n'est prêt à recevoir une réponse ou une réaction négative de la part de l'auditeur,
il essaye de créer une certaine interaction entre les participants présents.

81
Pour le dernier exemple donné, l'annonceur publicitaire introduit le lexème
" ijš " qui signifie en français " vis" du verbe "vivre". " ijš " est un lexème
qui a la nature d'une modalité verbale, dont le temps et le mode justifient le choix
de son emploi dans l'annonce publicitaire, autrement dit , ce verbe est mis au mode
impératif et à la deuxième personne du singulier afin de montrer que la personne
visée qu'est l'auditeur n'est pas mise à la marge mais on veut surtout l'impliquer
dans le message. "ijš " est un lexème arabe qui est repris dans la 2ème langue en
présence du substantif " vie", c'est la fonction de la réitération dont Gumperz a
parlé, tout à fait significatif étant donné que le citoyen algérien est privé
généralement de tout, entendre ce mot peut bien lui donner espoir et goût à la vie,
c'est pour cela que l'annonceur publicitaire l'emploie dans son discours pour bien
s'assurer de capter l'attention de sa cible.

Donc, chez Djezzy l'annonceur de la publicité en alternant des lexèmes


appartenant à la langue maternelle (l'arabe algérien) à des mots de la langue
française, n'est en fait qu'une stratégie langagière propre à cette publicité
algérienne.

Texte original Texte traduit


C6 P1:7m:a ? Y a personne qui P1: Amis? Y a

peut me prêter son téléphone… personne qui peut me


prêter son téléphone…

82
C6 F: asm:! :j ! Tu ne vas F: Ecoute! Hey! Tu ne
rencontrer personne…. vas rencontrer
personne….

L'énoncé (C6) est aussi de type intraphrastique: le locuteur (P1) en


s'adressant au récepteur (F) ne le désigne pas d'une façon singulière mais plutôt il
désigne tout un groupe; c'est pour cela qu'il emploie dans son discours un lexème
qui appartient au parler algérien "7m:a " qui signifie non pas une seule
personne mais un groupe de personnes, dans le cas de notre contexte il s'agit
directement de désigner un ensemble d'auditeurs de la radio.

L'annonceur des spots publicitaires veut à tout prix toucher un grand nombre
d'auditeurs c'est pour cela qu'il recourt à un vocabulaire proche et familier de celui
de sa cible (auditeurs algériens) donc l'emploi du lexème "7m:a" par
l'opérateur 'Djezzy' n'est nullement mis au hasard mais pour une fin bien précise,
interpeller tout le monde.

Toujours dans l'énoncé (C6), le locuteur (F) répond au locuteur (P 1) en


employant le même lexème utilisé précédemment dans une annonce publicitaire,
c'est bien " asm:" qui veut dire en français " écoute". Toujours même
modalité verbale: conjugué à l'impératif et à la deuxième personne du singulier
"tu" mais qui désigne implicitement la personne "vous" ou seulement un groupe.

1-1-2- chez Nedjma:

Les exemples ci-dessous sont des énoncés de type d'alternance intraphrastique;


émis par des interlocuteurs lors des annonces publicitaires présentées par
l'opérateur téléphonique "Nedjma".

83
Texte original Texte traduit
C3 P1: " Envoyé!:ja ! P1: " envoyé!/ allé! C'est
c'est bon" bon"
R2 "Je peux appler plus de 20 "Je peux appler plus de 20
millions d'Algériens à 4 millions d'Algériens à 4
DA, (Nedjma lance l'appel DA , ( Nedjma lance
à 4 DA vers : les l'appel à 4 DA vers tous les
réseaux fixes et mobiles en réseaux fixes et mobiles en
Algérie.) Algérie.)

L'énoncé (C3) est de type d'alternance intraphrastique. Le locuteur dans


(C3) insère un énoncé arabe dans un discours en français, il s'agit bien là d'un
comportement bilingue, le sujet parlant choisit de parler alternativement dans l'une
et l'autre langue à un auditeur également bilingue censé le comprendre.

Le mélange des codes à dominante la langue française est pratiqué par les
locuteurs qui ont une connaissance du français tout en alternant avec un lexème de
l'arabe algérien.

Le locuteur (P1) en employant le lexème ":ja" qui veut dire " action
faite, être satisfait de."Ça y est", pousse le récepteur du message à être satisfait du
service qu'offre l'opérateur Nedjma, pas de difficulté à envoyer les SMS, surtout
lorsque le lexème ":ja" est suivi par " c'est bon", c'est à dire que tout va
bien ou que " tout est bien".

En (R2), il emploie le lexème ":" qui est propre au parler algérien et qui
veut dire " tous, tout le monde" en arabe dialectal. L'annonceur de la publicité
vise à toucher toutes les couches sociales, à s'adresser à tous les algériens et dans
toutes les régions.

L'emploi du lexème ":" est perçu dans d'autres pratiques langagières des
annonceurs publicitaires, non pas seulement à l'intérieur d'un syntagme français,
mais aussi un syntagme à dominante kabyle, oranais et algérois.

84
L'illustration suivante le montre:
"Moi, je n’ai pas besoin de choisir, je peux appeler : les réseaux à 4 DA
seulement…….. (Français)
"ijh ! naj l:jilti blkCl, : l:jilti." …… (Parler
algérois)
"s:bi taraf kijf :h ? di njaalkCm :"……( Parler
oranais)
" : widakene idhi kervene bla ma sough hata yiwene"…… (En kabyle).
(Nedjma à 4 DA vers : les réseaux)

- La transposition du lexème ":" a-t-elle une certaine signification ?


Révèle-t-elle une représentation sociale particulière?

Nous constatons que les interlocuteurs dans le message publicitaire


appartiennent à des régions différentes de l'Algérie vu les différents parlers qui
existent. En même temps il y a un lexème qui revient à chaque fois ( :), qui
signifie en français (tous) et qui n'occupe pas une même position. Nous le
trouvons au milieu d'un syntagme français, au milieu d'un syntagme appartenant
au parler algérois (l'Est du pays), à la fin d'un syntagme appartenant au parler
oranais (l'Ouest algérien) et enfin au début d'un syntagme émis en kabyle.

La récurrence de ce lexème peut indiquer que le publicitaire (les deux


opérateurs: Djezzy, Nedjma) veut créer une certaine connivence entre toutes les
régions de l'Algérie, autrement dit les langues différent mais le message en est un
pour tous les auditeurs.

Il s'agit bien d'une dynamique interdialectale comme l'a évoquée Khaoula Taleb
Ibrahimi. " S:bi " est une formule typiquement oranaise, en onomastique, on
appelle cela un appellatif (comme monsieur!Hadj!).

85
Le duo (arabe / berbère) sont deux langues foncièrement orales, se sont aussi
des langues maternelles qui sont à la base de l'expression de la spontanéité, dans sa
dimension culturelle et interculturelle la plus féconde.

1-2-Les alternances interphrastiques:


1-2-1- chez Djezzy:
Les exemples ci-dessous sont des énoncés de type d'alternance
interphrastique; émis par des interlocuteurs lors des annonces publicitaires
présentées par l'opérateur téléphonique "Djezzy".

Texte original Texte traduit


C6 Animatrice: A: Restez tous des chers avec le
uCu : retour le pack….
b:b avec le retour
le pack….
C7 F1: dis-moi ! comment tu vas faire si tu
F1: uli! Kif:š
dijr kun tarba gagnes un milliard de centimes?
milliard centimes?

H: si j' gagne un H: si je gagne un milliard de


C7 milliard de centimes centimes// je vais m'acheter un
// je vais m'achter un
appart, nebat les appart, j'envoie les parents au
parents lil hadj. pèlerinage.

Dans l'énoncé ( C6) , le locuteur ( A) commence par un syntagme emprunté de


l'arabe algérien " uCu : b:b " qui veut dire en langue

française " restez tous des chers" et termine son discours en l'alternant avec
une autre langue qu'est le français.

86
On remarque toujours l'intention de l'annonceur qui apparaît à travers ces
messages publicitaires; le fait d'employer des lexèmes émotionnels veut tout dire,
par exemple "b:b" ou " chérissez-vous " ou " aimez-vous tous" donne à
l'auditeur l'envie d'entendre la suite du message.

On signale aussi un point important que l'opérateur "Djezzy" recourt au


même lexème employé par l'opérateur "Nedjma" ( :) qui désigne
comme on l'a déjà cité tout le monde (tous les auditeurs) ; bien évidemment
chaque opérateur veut impliquer le plus de personnes au discours.

L'exemple (C7) est aussi de type interphrastique. La locutrice (f) en


conversant avec le locuteur (h) commence son discours en arabe dialectal puis le
termine en français. Il est clair que c'est l'arabe qui domine la conversation, c'est la
langue matrice (LM) car elle assure le bon fonctionnement syntaxique entre les
éléments du discours et la langue enchâssée (LE) c'est bien la langue (2) car il y a
les deux lexèmes (milliard et centimes). Donc ceci rejoigne le modèle de Myers
Scotton. Il est à remarquer que le locuteur (h) dans la deuxième alternance répond
au locuteur (f) tout en faisant appel à la langue 2 pour confirmer que l'information
est passée et ceci à travers la fonction conversationnelle de GUMPERZ " la
réitération". Il réitère en français le lexème arabe " tarba " émis par le
locuteur (f) pour dire " gagne". Gumperz (1989:63) poursuit la réflexion en
soulignant que "dans bien des cas, l'information que fournit l'alternance pourrait
aussi s'exprimer dans l'autre langue. On peut dire une chose dans un code et la
répéter sans aucune pause dans l'autre. Ou encore, au cours d'une même
conversation, ce qu'on a exprimé dans un code peut se redire ailleurs dans l'autre
code". Le locuteur (h) réitère l'idée du locuteur (1) pour plusieurs raisons: soit
pour montrer sa compétence à maîtriser deux codes linguistiques, soit pour attirer
l'attention de son interlocuteur (auditeur de la radio: 3ème personne impliquée) sur
la possibilité de gagner un milliard de centimes. Le locuteur (2) est conscient du
jeu de correspondance entre les deux langues, décide alors de répéter la même
chose de manière différente. Cette démarche confirme l'hypothèse selon laquelle

87
l'alternance codique " contribue à rendre la polyphonie plus transparente", précise
LÜDI et PY ( 2002 : 157).

1-2-2- chez Nedjma:

Les exemples ci-dessous sont des énoncés de type d'alternance


interphrastique; émis par des interlocuteurs lors des annonces publicitaires
présentées par l'opérateur téléphonique "Nedjma".

Texte original Texte traduit


C2 C'est pas grave, avec le service C'est pas grave, avec le service
Nedjma, vous ne perdez aucun Nedjma, vous ne perdez aucun
appel. Nedjma, naba wa appel. Nedjma, je l'aime et j'aime
nab lij jaba" celui qui l'aime.
C4 P1: "Je n'ai pas besoin de choisir, P1: "Je n'ai pas besoin de choisir, je
je peux appeler : les peux appler tous les réseaux à 4 DA
réseaux à 4 DA seulement. seulement.
F1:ijh ! naj F1: Ah! J'appelle ma famille en
l:jilti blkCl, : tout, toute ma famille.
l:jilti.
C4 P2: "s:bi taraf kijf:h P2: "Ami, tu sais comment? Je vais
?  di njaalkCm vous appeler tous.

:"

Dans l'énoncé (C2), le locuteur commence son discours en langue française et


le termine à la fin par un syntagme emprunté de l'arabe algérien " naba wa
nab lij jaba" " qui signifie " je l'aime et j'aime celui qui l'aime". nous
remarquons que c'est un syntagme dans lequel il y a une redondance qui se
présente dans l'emploi d'un lexème de catégorie verbale et qui est le verbe
" aimer". L'annonceur de cette publicité l'a introduit trois fois dans son énoncé
parce qu'il est très significatif et émotif, surtout lorsqu'il est émis à travers une
voix orale et prononcé dans notre langue maternelle " naba ". La redondance

88
est l'une des stratégies publicitaires car elle capte plus l'attention de l'auditeur et
s'assure de la bonne réception du message qu'on veut faire passer.

Dans notre langue maternelle, il y a trop de mots et d'expressions émotifs car


cette langue est considérée comme une langue riche au niveau du sens. Le fait de
dire "j'aime Nedjma " et " j'aime celui qui l'aime" veut dire que l'annonceur de
ce spot présente tout d'abord son opinion vis-à-vis de l'opérateur téléphonique qu'il
a choisi et en même temps influence d'une certaine façon l'auditeur pour le pousser
à adopter le même avis que lui " moi j'aime Nedjma alors toi aussi tu dois
l'aimer".

Nous pouvons insinuer qu'il y a une certaine pression sur l'auditeur, on ne veut
même pas lui donner le temps de réfléchir à tout ça! On décide à sa place et lui;
ne fera qu'obéir, on le rend d'une certaine manière un être passif.

Dans l'énonce (C4), on remarque que le locuteur (P 1) s'adresse à son


interlocuteur en causant en langue française mais en l'alternant à notre langue
maternelle " parler algérien" comme c'est le cas du mot ":" qui veut dire
"tous" en français. Nous avons déjà expliqué l'emploi de ce mot auparavant dans
d'autres annonces publicitaires. Le locuteur (F1) répond en s'adressant maintenant
au locuteur (P 1) mais en choisissant un autre code linguistique qu'est l'arabe
algérien (celui de l'Est).
On veut montrer que le locuteur (F1) est vraiment satisfait du service proposé
par l'opérateur téléphonique Nedjma et qu'il peut grâce à lui appeler tout le monde
ainsi que toute sa famille car ce qui importe pour un algérien est bien le milieu
familial, c'est pour cela que le mot " l:jilti " ou "famille" est repris deux fois
dans ce discours. Le lexème " naj " qui veut dire " j'appelle" est employé
pour cette cause, ":" est aussi perçu dans cet énoncé car l'objectif est que
tout le monde soit un abonné de Nedjma et ainsi il utilisera uniquement sa ligne
téléphonique pour passer des appels.

89
Dans le dernier énoncé (C4), le locuteur ( P 2) répond aussi au locuteur ( P 1)
mais cette fois ci en utilisant un autre code linguistique qu'est l'arabe algérien mais
surtout appartenant au parler 'Oranais ' (l'Ouest algérien).

1-3-Etude comparative entre les deux opérateurs téléphoniques


"Djezzy" et "Nedjma": (quelques caractéristiques)

L'annonceur de la publicité tente de persuader ses auditeurs, une masse assez


importante de la société et pour cela il va utiliser tous les moyens techniques et
linguistiques pour informer / communiquer d'une part et changer leurs attitudes
d'une autre part.

Nous avons essayé de présenter à travers cette étude les ressemblances qui
résident chez nos deux opérateurs téléphoniques: au niveau du vocabulaire
publicitaire.

90
 La désignation de l'auditeur (le récepteur du message):

Djezzy (allocutaire) Nedjma (allocutaire)


"Envoyez vos photos par SMS, "ça fait un mois que tu n m'as
vous serez à tous les coups pas appelé? T'étais où?
gagnants. "Tu sais / j'avais pas recharger
"T'es parti pour me raconter ma puce.
toutes les actions du monde? "….ton mobile était éteint.
"Tu vois, j'ai le temps de te "..avec le service Nedjma, vous
raconter tout ça. ne perdez aucun appel"

Les deux opérateurs s'adressent à leurs auditeurs, soit en les désignant par la 2ème
du singulier (tu) ou la 2ème personne du pluriel (vous). L'annonceur fait en sorte de
parler avec l'auditeur qu'il soit adulte ou jeune, homme ou femme.

 Présence des déictiques de temps:

Djezzy (déictiques de temps) Nedjma (déictiques de temps)


"Heureusement! Deux minutes "….tu m'as appelé
plus tard, ils ont marqué un aujourd'hui"
but. "….depuis, j'envoie des SMS
"….tous mes appels sont gratuit sans plus compter.
après la 5ème minute.
"Djezzy carte vous offre des
minutes …
"…j'ai le temps de te raconter
tout ça"
"…En ce moment, avec Djezzy
tous mes appels sont gratuit…."
" …profitez-en dès
maintenant.."
"… maman, tu m'as appelé cent
fois aujourd'hui…."
"l bra fi la piscine…."

Pour mieux situer le discours dans le temps, les annonceurs des publicités
utilisent des marques qui expriment le temps mais surtout qui renvoient au
moment actuel de l'énonciation. Pour dire à l'auditeur qu'on te parle en ce moment
et d'une façon directe. Les déictiques présents sont donnés dans la langue
française, alors qu'il y a d'autres dans l'arabe dialectal algérien " l bra" qui

91
veut dire " hier" ; ce qui montre que l'alternance entre les deux codes
linguistiquement dépasse l'emprunt des substantifs et des verbes mais aussi
emprunte des marques temporelles.

 Les déictiques temporels duratifs:

Djezzy (déictiques temporels duratifs) Nedjma


" Du 14 mai au 14 juin, " ça fait un mois que tu n m'as
participez au grand jeu pas appelé?
concours MMS de Djezzy. "…les clients n'ont pas rechargé
"Djezzy vous offre des minutes durant le mois d'avril.
gratuites par jour. "tout l'été, oui, tout l'été.
"profitez du passage de la "…avec six mois de crédit
caravane Nedjma du 24 gratuit.
Août…"
"appel gratuit illimité le soir,
le week-end…"

Les publicitaires cherchent toujours la précision et à rendre leur message plus


crédible, c'est pour cela qu'ils présentent leurs offres aux auditeurs en insistant sur
une durée bien précise (le mois, le jour, l'année et même la saison). Et même il y a
un emprunt de l'anglais " week-end" qui passe beaucoup entre les locuteurs
algériens.
 Les marques du locuteur:

Djezzy (locuteur) Nedjma (locuteur)


" w:š ! T'es pressé? Tous " Allo ! Amel, tu m'as applé
mes appels sont gratuits. aujourd'hui?
"Alors! Tu vois, j'ai le temps de "laisse –moi profiter, les SMS
te raconter tout ça. sont à 1 DA.
" on va adorer vous appler. "Comment veux-tu que je me
" t'es parti pour me raconter retiennes.
tout ça? "….tu n' m'as pas applé?
"c'est clair la robe blanche "tu sais / j'avais pas recharger
t:i n7ijba mn paris ma puce.
wa nzij nalas même les "……depuis j'envoie des SMS
frais mn ani. sans plus compter.
"je peux appler plus de 20
millions d'Algériens.
" Moi, je n'ai pas besoin de

92
choisir.
":na kunt nsna fijk
tajijli lbra ,
comment ça s' fait, w:š ça
va!"

Le locuteur se manifeste dans son discours à travers les déictiques personnels


dans la langue seconde " me, je, ma, on……" et aussi dans la langue maternelle
" t:i" qui veut dire " ma", ":na" qui veut dire "moi". L'émetteur du
message s'adresse à ses interlocuteurs en choisissant les deux codes linguistiques
mais les pronoms personnels choisis dans l'arabe dialectal sont très significatifs, ils
marquent une insistance par rapport aux pronoms français " une insistance de
caractère oratoire" et contribuent à renforcer le message encore plus.

Il est difficile d'interpréter un énoncé contenant (je) ou (tu), pour le faire il faut
connaître la situation dans laquelle se trouve notre sujet. D'après Michelle Van
HOOLAND, Dominique Maingueneau dit :" il faut prendre l'acte individuel
d'énonciation qui les supporte: est je celui qui dit je dans un énoncé déterminé; est
tu celui à qui ce je dit tu. C'est l'acte de dire je qui donne le référent de je, de la
même manière que c'est l'acte de dire tu à quelqu'un qui fait de lui l'interlocuteur."
(1994: 20).35

Dans notre cas, celui qui dit "je" est inconnu toute fois, dans le domaine
publicitaire cette marque du "je" peut désigner une autre personne (je+ tu) ou le
"vous". En effet celui qui intéresse le locuteur est bien le récepteur ou l'auditeur.

 Les interjections:

Djezzy Nedjma
"Ah! Bon, c'est quoi?
"ça va très bien, d'abord, je te "ij! naj
laisse, hein! l:jilti…..
35
-Michelle van HOOLAND, Analyse critique du travail langagier, Du langage taylorisé à la
compétence langagière. Edition l'harmattan ,2000.p.134.

93
" Ah! Bon, alors raconte et le "Envoyé! :ja! C'est bon"
dîner ; c'était comment?" "…mm !caméras numériques et
Femme: et ben !! Oui ! C'est-à- mobiles vous attendent"
dire que!…
:j! tu ne vas rencontrer
personne…

Le vocabulaire publicitaire est riche d'éléments qui viennent ponctuer une


interaction: "oh", "oui", "ah", aussi nous avons trouvé des marqueurs de discours
propres au parler algérien: "ij", ":ja". 'Ces petits mots' si on peut le
dire, permettent la continuité du discours, ils sont une des caractéristiques de l'oral.
Ils appellent tous une manifestation d'attention de la part de l'interlocuteur et
sollicitent sa manifestation dans l'interaction.

 La redondance:

Djezzy Nedjma
" Djezzy va vous scotcher à vos "Nedjma vous offre pour tout
téléphones, Djezzy carte vous rechargement de 500 DA, 500
offre des minutes gratuites par DA en plus gratuit, 24h sur 24.
jour. Djezzy ijš la vie. Avec Nedjma, rechargez et
" asm:! t'es parti pour faites le plein.
me raconter …….? P2: " j'avais pas rechargé ma
""…j'ai le temps de te raconter puce.."
tout ça. P1: "….pour la recharger?
"….alors, raconte " Avec Nedjma…les clients qui
"..en rechargeant 500 DA n'ont pas rechargé durant le
….et rechargez sans limite…" mois.. s'ils rechargent à partir
"…rechargez sans limite, sans de 500 DA…"
limite…" P1: " tout l'été?
P2: "tout l'été?
P1: "tout l'été, oui, tout l'été.
P1: " laisse-moi profiter, les
SMS sont à 1 DA.
P2: "le SMS à 1 DA?
P1: "oui, …les SMS sont à 1
DA"
"Si vous achetez un nouveau
téléphone portable, vous devez
y placer une puce, si vous
achetez la puce, vous devez
recharger votre crédit pour
téléphoner mais si vous achetez

94
la pack Nedjma, tout est dans la
boite….
" vous devez recharger votre
crédit…Nedjma vous propose
de supers prix et avec six mois
de crédit gratuit.
"vous devez y placer une
puce…vous devez recharger
votre crédit…
Avec Nedjma, il y a une super
promo…bénéficieront de la
promotion.
Pour certains 50% c'est un
verre à moitié vide, pour
d'autres c'est un verre à moitié
plein, chez Nedjma c'est un
verre qui déborde".
H1: moi je n'ai pas besoin de
choisir, je peux appler :
les réseaux à 4 DA seulement.
F:- ijh ! n'aj
l:jilti blkCl, :
l:jilti.

Pour s'assurer que notre message sera transmis sans faute, il faudrait donc
insister et selon les publicitaires ; la répétition est une des meilleures stratégies.
Certains mots sont repris dans la même langue, par exemple en français: on a:
"Recharger, rechargez rechargement, rechargent " même lexème
( recharg) + différents morphèmes ( ez, ement, ent, er) .

Il y a aussi une redondance dans la langue 1 (l'arabe dialectal) et dans la langue


2 (le français), par exemple: " n'aj" qui est repris en français "
j'appelle".

 Les temps présents dans ce discours publicitaire :

Temps Djezzy Nedjma


Présent Tu vois / j'ai le Qu'est-ce que
temps.. t'attends pour la

95
Djezzy vous offre recharger..
des minutes.. Vous ne perdez
On va adorer vous aucun appel.
appeler.. Je peux appeler
: les réseaux..
Nedjma lance
l'appel..
Passé composé " asm:! / "…j'avais pas
t'es parti pour me rechargé ma puce.
raconter tout ça? "Allo, Amel , tu m'as
"t'es pressé? applé aujourd'hui?

 Le mode Impératif (obligation, nécessité):

Djezzy Nedjma
Envoyez vos photos par Laisse-moi profiter, les SMS
MMS… sont à 1 DA.
Surprenez tous vos appelants. Recevez 100% de bonus.
Tournez et grattez, vous êtes à Vous devez y placer une puce.
tous les coups gagnants. Rechargez et faîtes le plein.
Vous voulez du crédit…. Profitez du passage de la
caravane…"

*Les mots qui reviennent chez les deux opérateurs téléphoniques: Nedjma
et Djezzy:

1) Dans la langue (2): le français:

Djezzy Nedjma
 Envoyez (v) J'envoie / envoyé ( v- p.passé)
 Vous (p.p) Vous (p.p)
 Gagnants/ gagnez (n.d'agent –v) gagnants/ gagnez ( n. d'agent-v)
 Recevront (v) recevez (v)
 Mobiles (n) mobile/ mobiles ( n. sing- n. plur)
 T'es (p.p) t'es (p.p)
 Avec (préposition) avec ( préposition)
 Appels (n) appel ( n)
 Gratuits ( adj) gratuit ( adj)
 Tu (p.p) Tu ( p.p)
 Bon (interjection) Bon ( interjection)
 A Choisir (v) De choisir ( v)
 Service (n) Service (n)
 Appelez / appelants (v_ n peux appeler ( v)

96
d'agent) qui (p.r)
 Qui ( p. relatif) participez ( v)
 Participez ( v) je (p.p)
 Je ( p.p) vous offre ( v)
 Vous offre ( v) offre (n)
 Offre ( n) Ah! Bon ( interjection)
 Ah! Bon (interjection) Qu'est-ce que tu…? (locut.inter)
 Qu'est-ce que tu….? ( locut.inter) Caméras (n)
 Caméras ( n) Si vous achetez ( v. présent)
 Achetez ( v . impératif) Téléphone (n)
 Téléphones ( n) Rechargement / rechargez ( n- v)
 Rechargeant/ rechargez ( p.pré-v) 50% de bonus ( n)
50% de bonus (n) Oui (adverbe)
 Oui (adverbe) Super promo (n)
 sa promo ( n) Lance l'appel (v)
 lance sa promo ( v) Alors ( adverbe)
 alors ( adverbe)..inter-impat- Profitez / laisse-moi profiter ( v.impé-
indiff. inf)
 profitez ( v. impératif)) Doublez votre..
 Allo OTA double..

*Tableau récapitulatif des éléments lexicaux communs aux deux opérateurs:

Nous avons trouvé que les deux opérateurs utilisent les mêmes lexèmes dans
leur discours publicitaire (acheter, recharger, gratuit, offre….), mais ils sont de
catégories différentes (verbes, substantifs, adjectifs, adverbes…).

Nous pouvons déduire que ce vocabulaire est propre à l'activité commerciale,


c'est un vocabulaire qui concerne la publicité en général y compris la publicité
algérienne.

La présence des verbes et des substantifs est très significative dans la langue 2:

97
Occurrence
(français) Djezzy Nedjma
Catégorie

Verbes 74 65
Substantifs 50 60
Articles 50 45
Prépositions 45 40
Adjectifs 19 20
Adverbes 10 7

Le commentaire:
Il est à remarquer que les verbes et les substantifs sont les plus présents dans
le discours publicitaire radiophonique (à la chaîne III). Nous pouvons signaler que
c'est tout à fait différent de ce que nous avons trouvé dans le travail de Vlasta
Hronova sur la publicité radiophonique, d'après elle, les adjectifs prennent la part
du lion loin de toutes les autres catégories par contre chez nos deux opérateurs
téléphoniques se sont les verbes qui priment et tous sont presque mis au mode
impératif comme nous l'avons déjà cité auparavant.

Nous pouvons déduire que la publicité, chez nous ne s'intéresse guère à présenter
la qualité ou les mérites de son produit à ses auditeurs mais elle se contente de
donner uniquement des ordres et des obligations: "venez tous pour acheter..."

Donc, nous pouvons dire que la publicité en Algérie manque de crédibilité envers
son public et c'est ce qu'ont confirmé quelques auditeurs lors de notre enquête.

2) Dans la langue maternelle (l'arabe dialectal algérien):

Les deux opérateurs téléphoniques emploient des lexèmes relatifs à l'arabe


dialectal algérien mais chacun d'eux choisit son propre vocabulaire, des fois ils se

98
croisent dans le chemin, autrement dit il se trouve qu'ils partagent entre eux des
lexèmes communs.

Nous avons remarqué aussi que les verbes appartenant à l'arabe dialectal sont
nombreux chez les deux opérateurs:

occurrence Djezzy Nedjma

catégorie

Verbes 28 25

substantifs 26 09
Monèmes fonctionnels 11 17
Coordonnants 14 04
Déictiques- 04 07
démonstratifs

Le Commentaire:
L'usage de plusieurs lexèmes à catégorie verbale est aussi significatif , ça
monte que le publicitaire insiste sur les faits ou sur l'action elle-même: par
exemple "našri" ( j'achète), "tarba" ( tu gagnes) , "rabitCm " ( vous avez

gagné) , "asm: " ( écoute), " ijš " ( vis) , " l fawz " (le succès ),
" mabla " ( une somme).

C'est toujours le vocabulaire propre au commerce qui forme le discours


publicitaire et il faut signaler aussi que le choix n'est pas aléatoire car se sont des
verbes qui passent vite à l'écoute.

Les pronoms personnels en arabe ne manquent pas aussi dans le discours


publicitaire, ils sont très présents et contribuent à renforcer le message. Ils sont
reliés aux verbes ou aux noms par exemple: "našri " ( j'achète), "uli " ( dis-

99
moi), " 7awzuli " ( passez-moi) , "bnti " ( ma fille), ":bi " ( mon ami)
, " l':jilti" ( ma famille).
Nous avons signalé que les deux opérateurs (les locuteurs) partagent quelques
lexèmes arabes en commun:

Lexèmes communs Traduction (français)


(arabe algérien)
nab J'aime / je veux
nahr Je parle / je cause
wa Et

iżan donc
w:š Quoi
kijf :h Comment
: Tous
naj J'appelle
asm: Ecoute

100
Le locuteur (publicitaire) insiste en s'adressant au public à impliquer tout
le monde, c'est pour cela que " :" et " asm:" sont repris plusieurs
fois dans son discours.

Je parle, je cause, j'appelle ce sont des verbes révélateurs d'actes de parole


ainsi que écoute pour attirer l'attention: car l'acte de parole est fait pour convaincre
l'autre au sens d'action et agir avec l'intention d'agir sur l'auditeur.

Nous pouvons supposer un message qui englobe tous les lexèmes trouvés
pour obtenir:
" Je veux parler et causer avec vous tous, donc je vous appelle, écoutez-moi
sans dire quoi et comment"

Les lexèmes qui appartiennent au dialecte algérien sont bien choisis, c'est
pour cela que l'annonceur de la publicité (parlant aussi des deux opérateurs
téléphoniques) alterne dans son discours deux codes linguistiques non pas dans
l'intention de communiquer uniquement à son auditeur une information mais de le
pousser à réagir et en même temps concrétiser cet acte. Recourir au vocabulaire "
tarba" (tu gagnes)," rabitCm "(vous avez gagné), " l fawz " (la réussite,
le succès), " mabla " (une somme), n'est en fait qu'une stratégie
argumentative.

Nous pouvons déduire que l'alternance entre le français et l'arabe dialectal


dans la publicité radiophonique ne représente pas seulement une pratique
langagière entre des locuteurs bilingues (maîtrisant deux systèmes linguistiques
différents), mais elle assure aussi une autre fonction en plus des fonctions
présentées par Gumperz: une fonction à visée commerciale.

101
2) Présentation et analyse de l'enquête:
2-1-Définition de l'objet de l'enquête:

Cette étude a pour objet d'évaluer l'impact de la publicité radiophonique en


Algérie sur l'auditeur algérien et de vérifier si ce dernier est conscient de la
présence et de l'importance des lexèmes qui appartiennent aux langues maternelles
(l'arabe dialectal avec ses variétés régionales ainsi que le kabyle) dans le message
publicitaire.
Bien entendu le point de vue pris en considération dans notre enquête est celui
des auditeurs algériens au niveau de la wilaya de Relizane. Notre enquête a été
menée par le biais d'un questionnaire.

2-2- Le déroulement de l'enquête:

Dans un premier temps, et avant de distribuer le questionnaire, nous avons


essayé d'élaborer des entretiens avec quelques auditeurs pour trier ceux qui sont
fidèles à la chaîne nationale III et ceux qui ne le sont pas. Cette étape était
nécessaire; en premier lieu pour ne pas perdre de temps lors du remplissage du
formulaire et en deuxième lieu pour éviter quelques difficultés rencontrées au
cours de ce travail et que nous aurons l'occasion de mentionner par la suite.
Dans un second temps, l'enquête a débuté le mois de juin 2008 jusqu'au mois
de juillet de la même année dans la wilaya de Relizane (l'Ouest algérien). Elle a
été administrée à un échantillon de 100 personnes, appartenant à différentes
catégories sociales.

2-3-Population concernée ( la cible):

L'échantillon était destiné à 100 personnes : sur les 100 sollicités 70 ont
répondu au questionnaire (70%).
Nous avons choisi de cibler différentes tranches de la société algérienne,
entre lycéens, fonctionnaires et étudiants universitaires , ayant chacun un certain

102
niveau d'instruction. Leur point de vue nous a semblé important pour soutenir les
hypothèses que nous avions posées.

Voici notre échantillon présenté selon une forme schématisée:

La cible

I) C.S: Lycéens (bac) universitaires fonctionnaires

II) Sexe:12 filles 12 garçons 05 garçons 14 filles 15 H 12 F

III) Age:
( 17-20 ans) ( 22-24 ans) ( 39-51ans) ( 26-45 ans)

Les catégories sociales choisies sont au nombre de trois, elles se détaillent comme
suit:

*Les lycéens:

Ce sont des élèves de terminal qui ont un niveau d'instruction médiocre. Ils ont
des difficultés à maîtriser la langue française dans leurs classes, étant donné que je
suis enseignante, mon expérience sur le terrain en est un témoignage et confirme
cette vérité. Leur faiblesse est due à une male appropriation des règles de cette
langue et le fait qu'ils n'ont pas de bagages linguistiques; crée chez eux certaines
difficultés langagières.

103
Nous avons pensé que cette catégorie pouvait nous procurer des réponses
assez fiables car ces élèves demandent toujours à leurs professeurs de français de
leur expliquer la leçon mais en passant par leur langue maternelle ; non pas l'arabe
classique mais en arabe dialectal. Comme ça, ils sont sûrs de comprendre.

*Les étudiants (universitaires):

Au départ, nous aimerions bien préciser notre cible choisi: nous avons voulu
interroger des étudiants en 1ère universitaire à l'université de Relizane car on s'est
dit que leur niveau d'instruction se rapprochait de celui des lycéens toute fois, on
n'a pas réussi à atteindre ce but étant donné que la majorité n'est pas à l'écoute de
la radio (la chaîne nationale III). Ceci nous a pris du temps c'est pourquoi nous
sommes restés un peu en retard. Nous étions donc obligé d'élargir un peu notre
échantillon en touchant presque des étudiants des quatre années universitaires
(2ème, 3ème et 4ème année) dans des branches confondues.

Pourquoi nous avons opté pour cette catégorie? Ces étudiants se sont rendus
compte dès leur arrivée à l'université que toute la documentation qui servait à leurs
études était uniquement en langue française, alors qu'ils avaient au départ une
certaine faiblesse à manipuler cette langue.

De ce fait, nous avons cru que leur point de vue pourrait nous apporter quelque
chose.

* Les fonctionnaires:

Ce sont des citoyens, la plupart d'entre eux ont un niveau d'instruction


satisfaisant, en plus ils sont fidèles à la chaîne III et exercent différents métiers
(enseignant, biologiste, technicien supérieur au service d'hygiène…)

104
Nous avons pensé demander à ces personnes de nous remplir le formulaire car
ils sont au courant plus ou moins de la situation plurilingue dans laquelle vit la
société algérienne.

Pour eux, la langue arabe (l'arabe algérien) a-t-elle une influence sur l'auditeur
algérien plus que la langue française au sein de la publicité?

2-4- Le questionnaire:

Le questionnaire se compose de 17 questions dont huit ouvertes et neuf


fermées (voir annexe) destinées à des auditeurs appartenant à trois catégories
sociales (lycéens, fonctionnaires et universitaires) de la wilaya de Relizane. Le but
est de recenser des informations sur l'impact de la publicité radiophonique sur eux
et leur avis sur l'usage de l'arabe dialectal.

2-5-Les difficultés rencontrées:

Au cours de notre enquête, nous avons rencontré quelques difficultés que nous
voudrions bien citer. Certaines personnes avaient du mal à comprendre la langue
française donc nous étions obligé de traduire et d'expliquer les questions dans leur
langue maternelle (à préciser: se sont les lycéens). Ils ont même demandé s'il était
possible de remplir le formulaire en langue arabe. Il fallait accepter leur demande
et traduire ce qu'ils ont écrit par la suite.

Aussi, nous avions du mal au début à trouver des auditeurs fidèles à la chaîne
III car certains qui étaient interrogés ont affirmé ne pas entendre la radio
algérienne que ce soit la chaîne III ou autre. Selon eux, il n'y a aucune vérité dans
les annonces publicitaires radiophoniques ou télévisées, les spots publicitaires sont
mensongers.

105
Certains d'entre eux disent préférer la publicité française plus que la publicité
algérienne et ils ont même proposé de nous parler de ce qui est dit à la radio ou à
la télévision française mais pas de publicité en Algérie.
(Nous précisons que c'est le point de vue de quelques citoyens seulement).

Nous pensons aussi que cette indifférence vis-à-vis de la publicité


radiophonique et de la publicité en général est due aux conditions et à la nature du
travail de ces personnes, surtout s'il s'agissait du travail dans la poste et
télécommunications, une banque ou autre: évidemment ils n'ont pas de temps
d'écouter la radio et même en rentrant chez eux, se trouvant fatigués, ils ne
penseront qu'à poser la tête sur l'oreiller.

Bref, l'écoute de la radio diffère d'une personne à une autre, selon son niveau
d'instruction, son appartenance sociale, ses motivations, ses désirs…..etc.

106
3- Présentation et analyse des réponses:
1ère catégorie sociale ( les lycéens):
1ère question: Ecoutez –vous la chaîne III?

Réponses Nombre de fréquence


proposées lycéens 16
14
12 oui
Oui 15 62.50%
10
de temps en
8
De temps en 04 16.66% temps
6
non
temps 4
2
Non 05 0
20.83%

es
èv
Total 24 99.99%

el
Commentaire:
Avec 05 élèves soit (20.83%) qui disent ne jamais écouter la radio (la chaîne III),
et 04 autres (16.66%) qui affirment l'écouter mais peu de fois, nous nous trouvons
devant la réponse du reste des élèves répondant par un "oui" en touchant (62.50%)
soit 15 lycéens du nombre global.
Nous pouvons d'ici conclure que nos élèves ne sont pas aussi indifférents vis-à-
vis de la radio ni même loin de l'information médiatisée.

2ème question: À quelle heure écoutez-vous cette station radio?

Réponses Nombre de fréquence


20
proposées lycéens
15 le matin
Le matin 05 20.83% 10
le soir
la mi-journée

Le soir 18 75% 5

0
La mi-journée 1 04.16%
es
èv
él

Total 24 99.99%

107
Commentaire:
Dans cette question, les réponses ont été réparties de la manière suivante:
04.16% ont opté pour la troisième proposition, soit un élève (1) sur le nombre total
de 24, confirme écouter la radio à la mi-journée, 18 élèves disent l'écouter le soir
ce qui fait un pourcentage plus élevé de 75% et enfin pour la première proposition:
20.83% ce qui fait que 05 élèves seulement sont à l'écoute de la chaîne III le
matin.

Nous constatons d'abord que la majorité des élèves écoute la station radio – la
chaîne III) le soir. Etant donné qu'ils sont des fois libres et qu'ils n'ont pas de
devoirs scolaires à faire à la maison, ils trouvent du temps de suivre ce qu'on
diffuse à la radio.

Ensuite, vient une minorité d'élèves (05) qui confirme suivre les émissions
radiophoniques seulement le matin, peut-être que ce moment leur convient car ils
se lèvent tôt et trouvent l'occasion d'écouter la radio.

Enfin, un élève seulement a répondu (la mi-journée) ce qui est une réponse
spéciale, peut-être que c'est le moment qui lui convient le plus.

3ème question: Vous vous trouvez où lors de l'écoute?

Réponses proposées Nombre de lycéens Fréquence


A la maison 24 100%
Etant en route au travail 00 0%
Pendant le travail 00 0%
Total 24 100%

108
25
20
15
10
5 Commentaire:
0
lyc Les données de ce tableau montrent que la
ée

la maison 24
totalité des élèves est à l'écoute de la radio à la
2ème prop 0 maison. En revanche on touche 00.00% pour la
3ème prop 0
2ème et 3ème proposition.

Nous pouvons conclure que le résultat trouvé est tout à fait normal car ces
élèves consacrent la plupart de leur temps à la maison. Donc, la 2ème et 3ème
proposition est à exclure car il est évident que ces élèves ne travaillent pas et n'ont
pas de véhicules.

4ème question: Qu'est-ce que vous aimez écouter dans cette radio?
Fille: la musique:05 Emissions:02Publicité:03 02 sans réponse
Garçon: sans réponse:01Publicité:05Sport/:03musique: 02Emissions: 01

Les données sont présentées selon le critère du sexe: (filles et garçons):

Réponses garçons fréquence filles fréquence total


Publicité 05 41.66% 03 25% 33.33
Musique 02 16.66% 05 41.66% 29.16
Sport 03 25% 00 00% 12.5
Emissions 01 08.33% 02 16.66% 12.56
Rien 01 08.33% 02 16.66% 12.49
Total 12 99.98% 12 99.98% 99.98

109
filles

0
2
2
garçons.
5

1
1
0 5 10 15
0 5 10 15
publicité musique sport
publicité musique sport émissions rien émissions rien
33.33%

29.16%

12.50%

12.50%

12.49%
lycéens

0.00% 20.00% 40.00% 60.00% 80.00% 100.00 120.00


% %
publicité musique sport émissions rien

Commentaire:
Nous avons préféré présenter les résultats en prenant en considération (le
critère du sexe) car nous avons constaté que les filles et les garçons ne partagent
pas les mêmes loisirs et les mêmes motivations.

Nous remarquons que 05 élèves (garçons) suivent les spots publicitaires par
rapport à 03 filles soit 41.66% contre 25%, ensuite 41.66% du sexe féminin
écoutent la musique alors que 16.66% des garçons s'y intéressent, aussi 25% du
sexe masculin se penchent le plus vers le sport alors que nous avons enregistré 0%
chez les filles. Par ailleurs, 8.33% des garçons aiment suivre d'autres émissions
radiophoniques (culturelles par exemple) par opposition à 02 filles soit 16.66% qui
s'intéressent un peu plus à cela. Enfin on note qu'un seul garçon soit 08.33% n'a
pas répondu et 16.66% soit 02 filles ont fait la même chose.

110
Nous pouvons conclure que 33.33% du nombre total des élèves, soit 08
suivent la publicité présentée à la chaîne III, ça peut peut-être dire qu'elle attire
leur attention et leur curiosité à connaître toutes les nouveautés sur les produits
vendus. Alors que 29.16% s'intéressent aux chansons et à la musique, d'ailleurs
c'est le cas de la plupart des jeunes qui ont leur âge. 12.5% soit 03 élèves de sexe
masculin suivent les émissions sportives alors qu'une seule fille seulement a cité ce
domaine. Enfin, on relève que 03 élèves soit 12.5% du total global se sont obstinés
de répondre, peut-être que tout ce qui est présenté à la radio, ne leur rapporte
aucun intérêt.

5ème question: Les spots publicitaires attirent-ils votre attention?

Réponses Nombre de Fréquence


14
lycéens
12

10
oui
8
Oui 13 54.16% m oins
6
non
Moins 05 20.83%
4
Non 06 25% 2

Total 24 99.99 0
lycéens.

Commentaire:
Avec 13 élèves soit 54.16% qui sont attirés par la publicité, devant 25% qui ont
répondu" non" alors que 20.83% ont affirmé que la publicité les attire moins.

Nous pouvons conclure d'ici que plus que la moitié du nombre d'élèves
s'intéresse aux spots publicitaires présentés à la chaîne III. Peut-être c'est la
manière de présenter le message lui-même ou le type de publicité par exemple (la
téléphonie, produits alimentaires, automobiles….etc.) accompagné par la musique,
des chanteurs connus comme c'est le cas d'une publicité enregistrée et dans

111
laquelle on trouve le chanteur du Rai MAMI qui clôture l'annonce par l'une de ses
chansons.

Ceux qui ont répondu par un "non"; peut-être qu'ils ne voient aucune nouveauté
dans la publicité algérienne que ce soit à la télévision (ENTV) ou à la radio et ils
pensent aussi qu'il n' y a pas de crédibilité, enfin pour ceux qui ont dit que la
publicité les attire moins: ça se peut qu'ils ont remarqué une certaine insatisfaction
dans ces messages diffusés à la radio ou qu'il y a d'autres programmes qui les
intéressent plus.

6ème question: Quels sont les types de spots publicitaires que vous suivez le plus?
La téléphonie? Les produits alimentaires? L'automobile?

Réponses Nombre Fréquence


14
d'élèves
12
Téléphonie 13 54.16% 10

Produit 06 25% 8 téléphonie


aliments
alimentaire 6
voiture
4
Automobile 05 20.83%
2
Total 24 99.99% 0
lycéens

Commentaire:
On relève de ce tableau un pourcentage dépassant la moyenne à raison de
54.16% pour la 1ère proposition ( la téléphonie); 25% du nombre total disent qu'ils
préfèrent les spots publicitaires sur les aliments alors que 05 élèves soit 20.83%
préfèrent les publicités parlant des voitures.

A travers ces résultats, nous pouvons déduire que la majorité des élèves se
penche surtout vers les publicités présentant les téléphones portables ainsi que

112
leurs avantages: vouloir tout le temps changer de portable, télécharger une
sonnerie ou obtenir d'autres options suscitent un intérêt très particulier et un suivi à
tout ce que la technologie de la communication nous rapporte. Aussi, ces élèves
veulent à tout pris être au courant de toute nouveauté dans le domaine de la
communication téléphonique.
La téléphonie a pris une grande part de l'espace publicitaire présenté à la radio
ne laissant aux autres types de publicité qu'une petite part de diffusion comme (les
produits alimentaires et les voitures).

7ème question: L'annonce publicitaire est présentée par quels opérateurs téléphoniques ?
Tableau 1:

Réponses proposées Nombre Fréquence


de
16
lycéens 14
12
10 N.D.M
8
Nedjma,Djezzy,Mobilis 16 66.66% 6
Djezzy
rien
4
Djezzy 04 16.66% 2
0
Pas de réponse 04 16.66% lycéens

Total 24 99.98

Tableau 2:

Réponses proposées Nombre Fréquence


16
de 14
12
lycéens 10
8 N.D.M
6 Djezzy
4
2
Nedjma,Djezzy,Mobilis 16 80%
0
lycéens
Djezzy 04 20%
Total 20 100%

113
Commentaire:
Il faut signaler au début que parmi les 24 élèves interrogés, 04 se sont obstinés
de répondre:on croit que c'est du à une incompréhension de la question.
Sur un nombre total de 20 élèves, 16 soit 80% ont confirmé que la publicité est
présentée par trois opérateurs ( Nedjma, Djezzy et Mobilis) alors que 04 élèves
seulement ont répondu " Djezzy".

La conclusion que nous pouvons dégager est la suivante:


Les élèves sont très attentifs à ce qu'ils écoutent à la radio, par contre ceux qui
ont cité uniquement l'opérateur ' Djezzy', soit qu'ils tombent lors de l'écoute sur
une publicité présentée par cet opérateur téléphonique, soit qu'ils sont ses abonnés.

8ème question: Préférez-vous l'opérateur Nedjma ou Djezzy?

Réponses Nombre de Fréquence


20
proposées lycéens
10
Nedjma 05 20.83%
0
lycée
Djezzy 19 79.16%
Nedjma 5
Total 24 99.99% Djezzy 19

Commentaire:
On relève de ce tableau un taux très élevé de réponses concernant l'opérateur
"Djezzy" soit 79.16% du nombre total alors que 05 élèves soit 20.83% préfèrent
l'opérateur "Nedjma". On peut donner nous-mêmes une explication de ce choix:
peut-être c'est du à l'offre que présente chaque opérateur à ses abonnés.
La question qui est posée par la suite pourra peut-être nous donner d'autres
réponses satisfaisantes.
9ème question: Pourquoi?
Garçons: nous rappellons que tous les élèves de sexe masculin ont choisi
l'opérateur téléphonique "Djezzy", selon eux: il est le 1er opérateur en Algérie qui

114
couvre tout le pays, pas de problèmes avec le réseau et en plus il offre à ses
abonnés de tas d'avantages (Bonus et plein de cadeaux).
Filles : parmi 12 élèves de sexe féminin, 07 préfèrent "Djezzy" pour les mêmes
raisons citées au dessus. Pour les 05 restant, "Nedjma" est leur opérateur préféré,
ceci dit qu'elles refusent d'être abonnées à "Djezzy". Leur réponse était
stupéfiante: 03 d'entre elles disent que le message publicitaire présenté par
"Nedjma" est bien conçu et véhicule un sens pour atteindre un but bien
précis. Les 02 autres présentent une réponse d'ordre idéologique et qui a un lien
avec le religion islamique, disant que "Djezzy" appartient à un Juif donc il ne
faudrait pas être l'un de ses abonnés.
Une réponse qui suscite une certaine réflexion mais le but de notre étude est
loin de traiter ce genre de question.

10ème question: Le message publicitaire radiophonique est présenté en quelle


langue?

Réponses Nombre de Fréquence


proposées lycéens 10
9
Arabe 01 04.16% arabe
8

Français 10 41.66% 7
français
6
Mélange du 10 41.66%
5
mélange du
français et de 4
français et de
3 l'arabe
l'arabe autre (s)
2
langue (s)
Autre(s) 03 12.5% 1
0
langue (s) lycéens

Total 24 99.98%

Commentaire:
On constate d'après ce résultat que 10 élèves soit (41.66%) voient que le
message publicitaire radiophonique est présenté en français alors que le même
nombre soit (41.66%) disent que la langue employée est un mélange de l'arabe et
du français. Un élève soit (04.16%) répond que c'est en arabe alors que les 03

115
élèves qui restent du nombre total disent qu'il y a d'autres langues au sein de ce
message.

Nous pensons que les élèves qui ont eu le même taux de réponses sont bien
conscients de ce qu'ils avancent car ; c'est vrai que l'annonce publicitaire est
présentée totalement en français sinon en alternant le français avec l'arabe
algérien.

Pour ceux qui ont dit qu'il y avait d'autres langues: peut-être qu'ils font allusion
à la langue kabyle qu'on retrouve dans nos enregistrements. Reste un élève qui a
dit que le message est présenté en langue arabe: soit qu'il n'est pas attentif à ce
qu'il entend, soit qu' il a remarqué que l'arabe prime sur le français dans la
publicité algérienne.

11ème question: Croyez-vous que l'emploi des mots arabes dans le discours
publicitaire est: très important? Sans importance? Moins important?

Réponses Nombre Fréquence


20
proposées de
Commentaire: 15
lycéens très imp.
10
On constate sans imp.
Très 19 79.16% moins imp.
5
dans ce tableau
important 0
que 79.16% soit lycéens
Sans 02 8.33%
(19) élèves
importance
confirment que l'emploi des lexèmes arabes
Moins 03 12.5%
avec le français dans le message publicitaire
important
radiophonique est très important, pour les 05
Total 24 99.99%
élèves participant qui restent : 02 d'entre eux
soit (08.33%) ont répondu "sans importance" alors que les 03 autres soit (12.50%)
ont choisi la dernière proposition (moins important).

116
La majorité des participants voit que l'introduction des lexèmes appartenant à
l'arabe dialectal algérien dans la publicité radiophonique est d'une très grande
importance. Nous supposons que leur choix est justifié car il faut utiliser une
langue qui puisse faire passer le message à tous les auditeurs, surtout à ceux qui ne
comprennent pas le français:exactement comme pour la plupart des lycéens. Ce
point, nous l'avons déjà évoqué au début de l'enquête. N'oublions pas que c'est de
la publicité dont il s'agit et sa réussite dépend du code de communication qu'elle
adopte.

Les deux élèves qui voient qu'il n'est pas nécessaire d'employer des lexèmes
arabes; ce sont des élèves qui maîtrisent très bien la langue française et dont les
parents sont francophones.

Pour les trois autres, la présence de ces mots dans le message publicitaire est
moins importante. Ils pensent peut-être que la langue arabe n'a pas aussi
d'influence dans la compréhension de ce message.

12ème question: Ces mots qui appartiennent au dialecte algérien, sont –ils propres
à une région précise? Oui? Non?

Réponses Nombre de Fréquence 15

proposées lycéens
10
oui
Oui 15 62.50%
5 non
Non 09 37.50%
0
Total 24 100% lycéens

Commentaire:
Avec 15 élèves soit (62.50%) qui ont répondu par un 'oui' et 09 autres soit
(37.50%) qui répondu par un 'non'

117
Nous croyons que la majorité des élèves a pu remarquer que les lexèmes arabes
employés par les deux opérateurs téléphoniques " Nedjma" et "Djezzy" ne sont pas
spécifiques à une seule région de l'Algérie, toute fois ces mots appartiennent au
registre linguistique propre à tous les algériens répartis sur tout le territoire (Ouest-
Est). Donc, chaque registre a ses locuteurs (comme l'exemple de ":": c'est
l'Ouest du pays – naba : c'est l'Est du pas).

13ème question: Pourquoi Djezzy emploie des mots propres à l'oranie alors que
Nedjma va plus vers l'oranie, l'algérois et le kabyle?

Garçons: 12 (disent que Djezzy s'adresse à la région oranaise car sa base est à
Oran alors que Nedjma a à faire avec les algérois et le kabyle beaucoup plus car sa
base est à Alger.)
Filles : parmi les 12 filles interrogées, 11 ont donné les mêmes réponses que les
garçons et une seule (1) a répondu ainsi: les algériens comprennent beaucoup le
parler oranais plus que l'algérois et le kabyle.

14ème question: Etes-vous satisfait par la publicité présentée à la chaîne III? Oui?
Non?

15
Réponses Nombre de Fréquence
10
proposées lycéens.
5
Oui 15 62.50% 0
lycé
Non 09 37.50%
oui 15
Total 24 100% non 9

Commentaire:
On remarque que le nombre d'élèves qui a répondu "oui" et "non" sur la
question précédente et le même que celui qui a répondu "oui" et "non" sur cette
question: soit (62.50%) du nombre total pour "oui" et ( 37.50%) pour "non".

118
D'après ce résultat, nous pouvons conclure que plus que la moitié des élèves est
satisfaite de la publicité présentée par la chaîne nationale III : c'est du peut-être à
la présentation de l'annonce, de la musique qui l'accompagne ou des avantages
offerts par les annonceurs publicitaires.

15ème question: Que pensez-vous du message publicitaire conçu par chacun des
opérateurs téléphoniques? Excellent? Médiocre? Moins bon?

Réponses Nombre de Fréquence


12
proposées lycéens 10
8 excellent
Excellent 06 25% 6
m édiocre
4
Médiocre 11 45.83% 2
m oins

0
Moins bon 07 29.16% lycéens

Total 24 99.99%

Commentaire:
On relève de cet histogramme un taux élevé de réponses pour "message
médiocre" soit 45.83% du nombre total, (29.16%) ont répondu " message moins
bon" et enfin (25%) pour message excellent).

Selon le résultat obtenu, nous supposons que les participants apprécient la


publicité présentée mais pas à cent pour cent, peut-être qu'elle porte des lacunes et
des insuffisances au niveau des techniques et des procédés mis en œuvre pour la
vente des produits en Algérie.

Remarque: cette réponse confirme le même point de vue des étudiants algériens
dans une étude faite sur la publicité française (disant qu'ils préfèrent la publicité
étrangère plus que celle de leur pays)

16ème question: Etes-vous convaincu quand la publicité radiophonique est


unilingue (présence d'une seule langue) ou alternée (deux langues)?

119
Réponses Lycéens Fréquence
25
proposées 20

Deux langues 22 91.66% 15 deux


langues
10 une langue
Une langue 02 8.33%
5
Total 24 99.99 0
lycéens

Commentaire:
On remarque que 91.66 % préfèrent la présence de deux langues au sein de la
publicité radiophonique alors que 08.33% voient qu'une seule langue suffit.

Nous pouvons déduire d'ici que les élèves optent pour l'alternance codique au
sein de la publicité : ça leur convient que la langue arabe soit présente à côté de la
langue française pour une meilleure réception du message.
La réponse à la question suivante va confirmer ce qui vient d'être dit à l'instant.

17ème question: Selon vous, quel est le but d'alterner deux langues ou plus dans
un même message publicitaire radiophonique?

Commentaire:
Selon les élèves , le but d'alterner deux langues au sein d'une même annonce
publicitaire radiophonique est la compréhension du message ainsi on pourra
attirer et rassembler un grand nombre d'auditeurs , pouvoir inclure toutes les
langues pratiquées par les algériens et attirer l'attention de ceux qui ne
comprennent pas le français.

120
2ème catégorie sociale (universitaires):
1ère question: écoutez-vous la chaîne III?
Filles 14 (oui) Garçons 05 (oui)

Réponses Nombre Fréquence


20
proposées d'étudiants.
15
Oui 19 100%
10 oui
Non 00 00% non
5
total 19 100%
0
étudiants

Commentaire:
Sur les 19 étudiants interrogés, 100% ont répondu "oui".
Nous pouvons d'ici conclure que la totalité des étudiants interrogés suit la radio.

2ème question: à quelle heure écoutez- vous cette station radio?


Le matin ? Le soir? La mi-journée?

Réponses Nombre Fréquence


proposées d'étudiants. 10
9
8
Le matin 10 52.63% 7 le matin
6
Le soir 08 42.10% 5
le soir
4
La mi- 01 05.26% 3
2 la mi-
journée
journée 1
0
1er
Total 19 99.99% trim.

Commentaire:
On relève du tableau, un pourcentage assez élevé soit (52.63%) des universitaires
interrogés, sont à l'écoute de la chaîne III la matinée. (42.10 %), soit 08 d'entre eux préfèrent
le soir alors qu'un étudiant a souligné la mi-journée.

121
Nous pouvons retenir que nos étudiants sont plus disponibles le matin à écouter la radio, vu
qu'ils n'ont pas de temps tout au long de la journée et qu'ils ont des cours à assurer à la
faculté.

3ème question: vous vous trouvez où lors de l'écoute?


A la maison? Etant en route au travail? Pendant le travail?

Réponses Nombre Fréquence


14
proposées d'étudiants
12
La maison 13 68.42% 10
la maison

Etant en route 00 00% 8


étant en
route au
au travail 6 travail
pendant le
Pendant le 06 31.57% 4
travail

travail 2

0
Total 19 99.99% étudiants

Commentaire:
Il est à noter que 13 étudiants soit (68.42%) écoutent la chaîne 3 tout en étant à
la maison, alors que le reste soit (31.57 %) la suivent en étant au travail.
Nous pouvons conclure de ces données que nos universitaires sont plus attentifs
et trouvent que l'endroit qui leur parait le plus adéquat pour une bonne écoute de la
radio, est bien chez eux.
4ème question: qu'est-ce que vous aimez écouter dans cette chaîne?
Réponses Nombre Fréquence
proposées d'étudiants. 6

5 publicité
Publicité 06 31.57%
4
m usique
Musique 03 15.78% 3
em issions
Emissions 06 2
31.57% culturelles
1 pub /
culturelles m usique
0
etudiants
Pub / musique 04 21.05%
total 19 99.97

122
Commentaire:
On remarque que le même nombre d'étudiants s'intéresse à la publicité et aux
émissions culturelles, soit (31.57%) ,03 du nombre total (15.78%) aiment écouter
la musique soit (15.78%), alors que 04 soit (21.05%) seulement optent pour la
musique et la publicité en même temps.

Nous pouvons conclure que le fait que les personnes interrogées sont instruites,
leur intérêt pour les émissions culturelles est tout à fait justifié. Pour ce qui
concerne la publicité, on croit qu'elle attire leur attention, peut –être à cause des
types de spots publicitaires présentés ou à cause du style de présentation. La
musique, aussi a pris sa part, se serait anormal de ne trouver aucun sujet qui s'y
intéresse.

5ème question:
Les spots publicitaires attirent-ils votre attention?

Réponses Nombre Fréquence


14
proposées d'étudiants. 12 oui

10
Oui 14 73.68%
8 pas
Pas toujours 03 15.78% 6 toujours
4
Dépend du 02 10.52% dépend du
2 type de
type de 0 publicité
étudiants
publicité
total 19 99.98%

Commentaire:
On remarque que 14 étudiants soit (73.68%) sont attirés par les spots publicitaires, 03
d'entre eux soit (15.78%) ne s'y intéressent pas toujours et 02 soit (10.52%) préfèrent un
certain type de publicité.

D'après ces réponses, nous pouvons dire que la publicité est un domaine qui suscite
l'intérêt des jeunes et surtout pour nos sujets interrogés, nous croyons surtout que la radio

123
a ses propres astuces pour attirer une grande proportion de jeunes car c'est la catégorie la
plus consommatrice de la société, quel que soit le type du produit présenté.

6ème question: quels sont les types de spots publicitaires que vous suivez le plus? La
téléphonie? Les produits alimentaires? L'automobile?

Réponses Nombre Fréquence


90.00%
proposées d'étudiants 80.00%
70.00%
la téléphonie
La téléphonie 16 84.21% 60.00%
50.00%
les produits
Les produits 00 00% 40.00% alimentaires
30.00%
l'automobile
alimentaires 20.00%
10.00%
L'automobile 03 15.78% 0.00%
étudiants

total 19 99.99%

Commentaire:

On remarque que 16 étudiants soit (84.21%) suivent la téléphonie et 03 soit


(15.78%) suivent les spots des automobiles.

Nous pouvons déduire que les spots publicitaires sur la téléphonie ont pris la
part du lion et ont pu attirer l'attention des étudiants, vu qu'ils sont jeunes et qu'ils
veulent toujours acheter des portables et en connaître tout le temps les nouveautés
dans ce domaine.

7ème question: l'annonce publicitaire est présentée par quels opérateurs


téléphoniques?
Nedjma, Fréquence
Djezzy,
Nedjma,
Mobilis
14

Djezzy,
5

Mobilis
Etudiantes 14 73.68%
Etudiants 05 26.31% 0 5 10 15 20

total 19 99.99% étudiantes étudiants

124
Commentaire:

On remarque que 14 étudiantes soit 73.68% et 05 étudiants soit 26.31%


signalent qu'il y a trois opérateurs téléphoniques qui se manifestent à la radio.

nous pouvons déduire que ces étudiants ont une bonne écoute de la publicité
présentée à la chaîne III.

8ème question: préférez-vous l'opérateur Nedjma ? Ou Djezzy?

Réponses Nombre Fréquence


20
proposées d'étudiants
15
Djezzy 19 100%
10 Djezzy
Nedjma
Nedjma 00 00% 5

0
étudiants
total 19 100%

Commentaire:

On relève du tableau un pourcentage de 100% soit 19 étudiants optent pour


l'opérateur Djezzy.
Nous pouvons conclure que ces étudiants ont une certaine préférence pour
l'opérateur "Djezzy", peut -être à cause des services et des avantages présentés à
ses abonnés. Nous aurons peut-être une réponse à la question suivante.

9ème question: pourquoi?


Filles 14 (bonus, moins chers, couvre tous le territoire algérien, 1er opérateur en
Algérie)
Garçons 05 (même chose)

Commentaire:
Tous les étudiants ont affirmé que Djezzy est leur opérateur préféré car il
présente certains avantages et services (réseau couvrant tout le territoire algérien
ainsi que des bonus offerts).

125
10ème question:
Le message publicitaire est présenté en quelle langue?
En arabe? En français? Un mélange de l'arabe et du français? Présence de d'autres
langues?

Réponses Nombre Fréquence arabe


proposées d'étudiants 10

Arabe 01 5.26% 8
français
Français 08 42.10%
6
Mélange de 10 52.63%
l'arabe et du 4 m élange de
l'arabe et du
français 2 français
Présence de 00 00% présence de
0
d'autres étudiants d'autres
langues
langues
total 19 99.99%

Commentaire:

On remarque que 10 étudiants soit (52.63%) voient que le message publicitaire


est présenté en arabe et en français, 08 d'entre eux soit (42.10%) disent qu'il est
présenté uniquement en français alors qu'un seul sujet soit (05.26%) affirme que
c'est la langue arabe qui est en usage.

A partir d'ici, nous pouvons dire que la majorité de nos étudiants universitaires
est vraiment attentive à la langue utilisée dans la publicité à la chaîne III. Le
mélange des deux langues est très remarqué. Cependant pour ceux qui admettent
que c'est la langue arabe ou la langue française qui domine la publicité algérienne,
ont raison vu les spots entendus.

11ème question: croyez-vous que l'emploi des mots arabes dans ce discours
publicitaire présenté en français est: Très important ? Sans importance ? Moins
important?
Filles (08 moins important, 06 très important) garçons (02 moins, 03 très)

126
Réponses étudiants Fréquence
proposées 10
9
Très 09 47.36% 8
7 très
important important
6
Sans 00 00% 5 sans
importance
importance 4
3 moins
Moins 10 52.63% 2 important
important 1
0
total 19 99.99% étudiants

Commentaire:

Du tableau, on relève un pourcentage assez élevé soit (52.63%) du nombre total


et qui montre que l'emploi des mots arabes dans le message publicitaire est moins
important, (47.36%) soit 09 étudiants pensent au contraire que la présence de
l'arabe est d'une grande importance.

Nous pouvons dire que pour certains étudiants, l'usage de l'arabe au sein de la
publicité radiophonique n'est pas aussi nécessaire pour comprendre le message car
ils ont une certaine connaissance de la langue française, autrement dit ils ne
trouvent pas de difficultés à assimiler ce qui est dit, par contre pour d'autres,
recourir à notre langue maternelle est primordiale étant donné qu'ils présentent un
manque énorme au niveau de leur bagage linguistique.

12ème question: ces mots qui appartiennent au dialecte algérien sont-ils propres à
une région bien précise? Oui? Non?

Réponses Nombre Fréquence 18


proposées d'étudiants 16
14
Oui 18 94.73% 12
10 oui
8
non
Non 01 5.26% 6
4
2
0
total 19 99.99% étudiants

127
Commentaire:

Il est à noter que 18 étudiants soit (94.73%) du nombre total voient que chaque
lexème de l'arabe dialectal employé appartient à une région précise, tandis que
(05.26%) soit un étudiant voit bien le contraire.

Nous pensons que nos sujets savent très bien que chaque opérateur utilise un
lexème propre à une région précise tel que l'Est ou l'Ouest algérien. Le constat est
là: le lexème ":" qui est propre à l'oranie et " naba" propre à la région
algéroise.

13ème question: selon vous pourquoi Djezzy emploie des mots qui appartiennent à
la région oranaise alors que Nedjma va plus vers l'Oranie, l'algérois et le kabyle?

Filles (11: les algérois et les kabyles maîtrisent le français) 03 (selon la place de la
direction de chaque opérateur)
Garçons (05:les algérois et les kabyles maîtrisent le français.)

Commentaire:
Selon les réponses reçues, les algérois et les kabyles ont une bonne maîtrise
du français et aussi l'emploi de lexèmes appartenant à une région précise est en
relation avec le lieu de la direction de chaque opérateur téléphonique.

14ème question: Etes-vous satisfait par la publicité présentée à la chaîne III?

15
Réponses Nombre Fréquence
proposées d'étudiants 10
Oui 15 78.94 oui
5 non
Non 04 21.05
0
étudiants
Total 19 99.99

128
Commentaire:

On remarque que 15 étudiants soit (78.94%) sont satisfait de la publicité


présentée à la chaîne 3 alors que 04 soit (21.05%) disent ne pas être satisfaits.

Nous pouvons conclure que les étudiants ont une certaine instruction et donc ce
qu'ils avancent montrent clairement que la publicité radiophonique en Algérie est
bien vue et appréciée plus ou moins par le public.

15ème question: que pensez-vous du message publicitaire conçu par chacun de ces
deux opérateurs téléphoniques? Excellent? Médiocre? Moins bon?

Réponses Nombre Fréquence


10
proposées d'étudiants 8
6 excellent
Excellent 05 26.31%
4 m édiocre
Médiocre 04 21.05% 2 m oins bon
0
Moins bon 10 52.63% étudiants
Total 19 99.99%

Commentaire:

Il est à noter que 10 étudiants soit (52.63%) pensent que le message publicitaire
conçu par les deux opérateurs est moins bon, 05 soit (26.31%) estiment qu'il est
excellent et 04 soit (21.05%) disent qu'il est médiocre.

D'après ces réponses, nous pensons qu'il ne faut pas négliger la réponse de ceux
qui disent que le message publicitaire radiophonique est excellent car ils ont
sûrement leur raison de penser comme ça; peut-être ils ont remarqué une certaine
nouveauté, un changement par rapport aux spots publicitaires présentés avant .

Pour ceux qui ont répondu "moins bon", ils trouvent sans doute que la publicité
radiophonique dispose de quelques lacunes au niveau stylistique ou au niveau
linguistique.

129
16ème question: Etes-vous convaincu quand la publicité est unilingue (présence
d'une langue) ou alternée (deux langues)?
19 étudiants – (alternée : deux langues).

Commentaire:

Les réponses obtenues montrent clairement que tous les étudiants optent pour
l'alternance de l'arabe dialectal et du français dans une même annonce publicitaire
radiophonique. Pour eux, peut-être que c'est le moyen adéquat pour faire passer le
message publicitaire aux auditeurs algériens (consommateurs).

17ème question: selon vous quel est le but d'alterner deux langues ou plus dans
un même message publicitaire radiophonique?
Filles (14: comprendre le message par tout le monde, élargir la communication.)
Garçons (05: (même chose).

Commentaire:

Tous les universitaires se sont mis d'accord sur le fait que l'alternance de deux
langues dans le message publicitaire radiophonique permet une bonne
compréhension de la part de tous les auditeurs et surtout pour élargir la
communication et rendre toutes les catégories sociales concernées.

3ème catégorie sociale ( les fonctionnaires):

1ère question: Ecoutez-vous la chaîne III ?

Réponses Nombre de Fréquence


proposées fonctionnaires 20

Oui 18 66.66% 15
oui
Rarement 07 25.92% 10
rarement
non
Non 02 07.40% 5

Total 27 99.98% 0
fonctionnaires

130
Commentaire:
On remarque que 18 fonctionnaires soit (66.66%) ont répondu par "oui", 07 soit
(25.92%) ont dit avoir écouter cette chaîne radio mais pas tout le temps et 02 soit
(07.40%) disent ne pas la suivre.

Nous pouvons dire que certains fonctionnaires donnent un certain intérêt à la


chaîne nationale III. Pour le reste, ils préfèrent peut-être d'autres chaînes radio.

2ème question:À quelle heure écoutez-vous cette station radio? Le matin? Le soir?
La mi-journée?

Réponses Nombre de Fréquence


18
proposées fonctionnaires 16
14
le matin
le matin 06 22.22% 12
10
le soir
8
Le soir 18 66.66% 6
la mi-
4 journée
La mi- 03 11.11% 2
0
journée fonctionnaires

Total 27 99.99%

Commentaire:

On remarque que 18 fonctionnaires soit (66.66%) du nombre total écoutent la


chaîne III le soir, 06 soit (22.22%) l'écoutent la matinée et 03 soit (11.11%)
l'écoutent la mi-journée.

Nous supposons que les fonctionnaires suivent la radio le soir étant donné qu'ils
travaillent toute la journée, ils n'ont pas de temps de suivre ses émissions, c'est
pour cela que ce moment leur convient tout à fait. Certains préfèrent le matin
surtout pour ceux qui sont des fans du journal d'informations. Pour le reste, la mi-

131
journée est le moment convenable, sans doute ils ont un peu de temps à consacrer
à une émission préférée avant de reprendre le travail.

3ème question: vous vous trouvez où lors de l'écoute? A la maison? Etant en route
au travail? Pendant le travail?

Réponses Fonctionnaires Fréquence


proposées 80.00%
A la maison 20 74.07% 70.00%
60.00% à la maison
Etant en 06 22.22% 50.00%
40.00% étant en route
route au 30.00% au travail
travail 20.00% pendant le
10.00% travail
Pendant le 01 03.70% 0.00%
travail fonctionnaires

Total 27 99.99%

Commentaire:

Il est à noter que 20 fonctionnaires soit (74.07%) écoutent la chaîne III tout en
étant à la maison, 06 soit (22.22%) disent l'écouter en étant en route au travail et
01 soit (03.70%) signale l'écouter durant le travail.

Les fonctionnaires ont déjà signalé qu'ils aiment suivre la radio le soir chez
eux car ils se sentent plus à l'aise et surtout après avoir passer une journée pénible
au travail.

Certainement, il y a d'autres fonctionnaires qui conduisent leurs voitures par


exemple tout en étant à l'ouie de leurs stations radio.

Une seule personne écoute cette chaîne en travaillant, peut-être c'est une
personne qui n'est pas trop responsable ou qui se permet de faire ceci en trouvant
l'occasion.

132
4ème question: qu'est-ce que vous aimez écouter dans cette chaîne?

Les données seront présentées selon le critère du sexe:

Tableau 01:

Réponses Fonctionnaires Fréquence 6


proposées (hommes) 5 tout
Tout 02 13.33% 4
publicité
Publicité 02 13.33% 3

Sport 05 33.33% 2 sport


Emissions 06 40% 1
émissions
culturelles 0
fonctionnaires
culturelles
Total 15 99.99% (hommes)

Commentaire:

On remarque que 06 hommes soit (40%) préfèrent les émissions culturelles, 05


soit (33.33%) s'intéressent au sport et 02 soit (13.33%) préfèrent la publicité alors
que pour les deux autres ; ils s'intéressent à tous ce qui est présenté à la radio.

Nous croyons qu'il est tout à fait logique que les fonctionnaires suivent des
émissions qui leur permettent de s'instruire encore plus, le sport aussi se met en
deuxième place, il est considéré comme l'un des loisirs le plus estimé par les
hommes.

Il est à remarquer aussi que la publicité n'attire pas trop leur attention, peut-être
qu' ils savent que ce qui est présenté n'a rien de sérieux ou qu'ils n'ont pas les
mêmes ambitions que celles des étudiants et des élèves interrogés au début de
l'enquête.

133
Tableau 02:

Réponses Fonctionnaires Fréquence


6
proposées (femmes) tout
5
Tout 01 08.33% 4
publicité
publicité 04 33.33% 3
musique 01 08.33% 2
m usique
Emissions 06 50% 1
0
culturelles fonctionnaires(
ém issions
culturelles
Total 12 99.99% fem m es)

Commentaire:

Il est à noter que 06 femmes soit (50%) suivent les émissions culturelles, 04 soit
(33.33%) s'intéressent à la publicité, une femme soit (08.33%) écoute la musique
et une autre soit (08.33%) écoute tout ce qui est présenté à la radio.

Nous pouvons déduire d'après ces données que les femmes aussi aiment
s'instruire en écoutant tout ce qui est culturel. La publicité se place en deuxième
plan avec 04 femmes sur 02 hommes qui préfèrent suivre tout ce qui concerne les
annonces publicitaires qu'on diffuse à la radio. Elles sont plus sensibles à toute
nouveauté et rénovation.

Tableau comparant les données des deux tableaux (01 et 02)

Réponses Nombre de Fréquence


12
proposées fonctionnaires tout
10
Tout 03 11.11% publicité
8
Publicité 06 22.22%
6 musique
Musique 01 03.70%
Sport 05 18.51% 4
sport
Emissions 12 44.44% 2
émissions
culturelles 0
culturelles
fonctionnaires
Total 27 99.98%

134
Commentaire:

On remarque un pourcentage assez élevé, 12 fonctionnaires soit (44.44%) du


nombre total s'intéressent aux émissions culturelles, 06 soit (22.22%) pour la
publicité, 05 soit (18.51%) pour le sport, 03 soit (11.11%) pour tout ce qui est
présenté à la radio et 01 soit (03.7%) pour la musique.

Les émissions culturelles sont le point commun partagé entre ces fonctionnaires
qu'ils soient hommes ou femmes, il est évident qu'ils n'ont pas les mêmes
ambitions que celles des élèves par exemple vu qu'ils sont adultes et qu'ils ont
d'autres activités qui les occupent.
La publicité a pu aussi attirer certains fonctionnaires, l'achat des produits est le
centre d'intérêt d'en on ne peut échapper des fois; que se soit pour une femme ou
un homme.

5ème question: les spots publicitaires attirent-ils votre attention?


Garçons ( 02 dépend du type publicitaire, 09 oui, 04 non) filles (08 oui, 04
dépend du type publicitaire)

Réponses proposées Nombre de Fréquence 20


oui
fonctionnaires 15
Oui(01+justification) 17 62.96%
non
Non 04 14.81% 10

Dépend du type de la 06 22.22% 5 dépend du


publicité type de la
0 publicité
Total 27 99.99% fonctionnaires

Commentaire:

On remarque que 17 fonctionnaires soit (62.96%) répondent par "oui", 04 soit


(14.81%) disent "non" et 06 soit (22.22%) affirment que ça dépend du type de
publicité présenté.

135
Un grand nombre de fonctionnaires apprécie les spots publicitaires qui sont
présentés sur les ondes de la chaîne nationale III. Peut-être qu’ils trouvent quelque
chose intéressant, au niveau stylistique ou pour une autre bonne raison. Comme l'a
confirmé une des femmes interrogés en justifiant sa réponse en disant que (les
spots publicitaires attirent mon attention car il y a présence de plusieurs
langues dans le message publicitaire).

6ème question: Quels sont les types de spots publicitaires que vous suivez le plus?
La téléphonie? Les produits alimentaires? L'automobile?

Nombre de Fréquence
12
Réponses fonctionnaires la
téléphonie
proposées 10
La 11 40.74% 8
téléphonie les
6 produits
Les produits 12 44.44% alim entaire
alimentaires 4 s
L'automobile 04 14.81% 2
l'autom obil
e
0
Total 27 99.99% fonctionnaires

Commentaire:

Il est à noter que le nombre de fonctionnaires qui suivent la publicité sur la


téléphonie et les produits alimentaires se rapproche beaucoup, 12 soit (44.44%)
pour les aliments et 11 soit (40.74%) pour la téléphonie. 04 soit (14.81%)
préfèrent la publicité sur les véhicules.

Etant donné que les fonctionnaires sont des personnes responsables de famille,
vouloir faire des achats est une obligation et donc la publicité représente pour eux
un moyen adéquat à travers lequel ils auront l'embarras du choix et ainsi acquérir
le produit qui leur convient surtout pour la consommation d'aliments.

136
L'achat d'un portable suscite aussi leur intérêt, c'est un moyen indispensable de
communication qu'on ne peut nier.

Le domaine des voitures est sans aucun doute le domaine préféré des hommes,
surtout qu'on a interrogé 04 hommes et ce sont eux qui ont choisi cette réponse.

7ème question: l'annonce publicitaire est présentée par quels opérateurs


téléphoniques?

Réponses Nombre de Fréquence


proposées fonctionnaires 16
14
Nedjma, 16 59.25% 12 Djezzy,
Djezzy,Mobilis 10 Nedjma,
8 Mobilis
Djezzy 11 40.74% 6 Djezzy
4
2
Total 27 99.99%
0
fonctionnaires

Commentaire:

On remarque que 16 fonctionnaires soit (59.25%) ont parlé de trois opérateurs


téléphoniques qui se manifestent à la radio et 11 soit (40.74%) ont parlé
uniquement de Djezzy.

Ces sujets sont certainement à l'écoute de la radio vu qu'ils ont signalé que la
publicité est présentée par ces trois opérateurs téléphoniques. Ceux qui ont parlé
de Djezzy uniquement, peut-être que pour eux cet opérateur se manifeste le plus à
la radio et aussi il se manifeste le plus par rapport aux autres opérateurs ( Mobilis
et Nedjma).

137
8ème question: préférez-vous l'opérateur Nedjma ou Djezzy?

Réponses Nombre de Fréquence


15
proposées fonctionnaires
Nedjma 12 44.44% 10
Nedjm a
Djezzy 15 55.55% 5 Djezzy

0
Total 27 99.99% focntionnaires

Commentaire:

Il est à noter que 15 fonctionnaires soit (55.55%) préfèrent "Djezzy" alors que
12 soit (44.44%) préfèrent "Nedjma".
Nous croyons que le choix de chaque fonctionnaire pour un opérateur
particulier est justifié ( pour ses avantages, ses services et les bonus offerts aux
abonnés).

9ème question: pourquoi?

Garçons (Nedjma: est développée au niveau de la technologie, avantages,


opérateur public), Djezzy (réseau non saturé, étendu, 1er opérateur)
Filles (Nedjma: car elle utilise des mots arabes qui font référence à plusieurs
régions algériennes) Djezzy (meilleur opérateur, bonus)

Commentaire:

Maintes réponses ont été décelées au cours de l'enquête: pour les femmes
"Nedjma"est leur opérateur préféré car il y a l'emploi de quelques mots
arabes qui font référence à plusieurs régions algériennes. Pour les autres
"Djezzy" offre différents services et bonus.

138
Pour les hommes "Nedjma" est un opérateur très développé au niveau de la
technologie, il offre aussi des avantages divers. Pour les autres 'Djezzy" le réseau
est toujours disponible.

10ème question: le message publicitaire est présenté en quelle langue? En arabe?


En français? Un mélange de l'arabe et du français? Présence de d'autres langues?

Réponses Nombre de Fréquence


12
proposées fonctionnaires
En arabe 01 03.70% 10
en arabe

En 12 44.44%
français 8 en français
Un 12 44.44%
6
mélange
un m élange de
de l'arabe 4 l'arabe et du
et du français

français présence de
2
d'autres
Présence 02 07.40% langues
de 0
fonctionnaires
d'autres
langues
Total 27 99.98%

Commentaire:

On remarque que 12 fonctionnaires soit (44.44%) disent que le message


publicitaire est présenté en français, 12 autres soit (44.44%) signalent qu'il est
présenté en mélangeant deux langues: l'arabe et le français. 02 soit (07.40%) disent
la présence de d'autres langues et 01 sujet soit (03.70%) parle de l'arabe
uniquement.

Ces sujets ont tout à fait raison, c'est vrai que les spots publicitaires
radiophoniques enregistrés sont présentés des fois en français , sinon en alternant
le français avec l'arabe dialectal . Il y a certes des messages publicitaires présentés
dans une autre langue (maternelle) tel que le kabyle et c'est peut-être ce que ces
fonctionnaires ont remarqué.

139
11ème question: croyez-vous que l'emploi des mots arabes dans ce discours
publicitaire présenté en français est: très important? Sans importance? Moins
important?

Réponses Nombre de Fréquence


20
proposées fonctionnaires
Très 20 74.07% 15 très important
important
Sans 05 18.51% 10 sans
importance
importance moins
5
Moins 02 07.40% important

important 0
fonctionnaires
Total 27 99.98%

Commentaire:

On remarque que 20 fonctionnaires soit (74.07%) disent que l'emploi des mots
arabes dans ce discours publicitaire est très important, 05 soit (18.51%) disent qu'il
est sans importance alors que 02 soit (07.40%) voient qu'il est moins important.

D'après ces réponses, introduire des mots arabes dans un message émis en
français comme c'est le cas de la publicité ; est vraiment essentiel. On présume que
ces fonctionnaires savent que quelques catégories sociales qui sont à l'écoute de la
chaîne III ne maîtrisent pas bien la langue française, c'est pour cela que la langue
arabe peut participer plus ou moins à faire faciliter la transmission du message.

12ème question: ces mots qui appartiennent au dialecte algérien, sont-ils propres à
une région bien précise? Oui? Non?

Réponses Nombre de Fréquence


20
proposées fonctionnaires
Oui 18 66.66% 15

10 oui
Non 09 33.33% 5
non

0
Total 27 99.99% fonctionnaires

140
Commentaire:

Il est à noter que 18 fonctionnaires soit (66.66%) affirment que chaque mot
arabe employé par l'un des opérateurs appartient à une région bien précise de
l'Algérie et 09 soit (33.33%) signalent bien le contraire.

Ces fonctionnaires sont des citoyens algériens qui savent très bien le parler de
chaque région de l'Algérie, celui de l'est ou de l'ouest. Ils ont sûrement reconnu
l'appartenance de certains lexèmes à des régions bien précises.

13ème question: selon vous pourquoi Djezzy emploie des mots appartenant à la
région oranaise alors que Nedjma va plus vers l'oranie, l'algérois et le kabyle?
Garçons- filles (selon les abonnés de chaque opérateur).

Commentaire:
Selon les réponses données, chaque opérateur recourt à une langue proche de
celle de ses abonnés.

14ème question: Etes-vous satisfait par la publicité présentée à la chaîne III?

Réponses Nombre de Fréquence


20
proposées fonctionnaires oui
15
Oui 16 59.25%
10 non
Non 09 33.33%
5
Sans 02 07.40% 0
sans
réponse
réponse fonctionnaires
Total 27 99.98%

Commentaire:

On remarque que 16 fonctionnaires soit (59.25%) du nombre total sont satisfaits


par la publicité présentée à la chaîne III, 09 soit (33.33%) ne le sont pas alors que
02 soit (07.40%) n'ont pas donné de réponses. Un grand nombre de sujets

141
interrogés se montre ravis de ce que présente la chaîne III comme spots
publicitaires.

15ème question: que pensez-vous du message publicitaire conçu par chacun des
deux opérateurs téléphoniques? Excellent? Médiocre? Moins bon?

Réponses Nombre de Fréquence


16
proposées fonctionnaires 14
Excellent 12 44.44% 12
10 excellent
Médiocre 15 55.55% 8 médiocre
6
moins bon
Moins 00 00% 4
bon 2
0
Total 27 99.99% fonctionnaires

Commentaire:

On remarque que 15 fonctionnaires soit (55.55%) disent que le message


publicitaire radiophonique est médiocre, 12 soit (44.44%) disent qu'il est excellent.

Nous pensons que la réponse donnée par les fonctionnaires montre que la
publicité n'est pas tout à fait excellente mais on peut dire acceptable. Ils disent
peut-être ceci pour désigner un certain type de publicité.

16ème question: Etes-vous convaincu quand la publicité est unilingue (présence


d'une langue) ou alternée (deux langues)?

Réponses Nombre de Fréquence


25
proposées fonctionnaires
20
Une langue 05 18.51%
15
une langue
10 deux langues
Deux 22 81.48%
5
langues
0
Total 27 99.99% fonctionnaires

142
Commentaire:
On remarque que 22 fonctionnaires soit (81.48%) disent être convaincus lorsque
la publicité radiophonique est alternée (présence de deux langues).

Même les fonctionnaires pensent que la présence de deux langues au sein d'une
annonce publicitaire faciliterait la compréhension du message.

17ème question: selon vous, quel est le but d'alterner deux langues ou plus dans un
même message publicitaire radiophonique?
Garçons (généraliser la communication, mieux faire passer le message,
comprendre).
Filles (être plus proche des abonnés, pour comprendre le message publicitaire,
pour qu'il y ait un impact sur l'auditeur).

Commentaire:
Selon les réponses données par les fonctionnaires, le but d'alterner deux
langues ou plus dans un même message publicitaire radiophonique est de
généraliser l'information, mieux pour faire passer le message et ainsi il sera
compris, être plus proche des abonnés et surtout pour qu'il y ait un impact sur
l'auditeur algérien.

143
4- Synthèse des résultats:

L'enquête effectuée auprès de nos auditeurs algériens, nous a permis de


contrôler et de vérifier nos hypothèses avancées au début de notre recherche.

Notre but au début de ce travail est d'établir un constat qui nous permettrait
de juger du rapport des auditeurs algériens à la publicité radiophonique présentée à
la chaîne nationale III, en même temps connaître leur opinion sur l'importance
d'alterner deux codes linguistiques (deux langues) au sein du message publicitaire
et de vérifier l'utilité de l'arabe dialectal dans la transmission du message.

Les résultats ont montré que tous nos sujets présentent un certain intérêt à la
publicité radiophonique, sur les 70 auditeurs 41 soit (58.57%) sont attirés par la
téléphonie. Ils disent être convaincus lorsqu'on alterne les deux langues ensemble
dans un même message publicitaire (français/ arabe), selon eux, le but est de
généraliser l'information, faire passer le message pour assurer une bonne
compréhension, être plus proche des abonnés surtout pour qu'il y ait un impact sur
l'auditeur algérien, rendre toutes les catégories sociales concernées et pour pouvoir
introduire tous les parlers pratiqués en Algérie.

La justification donnée par les auditeurs sur l'emploi redondant des lexèmes
appartenant au parler oranais (comme: :) est que tous les algériens
comprennent le parler de l'Ouest plus que le parler algérois et le kabyle. Aussi les
opérateurs téléphoniques s'assurent de recourir à une langue qui est proche des
auditeurs.

La majorité de nos sujets soit (74.10%) voit que l'emploi des lexèmes arabes
dans ce discours publicitaire est très important. Chacun d'eux a son opérateur
préféré soit "Djezzy" ou "Nedjma" et ceci pour maintes raisons (bonus, offres
multiples…), l'une des raisons était stupéfiante est que le message publicitaire

144
présentée par "Nedjma" est bien conçu et véhicule un sens pour atteindre un but
bien précis.

Nous pouvons conclure que nos sujets sont bien conscients de la conception
des spots présentés à la radio algérienne que ce soit au niveau stylistique ou au
niveau linguistique.

145
Conclusion générale:

Les medias sont omniprésents dans notre vie quotidienne volontairement ou


involontairement, nous y sommes exposés à tous les instants : presse, télévision,
radio et affichage, ajoutons aujourd’hui un nouveau média qu’est l’Internet.

Etant donné que ces médias sont considérés comme les moyens qui véhiculent
au mieux l’essentiel de la communication publicitaire, notre étude s'est portée sur
un de ces moyens importants : la publicité radiophonique, autrement dit (la
publicité parlée). Ce travail de recherche, s’inscrivant dans le champ de la
sociolinguistique, porte sur l’observation et l’analyse des pratiques bilingues de
locuteurs bilingues au sein de la publicité radiophonique en Algérie. On y a tenté
de comprendre les phénomènes observés en les intégrant dans leur contexte
socioculturel pour déterminer les comportements langagiers en situation de
contacts de langues.

Nous avons effectivement choisi de nous intéresser à l’alternance de codes,


phénomène qui est en extension permanente. Précisons que nous étions en
présence de deux stratégies: la première à visée communicative et discursive et la
deuxième à visée entièrement commerciale: nous avons donc voulu montrer le
pouvoir qu'exerce l'alternance de plusieurs codes linguistiques sur la réussite du
message publicitaire et sur l'impact commercial.

Nous avons pu constater que le comportement langagier des participants dans


le discours publicitaire fait que les interlocuteurs bilingues passent effectivement
d'une langue à une autre mais dans cette situation c'est l'arabe dialectal (avec ses
variétés) qui nous a intéressé et les deux types d'alternances qui priment dans le
message publicitaire radiophonique sont l'interphrastique et l'intraphrastique,
contrairement à la publicité camerounaise qui passe dans l'intraphrastique.

146
Par ailleurs, nous sommes également partis des propositions de J. Gumperz,
puisque ce dernier préconise d’introduire dans la démarche sociolinguistique une
approche pragmatique. Nous avons alors pu constater, qu’il s’agissait des
interactions français- arabe, la présence d’une certaine valeur expressive, et plus
particulièrement, d’une force illocutoire de l’alternance codique.

Dans le cadre de cette analyse des extraits bilingues relevés dans le corpus,
nous nous sommes inspiré de l'approche de J. Gumperz pour rendre compte des
effets de sens que vise le changement de langue. Ainsi c’est l’exemple d'un
locuteur qui s'adresse à un autre "en l'interpellant" dans la langue arabe et non dans
la langue française, cela signifie qu'il n'a pas aussi le même effet s'il le fait dans
cette langue.

Par conséquent, les changements de langue ne se font pas comme nous


pourrions le penser de manière absolue et aléatoire. Ces changements, bien au
contraire, indiquent des mises en relief ; ils donnent plus de poids aux propos
surtout dans l'arabe dialectal algérien" asm:" ou " :". Ils peuvent
également marquer des interjections, indiquer la réitération; l’emploi
d’expressions idiomatiques. En somme, tout ce qui concerne principalement les
fonctions de l’alternance dans toute conversation.

Nous avons donc essayé de rechercher les motivations des alternances et les
effets de sens que celles-ci produisent : clarté et précision, d’une part, dynamisme
conversationnel, d’autre part. C’est ainsi que nous avons observé que d'une part;
l’alternance entre le français et l'arabe algérien dans le domaine publicitaire n'a
pas pour objectif de communiquer seulement ou d'informer; mais à instaurer la
communication, à faciliter l’intercompréhension et le rapprochement entre les
interlocuteurs des différentes régions de l'Algérie.

Notre étude sur l'alternance codique au sein de la publicité radiophonique nous


a permis de découvrir d'autres fonctions à l'intérieur des switchs des interlocuteurs

147
et de connaître la vraie motivation de ce phénomène langagier dans le contexte
publicitaire algérien.

Nous pouvons dire que dans la stratégie commerciale, les éléments constitutifs
d'un mode de gestion de la donne linguistique et communicative sont fondées sur
le duo: arabe algérien / berbère, arabe oranais / arabe algérois, arabe algérien /
français.

L'alternance codique est conçue chez nous, comme une stratégie commerciale,
en raison de la stigmatisation des langues maternelles. D'ailleurs, il y a 2 ou 3 ans,
les députés ont interpellé le ministre de la communication sur la publicité à la
télévision en arabe dialectal. Il a répondu: c'est l'économie de marché.

Nous avons constaté que le phénomène du switch s'est beaucoup répandu en


Algérie, non pas seulement dans le domaine de la téléphonie mais encore plus
dans les spots qui présentent les automobiles jusqu'à recourir à d'autres langues
comme l'anglais en plus de l'arabe dialectal et du kabyle.

Nous espérions poursuivre nos recherches sur un terrain plus vaste, non pas de
comparer entre deux opérateurs téléphoniques au sein d'une même chaîne radio
mais entre la chaîne nationale (III) en Algérie et la chaîne marocaine (Medi 1).
Nous pourrions peut-être découvrir des variations sur le plan phonétique,
morphologique et discursif.

148
Bibliographie:

I) Ouvrages en sociolinguistique:

 Boyer, Henri, (1991). Eléments de sociolinguistique, édition DUNOD,


paris.
 Eluerd, Roland, (1985). La pragmatique linguistique, édition Fernand
Nathan.
 Galisson, Robert, (1978). Apprentissage linguistique et communication.
Edition CLE international, n°éditeur CL 23454 I, 4ème trimestre, imprimé en
France par Pollina- 85400 Lucon-n°2516.
 Grice, H.P, (1975). Syntax and Semantics 3: Speech Acts, chap. Logic and
conversation, Academic Press, New-York.
 Gschwind-Holtzer,Gisèle,(1981). Analyse sociolinguistique de la
communication et didactique. Application à un cours de langue De Vive
Voix – TAL- Langues et apprentissages des langues.ED: HATIER-
CREDIF- Paris.
 Gumperz, John.j, (1989). Sociolinguistique interactionnelle, une approche
interprétative, édition l'harmattan.
 HOOLAND, Michelle van, (2000). Analyse critique du travail langagier,
Du langage taylorisé à la compétence langagière. Edition l'harmattan,
p.134.
 Joshi, A, (1985). Processing sentences with intra-setential code-switching.
'In Dowty, D.R, Karttunen, L. et Zwicky, A. (eds), Natural language
Parsing, P.190-205. New York: Academic Press.
 Livet, Pierre, (1994). La communauté virtuelle, action et communication.
ED de l'éclat 30250. Combas.
 Madager, Pierre, (1983). Bilingualité et bilinguisme.
 Maingueneau, D, (1976). Initiation aux méthodes de l'analyse du discours,
Paris, Hachette, Collection Université-langue- linguistique-
communication.

149
 Martinet, A, (Fév. 1966). Bilinguisme et plurilinguisme, Rev.Tun. des
sciences sociales.
 Martinet, André, (1998- 1999). Eléments de linguistique générale, édition
Armand colin, 4ème édition, 2ème tirage, paris.
 Moreau, Marie-Louise, (1997). Sociolinguistique, concepts de base. Edition
MARDAGA.
 Myers-Cotton, C, (1993). Duelling languages:grammatical structure in
code-switching (DL).Oxford, Clarendon.
 Speer, D et Wilson, D, (1989). La pertinence, communication et cognition.
Les Éditions de Minuit, Paris.
 TALEB IBRAHIM, Khaoula, (1997). Les algériens et leur (s) langue (s),
Eléments pour une approche sociologique de la société algérienne. Les
éditions El Hikma, place des Martyrs Alger.
 Bouamrane, Ali, (2000). Revue Maghrébine des langues n°1, Edition, Dar
El Gharb, Oran.

Mémoires en sociolinguistique:

 Dialogue entre la langue arabe et la langue française, rabat-farès, 6-8 mai


1985, conseil international de la langue française, institut d'études et de
recherches pour l'arabisation. (1er trimestre, imprimerie Boudin-
paris.1986.)
 Université de Nancy, Publication du Centre Européen Universitaire,
Collection des Mémoires n°07, Nancy 1964
 La publicité radiophonique: analyse linguistique des messages publicitaires
français et allemand. Hamburg: Buske; 2000.
 Université d'Alger, introduction à la sémiologie (texte-image), office des
publications universitaires, hidra, Alger.

150
II) Ouvrages dans le domaine de la publicité:

 Claviez, Jacques, (Octobre 1992). Pratique de la communication et de la


publicité, édition, EYROLLES, Paris.
 DJILTI, Md Segheir, (1998). Marketing, éditions BERTI, Alger.
 LASARY, (2004). Le marketing, éditions el dar el Othmania.
 LAVOINNE, YVES, (1976). La presse, Librairie Larousse.
 REGUIEG-ISSAAD, Driss, (2006). Les PRINCIPES DU MARKETING,
Editions Dar El Adib, Oran.

Mémoires dans le domaine de la publicité:

 Haddad, hafida, (2005-2006). L'analyse des pratiques de la communication


marketing des annonceurs en Algérie, mémoire de magister en science
commerciales: option; marketing.
 Benamar, Amel, (2005-2006). La publicité dans les entreprises algériennes
durant les années 2003-2004, mémoire de magister en sciences
commerciales.

Sites internet:

 American Express® OPEN Small Business Network. (Consulté en 03-04-


2008 à 21h.18 mn).
 Site " http://www.svdlangues.sn. Revue: numéro 1, mardi 17 décembre
2002. (consulté le : 04-07-2007 à 21h.11mn).
 http://www.phil.muni.cz/rom/erb/3hronova-74.rtf. (consulté le:21-05-2007
à 20h.20 mn)
 Culture Pub SPÉCIAL ALGÉRIE / MEDIAS IN ALGERIA. (consulté en
février 2008).

151
 http://www-lium.univ-lemans.fr/~lemeunie/these/node9.html. (consulté en
mars 2008).
 http://www.google.com/search?sourceid=navclient&aq=h0&oq=intention%
20communicative&hl=fr&ie=UTF
8&rlz=1T4SKPB_frDZ303DZ306&q=intention+communicative. (consulté
en décembre 2008).
 http://actualite.el-annabi.com/article.php3?id_article=3570. (consulté en
mars 2008)
 http:// www-lium, univ-lemans.fr/~lemeunie / thèse/node 114. Html # grice-
prag-1968. (consulté en décembre 2008).
 http://www-lium.univ-lemans.fr/~lemeunie/these/node51.html. (consulté en
mars 2008).
 http://www.algerieradiopub.com. (consulté en février 2008).

152
Corpus:

L'opérateur "Djezzy":

I) Message publicitaire ( en récit):

1) R: « Du 14 mai au 14 juin, participez au grand jeu concours MMS de Djezzy.


Envoyez vos photos par MMS au 888 et vous serez peut-être l’un des 100
gagnants qui recevront des caméras, des imprimantes couleurs et des
mobiles multimédias.»

(1 m.5s) / 2m.25s)- (femme)

2) R: « vous étiez nombreux à choisir Ranati de Djezzy.

3) R: « Grâce au service de Ranati de Djezzy, surprenez tous vos appelants, on va


adorer vous appelez. »

(à 12h.23m)

4) R : Djezzy va vous scotcher à vos téléphones. Djezzy carte vous offre des
minutes gratuites par jour. (Djezzy ijš la vie.)

5) R : "Vous voulez du crédit gratuit à partir de 500 DA? Achetez une carte et
gagnez 50% de bonus. Surtout ne le répétez pas, gardez le secret pour vous." (
Djezzy ijš la vie).

6) R : Allo OTA lance sa promo 100% et oui, Allo OTA double le crédit de votre
communication en rechargeant 500 DA, vous trouverez un bonus de 500 DA,
alors profitez- en dès maintenant et rechargez sans limite, sans limite. (Ça c'est du
bonus).

153
II) Message publicitaire ( en conversation):

1) C:

P1 :«Alors, qu'est –ce que tu racontes?


P2:" A la 12 mn, on a appris que le joueur a tiré en plein lucarne,
formidable! A la 24 mn, il y a une faute mais l'arbitre n'a même pas cité de
penalty, mais bon! Heureusement, deux minutes plus tard, ils ont marqué
un but.
P1 : asm: , t’es parti pour me raconter toutes les actions du
monde?
P2 : w:š ? T’es pressé ? En ce moment, avec Djezzy Tous mes appels
sont gratuits après la 5ème minute alors tu vois j’ai le temps de te raconter
tout ça.
P1: c'est bien, alors continue. Qu'est-ce qui s'est passé à la 37mn?

(Animatrice : tous les appels de Djezzy carte à tous les numéros OTA
sont gratuit tous les jours de minuit à midi: Avec Djezzy ijš la vie)
(33s) (deux hommes)

2) C:

Femme: "Vous êtes là? Que se passe t-il?"


Homme: "Oui, de la folie, je n'ai jamais vu / énorme!"
F: "Salim, Salim, vous êtes au stade?
H: "Non, non pas du tout, je suis dans un centre de service djezzy, ils viennent de
sortir leur offre millenium, appel gratuit illimité le soir; le week-end, c'est
incroyable!"
( djezzy ijš la vie)

3) C:

Fille: "Quel dommage que tu n'aies pas été là! Tu aurais adoré, elle avait une
très jolie robe blanche magnifique ensuite…
Mère: "tu vas me raconter tout le défilé? Ma fille tu vas brûler !
Fille: Mais, non maman, ne t'inquiète pas, avec Djezzy, tous mes appels sont
gratuits après la 5ème minute."
Mère: "Ah! Bon, alors raconte et le dîner, c'était comment? ( Djezzy ijš
la vie).

4) C:

154
**** (publicité : 10 juillet 2007 à 10h du matin) (25 s) - toute la pub (1m-
08s)

Le fils : …………mais maman tu m’as appelé cent fois aujourd’hui,


t’es sûre que ça va ?
La mère : ça va très bien, d’abord, je te laisse hein ! Je dois appeler
ton frère en Afrique du sud.

(Le chanteur mami chante en fin du message)

5) C: ***Publicité (juin 2008):

H: nar / 7070/ok.
F: t'es tout le temps collé à ton téléphone! Mais qu'est-ce que tu fais?
H: quoi? T'as pas entendu parler de Tombola l alm?
F: et comment? J'envoie quotidiennement des SMS du moment où il y a des
cadeaux extraordinaires à gagner.
Animateur H: une voiture, une chambre à coucher, des chèques de 20
millions, une Omra pour 2 personnes. Et oui! Vos rêves se réalisent avec le
quotidien Tombola l alm.
*Envoyez quotidiennement le mot nar par SMS à partir de votre ligne
Djezzy ou Allo Ota sur le numéro 7070. ( Djezzy partenaire officiel de
Tombola l alm). (01m 05s)

6) C: (publicité en octobre 2008):

Homme: 7m:a !Y a personne qui peut me prêter son téléphone, j'ai un


coup de fil important à passer.
Femme: et ben !! Oui ! C'est-à-dire que!…
Homme: merci beaucoup Meriem, juste un ou deux coups de fil / quelques sms
et c'est bon :!
Femme: c'était un seul coup au début et maintenant quelques coups de fil et des
sms !
Homme: alors, on se voit quand?
Femme:asm: ! : j! Tu ne vas rencontrer personne! , tu vas
prendre un pack lab:b allo à 2490 da comme ça tout le monde sera
content.

animatrice: uCu : b:b avec le retour le pack lab:b,


avec allo Ota avec un crédit de 500 de initial de recharge exceptionnel .
Animateur (allo Ota simple et intelligent)

7) C: Femme1: uli! Kif:š dijr kun tarba milliard centimes?

155
Homme: si j' gagne un milliard de centimes // je vais m'achter un
appart, nebaat les parents lil hadj.
femme2 : našri trousseau, c'est clair la robe blanche t:i
n7ijba
mn paris wa nzij nUalasmême les frais mn ani.

Animatrice: Oroscom télécom el djazair tatafil bi bClu 10


mal:jijn mCštari k wa ż:lika bi tamkijn 10 mCštarikijin
minl fawz bi mabla maljun sntijm wa mCštarik wi
bi malj:r sntijm.

( wa antCm mża satafalun iż: rabitCm malj:r


sntijm?)

8) C: fille: lbra fi la piscine, samir U:f m abš j soi


Garçon: lla, mami /m:ši sa.
Grand-mère: saa saa , lawl 7awzuli jm:kCm, j: bnti mtUalijiš
l portable t:ak l rri.
Mère: lla jma ma djezzy dCrka nar nahr 
m nab.

Animatrice :( djezzy ijš la vie)

L'opérateur "Nedjma":

I) Message publicitaire ( en récit):

1) R: "Profitez du passage de la caravane Nedjma du 24 Août pour participer à la


Tombola et gagnez 3 superbes voitures, mm! Caméras numériques et mobiles
vous attendent! Alors venez fêtez l'été avec la caravane Nedjma."

2) R: "Je peux appeler plus de 20 millions d'algériens à 4 DA. Nedjma lance


l'appel à 4 DA vers : les réseaux fixes et mobiles en Algérie".
-avec Nedjma, il y a une super promo. Ah! Bon; c'est quoi?........ (1mn) tout (3mn
28 s).

3) R: "Pour chaque rechargement, recevez 100% de bonus. Avec la star, vous êtes
à tous les coups gagnants." (Les deux publicités: 1mn 37s).

156
4) R: " Si vous achetez un nouveau téléphone portable, vous devez y placer une
puce, si vous achetez la puce, vous devez recharger votre crédit pour téléphoner
mais si vous achetez la pack Nedjma, tout est dans la boite; Nedjma vous propose
de supers prix et avec six mois de crédit gratuit".

5) R: " Comment s'offrir de beaux cadeaux? Tournez et grattez, vous avez une
chance de gagner. Nedjma vous offre pour tout rechargement de 500 DA, 500 DA
en plus gratuit, 24h sur 24. Avec Nedjma, rechargez et faites le plein."

II) Message publicitaire ( en conversation):

1) C:

P1: Lila, ça fait un mois que tu n' m'as pas applé! T'étais où?
P2: tu sais (….) j'avais pas recharger ma puce.
P1: Qu'est-ce que t'attends pour la recharger? Avec Nedjma il y a une super
promo. Les clients qui n'ont pas rechargé durant le mois d'avril, s'ils
rechargent à partir de 500 DA, bénéficieront de la promotion 100% tout l'été.
P2: tout l'été?
P1: tout l'été, oui tout l'été. (Deux femmes) (1mn 22s).
Animateur (100%, oui 100%, aujourd'hui, avec la star Nedjma, doublez votre
crédit, vous êtes gagnant à 100%) (Toute la publicité 2mn 13s).

2) C:

P1: Allo, Amel, tu m'as applé aujourd'hui?


P2: Oui, mais comment tu le sais? Ton mobile était éteint?
P1: C'est pas grave, avec le service Nedjma, vous ne perdez aucun appel.
Animatrice (naba wa nab lij jaba ) ( 22s)

3) C:

P1: " envoyé, :ja! C'est bon"


P2: "qu'est-ce que tu as fait depuis que tu as ta ligne Nedjma? Tu es devenu
accro SMS!"
P1: laisse-moi profiter, les SMS sont à 1 DA. Comment veux-tu que je me
retienne?
P2: le SMS à 1 DA! T'es sérieux?
P1: oui, 1 DA seulement, depuis j'envoie des SMS sans plus compter. (Deux
hommes) ( 23s).

4) C:

157
H1: moi je n'ai pas besoin de choisir, je peux appler : les réseaux à 4
DA seulement.
F:- ijh ! naj l:jilti blkCl, : l:jilti.

H2-.: ":bi taraf kijf:h ?: di najaalkCm :"


F -. : widakene idhi kervene bla ma sough hata yiwene. (En kabyle).
(Nedjma à 4 DA vers : les réseaux)"

5) C:

H: pour certains 50% c'est un verre à moitié vide , pour d'autres c'est un verre
à moitié plein, chez Nedjma 50% c'est un verre qui déborde."
F: pour tout rechargement sur la carte Nedjma plus, Nedjma vous offre 50 %
de bonus."
H: offre valable pour : les réseaux, ça veut dire tout le monde.

(Animatrice: ( naba wa nab lij jaba )

6) C: (publicité: juin 2008: 40s):

H: voyons voir! Pour le mois de juillet, c'est bon; de même pour le mois
d'août, c'est encore valable pour le mois de septembre et en plus, ça tombe
bien! C'est l'ramadhan, je rajoute le mois d'octobre, novembre, décembre et
voilà! Avec Nedjma j'vais boucler mon année avec plein de communications
gratuites.

Animatrice: achetez la puce star 30 de Nedjma et vous avez 31 appels


gratuits vers Nadjma tous les mois pendant 6 mois pour tout rechargement du
mois jusqu'au 31 décembre 2008.

'Animateur: pour plus d'informations, applez le service client au numéro


0550000333.
( Nedjma. naba wa nab lij jaba )

7) c: Pékin 22h16 Le téléphone sonne :


Femme: "salut amel oh !:na kunt nsna fijk tajijli lbra ,
comment ça s' fait, w:š ça va!"
(Avec Nedjma communiquez vers : les réseaux aux Etats-unis, au
Canada, en Chine ….Nedjma naba wa nab lij jaba.

158
8) c: * Homme1: Carta waa fijha 4 recharges.. Fi la même carte rhi
kjna une autre recharge , la 5ème tar tawsl ta l maljun la
anak zhar!
Homme2: : ! rh andi zhar.
( nedjma asm: nur li fijk lam 7dij jn:ijk).

Le vocabulaire relatif à la publicité radiophonique chez ' Djezzy et


Nedjma:

Djezzy 16

Femme 6

159
Publicité 5

Homme 4

Animatrice 4

Bonus 3

Maintenant 3

Ahlem 3

Tombola 3

Fille 3

Adore 3

Carte 3

Appels 3

Passé 3

m:ši 3

Appeler 3

Tonton 3

Hadja 3

Credit 3

Gratuit 3

Gratuits 3

Raconter 3

Animateur 3

quotidiennement 2

est-ce 2

Monde 2

160
Personne 2

asm: 2

Moment 2

Temps 2

Minute 2

Salim 2

International 2

Service 2

Ranati 2

Mobilis 2

Maman 2

Offerts 2

Envoyez 2

Parle 2

Comment 2

Moreal 2

Partir 2

Minutes 2

lab:b 2

Telephone 2

Limite 2

Votre 2

nar 2

Coups 2

161
Quelques 2

nedjma
22
Réseaux
4
Rechargement
4
Homme
4
Comment
3
Crédit
3
Verre
3
Plein
3
jaba
3
Femme
3
Offert
3
Achetez
3
Publicité
2
Gratuit
2
l:jilti

2
Seulement
2
Moitié
2
Valable
2
Décembre
2
Animatrice
2
naba
2
Service

162
2
Dialogue
2
Aujourd'hui
2
Appele
2
Recharge
2
Votre
2
Promo
2
Super
2
Caravane
2
Recharger
2
Devez
2
Mobiles
2
Appeler
2
Bonus
2
Appel

2
Raconter
2
Perdez
2
Aucun
2
Famille
2
Besoin
2
Choisir
2
Grave
2
blkCl
1

163
naj
1
Minute
1
Envoyé
1
Appelle
1
Temps
1
najaalkCm
1
: di
1
s:bi
1
taraf
1
kijfh
1
Appels
1
Algérie
1
Parti
1
Lance
1
Fixes
1
Gratuits
1
Algériens
1
Presse
1
Millions
1

164
Quelques exemples sur les types d'alternances chez les opérateurs :
Djezzy et Nedjma.

*Les alternances intraphrastiques (Djezzy):

Texte original Texte traduit


M1 P2: "asm: / t'es parti pour P2: " Ecoute / t'es parti pour me
me raconter tout ça? raconter tout ça?
M1 P1:" w:š ? T'es pressé? Avec P1: "Quoi? T'es pressé? Avec
Djezzy, tous mes appels sont Djezzy, tous mes appels sont
gratuits après la 5ème minute, alors gratuits après la 5ème minute, alors
tu vois / j'ai le temps de te raconter tu vois / j'ai le temps de te raconter
tout ça. tout ça.

165
M1 "Avec Djezzy ijš la vie. "Avec Djezzy vis la vie.

*Les alternances interphrastiques ( Djezzy):

Texte original Texte traduit


M2 A: uCu : b:b Restez tous des chères

avec le retour le pack…. avec le retour le pack……

Femme1: uli! Kif:š dijr Dis-moi! Comment tu vas


M7
kun tarba milliard centimes? faire si tu gagnes / milliard
centimes?

*Les alternances intraphrastiques (Nedjma):

Texte original Texte traduit


M1 P1: " Envoyé! :ja ! c'est bon" P1: " envoyé!/ alors! C'est bon"
M2 "Tu peux appler plus de 20 "Tu peux appler plus de 20
millions d'Algériens à 4 DA, millions d'Algériens à 4 DA , (
(Nedjma lance l'appel à 4 DA vers Nedjma lance l'appel à 4 DA vers
: les réseaux fixes et tous les réseaux fixes et mobiles en
mobiles en Algérie.) Algérie.)

*Les alternances interphrastiques (Nedjma):

166
Texte original Texte traduit
M1 "C'est pas grave, avec le service "C'est pas grave, avec le service
Nedjma, vous ne perdez aucun Nedjma, vous ne perdez aucun
appel. Nedjma, naba wa appel. Nedjma, je l'aime et j'aime
nab lij jaba" celui qui l'aime. "
M2 P1: "je n'ai pas besoin de choisir, P1: "je n'ai pas besoin de choisir, je
je peux appler : les peux appler tous les réseaux à 4 DA
réseaux à 4 DA seulement. seulement.
P2: Ah! najt l:jilti P2: Ah! J'appelle ma famille en tout,
blkCl : l:jilti. toute ma famille.

M2 P3: ":bi taraf kijf :h P3: "Ami, tu sais comment? Je vais
? di njaalkCm vous appeler tous.

:"
*( : widakene idhi kervene * tous mes proches …….sans
bla ma sough hata yiwene) oublier personne.

Questionnaire:

(Aux auditeurs de la chaîne 3 en Algérie)

-Nom et prénom de l'auditeur……………………………………….


- Niveau d'instruction………………………………………………..
- L'âge……………………………………………………………….

 Ecoutez-vous la chaîne 3?
……………………………………………………………

 A quelle heure écoutez-vous cette station radio?

Le matin □? Le soir □ ? La mi- journée □?

 Vous vous trouvez où lors de l'écoute:

A la maison □ ? Etant en route au travail □ ? Pendant le travail □?

 Qu'est-ce que vous aimez écouter dans cette chaîne?

167
…………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………
…………
 Les spots publicitaires attirent –t-ils votre attention?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
……
 Quels sont les types de spots publicitaires que vous suivez le plus?

La téléphonie □? Les produits alimentaires □? Les voitures □?

 L'annonce publicitaire est présentée par quels opérateurs téléphoniques?


…………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………
…………
 Préférez-vous l'opérateur : Nedjma □? Ou Djezzy □?

 Pourquoi?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
……
 Le message publicitaire présenté à la chaîne 3 est en quelle langue?

En arabe □? En français □? Un mélange du français et de l'arabe □?


Présence de d'autres langues □ ?

 Croyez-vous que l'emploi des mots arabes dans ce discours publicitaire


présenté uniquement en français est :

Très important □ ? Sans importance □? Moins important □?

 Ces mots qui appartiennent au dialecte algérien (ex: : ,


naba), sont-ils propres à une région bien précise?

Oui □ ? Non □ ?

 Selon vous, pourquoi Djezzy emploie des mots qui appartiennent à la


région oranaise alors que Nedjma va plus vers l'algérois et le kabyle?
………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………
……
 Etes-vous satisfait par la publicité présentée à la chaîne III?

Oui □ ? Non □ ?

168
 Que pensez-vous du message publicitaire conçu par chacun de ces deux
opérateurs téléphoniques?

Excellent □ ? Médiocre □ ? Moins bon □ ?

 Etes-vous convaincu quand la publicité radiophonique est unilingue


(présence d'une langue) ou alternée (deux langues) ?

………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
……

 Selon vous, quel est le but d'alterner deux langues ou plus dans un
même message publicitaire radiophonique?

………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………
………

169
170
171

Vous aimerez peut-être aussi