ÉVALUATION
CLASSE : Première
VOIE : ☒ Générale ☐ Technologique ☐ Toutes voies (LV)
ENSEIGNEMENT : LLCA grec
DURÉE DE L’ÉPREUVE : 2h
Niveaux visés (LV) : LVA LVB
Axes de programme : Méditerranée : conflits, influences et échanges
CALCULATRICE AUTORISÉE : ☐Oui ☒ Non
DICTIONNAIRE AUTORISÉ : ☒Oui ☐ Non
☐ Ce sujet contient des parties à rendre par le candidat avec sa copie. De ce fait, il ne peut être dupliqué et doit
être imprimé pour chaque candidat afin d’assurer ensuite sa bonne numérisation.
☐ Ce sujet intègre des éléments en couleur. S’il est choisi par l’équipe pédagogique, il est nécessaire que
chaque élève dispose d’une impression en couleur.
☐ Ce sujet contient des pièces jointes de type audio ou vidéo qu’il faudra télécharger et jouer le jour de
l’épreuve.
Nombre total de pages : 5
1
G1SLAGA03825
Les dictionnaires grec-français sont autorisés. Aucun autre document n’est autorisé.
L’expédition de Sicile
Au ve siècle avant notre ère, la Sicile est déchirée par des conflits entre cités. Syracuse
tente notamment de maintenir son hégémonie sur l’île. En 415, Athènes discute de la
possibilité d’engager une campagne militaire. Un homme souhaite s’emparer de l’occasion
pour s’assurer le succès : Alcibiade.
Σικελίας δὲ καὶ Περικλέους ἔτι ζῶντος ἐπεθύμουν Ἀθηναῖοι, καὶ τελευτήσαντος
ἥπτοντο, καὶ τὰς λεγομένας βοηθείας καὶ συμμαχίας ἔπεμπον ἑκάστοτε τοῖς ἀδικουμένοις ὑπὸ
Συρακουσίων, ἐπιβάθρας τῆς μείζονος στρατείας τιθέντες. Ὁ δὲ παντάπασι τὸν ἔρωτα
τοῦτον ἀναφλέξας αὐτῶν καὶ πείσας μὴ κατὰ μέρος μηδὲ κατὰ μικρὸν, ἀλλὰ μεγάλῳ στόλῳ
5 πλεύσαντας ἐπιχειρεῖν καὶ καταστρέφεσθαι τὴν νῆσον Ἀλκιβιάδης ἦν, τόν τε δῆμον ἐλπίζειν
μεγάλα πείσας, αὐτός τε μειζόνων ὀρεγόμενος. Ἀρχὴν γὰρ εἶναι πρὸς ἃ ἠλπίκει διενοεῖτο τῆς
στρατείας, οὐ τέλος ὥσπερ οἱ λοιποί, Σικελίαν. Καὶ Νικίας μὲν ὡς χαλεπὸν ἔργον ὂν τὰς
Συρακούσας ἑλεῖν ἀπέτρεπε τὸν δῆμον, Ἀλκιβιάδης δὲ καὶ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην
ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος,
10 ὀλίγου δεῖν ἐφόδιον τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο. Καὶ τοὺς μὲν νέους αὐτόθεν εἶχεν ἤδη
ταῖς ἐλπίσιν ἐπηρμένους, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἠκροῶντο πολλὰ θαυμάσια περὶ τῆς στρατείας
περαινόντων, ὥστε πολλοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι τῆς τε
νήσου τὸ σχῆμα καὶ θέσιν Λιβύης καὶ Καρχηδόνος ὑπογράφοντας.
Σωκράτην μέντοι τὸν φιλόσοφον καὶ Μέτωνα τὸν ἀστρολόγον οὐδὲν ἐλπίσαι τῇ πόλει
15 χρηστὸν ἀπὸ τῆς στρατείας ἐκείνης λέγουσιν, τὸν μὲν ὡς ἔοικε τοῦ συνήθους δαιμονίου
γενομένου καὶ προσημαίνοντος, ὁ δὲ Μέτων εἴτε δείσας ἐκ λογισμοῦ τὸ μέλλον, εἴτε μαντικῆς
τινι τρόπῳ χρησάμενος, ἐσκήψατο μεμηνέναι, καὶ λαβὼν δᾷδα καιομένην οἷος ἦν αὑτοῦ τὴν
οἰκίαν ὑφάπτειν. Ἔνιοι δέ φασι προσποίημα μὲν μανίας μηδὲν ἐσκευάσθαι τὸν Μέτωνα,
καταπρῆσαι δὲ τὴν οἰκίαν νύκτωρ, εἶθ᾿ ἕωθεν προελθόντα δεῖσθαι καὶ ἀντιβολεῖν ἐπὶ
20 συμφορᾷ τηλικαύτῃ τὸν υἱὸν αὐτῷ παρεθῆναι τῆς στρατείας. Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἔτυχεν ὧν
ἠξίου, παρακρουσάμενος τοὺς πολίτας.
G1SLAGA03825 2
G1SLAGA03825
Alors qu’Alcibiade est impliqué dans un procès (connu sous le nom de « la mutilation
des Hermès »), l’expédition a lieu. Alcibiade et Nicias sont accompagnés d’un troisième
stratège : Lamachos.
[ Προσβαλὼν δ’ Ἰταλίᾳ καὶ Ῥήγιον ἑλών, εἰσηγήσατο γνώμην ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον
ἐστί, καὶ Νικίου μὲν ἀντιλέγοντος, Λαμάχου δὲ προσθεμένου, πλεύσας εἰς Σικελίαν
25 προσηγάγετο Κατάνην, ἄλλο δ’ ούδὲν ἔπραξε, μετάπεμπτος ὑπὸ τῶν Άθηναίων ἐπὶ τὴν
κρίσιν εὐθὺς γενόμενος.
]
Plutarque, Vies parallèles, Vie d’Alcibiade, XVII et XX, 2-3
Traduction
Du vivant même de Périclès, les Athéniens convoitaient la Sicile. Ils se mirent à l’œuvre
après sa mort et, chaque fois qu’un peuple de Sicile était maltraité par les Syracusains, ils lui
envoyaient, comme à un allié, ce qu’ils appelaient des secours, posant ainsi en réalité des
pierres d’attente pour une plus grande expédition. Mais celui qui acheva d’enflammer leur
désir (5) et les persuada d’entreprendre la conquête entière de l’île, non plus par morceaux et
petit à petit, mais en mettant à la mer une grande flotte, ce fut Alcibiade ; il inspira au peuple
de vastes espoirs et il avait pour son compte des visées plus hautes encore, car, en raison des
espérances qu’il avait formées, il concevait l’expédition de Sicile comme un commencement,
et non, à la manière dont la considéraient les autres, comme une fin en soi. Nicias, au
contraire, sentant que la prise de Syracuse était une affaire difficile, cherchait à en détourner
le peuple ; mais Alcibiade, qui rêvait de Carthage et de la Libye, et qui, fort de ses conquêtes
une fois réalisées, se jugeait dès lors capable de dominer l’Italie et le Péloponnèse, (10) ne
voyait guère dans la Sicile qu’une source d’approvisionnements pour la guerre. Les jeunes,
tout de suite exaltés par ces espérances, étaient déjà gagnés à son avis, et ils écoutaient leurs
aînés, qui leur racontaient force merveilles sur l’expédition, en sorte que beaucoup
d’Athéniens, assis dans les palestres et les hémicycles, dessinaient la forme de l’île et la
position de la Libye et de Carthage.
On dit pourtant que Socrate le philosophe et Méton l’astronome (15) n’espéraient rien
de bon pour Athènes de cette expédition. Le premier avait sans doute entendu les
avertissements de son Génie familier. Quant à Méton, soit que la crainte de l’avenir vînt du
G1SLAGA03825 3
G1SLAGA03825
raisonnement, soit qu’elle fût la suite d’une sorte de divination, il feignit d’être devenu fou et,
saisissant une torche enflammée, il fit mine de mettre le feu à sa maison. Quelques-uns disent
que Méton ne simula pas du tout la folie mais qu’il incendia sa maison pendant la nuit, et que,
le matin venu, il se présenta devant le peuple et le pria et supplia, en considération de ce grand
malheur, (20) de dispenser son fils de l’expédition. En tout cas, il réussit à tromper ses
concitoyens et obtint ce qu’il demandait.
Traduction de Robert Flacelière et Émile Chambry,
Les Belles Lettres, Paris, 1re éd. 1964
Partie 1: Lexique et étude de la langue
A. Lexique (3 points)
Définissez en contexte le sens du mot πόλεμος (ligne 10).
B. Faits de langue (5 points)
Expliquez l’emploi du balancement μέν… δέ aux lignes 7-8 (Καὶ Νικίας μὲν… Ἀλκιβιάδης
δὲ) et aux lignes 10-11 (τοὺς μὲν νέους... τῶν δὲ πρεσβυτέρων). Selon vous, pourquoi
Plutarque y recourt-il ?
Partie 2: Le candidat traite, au choix, l’une des deux questions suivantes. (12 points)
Choix n° 1 (Langue) :
Traduisez la fin du texte entre crochets (l.22-25, depuis Προσβαλὼν δ’ Ἰταλίᾳ jusqu’à εὐθὺς
γενόμενος) :
Προσβαλὼν δ’ Ἰταλίᾳ καὶ Ῥήγιον ἑλών1, εἰσηγήσατο2 γνώμην ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον
ἐστί3, καὶ Νικίου μὲν ἀντιλέγοντος, Λαμάχου δὲ προσθεμένου4, πλεύσας εἰς Σικελίαν
1
ἑλών : voir αἱρέω-ῶ. Ῥήγιον désigne une ville du Sud de l’Italie, appelée aujourd’hui Reggio di Calabria.
2
Le sujet, sous-entendu, est Alcibiade.
3
ὅτῳ τρόπῳ πολεμητέον ἐστί : « de quelle manière il fallait mener la guerre ».
G1SLAGA03825 4
G1SLAGA03825
προσηγάγετο Κατάνην, ἄλλο δ’ ούδὲν ἔπραξε, μετάπεμπτος ὑπὸ τῶν Άθηναίων ἐπὶ τὴν κρίσιν
εὐθὺς γενόμενος5.
Choix n° 2 (Culture) ;
Vous rédigerez un court essai (500 mots maximum), libre et organisé, prenant appui sur le
texte donné en traduction. Vous confronterez ce texte avec ceux, antiques, modernes ou
contemporains, que vous avez étudiés en cours d’année ou lus de manière personnelle ainsi
qu’avec des œuvres d’autres domaines artistiques. Vous pourrez proposer des pistes
problématisées selon des axes culturels variés (littérature, arts, philosophie, histoire,
anthropologie, etc.).
4
προσθεμένου : participe aoriste 2 moyen de προστίθημι, qualifiant Λαμάχου et signifiant « prendre parti ».
5
μετάπεμπτος... εὐθὺς γενόμενος : « rappelé…pour être présent ».
G1SLAGA03825 5
G1SLAGA03825