ÉVALUATION
CLASSE : Première
VOIE : ☒ Générale ☐ Technologique ☐ Toutes voies (LV)
ENSEIGNEMENT : LLCA grec
DURÉE DE L’ÉPREUVE : 2h
Niveaux visés (LV) : LVA LVB
Axes de programme : La cité entre réalités et utopies
CALCULATRICE AUTORISÉE : ☐Oui ☒ Non
DICTIONNAIRE AUTORISÉ : ☒Oui ☐ Non
☐ Ce sujet contient des parties à rendre par le candidat avec sa copie. De ce fait, il ne peut être dupliqué et doit
être imprimé pour chaque candidat afin d’assurer ensuite sa bonne numérisation.
☐ Ce sujet intègre des éléments en couleur. S’il est choisi par l’équipe pédagogique, il est nécessaire que
chaque élève dispose d’une impression en couleur.
☐ Ce sujet contient des pièces jointes de type audio ou vidéo qu’il faudra télécharger et jouer le jour de
l’épreuve.
Nombre total de pages : 4
1
G1SLAGA03762
Les dictionnaires grec-français sont autorisés. Aucun autre document n’est autorisé.
L’éducation des filles et le mariage
Après avoir beaucoup voyagé, Lycurgue (législateur mythique de Sparte, VIIIe s. avant
J-C) reçut à Delphes, par la voix de la Pythie, l’appui d’Apollon et l’assurance qu’il ferait de
bonnes lois. De retour à Sparte, il institua d’abord la création du Conseil puis il s’attaqua au
luxe et finalement il en vint à l’éducation des filles.
Τῆς δὲ παιδείας, ἣν μέγιστον ἡγεῖτο τοῦ νομοθέτου καὶ κάλλιστον ἔργον εἶναι,
πόρρωθεν ἀρχόμενος, εὐθὺς ἐπεσκόπει τὰ περὶ τοὺς γάμους καὶ τὰς γενέσεις. Οὐ γάρ, ὡς
Ἀριστοτέλης φησίν, ἐπιχειρήσας σωφρονίζειν τὰς γυναῖκας ἐπαύσατο, μὴ κρατῶν τῆς πολλῆς
ἀνέσεως καὶ γυναικοκρατίας διὰ τὰς πολλὰς στρατείας τῶν ἀνδρῶν, ἐν αἷς ἠναγκάζοντο
5 κυρίας ἀπολείπειν ἐκείνας, καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον τοῦ προσήκοντος αὐτὰς ἐθεράπευον καὶ
δεσποίνας προσηγόρευον · ἀλλὰ καὶ τούτων τὴν ἐνδεχομένην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο. Τὰ μέν
γε σώματα τῶν παρθένων δρόμοις καὶ πάλαις καὶ βολαῖς δίσκων καὶ ἀκοντίων διεπόνησεν, ὡς
ἥ τε τῶν γεννωμένων ῥίζωσις ἰσχυρὰν ἐν ἰσχυροῖς σώμασιν ἀρχὴν λαβοῦσα βλαστάνοι
βέλτιον, αὐταί τε μετὰ ῥώμης τοὺς τόκους ὑπομένουσαι καλῶς ἅμα καὶ ῥᾳδίως ἀγωνίζοιντο
10 πρὸς τὰς ὠδῖνας. Ἀφελὼν δὲ θρύψιν καὶ σκιατραφίαν καὶ θηλύτητα πᾶσαν οὐδὲν ἧττον
εἴθισε τῶν κόρων τὰς κόρας γυμνάς τε πομπεύειν καὶ πρὸς ἱεροῖς τισιν ὀρχεῖσθαι καὶ ἄδειν,
τῶν νέων παρόντων καὶ θεωμένων. Ἔστι δὲ ὅτε καὶ σκώμματα λέγουσαι πρὸς ἕκαστον
εὐχρήστως ἐπελαμβάνοντο τῶν ἁμαρτανομένων · καὶ πάλιν εἰς τοὺς ἀξίους αὐτῶν ἐγκώμια
μετ᾿ ᾠδῆς πεποιημένα διεξιοῦσαι, φιλοτιμίαν πολλὴν καὶ ζῆλον ἐνεποίουν τοῖς νεανίσκοις. Ὁ
15 γὰρ ἐγκωμιασθεὶς ἐπ᾿ἀνδραγαθίᾳ καὶ κλεινὸς ἐν ταῖς παρθένοις γεγονὼς, ἀπῄει
μεγαλυνόμενος ὑπὸ τῶν ἐπαίνων · αἱ δὲ μετὰ παιδιᾶς καὶ σκωμμάτων δήξεις οὐδὲν
ἀμβλύτεραι τῶν μετὰ σπουδῆς νουθετημάτων ἦσαν, ἅτε δὴ πρὸς τὴν θέαν ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις
πολίταις καὶ τῶν βασιλέων καὶ τῶν γερόντων συμπορευομένων. [ Ἡ δὲ γύμνωσις τῶν
παρθένων οὐδὲν αἰσχρὸν εἶχεν, αἰδοῦς μὲν παρούσης ἀκρασίας δὲ ἀπούσης, ἀλλ᾿ἐθισμὸν
20 ἀφελῆ καὶ ζῆλον εὐεξίας ἐνειργάζετο, καὶ φρονήματος τὸ θῆλυ παρέγευεν οὐκ ἀγεννοῦς,
ὡς μηδὲν ἧττον αὐτῷ καὶ ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας μετουσίαν οὖσαν. ]
Plutarque, Vies parallèles, Vie de Lycurgue, 14, 1-7
G1SLAGA03762 2
G1SLAGA03762
Traduction
L’éducation étant à son avis l’œuvre la plus importante et la plus belle du législateur, il
la prépara de loin en s’occupant tout d’abord des mariages et des naissances. Car il n’est pas
exact, comme le prétend Aristote, qu’ayant entrepris d’assagir les femmes, il y ait renoncé
parce qu’il ne pouvait modérer leur grande licence et leur empire sur leurs maris, qui, souvent
partis en expédition, étaient contraints de leur abandonner la conduite de leurs maisons, (5)
leur témoignaient plus de déférence qu’il ne convenait et leur donnaient le titre de maîtresses :
il prit d’elles, au contraire, tout le soin possible. Par son ordre, les jeunes filles s’exercèrent à
la course, à la lutte, au lancement du disque et du javelot. Il voulait que la semence de
l’homme fortement enracinée dans des corps robustes poussât de plus beaux germes et
qu’elles-mêmes fussent assez fortes pour supporter l’enfantement et lutter avec aisance et
succès contre les douleurs de l’accouchement. (10) Écartant la mollesse d’une éducation
casanière et efféminée, il n’habitua pas moins les jeunes filles que les jeunes gens à paraître
nues dans les processions, à danser et à chanter lors de certaines cérémonies religieuses en
présence et sous les yeux des garçons. Quelquefois même elles leur lançaient à propos des
railleries, lorsqu’ils avaient commis quelque faute, ou, au contraire, elles faisaient dans leurs
chants l’éloge de ceux qui en étaient dignes. Elles leur inspiraient ainsi un grand amour de la
gloire et une grande émulation pour la vertu. Car celui qui s’était entendu louer (15) pour sa
bravoure et qui était renommé parmi les jeunes filles s’en retournait exalté par les éloges,
tandis que la morsure des plaisanteries sarcastiques dont ils étaient l’objet ne leur était pas
moins sensible que les réprimandes les plus sérieuses, parce que tous les citoyens, y compris
les rois et les membres du Conseil, se réunissaient pour assister à ces spectacles.
Traduction de Robert Flacelière, « Collection des Universités de France »,
édition des Belles Lettres, 1958
G1SLAGA03762 3
G1SLAGA03762
Partie 1 : Lexique et étude de la langue
A. Lexique (3 points)
Définissez en contexte le sens du nom παιδεία (l. 1).
B. Faits de langue (5 points)
Examinez les expressions τὰ περὶ τοὺς γάμους καὶ τὰς γενέσεις (ligne 2), τοῦ προσήκοντος
(ligne 5) et Ὁ γὰρ ἐγκωμιασθεὶς (l.14-15) : sur quel même phénomène grammatical sont-elles
fondées ? Selon vous, pourquoi Plutarque y a-t-il recours ?
Partie 2 : Le candidat traite, au choix, l’une des deux questions suivantes. (12 points)
Choix n° 1 (Langue) :
Traduisez le passage écrit en gras, l. 18 à 21, de « Ἡ δὲ γύμνωσις » à « οὖσαν » :
Ἡ δὲ γύμνωσις τῶν παρθένων οὐδὲν αἰσχρὸν εἶχεν, αἰδοῦς μὲν παρούσης ἀκρασίας δὲ
ἀπούσης, ἀλλ᾿ ἐθισμὸν ἀφελῆ καὶ ζῆλον εὐεξίας ἐνειργάζετο, καὶ φρονήματος τὸ θῆλυ
παρέγευεν οὐκ ἀγεννοῦς, ὡς1 μηδὲν ἧττον2 αὐτῷ καὶ ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας μετουσίαν οὖσαν.
Choix n° 2 (Culture) :
Vous rédigerez un court essai (500 mots maximum), libre et organisé, prenant appui sur le
texte donné en traduction. Vous confronterez ce texte avec ceux, antiques, modernes ou
contemporains, que vous avez étudiés en cours d’année ou lus de manière personnelle ainsi
qu’avec des œuvres d’autres domaines artistiques. Vous pourrez proposer des pistes
problématisées selon des axes culturels variés (littérature, arts, philosophie, histoire,
anthropologie, etc.).
1
ὡς …οὖσαν : ὡς + participe, ici à l’accusatif = « dans la pensée que … » + indicatif (ici « dans la pensée
que … était »).
2
μηδὲν ἧττον (adverbial) : « en rien moins / moindre … » ; καὶ ἀρετῆς καὶ φιλοτιμίας : « en fait de vertu et
d’honneur ».
G1SLAGA03762 4
G1SLAGA03762