0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
20 vues4 pages

Grec 2

Ce document présente une évaluation pour un cours de grec au niveau de la Première, avec une durée de 2 heures et des axes de programme centrés sur la justice divine et humaine. Il inclut un extrait de l'Iliade d'Homère, où Achille venge la mort de Patrocle en tuant Hector, ainsi que des questions sur le lexique et la langue, et deux choix de sujets pour un essai. Les dictionnaires grec-français sont autorisés, mais aucun autre document ne l'est.

Transféré par

eyasaidi70
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
20 vues4 pages

Grec 2

Ce document présente une évaluation pour un cours de grec au niveau de la Première, avec une durée de 2 heures et des axes de programme centrés sur la justice divine et humaine. Il inclut un extrait de l'Iliade d'Homère, où Achille venge la mort de Patrocle en tuant Hector, ainsi que des questions sur le lexique et la langue, et deux choix de sujets pour un essai. Les dictionnaires grec-français sont autorisés, mais aucun autre document ne l'est.

Transféré par

eyasaidi70
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

ÉVALUATION

CLASSE : Première

VOIE : ☒ Générale ☐ Technologique ☐ Toutes voies (LV)

ENSEIGNEMENT : LLCA grec

DURÉE DE L’ÉPREUVE : 2h

Niveaux visés (LV) : LVA LVB

Axes de programme : Justice des dieux, justice des hommes

CALCULATRICE AUTORISÉE : ☐Oui ☒ Non

DICTIONNAIRE AUTORISÉ : ☒Oui ☐ Non

☐ Ce sujet contient des parties à rendre par le candidat avec sa copie. De ce fait, il ne peut être dupliqué et
doit être imprimé pour chaque candidat afin d’assurer ensuite sa bonne numérisation.

☐ Ce sujet intègre des éléments en couleur. S’il est choisi par l’équipe pédagogique, il est nécessaire que
chaque élève dispose d’une impression en couleur.

☐ Ce sujet contient des pièces jointes de type audio ou vidéo qu’il faudra télécharger et jouer le jour de
l’épreuve.

Nombre total de pages : 4

1
G1SLAGA03744
Les dictionnaires grec-français sont autorisés. Aucun autre document n’est autorisé.

Achille venge la mort de Patrocle.

Achille est un héros de la guerre de Troie. Après avoir abandonné les combats suite à une
discorde avec Agamemnon, roi de Mycènes et commandant de l’armée achéenne, il reprend les
armes pour venger son ami le plus cher, Patrocle, qui a été tué au combat par le plus valeureux des
Troyens, Hector. Il n’aura de cesse de chercher à tuer Hector : dans un combat au corps à corps de la
plus grande violence, il parvient à enfoncer sa lance dans le cou d’Hector, qui s’effondre.

Ἤριπε δ᾽ ἐν κονίῃς · ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ἀχιλλεύς ·


« Ἕκτορ, ἀτάρ που ἔφης Πατροκλῆ᾽ ἐξεναρίζων
σῶς ἔσσεσθ᾽, ἐμὲ δ᾽ οὐδὲν ὀπίζεο νόσφιν ἐόντα,
νήπιε · τοῖο δ᾽ ἄνευθεν ἀοσσητὴρ μέγ᾽ ἀμείνων
5 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐγὼ μετόπισθε λελείμμην,
ὅς τοι γούνατ᾽ ἔλυσα· σὲ μὲν κύνες ἠδ᾽ οἰωνοὶ
ἑλκήσουσ᾽ ἀικῶς, τὸν δὲ κτεριοῦσιν Ἀχαιοί. »
Τὸν δ᾽ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ ·
« Λίσσομ᾽ ὑπὲρ ψυχῆς καὶ γούνων σῶν τε τοκήων,
10 μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν,
ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο,
δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
σῶμα δὲ οἴκαδ᾽ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με
Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. »
15 Τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς ·
« Μή με, κύον, γούνων γουνάζεο μὴδὲ τοκήων ·
αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη
ὤμ᾽ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα μ᾽ ἔοργας,
ὡς οὐκ ἔσθ᾽ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,
20 οὐδ᾽ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾽ ἄποινα
στήσωσ᾽ ἐνθάδ᾽ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,
οὐδ᾽ εἴ κέν σ᾽ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι
Δαρδανίδης Πρίαμος · οὐδ᾽ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ
ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή,
25 ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται. »
Τὸν δὲ καταθνῄσκων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ ·
« Ἦ σ᾽ εὖ γινώσκων προτιόσσομαι, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλον
πείσειν · ἦ γὰρ σοί γε σιδήρεος ἐν φρεσὶ θυμός.

G1SLAGA03744 2
G1SLAGA03744
φράζεο νῦν, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι
30 ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἐσθλὸν ἐόντ᾽ ὀλέσωσιν ἐνὶ Σκαιῇσι πύλῃσιν. »
Ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε,
ψυχὴ δ᾽ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄιδος δὲ βεβήκει,
ὃν πότμον γοόωσα, λιποῦσ᾽ ἀδροτῆτα καὶ ἥβην ·
35 τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα δῖος Ἀχιλλεύς ·
« Τέθναθι · κῆρα δ᾽ ἐγὼ τότε δέξομαι, ὁππότε κεν δὴ
Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδ᾽ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. »
[ Ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,
καὶ τό γ᾽ ἄνευθεν ἔθηχ᾽, ὁ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα
40 αἱματόεντ᾽· ἄλλοι δὲ περίδραμον υἷες Ἀχαιῶν,
οἳ καὶ θηήσαντο φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν
Ἕκτορος · ]
Homère, Iliade, XXII, v. 330-371

Traduction

Et cependant qu’il [Hector] s’écroule dans la poussière, le divin Achille triomphe :


« Hector, tu croyais peut-être, quand tu dépouillais Patrocle, qu’il ne t’en coûterait rien ; tu
n’avais cure de moi ; j’étais si loin ! Pauvre sot !... Mais, à l’écart, près des nefs creuses, un défenseur
– bien plus brave – était resté en arrière : (5) moi, moi qui viens de te rompre les genoux, et les
chiens, les oiseaux te mettront en pièces outrageusement, tandis qu’à lui les Achéens rendront les
honneurs funèbres.
D’une voix défaillante, Hector au casque étincelant répond :
« Je t’en supplie, par ta vie, par tes genoux, par tes parents, (10) ne laisse pas les chiens me
dévorer près des nefs achéennes ; accepte bronze et or à ta suffisance ; accepte les présents que
t’offriront mon père et ma digne mère ; rends-leur mon corps à ramener chez moi, afin que les
Troyens et les femmes de Troyens au mort que je serai donnent sa part de feu. »
(15) Achille aux pieds rapides vers lui lève un œil sombre et dit :
« Non, chien, ne me supplie ni par mes genoux ni par mes parents. Aussi vrai que je voudrais
voir ma colère et mon cœur m’induire à couper ton corps pour le dévorer tout cru, après ce que tu
m’as fait, nul n’écartera les chiens de ta tête, (20) quand même on m’amènerait, on me pèserait ici
dix ou vingt fois la rançon, en m’en promettant davantage encore ; non, quand bien même Priam le
Dardanide ferait dans la balance mettre ton pesant d’or ; non, quoi qu’on fasse, ta digne mère ne te
placera pas sur un lit funèbre, pour pleurer celui qu’elle a mis au monde, (25) et les chiens, les
oiseaux te dévoreront tout entier. »
Et Hector, mourant, Hector au casque étincelant répond :
« Oui, oui, je n’ai qu’à te voir pour te connaître : je ne pouvais te persuader, un cœur de fer est
en toi. Prends garde seulement que je ne sois pour toi le sujet du courroux céleste, (30) le jour où
Pâris et Phœbos Apollon, tout brave que tu es, te donneront la mort devant les portes Scées. »

3
G1SLAGA03744
G1SLAGA03744
À peine a-t-il parlé : la mort, qui tout achève, déjà l’enveloppe. Son âme quitte ses membres et
s’en va, en volant, chez Hadès, pleurant sur son destin, abandonnant la force et la jeunesse. (35) Il est
déjà mort, quand le divin Achille dit :
« Meurs : la mort, moi, je la recevrai le jour où Zeus et les autres dieux immortels voudront
bien me la donner. »
Traduction : Paul Mazon, Paris, Les Belles Lettres, CUF, 1938

Partie 1 : Lexique et étude de la langue

A. Lexique (3 points)
Définissez en contexte le sens de l’expression θεῶν μήνιμα (v. 29).

B. Faits de langue (5 points)


Définissez le temps, le mode, la voix et la personne des verbes δάσονται (v. 25) et δέξομαι (v. 36) et
commentez leur emploi.

Partie 2 : Le candidat traite, au choix, l’une des deux questions suivantes. (12 points)

Choix n° 1 (Langue) :
Traduisez les vers 367-371 entre crochets (depuis Ἦ ῥα jusqu’à γε παρέστη) :

Ἦ ῥα, καὶ ἐκ νεκροῖο1 ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,


καὶ τό γ᾽ ἄνευθεν ἔθηχ᾽2, ὁ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα
αἱματόεντ᾽· ἄλλοι δὲ περίδραμον3 υἷες Ἀχαιῶν,
οἳ καὶ θηήσαντο4 φυὴν καὶ εἶδος ἀγητὸν
Ἕκτορος ·

Choix n° 2 (Culture) :
Vous rédigerez un court essai (500 mots maximum), libre et organisé, prenant appui sur le texte
donné en traduction. Vous confronterez ce texte avec ceux, antiques, modernes ou contemporains,
que vous avez étudiés en cours d’année ou lus de manière personnelle ainsi qu’avec des œuvres
d’autres domaines artistiques. Vous pourrez proposer des pistes problématisées selon des axes
culturels variés (littérature, arts, philosophie, histoire, anthropologie, etc.).

1
νεκροῖο = νεκροῦ.
2
ἐθηχ᾽ = ἔθηκε.
3
περίδραμον : aoriste (sans augment) de περιτρέχω.
4
θηήσαντο : voir θεάομαι-ῶμαι.

G1SLAGA03744 4
G1SLAGA03744

Vous aimerez peut-être aussi