ÉVALUATION
CLASSE : Première
VOIE : ☒ Générale ☐ Technologique ☐ Toutes voies (LV)
ENSEIGNEMENT : LLCA grec
DURÉE DE L’ÉPREUVE : 2h
Niveaux visés (LV) : LVA LVB
Axes de programme : Amour, amours
CALCULATRICE AUTORISÉE : ☐Oui ☒ Non
DICTIONNAIRE AUTORISÉ : ☒Oui ☐ Non
☐ Ce sujet contient des parties à rendre par le candidat avec sa copie. De ce fait, il ne peut être dupliqué et
doit être imprimé pour chaque candidat afin d’assurer ensuite sa bonne numérisation.
☐ Ce sujet intègre des éléments en couleur. S’il est choisi par l’équipe pédagogique, il est nécessaire que
chaque élève dispose d’une impression en couleur.
☐ Ce sujet contient des pièces jointes de type audio ou vidéo qu’il faudra télécharger et jouer le jour de
l’épreuve.
Nombre total de pages : 4
1
G1SLAGA03214
Les dictionnaires grec-français sont autorisés. Aucun autre document n’est autorisé.
Pouvoir de la beauté
Hélène est souvent accusée d’avoir, par sa conduite coupable, provoqué la guerre de
Troie. Isocrate l’imagine ici traduite devant un tribunal et prend sa défense.
Τοσοῦτος δ᾿ ἔρως ἐνέπεσε τῶν πόνων καὶ τῆς στρατείας ἐκείνης οὐ μόνον τοῖς Ἕλλησι
καὶ τοῖς βαρβάροις1 ἀλλὰ καὶ τοῖς θεοῖς, ὥστ᾿ οὐδὲ τοὺς ἐξ αὑτῶν γεγονότας ἀπέτρεψαν τῶν
ἀγώνων τῶν περὶ Τροίαν, ἀλλὰ Ζεὺς2 μὲν προειδὼς τὴν Σαρπηδόνος3 εἱμαρμένην, Ἠὼς δὲ
τὴν Μέμνονος, Ποσειδῶν δὲ τὴν Κύκνου, Θέτις δὲ τὴν Ἀχιλλέως, ὅμως αὐτοὺς
5 συνεξώρμησαν καὶ συνεξέπεμψαν, ἡγούμενοι κάλλιον αὐτοῖς εἶναι τεθνάναι μαχομένοις περὶ
τῆς Διὸς θυγατρὸς4 μᾶλλον ἢ ζῆν ἀπολειφθεῖσι τῶν περὶ ἐκείνης κινδύνων. Καὶ τί δεῖ
θαυμάζειν, ἃ περὶ τῶν παίδων διενοήθησαν ; Αὐτοὶ γὰρ πολὺ μείζω καὶ δεινοτέραν
ἐποιήσαντο παράταξιν τῆς πρὸς Γίγαντας αὐτοῖς γενομένης · πρὸς μὲν γὰρ ἐκείνους μετ᾿
ἀλλήλων ἐμαχέσαντο, περὶ δὲ ταύτης πρὸς σφᾶς αὐτοὺς ἐπολέμησαν.
10 Εὐλόγως δὲ κἀκεῖνοι ταῦτ᾿ ἔγνωσαν, κἀγὼ τηλικαύταις ὑπερβολαῖς ἔχω χρήσασθαι περὶ
αὐτῆς · κάλλους γὰρ πλεῖστον μέρος μετέσχεν, ὃ σεμνότατον καὶ τιμιώτατον καὶ θειότατον
τῶν ὄντων ἐστίν. Ῥᾴδιον δὲ γνῶναι τὴν δύναμιν αὐτοῦ · τῶν μὲν γὰρ ἀνδρίας ἢ σοφίας ἢ
δικαιοσύνης μὴ μετεχόντων πολλὰ φανήσεται τιμώμενα μᾶλλον ἢ τούτων ἕκαστον, τῶν δὲ
κάλλους ἀπεστερημένων οὐδὲν εὑρήσομεν ἀγαπώμενον ἀλλὰ πάντα καταφρονούμενα, πλὴν
15 ὅσα ταύτης τῆς ἰδέας κεκοινώνηκε, καὶ τὴν ἀρετὴν διὰ τοῦτο μάλιστ᾿ εὐδοκιμοῦσαν, ὅτι
κάλλιστον τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐστίν. Γνοίη δ᾿ ἄν τις κἀκεῖθεν ὅσον διαφέρει τῶν ὄντων, ἐξ
ὧν αὐτοὶ διατιθέμεθα πρὸς ἕκαστον αὐτῶν. Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ὧν ἂν ἐν χρείᾳ γενώμεθα,
τυχεῖν μόνον βουλόμεθα, περαιτέρω δὲ περὶ αὐτῶν οὐδὲν τῇ ψυχῇ προσπεπόνθαμεν · τῶν δὲ
καλῶν ἔρως ἡμῖν ἐγγίγνεται, τοσούτῳ μείζω τοῦ βούλεσθαι ῥώμην ἔχων, ὅσῳ περ καὶ τὸ
20 πρᾶγμα κρεῖττόν ἐστιν. Καὶ τοῖς μὲν κατὰ σύνεσιν ἢ κατ᾿ ἄλλο τι προέχουσι φθονοῦμεν, ἢν
μὴ τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ καθ᾿ ἑκάστην τὴν ἡμέραν προσαγάγωνται καὶ στέργειν σφᾶς αὐτοὺς
ἀναγκάσωσι · [ τοῖς δὲ καλοῖς εὐθὺς ἰδόντες εὖνοι γιγνόμεθα καὶ μόνους αὐτοὺς ὥσπερ
1
Tοῖς βαρβάροις : l’expression désigne ici les habitants de Troie, en Asie Mineure.
2
Zeus, Eôs, Poséidon et Thétis sont des dieux.
3
Sarpédon est fils de Zeus, Memnon fils d’Eôs (Aurore), Kycnos fils de Poséidon, Achille fils de Thétis.
4
Τῆς Διὸς θυγατρὸς : il s’agit d’Hélène.
2
G1SLAGA03214
G1SLAGA03214
τοὺς θεοὺς οὐκ ἀπαγορεύομεν θεραπεύοντες, ἀλλ᾿ ἥδιον δουλεύομεν τοῖς τοιούτοις ἢ τῶν
ἄλλων ἄρχομεν, πλείω χάριν ἔχοντες τοῖς πολλὰ προστάττουσιν ἢ τοῖς μηδὲν
25 ἐπαγγέλλουσιν. ]
Isocrate, Éloge d’Hélène, 52-57
Traduction
Si fort était le désir de s’associer à ces souffrances et à cette expédition qu’il s’empara,
non seulement des Grecs et des barbares, mais aussi des dieux qui ne détournèrent même pas
leurs enfants des luttes qui se livraient autour de Troie. Zeus, bien qu’il connût à l’avance le
sort de Sarpédon, l’Aurore celui de Memnon, Poséidon celui de Kycnos et Thétis celui
d’Achille les (5) poussèrent en avant et les lancèrent dans la lutte ; ils pensèrent qu’il était
plus digne pour eux de mourir en combattant pour la fille de Zeus, que de vivre éloignés des
dangers que l’on courait pour elle. Pourquoi nous étonner des sentiments des dieux à l’égard
de leurs enfants ? Eux-mêmes engagèrent une lutte bien plus grave et bien plus terrible que
celle qu’ils avaient soutenue contre les Géants ; ils avaient combattu contre les Géants en se
prêtant une aide mutuelle ; à cause de cette femme, ils faisaient la guerre les uns contre les
autres.
(10) Les décisions qu’ils prirent étaient conformes à la raison. Quant à moi, je me sens
en droit de faire appel aux plus hautes inspirations de l’art oratoire pour parler d’elle, car elle
participait à la plupart des privilèges de la beauté, le plus vénéré, le plus précieux, le plus
divin des biens. De ce bien, il est facile de déterminer la puissance ; parmi les qualités qui ne
tiennent ni du courage, ni de l’expérience, ni de la justice, beaucoup semblent plus appréciées
qu’aucun de ces mérites. Par contre, tout ce qui est privé de la beauté demeure sans charme,
tout est dédaigné, sauf (15) ce qui bénéficie de cette forme extérieure. La vertu elle-même est
appréciée surtout parce qu’elle est la plus belle des habitudes de l’âme. On peut comprendre
aussi combien la beauté l’emporte sur les réalités matérielles, en considérant les dispositions
dans lesquelles nous nous plaçons à l’égard de chacune d’elles. Lorsque nous sommes pris du
besoin d’une chose, nous avons simplement la volonté de la posséder, l’élan de notre âme vers
elle ne se porte pas au-delà ; par contre le désir passionné de la beauté, lorsqu’il pénètre en
nous, dispose d’une puissance qui surpasse d’autant plus aisément la force de la volonté que
(20) le rayonnement de la beauté est plus intense. Nous envions les esprits qui nous dépassent
par la valeur de leur intelligence ou par quelque autre avantage, à moins qu’ils ne se concilient
notre sympathie par des bienfaits renouvelés chaque jour et qui nous forcent à les aimer.
Traduction : Georges Mathieu et Emile Brémond,
Paris, Les Belles Lettres, 1929
3
G1SLAGA03214
G1SLAGA03214
Partie 1 : Lexique et étude de la langue
A. Lexique (3 points)
Définissez en contexte le sens du mot ἔρως (l. 1 et 19).
B. Faits de langue (5 points)
Relevez les superlatifs dans la ligne 11. Que révèlent-ils au sujet de la beauté ?
Partie 2 : Le candidat traite, au choix, l’une des deux questions suivantes. (12 points)
Choix n° 1 (Langue)
Traduisez les lignes 22 à 25 entre crochets (depuis τοῖς δὲ καλοῖς jusqu’à la fin du texte, τοῖς
μηδὲν ἐπαγγέλλουσιν) :
Τοῖς δὲ καλοῖς εὐθὺς ἰδόντες εὖνοι γιγνόμεθα καὶ μόνους αὐτοὺς ὥσπερ τοὺς θεοὺς οὐκ
ἀπαγορεύομεν θεραπεύοντες, ἀλλ᾿ ἥδιον5 δουλεύομεν τοῖς τοιούτοις ἢ τῶν ἄλλων ἄρχομεν,
πλείω6 χάριν ἔχοντες τοῖς πολλὰ προστάττουσιν ἢ τοῖς μηδὲν ἐπαγγέλλουσιν.
Choix n°2 (Culture)
Vous rédigerez un court essai (500 mots maximum), libre et organisé, prenant appui sur le
texte donné en traduction. Vous confronterez ce texte avec ceux, antiques, modernes ou
contemporains, que vous avez étudiés en cours d’année ou lu de manière personnelle ainsi
qu’avec des œuvres d’autres domaines artistiques. Vous pourrez proposer des pistes
problématisées selon des axes culturels variés (littérature, arts, philosophie, histoire,
anthropologie, etc.).
5
ἥδιον, comparatif neutre, employé comme adverbe, de ἡδύς.
6
πλείω, comparatif féminin, à l’accusatif, de πολύς.
4
G1SLAGA03214
G1SLAGA03214