3-15 - GuideDT - 1timothee
3-15 - GuideDT - 1timothee
Edition provisoire
SIL
B.P. 1299
Yaoundé
Cameroun
© SIL International 2003
Nous sommes reconnaissants à WA-UK (Wycliffe Associates) pour leur travail de saisie
soigné de cette série de guides sur ordinateur ainsi que pour la mise en page.
1. Avant Propos
Ce guide fait partie d’une série de guides qui tendent à transcrire les livres du Nouveau
Testament dans une forme fondamentale utilisant des structures grammaticales et un
vocabulaire susceptibles d’être traduits plus facilement dans une langue africaine. Ainsi notre
premier souci n’a pas été de suivre les formes correctes en français. Nous avons cependant
essayé d’observer le plus souvent les règles de la grammaire française mais il s’est avéré
nécessaire en certain cas de donner la préférence à la structure africaine plutôt qu’à la structure
française.
Le traducteur doit se souvenir qu’il ne doit jamais traduire littéralement et qu’il doit toujours
considérer plusieurs possibilités de traduction afin de trouver celle qui est la plus naturelle et la
plus claire dans la langue réceptrice. Ce guide devrait être utilisé avec une Bible Segond, TOB
ou Jérusalem et aussi une autre traduction telle que le Français Courant.
Quand nous avons commencé à écrire ces guides, c’était notre intention de les utiliser
uniquement dans le cadre des ateliers pour la traduction du livre en question. Les guides
devaient donc être accompagnés de cours d’exégèse et de principes de traduction. Nous
voulions éviter le danger d’une traduction basée uniquement sur les guides. Chaque guide était
préparé juste avant l’atelier et si ces ateliers n’avaient pas été prévus, les guides n’auraient pas
été écrits.
Ceux qui se servent de ces guides hors du contexte d’un atelier doivent aussi faire des efforts
pour bien comprendre le texte avant de le traduire. Que personne ne pense que le guide lui
enlève cette responsabilité !
Le guide donne souvent plusieurs alternatives pour stimuler les idées et aussi pour essayer
d’éviter que l’on traduise tel quel.
En préparant chaque guide je me suis servie de plusieurs aides. Pour toutes les épîtres sauf
pour 2 Corinthiens j’avais les guides en anglais préparés par Dr. Katharine BARNWELL et ils
m’ont faciliter la tâche. J’ai aussi utilisé quatre versions françaises: TOB, Segond, Jérusalem et
Français Courant. J’ai été sensible à leurs interprétations et je n’ai pas forcément suivi la même
que les guides en anglais. Les guides et les manuels préparés par l’ABU et d’autres
commentaires ont toujours été consultés, ainsi que les SSA (Semantic Structural Analyses) de
la SIL, mais malheureusement je n’ai pu profiter de ces derniers que pour les épîtres pastorales.
À la suite de chaque atelier j’ai fait quelques révisions basées sur les suggestions des
traducteurs mais chaque guide a encore besoin d’être révisé, surtout à la lumière du travail que
d’autres sont en train de faire dans le domaine des aides pour les traducteurs francophones. Ce
que nous publions ici est une édition provisoire et peut être reproduit à volonté.
1. Lorsqu’il y a plusieurs suggestions pour exprimer une idée dans le texte, les différentes
possibilités seront présentées entre accolades.
Lorsque l’alternative ne porte que sur un seul mot, les mots seront parfois séparés par un
trait oblique (/).
Lorsqu’il y a une alternative trop longue pour la présenter entre accolades, on la trouvera
à la fin du verset. Son point de départ dans le texte est marqué par un astérisque (*) et la
fin par deux astérisques (**).
2. Une information implicite dans l’original qui pourrait être rendue explicite dans la
traduction est mise entre parenthèses ( ). De même, lorsqu’une information explicite dans
l’original pourrait rester implicite dans la traduction, elle sera aussi mise entre
parenthèses.
3. Les notes sont encadrées pour éviter toute confusion avec le texte.
5. Une référence sera faite de temps en temps aux notes trouvées dans l’édition intégrale de la
TOB. On trouvera aussi des références aux manuels et guides publiés par l’Alliance
Biblique Universelle.
2. Etudiez la section à traduire du début jusqu’à la fin. Essayez d’en trouver le thème
principal; puis relisez-la.
3. Faites la liste des mots ou des phrases qui ne vous paraissent pas clairs. Vérifiez dans un
dictionnaire chaque mot dont la signification est incertaine pour vous.
4. Etudiez les notes données dans ce guide et dans la TOB, édition intégrale. Lorsqu’il est
nécessaire, ayez recours à d’autres versions et commentaires bibliques afin d’acquérir une
pleine compréhension du passage.
Relisez-la à haute voix en faisant attention au style. Le langage vous semble-t-il naturel?
Lisez-la à quelqu’un d’autre pour qu’il vous indique les phrases ou les idées qui ne lui sont pas
claires.
La prochaine étape pourrait être de la faire tester auprès d’autres personnes.
**Souvenez-vous que chaque langue est différente. Pour transmettre le même sens que celui de
l’original vous aurez besoin des structures différentes des structures originales.
Mona Perrin
SIL, Cameroun
LA PREMIERE LETTRE DE PAUL A TIMOTHEE
Chapitre 1
TITRE : Salutation
1
qu’ils ne pensent pas habituellement aux légendes
qu’ils ne donnent pas leur corps aux contes
Pour aimer les autres il faut que leur coeur soit propre ,
leurs intentions soient bonnes
2
mais1 eux-mêmes ils ne comprennent pas
ce qu’ils disent et ce qu’ils enseignent.
1 A la place de cette construction avec mais, on pourrait aussi traduire le verset: Bien
qu’ils veuillent enseigner..., ils ne comprennent pas eux-mêmes...
PARAGRAPHE
1.8 Nous savons que la loi (de Dieu) est bonne,
si on l’observe comme il faut .
on la suit comme la loi elle-même dit
d’un bon chemin
(au contraire) il l’a mise (pour les gens que sont comme ceci:)
elle est là
les gens qui gâtent la loi,
ceux qui se rebellent contre Dieu ,
ont la tête dure
n’obéissent pas à Dieu
1 Quand vous aurez choisi la bonne traduction pour toutes ces phrases, faites aussi très
attention à la façon dont vous les liez, les unes aux autres.
3
et les homosexuels ,
ceux qui prennent les autres hommes comme leur femme
1 Dans votre langue est-ce qu’on peut établir une loi pour les choses? Si la loi est plutôt
pour les personnes, essayez l’alternative.
1 Littéralement: évangile de la gloire de Dieu. Le mot gloire peut être attribué à l’évangile
(l’évangile qui est glorieux) ou il peut être attribué à Dieu (le Dieu glorieux - voir
BNA).
2 Le guide donne trois possibilités pour la construction grecque évangile de Dieu.
3 Cette phrase décrit l’état bienheureux dans lequel Dieu reste.
4
Je le remercie
1 Cette phrase pourrait être mise à la fin du verset: ... et alors il m’a mis comme son
serviteur. C’est lui qui m’a donné la force pour ce travail.
je persécutais lui1
je donnais de la souffrance à son peuple ,
et je l’insultais (aussi).
Mais Jésus lui il m’a fait du bien ,
au contraire il a eu pitié de moi
1 Selon le sens du verbe persécuter dans votre langue, est-ce que Dieu peut en être
l’objét? Si non, son peuple serait préférable.
5
pour qu’il sauve les pécheurs
les gens qui font du mal ,
6
Souviens-toi de leurs paroles ,
Permets que leurs paroles soient (comme tes armes)
Chapitre 2
7
1 Première: ceci pourrait être simplement la première chose dans une liste de
recommandations, mais c’est aussi possible que Paul veuille dire « la chose la plus
importante. »
2 Dans l’original il y a trois mots pour la prière: demandes, prières, supplications. Ces
trois sont presque synonymes, et si vous n’en trouvez que deux mots dans votre langue,
ne faussez pas la construction pour y mettre un troisième.
2.2 avec les chefs et avec tous les grands même aussi ,
Priez pour les chefs et tous les autres qui ont de l’autorité aussi
1 Tranquille et paisible: des synonymes. Dans certaines langues on ne parle pas d’une vie
tranquille, mais d’un pays et d’une personne.
2.5 (Cette parole est pour tous les gens parce que)
il n’y a qu’un seul Dieu ,
Dieu est seulement un
8
pour racheter tous les gens.
Ceci a montré au bon moment
En faisant ainsi il a montré au temps que Dieu voulait
que Dieu veut sauver tous les gens.
1 Il y a deux mots dans l’original: messager et apôtre. Le premier de ces mots indique
quelqu’un qui fait des annonces publiques à haute voix sous l’autorité d’un supérieur.
Dans le guide, cette idée est représentée par par la phrase pour que j’annonce...
PARAGRAPHE
1 Les mains propres: C’est une figure de rhétorique, qui parle véritablement du coeur de
la personne.
PARAGRAPHE ?
9
avec modestie .
qu’elles ne s’habillent pas de sorte que les gens tombent devant elles
1 Paul parle dans ce verset des façons dont les femmes s’ornent pour se faire remarquer.
Dans le contexte il n’est pas contre les façons de faire normales à telle ou telle société.
Les femmes qui disent qu’elles respectent Dieu doivent faire ainsi .
Ceci est bon pour les femmes qui disent qu’elles respectent Dieu
le bon chemin
1 A ce point, est-ce que Paul peut s’adresser directement aux femmes dans votre langue -
et utiliser le pronon vous, non pas elles?
10
2.13 parce que Dieu a crée Adam d’abord,
La raison est que
et puis il a crée Eve après.
2.14 (Une autre raison est que)
Satan n’a pas trompé Adam ,
Ce n’est pas Adam que Satan a trompé
2.15 Mais ,
Même qu’il soit ainsi
les femmes enfanteront les enfants1
et Dieu les sauvera
si elles continuent à croire (en Dieu),
mais il faut qu’elles
et qu’elles aiment les gens
et qu’elles soient justes aux yeux de Dieu ,
plaisent à Dieu
Chapitre 3
11
veut faire un bon travail.
cherche
qu’il se maîtrise ,
qu’il fasse des choses comme il faut1
sur le (bon) chemin
1 Les deux mots représentés ici sont presque synonymes, selon certains commentaires.
12
3.5 (Je parle ainsi parce que)
si une personne1 ne sait pas diriger sa propre famille
si tu ne sais pas diriger ta propre famille
PARAGRAPHE
3.6 (Quand vous allez mettre quelqu’un un dirigeant à l’église),
ne mettez pas quelqu’un
il ne doit pas être quelqu’un
autrement il se vantera ,
deviendra orgueilleux
1 Est-ce que la phrase sera plus compréhensible dans votre langue sans référence au
piège?
13
et qu’ils ne cherchent pas l’argent du mauvais chemin1 .
prennent pas d’argent malhonnêtement
1 Une autre interprétation de cette phrases serait: qu’ils n’aiment pas trop l’argent.
PARAGRAPHE ?
1 Les uns comprennent qu’il s’agit ici des femmes des diacres (comme BNA), les autres
qu’ils s’agit des diaconesses (voir TOB, note d).
PARAGRAPHE ?
14
il faut qu’il dirige bien ses enfants et sa concession .
« arrange » bien ses enfants et les autres personnes de sa concession
1 Soit qu’on leur donnera une position plus élevée, soit que les chrétiens vont les
respecter.
2 Le mot parler ici reflète l’interprétation de BNA.
3 Deux interprétations sont données ici, dont la deuxième est prise de TOB.
tu saches
cette lettre t’enseigne
15
Alternative
*Lui il est vivant et sa famille
est l’église1 .
est le groupe de ceux qui croient en lui
1 l’église: comme toujours dans le Nouveau Testament, le mot église fait référence aux
croyants et non pas à un bâtiment.
2 Métaphore qui pourrait être traduite:
elle enseigne la vraie doctrine.
elle fait de sorte que les gens connaissent
3 Cette phrase sera nécessaire seulement si on a gardé la figure de rhétorique dans la
phrase précédente.
3.16 Cette vraie parole (qui était cachée et) que Dieu a révélée1
dans notre religion
et qui nous montre comment vivre sur le chemin de Dieu
devant Dieu
C’est que:
C’est au sujet de
16
Chapitre 4
17
disant mangez .
pour qu’on les mange
Ceux qui croient (en Christ) et qui connaissent la vérité,
s’ils mangent, et qu’ils remercient Dieu (pour ces choses),
(il n’y a rien de mauvais).**
Alternative
*Mais Dieu, lui, il a créé ces choses-là pour que ceux qui croient (en Christ) et qui connaissent
la vérité, les mangent, et qu’ils le remercient (pour elles).
4.4 (C’est ainsi parce que)
tout ce que Dieu a créé est bon.
*Si les gens remercient Dieu pour les choses qu’ils reçoivent,
rien n’est méprisable .**
ils ne doivent rien mépriser
Alternative
*Que les gens ne méprisent rien .
Que nous ne rejetions rien
Prenez seulement et remerciez Dieu pour cela.
1 la parole de Dieu: ceci pourrait faire référence à ce que Dieu dit dans les Écritures
concernant la nourriture, ou aux paroles de la Bible citées avant le repas (voir TOB, note
m).
18
et la bonne doctrine que tu suis.
le bon enseignement
1 Ces choses: les choses dont il a parlé dans les versets précédents.
2 Littéralement: nourri
3 Littéralement: la parole de la foi.
1 Si l’idée d’exercice physique est difficile à exprimer, on pourrait choisir une forme
spécifique et traduire comme suit: La course que quelqu’un court dans le monde pour
que son corps devienne fort, aide un peu, mais celle qu’il court devant Dieu aide
beaucoup.
2 Le guide donne ici deux interprétations possibles de cette phrase.
19
nous travaillons dur et nous faisons effort,
« à mourir »
1 Dans quelques langues la façon la plus naturelle de traduire cette phrase pourrait être:
parce que tu es enfant.
20
la parole de Dieu devant les gens ,
publiquement
exhorte-les et enseigne-les,
prêche la parole
jusqu’au jour où je viendrai.
1 le don ici est un don spirituel. Pour rendre cette idée plus claire il pourrait être
préférable de traduire:
puissance ou ce que Dieu t’a donné la puissance de faire.
1 Le verbe employé ici est le contraire du verbe négliger utilisé au verset 14.
continue à le faire .
reste ferme là-dedans
Si tu fais ainsi,
En faisant
tu sauveras toi-même,
tu sauveras ceux qui t’écoutent aussi.
et
21
Chapitre 5
exhorte-le
parle-lui doucement
comme si (au contraire) il était ton père.
Agis envers les jeunes hommes comme s’ils étaient tes frères.
Exhorte
1 Honorer: l’idée de les honorer en prenant soin d’elles est sous-entendue ici.
2 S’il faut exprimer veuve par toute une phrase, on pourrait reconstruire le verset comme
suit:
Les femmes dont les maris sont morts, si elles sont vraiment seules, honore les,
(prends soin d’elles).
22
ils doivent prendre soin de leurs parents ,
leur mère
comme les parents prenaient soin d’eux (autrefois).
Ceci plaît à Dieu.
1 d’abord: soit leur premier devoir, soit qu’ils doivent s’occuper de leurs parents eux-
mêmes avant de demander de l’aide à l’église.
2 famille: le mot employé ici doit fair référence surtout aux parents.
elle paraît bien être vivante, mais elle est déjà morte2 .
elle reste vivante mais c’est comme si elle était morte
1 Y a-t-il une expression dans votre langue pour « mener une vie de débauche et de
plaisir »?
2 Elle est vivante du point de vue physique, mais spirituellement elle est morte.
1 Les uns disent que Paul parle ici des enfants qui doivent agir envers leurs parents d’une
façon sans reproche, pendant que les autres disent qu’il parle au sujet des veuves qui ne
mèneraient pas une vie immorale si leurs enfants prenaient soin d’elles.
23
(je parle) surtout des gens de sa maison ,
(alors) il a renié les choses (de Jésus) que nous croyons ,
refusé le chemin de Dieu
1 Une telle phrase qui explique pourquoi on inscrit la veuve peut être nécessaire.
2 Une autre interprétation de cette phrase serait: si elle était fidèle à son mari.
Il faut2 aussi qu’elle ait lavé les pieds des gens de Dieu ,
chrétiens
24
5.11 Quant aux veuves qui sont toujours jeunes,
n’écris pas leur nom dans le livre,
refuse d’écrire
1 Peut-être que Paul parle ici du jugement de Dieu ou peut-être qu’il parle de l’opinion
des autres qui critiqueraient ces veuves.
2 Ici l’idée est implicite qu’elles auraient promis de ne plus se marier avant d’être
inscrites parmi les veuves que l’église allait aider.
5.13 Une autre raison (de ne pas les inscrire) est que, (si tu les inscris)
Même si elles ne se marient plus, quand tu auras écris leur nom
1 Peut-être que vous avez une belle expression pour quelqu’un qui s’occupe toujours des
affaires privées des autres, telle que: elle saute dans la marmite des voisins.
25
je veux que les jeunes veuves se marient encore,
je dis, laisse que
qu’elles accouchent des enfants,
qu’elles prennent soin de leur maison,
pour que nos ennemis n’aient rien de mauvais à dire
pour qu’elles ne donnent pas à nos ennemis le moyen de dire du mal
sur nous
5.15 (Je dis cela) parce que
quelques (jeunes) veuves ont déjà quitté le (bon) chemin ,
le chemin (de Dieu)
elles ont suivi Satan.
5.16 Si une femme qui croit (en Jésus)
a une autre femme qui est veuve (dans sa famille),
a des veuves
1 C’est-à-dire, une veuve dont l’enfant est toujours vivant ne doit pas être à la charge du
groupe chrétien, mais de l’enfant (qui est aussi chrétien).
PARAGRAPHE
respectez-les beaucoup1.
vous devez les respectez
26
5.18 (parce que) la parole de Dieu dit que:
quand le boeuf est en train de fouler le grain1,
ne lui couvre pas la bouche.
Elle dit encore que:
l’ouvrier mérite son salaire2 .
la personne qui travaille, c’est bon qu’on lui donne son salaire
1 Si le mot général « grain » ne marche pas ici, utilisez un mot spécifique tel que « mil ».
Il faut seulement que ce soit un grain qu’on peut fouler ou battre.
2 Parole de Jésus trouvée en Luc 10:7.
PARAGRAPHE
5.19 *Si quelqu’un accuse un ancien dans l’église (de quelque chose),
s’il n’y a pas deux ou trois personnes qui l’accusent,
ne l’écoute pas .**
ne le crois pas
Alternative
*Si quelqu’un accuse un ancien dans l’église (de quelque chose) ne l’écoute pas.
Il faut qu’il y ait
Il faut que tu l’entendes de la bouche de
deux ou trois personnes (qui l’accusent),
alors écoute-les.
1 La plupart des commentaires sont d’accord pour dire que Paul vise toujours les anciens
et qu’il ne parle pas ici des croyants en général, mais c’est seulement à partir du
contexte qu’on arrive à cette conclusion.
PARAGRAPHE
5.21 Je t’adjure
Je te prie
devant Dieu et devant Jésus Christ
et devant les anges qu’il a choisis,
ses
27
(je te prie)
obéis à ce que je t’ai dit,
fais
sois impartial1 ,
ne sépare pas entre les gens
agis envers tous avec une seule main
et n’aie pas de favorits1.
1 On peut distinguer entre ces deux phrases dans l’original comme suit: dans la première
Paul dit de ne pas préjuger l’affaire en se mettant d’avance contre la personne accusée.
Dans la deuxième c’est le contraire: on ne doit pas être influencé par les raisons
personnelles en faveur de l’accusé.
Reste pur
Ne mets rien de mauvais sur toi aussi.
Alternative
*(Éprouve d’abord une personne à qui tu veux donner un travail à l’église), ne mets pas ta
main vite sur sa tête.
1 Il peut être nécessaire de rendre explicite la raison pour laquelle on met la main sur la
tête de quelqu’un comme nous suggérons. Voir TOB, note i.
PARAGRAPHE
5.23 Ne bois plus seulement de l’eau,
bois un peu de vin,
à cause de ton ventre ,
parce que tu as mal au ventre souvent
es malade souvent
28
5.24 Les péchés1 de certaines personnes sont à la lumière,
même avant qu’on les juge
qu’ils entrent devant le tribunal
on les voit.
*A d’autres personnes on reconnaît les péchés
seulement après le jugement.**
Alternative
*A d’autres personnes, il faut qu’on les juge/examine d’abord, et alors on reconnaît le péché
(qu’ils ont fait).
1 Il se peut que ce verset soit une continuation du verset 22 (et que le verset 23 soit une
parenthèse). C’est-à-dire qu’on doit éprouver quelqu’un avant de lui imposer la main
parce que, bien que les péchés des uns soient faciles à voir, ceux des autres peuvent
rester cachés.
Chapitre 6
PARAGRAPHE
6.1 Tous ceux qui sont esclaves,
ils faut qu’ils respectent leurs maîtres ,
ceux qui les possèdent
pour que les gens ne disent pas de mal (du nom) de Dieu
ne déffament pas Dieu
et de la chose que nous enseignons.
6.2 Si ces maîtres croient en Christ,
il ne faut pas qu’ils les méprisent,
à cause de cela
parce qu’ils sont des frères en Christ
29
parce que ceux qu’ils servent
qu’ils aident (avec le travail)
ont donné leur coeur à Christ
et ils sont les gens de Dieu comme eux
et qu’ils les aiment2.
1 L’idée de mépriser quelqu’un parce qu’il est un frère en Christ peut être obscure! Peut-
être qu’il sera nécessaire, donc, d’ajouter cette phrase dont le sens est implicite dans
l’original.
2 Une autre interprétation possible est que Dieu les aime.
1 envie: les gens deviennent envieux de sa connaissance qu’ils croient être supérieure.
30
s’ils suivent2 (notre) religion
le chemin de Dieu
ils vont gagner de l’argent3.
1 Avez-vous une particule qui montre que ce qu’ils pensaient était faux? Par exemple: ils
pensent peut être que ...
2 Paul ne parle pas ici de la conversion du coeur mais des formes extérieures de la
religion.
3 Une autre interprétation possible sera: ils pensent qu’ils doivent suivre (notre) religion
pour gagner de l’argent.
on est riche1,
tu es
1 Il ne s’agit pas ici de l’argent, mais des richesses spirituelles. TOB traduit par « profit ».
ils aiment les choses vaines . Ces choses gâtent les gens,
stupides
31
1 Il y a deux mots ici dans l’original: ruine et destruction. C’est un double qui renforce
l’idée de perdition.
32
la bonne chose (que tu as crue).
1 La métaphore pourrait parler soit des jeux, soit de la lutte, mais la plupart des
commentaires indiquent les jeux.
2 Littéralement: combat de la foi. La relation exprimée par de est ambiguë et chaque ligne
du guide donne une interprétation différente.
3. Que tu connaisses la vie éternelle maintenant comme une réalité présente, que tu la
goûtes et te réjouisses d’elle maintenant.
6.13 Je t’ordonne1
Je te dis
devant Dieu qui donne la vie à toutes choses,
et devant Jésus Christ
qui a déclaré devant (le gouverneur) Ponce Pilate
la bonne chose ,
(la vérité)
1 Y a-t-il un verbe spécial qui s’emploie dans votre langue dans le contexte d’ordonner
devant Dieu?
33
il est le Roi des rois ,
le Chef des chefs
il règne au-dessus de tous les chefs
1 Traduit en BNA par béni, mais il n’y a personne plus grand que Dieu qui puisse le
bénir. Bienheureux paraît être une traduction plus juste que béni.
1 Dans certaines langues la force de ces phrases donne l’impression que personne ne le
verra jamais. Dans ce cas-ci il peut être nécessaire d’ajouter le mot encore.
2 Puisque c’est sûr que Dieu règnera pour toujours, la forme qu’il règne pourrait être trop
faible dans certaines langues.
PARAGRAPHE
6.17 Quant aux gens qui sont riches (dans ce monde),
dis-leur de ne pas être orgueilleux ,
ne soyez pas orgueilleux
34
6.18 (Dis-leur)
qu’ils fassent de bonnes choses,
qu’ils fassent beaucoup1 de bonnes choses.
2,
(Il faut) qu’ils donnent aux autres les choses
(Dis-leur) la main
qu’ils soient généreux 3.
1 Dans certaines langues il y a un verbe comme en grec qui veut dire « mettre quelque
chose de côté comme trésor. »
2 Dans l’original, ce qu’ils amassent est un fondation pour l’avenir. BNA et TOB laissent
tomber « fondation », mais ils essaient d’en garder l’idée par le mot solide. On pourrait
aussi traduire ce verset comme suit:
S’il font ainsi, ils amassent un trésor
qui ne périra pas (=solide)
et dont ils vont jouir (=à l’avenir),
pour qu’ils reçoivent la vraie vie.
PARAGRAPHE
6.20 Timothée
prends soin de ce que Dieu t’a confié .
a mis dans tes mains
Évite l’enseignement
Ne mets pas ta bouche dans les arguments
au sujet de ce qu’ils appellent la connaissance
35
mais qui est faux .
n’est pas la vraie connaissance
36