Thèseàcorriger
Thèseàcorriger
N° d’ordre :
N° de série :
Sujet :
3 - Problématique ........................................................................................................ 13
4 - Hypothèses ............................................................................................................ 13
Introduction ................................................................................................................. 15
1 - 1 - la sémiologie ................................................................................................ 15
3 - 1 - La connotation .............................................................................................. 20
3 - 2 - La dénotation ................................................................................................ 20
5 - 2 - Fonctions de relais........................................................................................ 22
Conclusion .................................................................................................................. 24
Introduction ................................................................................................................. 26
2 - L’humour ............................................................................................................... 26
9 - 1 - le cadre ......................................................................................................... 32
9 - 2 - Le plan .......................................................................................................... 32
9 - 3 - 3 - La plongée............................................................................................... 33
9 - 3 - 4 - La contre-plongée ................................................................................... 33
Conclusion .................................................................................................................. 34
DEUXIÈME PARTIE..................................................................................................... 35
Introduction ................................................................................................................. 36
Pancarte n° 01 ......................................................................................................... 37
Conclusion .................................................................................................................. 59
Résumé........................................................................................................................ 66
Citation :
Jean Jaurès
INTRODUCTION GÉNÉRALE
« Le rire est le propre de l’homme »1, disait Rabelais. D’autres considèrent
l’humour comme une arme de résistance. Les Algériens sont un peuple qui a une grande
tendance à l’humour, au comique dans leur vécu. Ce sens d’humour chez eux s’est
clairement manifesté lors des marches qui ont connu leur début le 22 février 2019.
Depuis, les manifestants algériens expriment massivement des revendications d’ordre
politique, économique et social. Signalons que plusieurs observateurs de la situation, à
l’intérieur de l’Algérie comme à l’étranger, ont constaté que les Algériens ont eu
recours d’une façon très remarquable à l’humour dans la formulation de leurs
revendications exprimées à travers des pancartes. Les concepteurs de ces dernières ont
mobilisé de différents objets de la vie quotidienne, des outils relatifs aux différentes
professions pour les insérer dans la composition des pancartes.
Cette recherche a pour objectif de réaliser une analyse sémiotique des pancartes
brandies par les manifestants algériens à travers les différentes villes d’Algérie.
1
https://citations.ouest-france.fr/citation-francois-rabelais
8
Ce travail de recherche est né d’une interrogation sur la manifestation de l’humour
dans les pancartes, le lien texte/image et le rôle que joue chaque code dans la production
du discours humoristique.
Pour ce qui est du plan suivi dans notre travail il se divise en deux parties
(théorique et pratique), répertoriées en chapitres ; la première partie (théorique) contient
trois chapitres ; le premier s’intitule « Méthodologie de la recherche » où nous aurons
l’occasion de définir la démarche à suivre dans la réalisation de notre étude et où seront
également exposés la définition du sujet, le choix et les motivations, l’état des lieux, la
problématique, les hypothèses et enfin la présentation du corpus.
9
PREMIÈRE PARTIE
CADRE MÉTHODOLOGIQUE ET
THÉORIQUE
Chapitre I : méthodologie de la
recherche
Cette partie de notre travail de recherche sera réservée à l’exposition de la
démarche méthodologique à suivre dans notre étude dans le but de répondre à nos
interrogations et à nos hypothèses. Nous commençons par une définition du sujet et par
un exposé de nos motivations et de nos objectifs et par la suite nous présentons l’état de
la recherche qui sera suivi par la problématique et les hypothèses qui en découlent et qui
visent à la vérifier. Cette partie méthodologique sera également l’occasion pour nous
pour présenter le corpus sur lequel nous allons travailler.
1 - Définition du sujet
Le présent travail pourrait donc être considéré comme une tentative d’enrichir ce
qui a été déjà réalisé dans le domaine de l’analyse du discours humoristique.
Nous avons remarqué que les manifestants algériens utilisent massivement des
images et des expressions de différentes langues pour exprimer leurs revendications. En
partant de ce constat qui a éveillé en nous la curiosité de réaliser un travail de recherche
dont l’objectif est de trouver des réponses concrètes et plus ou moins scientifiques à ce
phénomène de sémiotique.
12
3 - Problématique
4 - Hypothèses
13
Chapitre II : La sémiologie
Introduction
1-Définition de la sémiologie/sémiotique
1 - 1 - la sémiologie
« La langue est un système de signes exprimant des idées, et par là, comparable à
l’écriture, à l’alphabet des sourds-muets, aux formes de politesse, aux signaux
militaires, etc. Elle est seulement le plus important de ces systèmes. On peut concevoir
1
MARTIN JOLY, l’image et les signes ; OP.cit.p.9.
2
DUBOIS Jean et MATHEE Giacomo, « Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage » Paris,
Larousse, 1994
3
3FERDINANDE DE Saussure, « cours de linguistique générale », ED. ENAG Alger 1994, 2e édition :
101.
15
une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale ; […] nous la
nommerons sémiologie […]. Elle nous apprendrait en quoi consistent les signes, quelles
lois les régissent. Puisqu’elle n’existe pas encore, on ne peut dire ce qu’elle sera ; mais
elle a droit à l’existence, sa place est déterminée d’avance. La linguistique n’est qu’une
partie de cette science générale, les lois que découvrira la sémiologie seront applicables
à la linguistique […] La tâche du linguiste est de définir ce qui fait de la langue un
système spécial dans l’ensemble des faits sémiologiques »1.
D’après cette définition on peut comprendre que la sémiologie est la science, qui
étudié les signes et leur sémantique au sein des systèmes auxquels ils appartiennent. Il
y’a plusieurs systèmes de signes tels que : l’alphabet des sourds muets, les signaux
militaires, mais selon Saussure la langue reste le système le plus dominant de tous les
systèmes de signes. Et le signe sera donc l’objet essentiel de la sémiologie.
Pierre Guiraud, affirme aussi que : « la sémiologie est la science qui étudie les
systèmes de signes : langue, code, signalisation, etc. Cette définition fait de la langue
une partie de la sémiologie, en fait, on est généralement d’accord pour reconnaitre au
langage un statut privilégié et autonome qui permet de définir la sémiologie comme
l’étude des systèmes de signes non linguistiques »2.
Donc la sémiologie est la science générale qui étudie les signes linguistiques et
non linguistiques.
1 - 2 - Définition de la sémiotique
1
DE SAUSSURE. Ferdinand. Cours de linguistique générale. Bejaïa : Talant kit, 2002.p.22.
2
Pierre Guiraud, sémiologie, coll., que sais je ? 1983.
16
outil de communication et un signe « exprimant des idées un processus dynamique
d’induction et d’interprétation »1
1 - 3 - Distinction fondamentale
La sémiologie et la sémiotique ont pour objet d’étude des signes et des systèmes
de Signification. La différence entre les deux termes réside notamment dans leurs
origines respectives.
La sémiologie La sémiotique
La sémiologie s’est développée en
Europe à l’investigation du linguiste et - la sémiotique utilisée par la première fois par
philologue suisse Ferdinand de Saussure Charles S. Peirce dont le but est l’étude de
(19571913) aux alentours de 1908-09 selon relation logique entre le signe et le référent. -
son expression « c’est une science qui étudie la établir une typologie des signes à trois pôles :
vie des signes au sein de la vie sociale ; elle l’icône, l’indice, et le symbole. - le terme
formerait une partie de la psychologie sémiotique entant plutôt compris : « extension
sociale ». générale de la linguistique, comme une
- le terme sémiologie étant plutôt compris : philosophie du langage.
« l’étude des langages particuliers (image,
cinéma peinture, littérature) ». Théoriciens : - Charles S. Pierce.
Théoriciens :
- Ferdinand de Saussure.
- Roland Barthes.
- Umberto Eco.
La sémiologie étudie les signes et leur sémantique au sein des systèmes auquel
ils appartiennent, une analyse sémiologique consiste à dégager les signes fondamentaux
d’une publicité, d’une image ou d’un texte d’en rechercher son sens.
Enfin, nous sommes arrivés à synthétiser que la sémantique est l’étude du sens
général alors que la sémiologie étudie les signes et leurs sens au sein de leur système
1
MARTIN JOLY, l’image et les signes ; ED.ARMAND COLIN, Paris, 2005, p.33
17
d’appartenance. La sémiologie est appliquée à la publicité et se concentre
particulièrement sur les images.
2 - 1 - la sémiologie de la communication
2 - 2 - La sémiologie de la signification
18
Les linguistes ont considéré qu’une telle perspective renvoie plutôt à une analyse
idéologique, et ont par la suite préféré substituer le terme « signe » par celui de
« l’indice ». L’indice est un fait social ou culturel qui signifie, mais dont la fonction
n’est pas celle de signifier (autrement dit, l’intention de communication n’existe pas.).
Par exemple, la fumée est un indice du feu, elle nous renseigne sur l’existence du feu,
mais où il n’y’a nulle intention de quiconque de nous faire savoir que « ça brule »
quelque part.
Par contre, un signal est une forme dont la fonction centrale ; voire unique ; réside
dans la signification, la communication est le cas des panneaux routiers, des numéros de
bus, des grades militaires.
1
BOUHCHICHA RAZIKA, Analyse sémiologique de la caricature, cas du quotidien « El-Watan »,
mémoire de master, université de JIJEL, 2014.P42.
19
3 - 1 - La connotation
La connotation est une idée contenue dans l’emploi d’un mot précis.sa
connotation est un sens particulier, subjectif et déterminé par son contexte.
3 - 2 - La dénotation
Elle désigne le sens conventionnel donné par le dictionnaire. Elle est, selon
Laurence Bardi, la signification fixée, explicite et commune à tous ceux qui partagent la
même langue. La dénotation constitue « l’état adamique de l’image », l’image est
objective, c’est-à-dire innocente. On trouve cependant une distinction entre le dessin et
la photographie ; celle-ci, à travers sa nature analogique, constitue un message sans
code.
Contrairement à toutes les images, elle est la seule qui peut transmettre des
informations sans le recours aux signes discontinus et aux règles de transformation. En
tant que message sans code, elle se distingue du dessin, qui, même dénoté, est un
message codé. Ainsi, dans l’image dénotée, le rapport des signifiés et des signifiants
n’est guère de transformation, mais d’enregistrement. Le niveau de la dénotation ne
constitue qu’un second plan dans l’analyse de l’image. Cependant, le codage de la
dénotation prépare et facilite la connotation.
4 - La sémiologie de l’image
20
certains attributs du produit qui forment a priori les signifiés du message publicitaire et
ces signifiés doivent être transmis aussi clairement que possible. »1
Donc l’image est considérée comme un art visuel qui possède un langage, et une
signification spécifique.
Il s’agit donc d’une science qui s’intéresse a la façon d’ont l’image contribue à
l’élaboration du sens. À partir, de l’analyse d’une image publicitaire Barthes met en
jeux deux niveaux de l’image : l’image dénotée (message littéral) et le niveau connoté
(message symbolique)
5 - l’image et le texte
5 - 1 - Fonction d’ancrage
1
Roland Barthes « Rhétorique de l’image » in communication, 1964, p1.
2
Roland Barthes « Rhétorique de l’image », communication n°4, 1964, p5
21
qu’au niveau du message dénoté, la parole facilite l’identification de l’image : « la
dénomination est la première opération d’ancrage du sens » 1.
5 - 2 - Fonctions de relais
Pour Barthes, la fonction de relais est plus rare (du moins en ce qui concerne
l’image fixe). Elle est rencontrée surtout dans les dessins humoristiques et les bandes
dessinées.
6 - Le code linguistique
1
GILLES, Lvgrin, Stéphanie, PATND, « les rapports texte/image : une relecture de l’article «le texte et
l’image» de Laurence bardieu », in cour : Le magasin d’information des professionnels De la
communication juin juillet 2007. http://www. comanalysis. ch. /com. analyses/Publication20. Htm.
2
ROLAND, Barthes, Rhétorique de l’image, in : communication, N 4, 1964, p. 42.
22
7 - le code iconique
Au cœur des manifestations, les Algériens affichent leurs pancartes par plusieurs
langues différentes, comme le tamazight, l’arabe, l’anglais, etc. Nous présentons
quelques langues comme les suivantes :
- L’arabe dialectal : appelé localement « darja »1, est la principale langue véhiculaire
utilisée par la population dans la plupart des pancartes.
- Le français : les Algériens utilisent la langue française dans plusieurs pancartes à titre
d’exemple : source Larousse, définition du verbe : dégager c’est retirer quelqu’un,
quelque chose de ce qui le coince, le bloque ; délivrer, libérer.
- L’anglais : les manifestants prennent l’anglais comme langue mondiale autrement dit ;
ils utilisent l’anglais pour transmettre le message à tous les pays mondiaux.
1
https://fr. m. wikipedia. org/wiki/langues_en_Algérie.
23
Conclusion
La sémiotique s'intéresse non seulement aux signes, mais aussi à tout ce qui vise
un sens. Elle s’intéresse plus particulièrement à l’image et au texte, car celle-ci est un
élément faisant partie de l’icône. Donc, l’image est intégrée dans la notion du signe.
Le signe n’est donc qu’un signe que dans le contexte où il existe, il met en relief
une tâche de signification. De ce fait, son interprétation et sa compréhension dépendent
du récepteur qui l’interprète selon sa culture, ses préoccupations et ses conventions.
24
Chapitre 3 : l’humour, ses procédés et
ses fonctions
Introduction
Dans ce chapitre, nous tenterons de mettre en lumière tout ce qui concerne notre
objet de recherche, à savoir, « la pancarte. » et « le discours humoristique ».
Pour la linguistique et les sciences sociales, le discours est une forme de langage
écrit (texte) ou parlé (conversation dans son contexte social, politique ou culturel).
L’anthropologie et l’ethnographie parlent aussi d’un évènement de communication. La
philosophie, en ce qui lui concerne, considère le discours comme étant un système
social de pensée ou d’idées.
Dans ce chapitre, nous tenterons de mettre en lumière tout ce qui concerne notre
objet de recherche, à savoir, « la pancarte ».
2 - L’humour
2 - 1 - Définition de l’humour
L'humour, au sens large, est une forme d'esprit railleuse « qui s'attache à souligner
le caractère comique, ridicule, absurde ou insolite de certains aspects de la réalité »1.
L'humour est distingué par plusieurs concepts : c'est un langage, mais aussi un moyen
d'expression.
2 - 2 - L’étymologie de l’humour
1
https://fr. wikipedia. org/wiki/Humour.
2
26
corporels (sang, bile…) pensés comme influençant sur le comportement. L'humour a
ainsi longtemps été associé à la théorie des humeurs avant d'être relié à l'histoire de la
subjectivité à l'âge moderne et contemporain est attesté pour la première fois en français
au XVIIIe siècle, entré en France grâce aux liens qu'entretenaient les penseurs des
Lumières avec les philosophes britanniques. Ce mot est attesté pour la première fois en
français au XVIIIe siècle, entré en France grâce aux liens qu'entretenaient les penseurs
des Lumières avec les philosophes britanniques.
Vers 1760, les Anglais utilisent le terme humour dans le sens « tempérament
enjoué, gaîté, aptitude à voir ou à faire voir le comique des choses » pour se vanter de
posséder un certain état d'esprit actuellement nommé humour anglais à la même époque,
le sens du mot français « humeur » suit une évolution semblable.
3-L’humour algérien
Si on devait expliquer cet humour par une phrase, ce serait une façon de rire des
choses graves au lieu d'en pleurer. Les vicissitudes de la politique sont un terrain de
choix pour canaliser ce besoin des Algériens de dédramatiser les choses.
On fait recours à l’humour à l’humour pour s’amuser, pour distraire le public, les
lecteurs ou l’auditoire par la présentation d’idées censées à provoquer le rire chez eux.
1
https://fr. wikipedia. org/wiki/Humour.
2
Ibid.
27
L’humour dans un discours peut prendre des formes différentes : allusions,
conduite ridicule, jeu de mots, satire.
Pour bien relever les mécanismes linguistiques de l’humour, nous avons mis une
problématique : comment le manifestant essaie-t-il de véhiculer son humour ?.
Devant cette problématique, nous avons trouvé trois champs linguistiques, dans
un premier temps, sous les hypothèses suivantes :
- mécanismes syntaxiques.
- mécanismes sémantiques.
La variation lexicale
La morphosyntaxe
28
L’impulsion humoristique s’avère la relation synonymique entre
« l’acide acétylsalicylique » unité terminologique du domaine de la médecine et
« aspirine », marque de commerce généricisée qu’emploient systématiquement les
affligés de maux de tête.
La morphologie
C’est l’étude des formes des mots. C’est la description des règles qui régissent la
structure des variantes flexionnelles ou des dérivations.
Exemple :
La néologie
29
ensemble d’objets linguistiques de même espèce. Un réseau est une structure de fils
reliés ensemble par des nœuds jetés sur un espace occupé par divers objets.
C’est un fait que certains mots s’accompagnent plus souvent que d’autres. Le
principe de collocation tel qu’élaboré par Partington (1998) perçoit un texte comme un
ensemble de composantes syntagmatiques plutôt que d’un ensemble de lexèmes
interconnectés, mais autonomes. On comprend très facilement que l’humoriste, par la
mise en échec des cooccurrences conventionnelles, peut très bien inciter le rire.
Exemple :
Exemple :
La métaphore : une métaphore est une figure de style qui consiste à désigner une idée ou
une chose en employant un autre mot que celui qui conviendrait. Ce mot est lié à la chose
que l’on veut désigner par un rapport de ressemblance.
30
Exemple :
La métonymie : la métonymie est une figure de style par laquelle on remplace un mot,
par exemple « l’épée », par un autre mot avec lequel il a un lien logique, comme « le
fer ». Ainsi, on peut dire : ces guerriers ont croisé le fer !
Une pancarte peut être fabriquée en matière plastique, en carton ou en bois, ainsi
qu'en papier. Elle peut être portée, posée au sol, accrochée au mur ou sur un poteau.
31
9 Caractéristiques des pancartes
9 - 1 - le cadre
9 - 2 - Le plan
Ces plans situent la personne dans son environnement. Mais, on ne voit pas la
totalité de son entourage ; par exemple une élève devant une école, dont on voit la
grande porte et les Fenêtres du premier étage, mais pas toute l’école. Ces plans ont la
valeur descriptive.
9 - 2 - 2 - Le plan moyen
Dans ce plan on voit la tête et les épaules du personnage, celui-ci coupé entre la
taille et la poitrine. Le dessinateur montre les expressions du visage où les lecteurs
peuvent partager certaines scènes d’actions.
32
9 - 2 - 6 - Le gros plan (GP) et le très gros plan (TGP)
Ces deux types de plans donnent des détails plus précis sur une partie du corps ou
de l’objet, on voit donc seulement le visage, la main, etc. Ils ont une valeur narrative qui
peut être forte (dramatique) ou faible (documentaire).
9 - 3 - 2 - L’angle oblique
9 - 3 - 3 - La plongée
L’angle dirigé vers le bas, cette prise de vue consiste à humilier un personnage
pour montrer sa faiblesse, son infériorité ou sa décadence.
9 - 3 - 4 - La contre-plongée
Dans ce cas l’angle est pris en bas et suscite, chez les lecteurs, l’impression de
Grandeur.
33
Conclusion
34
DEUXIÈME PARTIE
ANALYSE DU CORPUS
Introduction
Dans cette partie, nous avons essayé de faire une analyse sémiotique de notre
corpus. Le travail consiste à réaliser une lecture dénotative et connotative des éléments
du corpus, les deux à la fois, c’est-à-dire la description des pancartes et leur
interprétation en même temps, tout en prenant en considération le rapport existant entre
le code linguistique et le code iconique dans la production du discours humoristique
dans chacune des pancartes. Nous nous sommes basés sur la démarche sémiologique de
Roland BARTHES.
Enfin, nous avons proposé une grille d’analyse sous forme de deux tableaux qui
nous ont permis par la suite de tirer une conclusion de l’analyse.
1- Présentation du corpus
Notre corpus est constitué d’un ensemble de vingt (20) pancartes qui ont été
brandies lors des manifestations des Algériens depuis février 2019 contre la postulation
de l’ex-président à un cinquième mandat. Le choix du corpus est motivé par l’intérêt
sans précédent porté par la presse algérienne et étrangère à la créativité humoristique
révélée par les Algériens. Quant au nombre des pancartes, nous nous sommes limités de
vingt pancartes.
• La dénotation (description)
• La connotation (interprétation)
• Le rapport texte/image.
36
2-1- Description et interprétation des pancartes de 01 à 20 :
Pancarte n° 01
37
Globalement, le message que les concepteurs de la pancarte veulent transmettre
c’est que la deuxième République algérienne est en train de naitre.
Pancarte n°02
38
connue et souvent répétée dans le domaine de la santé pour inciter les gens à faire du
sport « marcher c’est bon pour la santé », suivant ce modèle, on voudrait appeler, à
travers cette pancarte, les Algériens à sortir dans la rue afin de réclamer leur dignité. Les
mots « MARCHER, SANTE, MANIFESTER, DIGNITE » sont écrits en majuscule
pour attirer l’attention des Algériens à l’importance de deux actes « marcher et
manifester » qui leur permettent de garder deux choses de valeur : leur santé et leur
dignité. L’effet comique que contient ce message réside en la formulation de l’appel à
manifester sous forme de conseil médical.
Pancarte n°03
Il s’agit d’une pancarte dont le contenu est présenté, dans un plan rapproché, sous
forme d’une opération de calcul mathématique (l’addition). Sachant que l’article 102 de
la Constitution algérienne stipule qu’en cas où le Président de la République se trouve
dans l'impossibilité totale d'exercer ses fonctions, le Conseil constitutionnel déclare
l'état d'empêchement et que l’article 07 de la même constitution stipule que le peuple est
la source de tout pouvoir et que la souveraineté nationale appartient exclusivement à lui.
39
Les concepteurs de cette pancarte ont fait l’addition des numéros des deux articles
précédemment cités, c’est-à-dire (102 +07), ce qui donne un résultat de (109). Le
réalisateur de cette pancarte a opté pour deux couleurs : le noir dont la signification
pourrait être l’opacité et le travail de coulisses et le rouge qui symbolise le sang, la vie
et l’urgence. Cependant, le résultat qui apparait est un « homophone » du mot « 109 »
qui est (Sang 9) qui connote « sang neuf ». Cela veut dire que si on applique les articles
07 et 102 de la Constitution algérienne ensemble, on arrivera à redonner du sang neuf, à
rajeunir le pouvoir faisant venir de nouvelles figures politiques.
L’homophonie produite par les deux unités (109 et sang 9) représente l’essence de
l’humour dans cette pancarte.
Pancarte n°04
40
Dans cette pancarte conçue à la base d’un carton de forme rectangulaire et brandie
par un jeune manifestant en plan moyen, nous remarquons la présence d’un panneau
d’immatriculation d’un véhicule portant les chiffres suivants : 00702 199 30 fixé en bas.
Au-dessus du panneau d’immatriculation, deux dates écrites en noir : 1999, 2019. Ces
dernières délimitent la période régnée par l’ex-président algérien Abdeaziz
BOUTEFLIKA (1999-2019). Les dates sont inscrites en noir pour, peut-être, évoquer
tout le mal vécu par le peuple algérien durant cette période. Ensuite, nous pouvons lire
en arabe dialectal algérien : « « » وﻗﺖ ﻓﯿﺪوﻧﺞwaqt vidange » qui signifie « c’est le
moment de la vidange ». Le mot « » وﻗﺖen noir alors que le mot « » ﻓﯿﺪوﻧﺞen rouge,
généralement couleur qui signale une urgence ou une alarme en mécanique.
Pancarte n°05
41
Sur cette pancarte tenue par un jeune manifestant, une paire de sandales en
plastique (matière dérivée du pétrole) de couleur marron est fixée sur les deux bords.
Juste au centre de la pancarte, nous pouvons lire en arabe, écrit en caractère gras en
bleu : « « » ھذا ﻣﺎ ورﺛﺗﻧﺎ ﻣن اﻟﺑﺗرولhada ma ouarethna men lpétrole », ce qui est l’équivalent
de « C’est ce que nous avons hérité du pétrole » en langue française.
C’est comme si le pétrole est un héritage qui nous est laissé par un de nos parents
et que nous n’en avons eu que des sandales en plastique (indice de condition sociale
modeste, marque de médiocrité et de pauvreté). Cette pancarte vise à ridiculiser
l’injustice sociale en Algérie, terre riche sur laquelle vit un peuple pauvre.
Pancarte n°06
Une pancarte faite d’un morceau d’une table en plastique, entièrement écrite en
langue arabe en blanc, couleur qui représente généralement le bien, mais qui connote
dans ce contexte la pureté et l’innocence du peuple algérien qui, selon le contexte
toujours, se plaint d’une injustice et appelle à refaire le partage de l’héritage : « ﻧﻌﺎودو
اﻟﺟزاﺋر ﻣﻠك ﻟﻠﺷﻌب، « » ﻟﻔرﯾﺿﺔnaaoudou lafridha, aljazair moulk echaab » ce qui signifie en
français : « Refaisons le partage, l’Algérie appartient au peuple ».
42
Cet écriteau exprime une dénonciation de la part du peuple algérien d’une
détention illégale d’une propriété, d’un héritage (l’Algérie), et un appel à refaire la
« frédha » ; nom courant utilisé en Algérie pour désigner le partage de l’héritage selon
les dispositions de la charia islamique.
Pancarte n°07
Dans cette pancarte apparaissent deux photos caricaturales en noir et blanc, l’une
de l’ex-président Abdelaziz BOUTEFLIKA et l’autre de son frère Said
BOUTEFLIKA. Les deux photos sont barrées en rouge, ce qui signifie que les deux
personnes ont déjà été écartées. Au-dessus, c’est écrit en caractère gras en noir, symbole
de l’opacité : « Après l’application de l’article sans 2 ». Le numéro « 2 » qui renvoie au
président et à son frère est écrit en rouge, couleur signalant d’habitude un danger. « Sans
2 » connote le numéro « 102 » qui renvoie au numéro de l’article de la Constitution
algérienne exigeant le départ du président en cas d’empêchement. Au-dessous, nous
pouvons lire, dans la même rime : « On demandera l’application de l’article sans eux ».
Le pronom personnel complément « eux » est écrit en rouge pour avertir d’un danger. Il
renvoie à plusieurs figures politiques du pouvoir qui sont caricaturalement présentées en
noir et blanc de droite à gauche : Ahmed Ouyahia, Ali Haddad, Noureddine Bedoui,
Ramtane Lamamra et Lakhdar Brahimi. Derrière ces figures politiques publiques, nous
43
remarquons la présence de certaines « têtes » de personnes masquées en noir faisant
référence au travail des coulisses. Elles devraient être les hommes de l’ombre. Enfin,
pour réclamer le départ de toutes les figures du présent pouvoir, on a inventé un article
qu’on le nomme l’article « sans eux », raison pour laquelle le discours semble porter une
charge d’humour.
Pancarte n°08
Dans cette pancarte, nous voyons dans un gros plan un marteau arrache-clou qui
arrache un clou d’une planche. Au-dessous de l’image, on peut lire en arabe dialectal
algérien, écrite en noir et en rouge, couleurs exprimant le mal et le danger
44
respectivement, l’expression suivante : « « » طﺎح اﻟﻛﺎدر ﻗﻌدو ﻟﻣﺳﺎﻣرtah elkader, qaadou
lemsamer » ce qui signifie littéralement en français : « Le cadre est tombé, les clous sont
restés ». Cela connote clairement le départ du président Abdeaziz BOUTEFLIKA par
l’enlèvement de son cadre ou de son portrait et le maintien de ses hommes qui sont
représentés par les clous qui accrochent le cadre au mur. La revendication du départ des
hommes de l’ancien régime est représentée par un marteau arrache-clou arrachant un
clou qui apparemment montre une résistance.
Pancarte n°09
« Poussez Madame l’Algérie poussez !!! Le système va sortir !!! Allez encore un
effort ». Le texte apparait en vert sur blanc, deux des trois couleurs du drapeau algérien,
représentant respectivement la prospérité et la paix, sinon le vert représente la couleur
des blouses des médecins chirurgiens. Au-dessous, la mention « sage-femme » est mise
entre deux cœurs, toujours en vert, pour révéler l’identité professionnelle de la personne
45
brandissant la pancarte et exprimer en même temps l’amour pour le métier ou bien
l’émotion qu’a une sage-femme aidant une femme enceinte à accoucher.
Dans cette pancarte, c’est une sage-femme qui s’adresse à l’Algérie en tant qu’une
femme enceinte en train d’accoucher et elle l’incite à faire plus d’efforts pour faire sortir
« le pouvoir » et soulager par la suite ses douleurs et ses souffrances.
Pancarte n°10
Dans cette pancarte, il ne s’agit pas, d’un simple tableau de conjugaison. Telle
était l’idée exprimée par l’une des manifestantes qui brandissait une pancarte montrant
la conjugaison du verbe « Marcher » au présent de l’indicatif à toutes les personnes
suivantes (je, tu il, nous, vous) qui représentent l’ensemble des citoyens algériens à
l’exception de la troisième personne du pluriel « ils », à laquelle c’est le verbe « Partir »
qui est conjugué « Ils Partent », écrit en vert avec un P majuscule et souligné pour le
mettre en valeur, ce qui signifie que nos efforts sont conjugués et que nous marchons
pour un objectif précis ; le départ des hommes au pouvoir en vigueur. Pour cette raison,
on estime qu’une leçon de conjugaison est utile. Remarquons que l’emploi de la
troisième personne du pluriel « ils » pourrait exprimer l’opacité du pouvoir algérien,
autrement dit, les gens dont les identités sont indéfinies et qui gèrent le pays.
46
Pancarte n°11
Une femme vêtue d’une blouse blanche, qui pourrait être dentiste de profession,
brandit une pancarte qui consiste en une caricature collée sur un arrière-plan jaune.
L’image ayant un gros plan montre une dent dont la partie supérieure (apparente) est
représentée par un dessin caricaturiste de la tête du président Abdelaziz Bouteflika
entourée d’une auréole jaune, couleur de la pâleur et de la maladie, et la partie inférieure
(la racine) implantée dans la gencive. L’expression des traits du visage d’Abdelaziz
Bouteflika montre qu’il y a du mal, de la souffrance. Au-dessus de l’image, nous
pouvons lire le texte suivant transcrit en marron : « Ni COURONNE, NI BRIDGE,
L’EXTRACTION ». Ainsi, la pancarte compare Abdelaziz Bouteflika à une dent qui
fait mal, c’est-à-dire que son existence pose un problème, un malaise, nuit à tout un
corps qui est « l’Algérie » et qui exige une solution « radicale » qui est l’extraction (le
départ), tout en refusant toute autre solution partielle ou provisoire ou toute tentative de
réforme (couronne, bridge) ; deux interventions de la chirurgie dentaire qui consistent à
la « réparation » des dents abimées et non à leur extraction. Sans doute, c’est une
pancarte qui, grâce à son expressivité, se moque ardemment de l’ex-président algérien
Abdelaziz Bouteflika.
47
Pancarte n°12
La pancarte est présentée par un jeune manifestant. En fait, elle est composée de
trois éléments :
D’une cuvette à mortier à l’intérieur de laquelle c’est écrit en gras sur un carton
l’expression suivante : « « » ﻧﺮﯾﺪ ﺑﻨﺎء ﺟﺰاﺋﺮ ﺟﺪﯾﺪةNouridou binaa jazair jadida » suivie de
sa traduction en français : « On veut construire une nouvelle Algérie ». Nous
remarquons que la couleur donnée au texte ressemble beaucoup à celle du mortier.
48
La volonté des Algériens d’effectuer un changement politique est comparée, à
travers cette pancarte, à un « projet » qui devrait être réalisé par des « maçons » qui ne
sont en fait que les Algériens eux-mêmes évoqués par le pronom indéfini « on ».
Pancarte n°13
Il s’agit d’une pancarte réalisée sur une feuille blanche collée sur un morceau de
carton. À l’entête de la pancarte, on voit l’image d’un tube de colle de couleur noire et
jaune dans un plan d’ensemble. Au-dessous de l’image, c’est écrit en majuscule le mot
« BOUTEFLESKA ». Une partie du mot « BOUTEF » est écrite en noir, couleur
évoquant toujours, selon les spécialistes de la symbolique des couleurs, le mal, la
tristesse et la mort. Elle est le célèbre surnom de l’ex-président algérien Abdelaziz
BOUTEFLIKA. L’autre partie est écrite en rouge « LESKA » mot de l’arabe dialectal
algérien signifiant « colle » en langue française. Le rouge sert souvent à avertir d’un
danger.
49
Le concepteur de la pancarte voulait exprimer le fait que BOUTEFLIKA tient au
pouvoir en le comparant à l’effet d’une colle.
Enfin, et à la manière d’une affiche publicitaire, on peut lire la phrase suivante qui
peut prétendument servir de « slogan » d’une marque commerciale : « اﻟﻠﺳﻘﺎ ﻟﻲ ﺗﻠﺳق
( » ﺻوﻣﺑﯾﺗﻲleska li telsek som piti) ce qui est veut dire littéralement en français « la colle
qui colle sans pitié ». Une partie de la phrase est écrite en noir tandis que le mot
« » ﺻوﻣﺑﯾﺗﻲest écrit en rouge, une couleur dont la symbolique a été précédemment
expliquée, dans une taille de police plus grande pour montrer l’exagération de l’action,
car l’adverbe « sans pitié » est utilisé dans le dialecte des Algériens avec le sens de
« fortement ».
Pancarte n°14
50
majuscule dans un caractère comique en blanc, couleur qui, contrairement au noir,
donne de l’espoir : « PAS FACILE, MAIS… RÉALISABLE ».
On a peut-être choisi cette expression pour donner de l’espoir aux Algériens que
les choses en Algérie peuvent s’arranger bien que la tâche ne soit du tout facile et c’est
ainsi qu’elle a été comparée au cube de Rubik, un jeu qui exige beaucoup d’efforts pour
qu’il soit résolu.
Pancarte n°15
« Source LAROUSSE
Le texte est une définition du verbe « dégager » telle qu’elle est préposée par le
dictionnaire LAROUSSE. Le concepteur de la pancarte semble s’adresser par cette
51
explication aux gens au pouvoir sous prétexte qu’ils n’arrivent pas à comprendre ce que
veut dire le verbe « dégager ». Cela, en fait, représente un appel indirect au président et
à ses hommes pour qu’ils partent, pour qu’ils quittent le pouvoir ; une revendication tant
réclamée par les manifestants algériens. Le réalisateur de la présente pancarte s’est
inspiré de la Statue de la Liberté vêtue du drapeau algérien pour dire que les Algériens
réclament leur liberté et la sacralisent.
Pancarte n°16
Une couche pour bébés est fixée juste au centre de cette pancarte, et autour d'elle,
c’est écrit en arabe en bleu sur un fond blanc une citation attribuée à Marc Twain,
l’écrivain américain : « و ﻟﻧﻔس اﻟﺳﺑب،» اﻟﺳﯾﺎﺳﯾون ﻣﺛل اﻟﺣﻔﺎﺿﺎت ﯾﺟب ﺗﻐﯾﯾرھم ﺑﺎﺳﺗﻣرار,
« essiyassiyoun methla elhaffadhat yajibou teghyirouhoum bestimrar oua lenefs
essabeb » ce qui veut dire en langue française « Les hommes politiques sont comme les
couches pour bébés, ils doivent être constamment changés pour la même raison". La
citation est inscrite en bleu, couleur qui symbolise le rêve et la vérité.
52
travers cette pancarte, on peut sentir une forte ironie à l’encontre des hommes politiques
en les comparant à des couches pour bébés.
Pancarte n°17
Dans cette pancarte, nous voyons l'image d'une poêle noire dans un plan
d’ensemble sous laquelle se lit : « اﻟﺷﻌب ﯾطﺎﻟب ﺑﻛرﺳﻲ رﺋﺎﺳﻲ ﻣن ﻧوعTefal ﺑﺎش اﻟرﺋﯾس اﻟﺟدﯾد ﻣﺎ
» ﯾﻠﺻﻘش, « Echaab youtaleb bi koursi ri’assi men naouaa Tefal bach erra’is lejdid ma
yalsekch », ce qui est l’équivalent de "Le peuple réclame un siège de présidence de la
marque Tefal pour que le nouveau président n’y colle pas" en français.
53
Pancarte n°18
Contrairement aux autres pancartes, celle-ci a été brandie par des manifestants
algériens en France, Place de la République. Il s’agit d’un portrait plein format
d’Abdelaziz Bouteflika dans un plan rapproché, en noir et blanc, peut-être pour nous
faire sentir qu’il est dépassé par le temps, la bouche relativement ouverte, les regards
figés, et derrière lui, l’arrière-plan apparait en rouge et en bleu ; deux couleurs
représentant le drapeau français, ce qui symbolise l’allégeance du président Bouteflika à
la France ou le soutien de la France pour lui.
54
Pancarte n°19
55
Pancarte n°20
Sur cette pancarte rectangulaire avec un fond blanc, nous lisons l’expression
suivante : « : ( » اﻟﺸﻌﺐ ﯾﺮﯾﺪechaab yourid, en français : le peuple veut) écrite en caractère
gras noir suivie au-dessous de trois icônes empruntées au clavier de l'ordinateur qui sont
Ctrl, Alt, Supp. Il est connu que ces trois touches sont utilisées comme instruction pour
éliminer un problème de fonctionnement de l'appareil. Nous devons les appuyer en
même temps pour arrêter le programme à l'origine du problème. La pancarte signifie
que l’Algérie, qui est assimilée à un ordinateur, connait un état de blocage et que le
peuple, l’utilisateur de l’appareil, veut résoudre ce problème en appuyant sur les touches
afin d’en supprimer la cause.
56
1- La relation texte/image
À partir du tableau ci-dessus, nous avons constaté que la majorité des pancartes
analysées ont révélé des fonctions d’ancrage et de relais entre leurs codes iconiques et
leurs codes linguistiques. Exceptionnellement, la pancarte n°6 n’a pas été prise en
considération, car elle ne comprenait qu’un seul code, le code linguistique (texte
seulement).
57
Tableau n°2 : le lien texte/image
58
Conclusion
59
Conclusion générale
La conception humoristique est un acte rationnel et délibéré visant un effet
particulier (celui du rire) chez le public pour qui le message est consciemment formulé.
61
Liste des références bibliographiques
Ouvrages
II-Articles
III-Sitographie
63
IV-Dictionnaires :
V-Mémoires
64
65
Résumé
66
Abstract
The sign, this favourite means of expression of the masses, serves to communicate
different messages, political, economic, social, cultural, environmental, etc. Algeria, for
months, is experiencing a popular protest movement in which protesters waved a
number of signs through which they expressed admirably their claims in humorous
speeches. The contents of these signs vary, some display purely texts, others consist of
texts and images. On the basis of these data, we conducted this study in which we
applied a semiotic analysis to a set of signs in order to grasp the meaning of each of
them by performing both a denotative and connotative reading of the linguistic and
iconic codes. , and trying each time to reveal the comic effect produced in each sign.
67
اﻟﻤﻠﺨﺺ
ﺗﺳﺗﺧد ُم اﻟﻼﻓﺗﺔ وھﻲ اﻟوﺳﯾﻠﺔ اﻟﺗﻌﺑﯾرﯾﺔ اﻟﻣﻔﺿﻠﺔ ﻋﻧد اﻟﺟﻣﺎھﯾر ﻟﺗﺑﻠﯾﻎ رﺳﺎﺋل ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ ،ﺳﯾﺎﺳﯾﺔ
واﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ واﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯾﺔ وﺑﯾﺋﯾﺔ وﻏﯾرھﺎ .وﺗﻌرف اﻟﺟزاﺋر ﻣﻧذ ﺷﮭور ﺣرﻛﺔ اﺣﺗﺟﺎﺟﯾﺔ ﺷﻌﺑﯾﺔ ﺣﻣل
اﻟﻣﺗظﺎھرون ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻻﻓﺗﺎت ﻋدﯾدة ﻋﺑروا ﻓﯾﮭﺎ ﻋن ﻣطﺎﻟﺑﮭم ﺑطرﯾﻘﺔ ﺳﺎﺧرة أﺛﺎرت اﻻﻋﺟﺎب ﺣﯾث ﺗﺧﺗﻠف
ﻣﺿﺎﻣﯾن ھذه اﻟﻼﻓﺗﺎت ،ﻓﻣﻧﮭﺎ ﻣﺎ ھو ﻧص ﺧﺎﻟص وﻣﻧﮭﺎ ﻣﺎ ھو ﻧص وﺻورة .واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ھذه اﻟﻣﻌطﯾﺎت،
ﻗﻣﻧﺎ ﺑﮭذه اﻟدراﺳﺔ ﺣﯾث طﺑﻘﻧﺎ اﻟﺗﺣﻠﯾل اﻟﺳﯾﻣﯾﺎﺋﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺣﺗوى ﻋﯾﻧﺔ ﻣن اﻟﻼﻓﺗﺎت ﺑﻐرض اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﻣﻐزى
ﻛل واﺣدة ﻣﻧﮭﺎ ﻋن طرﯾق اﻟﻘﯾﺎم ﺑﻘراءﺗﯾن :ﻗراءة وﺻﻔﯾﺔ وﻗراءة ﺗﺄوﯾﻠﯾﺔ ﻟﻌﻧﺎﺻرھﺎ اﻟﻠﻐوﯾﺔ وﻏﯾر اﻟﻠﻐوﯾﺔ
ﻣﺑرزﯾن طﺑﯾﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾﻧﮭﺎ وﻣﺣﺎوﻟﯾن ﻓﻲ ﻛل ﻣرة إظﮭﺎر اﻟﺧطﺎب اﻟﺳﺎﺧر ﻓﻲ ﻛل ﻻﻓﺗﺔ.
اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻣﻔﺗﺎﺣﯾﺔ :ﻻﻓﺗﺔ ،ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐوﯾﺔ ،ﻋﻼﻣﺔ إﯾﻘوﻧﯾﺔ ،ﺳﯾﻣﯾﺎﺋﯾﺎت ،دﻻﻟﺔ ﺗﺻرﯾﺣﯾﺔ ،دﻻﻟﺔ إﯾﺣﺎﺋﯾﺔ،
ﺧطﺎب ﺳﺎﺧر.
68