0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
23 vues69 pages

Thèseàcorriger

Ce mémoire de Master analyse le discours humoristique à travers les pancartes des manifestations algériennes de 2019, en utilisant une approche sémiotique. Il se divise en deux parties : une théorique, qui explore la méthodologie, la sémiologie et l'humour, et une pratique, qui analyse un corpus de 20 pancartes. L'objectif est de comprendre comment l'humour est exprimé par le texte et l'image dans ces pancartes et leur rôle dans la transmission des messages.

Transféré par

Salma Eid
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
23 vues69 pages

Thèseàcorriger

Ce mémoire de Master analyse le discours humoristique à travers les pancartes des manifestations algériennes de 2019, en utilisant une approche sémiotique. Il se divise en deux parties : une théorique, qui explore la méthodologie, la sémiologie et l'humour, et une pratique, qui analyse un corpus de 20 pancartes. L'objectif est de comprendre comment l'humour est exprimé par le texte et l'image dans ces pancartes et leur rôle dans la transmission des messages.

Transféré par

Salma Eid
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche scientifique


Université Mohamed Seddik Ben Yahia, Jijel
Faculté des lettres et des langues
Département de lettres et de langue française

N° d’ordre :
N° de série :

Mémoire présenté en vue de l’obtention du diplôme de Master

OPTION : Sciences du langage

Sujet :

Analyse sémiotique du discours humoristique

Cas : pancartes des manifestations en Algérie 2019

Membres du jury Présenté par

Président : Youcef BOUDINA Sarra BOUIZAR


Rapporteur : Manel GHIMOUZE Ahcène BENKARA
Examinateur : Abdelaziz SISSAOUI

Année universitaire : 2018/2019


Remerciements

Nous remercions tous nos enseignants du département de langue française à


l’université de Jijel.

Un merci spécial à Madame Manel GHIMOUZE d’avoir suivi la réalisation de


cette étude, de ses orientations et de sa disponibilité surtout.

Merci également aux respectables membres du jury d’avoir accepté


généreusement l’évaluation de ce modeste travail.
Table des matières
INTRODUCTION GÉNÉRALE ...................................................................................... 8

PREMIÈRE PARTIE ...................................................................................................... 10

CADRE MÉTHODOLOGIQUE ET THÉORIQUE ...................................................... 10

Chapitre I : méthodologie de la recherche ...................................................................... 11

1 - Définition du sujet ................................................................................................. 12

2 - Intérêt et motivation du choix................................................................................ 12

3 - Problématique ........................................................................................................ 13

4 - Hypothèses ............................................................................................................ 13

Chapitre II : La sémiologie ............................................................................................. 14

Introduction ................................................................................................................. 15

1-Définition de la sémiologie/sémiotique ................................................................... 15

1 - 1 - la sémiologie ................................................................................................ 15

1 - 2 - Définition de la sémiotique .......................................................................... 16

1 - 3 - Distinction fondamentale ............................................................................. 17

2 - Les écoles de la sémiologie ................................................................................... 18

2 - 1 - la sémiologie de la communication .............................................................. 18

2 - 2 - La sémiologie de la signification ................................................................. 18

3 - L’approche sémiologique : modèle binaire de Roland BARTHES....................... 19

3 - 1 - La connotation .............................................................................................. 20

3 - 2 - La dénotation ................................................................................................ 20

4 - La sémiologie de l’image ...................................................................................... 20

5 - l’image et le texte .................................................................................................. 21

5 - 1 - Fonction d’ancrage ....................................................................................... 21

5 - 2 - Fonctions de relais........................................................................................ 22

6 - Le code linguistique .............................................................................................. 22

7 - le code iconique ..................................................................................................... 23


8-Les langues utilisées dans les pancartes : ................................................................ 23

Conclusion .................................................................................................................. 24

Chapitre 3 : l’humour, ses procédés et ses fonctions ...................................................... 25

Introduction ................................................................................................................. 26

1 - Définition de l’analyse du discours ....................................................................... 26

2 - L’humour ............................................................................................................... 26

2 - 1 - Définition de l’humour ................................................................................. 26

2 - 2 - L’étymologie de l’humour ........................................................................... 26

3-L’humour algérien ................................................................................................... 27

4 - pourquoi avoir recours à l’humour ? ..................................................................... 27

5 - mécanismes linguistiques de l’humour ................................................................. 28

5-1-Les procédées lexicaux .................................................................................... 28

5 - 2 - Les procédés syntaxiques ............................................................................. 30

5 - 3 - les procédés sémantiques ............................................................................. 30

6 - l’humour politique en Algérie ............................................................................... 31

7 - Qu’est-ce qu’une pancarte ? .................................................................................. 31

8 - la pancarte dans les manifestations algériennes .................................................... 31

9 Caractéristiques des pancartes ................................................................................. 32

9 - 1 - le cadre ......................................................................................................... 32

9 - 2 - Le plan .......................................................................................................... 32

9 - 2 - 1 - Le plan panoramique (PP) et le plan d’ensemble (PE) ........................... 32

9 - 2 - 2 - Le plan moyen ........................................................................................ 32

9 - 2 - 3 - Le plan américain (PI) ............................................................................ 32

9 - 2 - 4 - Le plan italien (PI) .................................................................................. 32

9 - 2 - 5 - Le plan rapproché (PR) ........................................................................... 32

9 - 2 - 6 - Le gros plan (GP) et le très gros plan (TGP) .......................................... 33

9 - 3 - L’angle de prise de vue ................................................................................ 33


9 - 3 - 1 - La prise de vue frontale .......................................................................... 33

9 - 3 - 2 - L’angle oblique ....................................................................................... 33

9 - 3 - 3 - La plongée............................................................................................... 33

9 - 3 - 4 - La contre-plongée ................................................................................... 33

9 - 3 - 5 - Champ contre champ .............................................................................. 33

Conclusion .................................................................................................................. 34

DEUXIÈME PARTIE..................................................................................................... 35

ANALYSE DU CORPUS .............................................................................................. 35

Introduction ................................................................................................................. 36

1- Présentation du corpus ............................................................................................ 36

2 - Présentation de la grille d’analyse ......................................................................... 36

2-1- Description et interprétation des pancartes de 01 à 20 :.................................. 37

Pancarte n° 01 ......................................................................................................... 37

Pancarte n°02 .......................................................................................................... 38

Pancarte n°03 .......................................................................................................... 39

Pancarte n°04 .......................................................................................................... 40

Pancarte n°05 .......................................................................................................... 41

Pancarte n°06 .......................................................................................................... 42

Pancarte n°07 .......................................................................................................... 43

Pancarte n°08 .......................................................................................................... 44

Pancarte n°10 .......................................................................................................... 46

Pancarte n°11 .......................................................................................................... 47

Pancarte n°12 .......................................................................................................... 48

Pancarte n°13 .......................................................................................................... 49

Pancarte n°14 .......................................................................................................... 50

Pancarte n°15 .......................................................................................................... 51

Pancarte n°16 .......................................................................................................... 52


Pancarte n°17 .......................................................................................................... 53

Pancarte n°18 .......................................................................................................... 54

Pancarte n°19 .......................................................................................................... 55

Pancarte n°20 .......................................................................................................... 56

Conclusion .................................................................................................................. 59

Conclusion générale ........................................................................................................ 60

Liste des références bibliographiques ............................................................................. 62

Résumé........................................................................................................................ 66
Citation :

« Quand on ne peut pas changer les choses, on change les mots »

Jean Jaurès
INTRODUCTION GÉNÉRALE
« Le rire est le propre de l’homme »1, disait Rabelais. D’autres considèrent
l’humour comme une arme de résistance. Les Algériens sont un peuple qui a une grande
tendance à l’humour, au comique dans leur vécu. Ce sens d’humour chez eux s’est
clairement manifesté lors des marches qui ont connu leur début le 22 février 2019.
Depuis, les manifestants algériens expriment massivement des revendications d’ordre
politique, économique et social. Signalons que plusieurs observateurs de la situation, à
l’intérieur de l’Algérie comme à l’étranger, ont constaté que les Algériens ont eu
recours d’une façon très remarquable à l’humour dans la formulation de leurs
revendications exprimées à travers des pancartes. Les concepteurs de ces dernières ont
mobilisé de différents objets de la vie quotidienne, des outils relatifs aux différentes
professions pour les insérer dans la composition des pancartes.

Notre travail de recherche ayant pour intitulé : Analyse sémiotique du discours


humoristique, cas : pancartes des manifestations populaires en Algérie 2019, il s’inscrit
dans le domaine des sciences du langage en une analyse sémiotique d’un corpus
constitué de 20 pancartes qui ont été brandies lors du mouvement populaire algérien.

Cette recherche a pour objectif de réaliser une analyse sémiotique des pancartes
brandies par les manifestants algériens à travers les différentes villes d’Algérie.

Les pancartes à caractère humoristique demeurent une image vivante de la réalité


sociopolitique à travers le discours humoristique qu’ils utilisent ainsi que les autres
formes d’expression pour arriver finalement à transmettre leurs messages au public
d’une manière amusante et ludique.

Ce présent travail de recherche tente d’établir une analyse sémiotique de la


pancarte qui constitue une tâche importante de cette discipline. Cette analyse se fonde
sur le décodage du sens de l’image et du texte. Elle le déchiffre soit au niveau de la
dénotation (descriptif) ou de la connotation (interprétatif). Pour décoder ces sens, nous
avons élaboré une grille d’analyse qui nous va nous permettre d’identifier la nature des
rapports régnants les constituants de la pancarte. Cette grille d’analyse se fonde sur trois
axes : la dénotation (la description), la connotation (l’interprétation) et le rapport
texte/image. Nous allons essayer d’appliquer cette grille d’analyse à 20 pancartes.

1
https://citations.ouest-france.fr/citation-francois-rabelais

8
Ce travail de recherche est né d’une interrogation sur la manifestation de l’humour
dans les pancartes, le lien texte/image et le rôle que joue chaque code dans la production
du discours humoristique.

Pour ce qui est du plan suivi dans notre travail il se divise en deux parties
(théorique et pratique), répertoriées en chapitres ; la première partie (théorique) contient
trois chapitres ; le premier s’intitule « Méthodologie de la recherche » où nous aurons
l’occasion de définir la démarche à suivre dans la réalisation de notre étude et où seront
également exposés la définition du sujet, le choix et les motivations, l’état des lieux, la
problématique, les hypothèses et enfin la présentation du corpus.

L’intitulé du second chapitre est « la sémiologie » où nous avons défini en premier


lieu la sémiologie et la sémiotique, puis nous avons illustré la distinction entre la
sémiologie de la signification et la sémiologie de la communication. Le rappel des
approches sémiotiques nous a permis de clarifier le choix de la sémiologie barthésienne
comme théorie de référence pour l’analyse de notre objet de recherche. Nous avons,
ensuite, défini les concepts de base de notre analyse à savoir : la dénotation et la
connotation, la fonction d’ancrage et de relais et le code linguistique et le code iconique.
Pour le troisième chapitre qui s’intitule « l’humour, ses fonctions et ses procédés », nous
y présentons la définition de l’humour, le discours humoristique dans les pancartes.
Ensuite, nous avons illustré les procédés de l’humour et ses fonctions. Enfin, nous
avons montré la pancarte comme outil de communication.

La partie pratique, intitulée « Analyse sémiotique du corpus », comprend un seul


chapitre consacré à la description des pancartes, c’est-à-dire la lecture dénotative de
chacune d’elles et en même temps à leur interprétation, autrement dit leur lecture
connotative. Enfin, sous la lumière de ces deux lectures, nous avons extrait les fonctions
présentes dans chaque pancarte et le rapport entretenu par ses éléments.

9
PREMIÈRE PARTIE

CADRE MÉTHODOLOGIQUE ET
THÉORIQUE
Chapitre I : méthodologie de la
recherche
Cette partie de notre travail de recherche sera réservée à l’exposition de la
démarche méthodologique à suivre dans notre étude dans le but de répondre à nos
interrogations et à nos hypothèses. Nous commençons par une définition du sujet et par
un exposé de nos motivations et de nos objectifs et par la suite nous présentons l’état de
la recherche qui sera suivi par la problématique et les hypothèses qui en découlent et qui
visent à la vérifier. Cette partie méthodologique sera également l’occasion pour nous
pour présenter le corpus sur lequel nous allons travailler.

1 - Définition du sujet

Le présent travail de recherche a pour intitulé : l’analyse sémiotique du discours


humoristique cas : les pancartes des manifestations populaires en Algérie 2019 ». Il
s’agit d’une étude qui touche plusieurs disciplines et qui a pour objectif de cerner
l’étude sémiotique et d’expliquer le rapport entre le message dénoté et le message
connoté.

Le présent travail pourrait donc être considéré comme une tentative d’enrichir ce
qui a été déjà réalisé dans le domaine de l’analyse du discours humoristique.

2 - Intérêt et motivation du choix

La pancarte qui se fonde sur la coexistence de deux codes, linguistique et iconique


constitue une tâche importante de la sémiotique. Cette coexistence de deux codes fait
d’elle un objet privilégié de la sémiotique. Elle est apparue comme moyen d’expression
au début du siècle précédent. La pancarte offre aujourd’hui les outils nécessaires pour
l’analyse sémiotique. C’est la raison pour laquelle nous allons, dans la suite de notre
recherche, soumettre notre corpus à une analyse sémiotique qui nous permettra, de
donner des réponses satisfaisantes à notre problématique.

Nous avons remarqué que les manifestants algériens utilisent massivement des
images et des expressions de différentes langues pour exprimer leurs revendications. En
partant de ce constat qui a éveillé en nous la curiosité de réaliser un travail de recherche
dont l’objectif est de trouver des réponses concrètes et plus ou moins scientifiques à ce
phénomène de sémiotique.

12
3 - Problématique

Cela étant dit, notre objet de recherche s’appuie principalement sur la


problématique suivante : comment se manifeste le discours humoristique à travers le
texte et l’image dans les pancartes des manifestants algériens ? À cette problématique
s’ajoutent deux autres questions auxquelles nous essayerons de répondre :

• Quels rôles l’image et le texte jouent- ils dans l’expression de l’humour et la


transmission des messages ?
• Quel rapport entretiennent les deux codes ?

4 - Hypothèses

Nos hypothèses sont formulées ainsi :

• Le rôle que jouent l’image et le texte dans l’expression de l’humour et la


transmission des messages est significatif.
• Les deux codes entretiennent un rapport de complémentarité.

13
Chapitre II : La sémiologie
Introduction

Dans ce chapitre, nous allons présenter le domaine de référence dans lequel


s’inscrit la pancarte et nous puiserons les concepts que nous convoquerons pour
l’analyse de notre corpus avant de présenter celui-ci. Il s’agit, donc, de donner un
aperçu sur la sémiologie. Pour des raisons de probité scientifique, nous tenons à
rappeler ici que l’élaboration de cette partie théorique a nécessité le recours à deux
mémoires de master sur lesquels nous nous sommes appuyés à savoir :

- Analyse sémiologique de la caricature : cas du journal « le soir d’Algérie »


- Analyse sémiologique de la caricature : cas du journal « EL WATAN »

1-Définition de la sémiologie/sémiotique

1 - 1 - la sémiologie

Le terme « sémiologie » peut être défini, en première approche, comme la théorie


ou la science des signes « du grec séméion «signe» et de - logie du grec –logia
«théorie», de logos (discours) »1. Nous avons trouvé l’origine de ce mot dans le grand
dictionnaire de linguistique Larousse 1994 « La sémiologie est née d’un projet de F. De
Saussure. Son objet d’étude est la vie des signes au sein de la société : elles’ intègrera la
psychologie comme branche de la psychologie sociale. En ce cas, la linguistique n’est
qu’une branche de la sémiologie. Le paradoxe souligné par F. de Saussure est que,
simple branche de la sémiologie, la linguistique et nécessaire la sémiologie pour poser
convenablement le problème du signe »2. « La linguistique peut devenir le patron
général de toute sémiologie, bien que la langue ne soit qu’un système particulier »3.

Cette science a été transposée au domaine des sciences humaines au début du


siècle dernier, par le linguiste suisse Ferdinand de Saussure qui en a indiqué le champ
possible au début du siècle dans son cours de linguistique générale :

« La langue est un système de signes exprimant des idées, et par là, comparable à
l’écriture, à l’alphabet des sourds-muets, aux formes de politesse, aux signaux
militaires, etc. Elle est seulement le plus important de ces systèmes. On peut concevoir

1
MARTIN JOLY, l’image et les signes ; OP.cit.p.9.
2
DUBOIS Jean et MATHEE Giacomo, « Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage » Paris,
Larousse, 1994
3
3FERDINANDE DE Saussure, « cours de linguistique générale », ED. ENAG Alger 1994, 2e édition :
101.

15
une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale ; […] nous la
nommerons sémiologie […]. Elle nous apprendrait en quoi consistent les signes, quelles
lois les régissent. Puisqu’elle n’existe pas encore, on ne peut dire ce qu’elle sera ; mais
elle a droit à l’existence, sa place est déterminée d’avance. La linguistique n’est qu’une
partie de cette science générale, les lois que découvrira la sémiologie seront applicables
à la linguistique […] La tâche du linguiste est de définir ce qui fait de la langue un
système spécial dans l’ensemble des faits sémiologiques »1.

D’après cette définition on peut comprendre que la sémiologie est la science, qui
étudié les signes et leur sémantique au sein des systèmes auxquels ils appartiennent. Il
y’a plusieurs systèmes de signes tels que : l’alphabet des sourds muets, les signaux
militaires, mais selon Saussure la langue reste le système le plus dominant de tous les
systèmes de signes. Et le signe sera donc l’objet essentiel de la sémiologie.

Pierre Guiraud, affirme aussi que : « la sémiologie est la science qui étudie les
systèmes de signes : langue, code, signalisation, etc. Cette définition fait de la langue
une partie de la sémiologie, en fait, on est généralement d’accord pour reconnaitre au
langage un statut privilégié et autonome qui permet de définir la sémiologie comme
l’étude des systèmes de signes non linguistiques »2.

Donc la sémiologie est la science générale qui étudie les signes linguistiques et
non linguistiques.

1 - 2 - Définition de la sémiotique

Le terme sémiotique a été présenté par le philosophe américain, Charles S. Peirce


qui, à la même époque où Saussure essayait de fonder la sémiologie, a tenté aux États-
Unis de proposer une théorie générale des signes loin du domaine de la linguistique
scientifique. La sémiotique peircienne, c’est l’étude des signes et leur signification,
c'est-à-dire la production, la codification et la communication de signes. Pierce
considéré comme le père de la pratique ; caractérise ou bien distingue trois types de
signes, l’icône, l’indice et le symbole. Les sémioticiens considèrent l’image comme un

1
DE SAUSSURE. Ferdinand. Cours de linguistique générale. Bejaïa : Talant kit, 2002.p.22.
2
Pierre Guiraud, sémiologie, coll., que sais je ? 1983.

16
outil de communication et un signe « exprimant des idées un processus dynamique
d’induction et d’interprétation »1

1 - 3 - Distinction fondamentale

La sémiologie et la sémiotique ont pour objet d’étude des signes et des systèmes
de Signification. La différence entre les deux termes réside notamment dans leurs
origines respectives.

La sémiologie La sémiotique
La sémiologie s’est développée en
Europe à l’investigation du linguiste et - la sémiotique utilisée par la première fois par
philologue suisse Ferdinand de Saussure Charles S. Peirce dont le but est l’étude de
(19571913) aux alentours de 1908-09 selon relation logique entre le signe et le référent. -
son expression « c’est une science qui étudie la établir une typologie des signes à trois pôles :
vie des signes au sein de la vie sociale ; elle l’icône, l’indice, et le symbole. - le terme
formerait une partie de la psychologie sémiotique entant plutôt compris : « extension
sociale ». générale de la linguistique, comme une
- le terme sémiologie étant plutôt compris : philosophie du langage.
« l’étude des langages particuliers (image,
cinéma peinture, littérature) ». Théoriciens : - Charles S. Pierce.
Théoriciens :
- Ferdinand de Saussure.
- Roland Barthes.
- Umberto Eco.

La sémiotique étudie la forme et le fond des langages alors que la sémiologie


étudie les signes au sein de leurs systèmes, une analyse sémiotique consiste à dégager
les unités et leurs relations, le concept le plus connu est le carré sémiotique.

La sémiologie étudie les signes et leur sémantique au sein des systèmes auquel
ils appartiennent, une analyse sémiologique consiste à dégager les signes fondamentaux
d’une publicité, d’une image ou d’un texte d’en rechercher son sens.

Enfin, nous sommes arrivés à synthétiser que la sémantique est l’étude du sens
général alors que la sémiologie étudie les signes et leurs sens au sein de leur système

1
MARTIN JOLY, l’image et les signes ; ED.ARMAND COLIN, Paris, 2005, p.33

17
d’appartenance. La sémiologie est appliquée à la publicité et se concentre
particulièrement sur les images.

2 - Les écoles de la sémiologie

2 - 1 - la sémiologie de la communication

La sémiologie de la communication est née avec Eric BUYSSENS qui publie en


1943 « Le langage et le discours » qui propose que la sémiologie soit l’étude des
procédés écrits ou iconiques de communication, lesquels sont, selon lui, tous les moyens
utilisés pour influencer autrui et qui sont reconnus comme tels par ceux qu’on cherche à
influencer. Une telle perspective assigne au langage une fonction primordiale ; celle
d’agir sur autrui. Ainsi, communiquer avec autrui présuppose une intention de
communication ressentie chez le locuteur. Ceci a constitué des principes fondamentaux
de la sémiologie de communication.

Ce critère d’intentions de communication permet de distinguer entre des unités


pour lesquelles il y’a intention de communication qui sont appelées : « signes » et des
unités pour lesquelles cette intention n’existe pas et qui sont dites alors : « indices ».
Pour les tenants de cette théorie (Eric Buysse ns, Louis Prieto et George Mounin), le
terme « signe » doit être interprété comme « signal » c’est - à - dire : comme une forme
explicitement communicative, comme un élément dont la fonction sociale est celle de
véhiculer « un message » et de faire en sorte qu’il soit perçu et interprété. Ainsi, les
panneaux routiers, les enseignes publicitaires, les grades militaires, les plans, un
diagramme, un texte écrit… sont des énoncés produits dans le but de communiquer des
messages aux autres. La forme de ces énoncés est appelée « signal » dont le signifié est
le message.

2 - 2 - La sémiologie de la signification

La sémiologie de la signification se réfère surtout aux travaux de Roland Barthes.


Elle se caractérise par le rejet de la distinction entre « signe » et « indice ». Selon
Barthes, l’habillement et l’art culinaire sont des langages qui véhiculent des valeurs
sociologiques. Barthes estime que les vêtements d’un individu constituent un discours
en soi, ces vêtements sont des signes qui reflètent la personnalité ainsi que la situation
sociale de cet individu.

18
Les linguistes ont considéré qu’une telle perspective renvoie plutôt à une analyse
idéologique, et ont par la suite préféré substituer le terme « signe » par celui de
« l’indice ». L’indice est un fait social ou culturel qui signifie, mais dont la fonction
n’est pas celle de signifier (autrement dit, l’intention de communication n’existe pas.).
Par exemple, la fumée est un indice du feu, elle nous renseigne sur l’existence du feu,
mais où il n’y’a nulle intention de quiconque de nous faire savoir que « ça brule »
quelque part.

Par contre, un signal est une forme dont la fonction centrale ; voire unique ; réside
dans la signification, la communication est le cas des panneaux routiers, des numéros de
bus, des grades militaires.

Ainsi, nous pourrons conclure que la sémiologie de la signification traite des


systèmes d’indices. Elle se rapporte donc à l’univers de l’interprétation et du sens alors
que la sémiologie de la communication étudie les systèmes de signes conventionnels et
précis.

3 - L’approche sémiologique: modèle binaire de Roland BARTHES

Roland Barthes (1915 - 1980) est un critique littéraire et sémiologue français, il


est considéré comme le fondateur de la sémiologie de l’image, grâce à son célèbre
article « La rhétorique de l’image » en 1964 qui analysait une publicité pour les pâtes
Panzani italien.

Barthes propose, à partir de son analyse de l’affiche publicitaire « Pates


Panzani », que la réunion de la tomate, du poivron et de la teinte tricolore (jaune, verte,
rouge) connote le drapeau italien ou plutôt « l’italianité » pour lui, la tomate signifie
l’italianité par métonymie. Ainsi, l’ensemble des signifiés indique la culture et le champ
de l’idéologie du pays italien.

Barthes affirme, à partir de son analyse de l’affiche publicitaire « pates Panzani »


que l’image est composée de trois messages : le message linguistique, le message
iconique dénoté et le message iconique connoté. Il affirme que : « toute publicité est un
message »1

1
BOUHCHICHA RAZIKA, Analyse sémiologique de la caricature, cas du quotidien « El-Watan »,
mémoire de master, université de JIJEL, 2014.P42.

19
3 - 1 - La connotation

La connotation est une idée contenue dans l’emploi d’un mot précis.sa
connotation est un sens particulier, subjectif et déterminé par son contexte.

Elle constitue un autre niveau de la signification de l’image. Elle désigne le sens


implicite ou caché, c’est à ce niveau de l’analyse de l’image qu’on confronte la question
du code et du sens.

L’analyse de l’image nécessite de dégager les deux sens (explicite et implicite).


Le langage iconique, comme le langage verbal, contient ces deux sortes de
significations.

3 - 2 - La dénotation

Elle désigne le sens conventionnel donné par le dictionnaire. Elle est, selon
Laurence Bardi, la signification fixée, explicite et commune à tous ceux qui partagent la
même langue. La dénotation constitue « l’état adamique de l’image », l’image est
objective, c’est-à-dire innocente. On trouve cependant une distinction entre le dessin et
la photographie ; celle-ci, à travers sa nature analogique, constitue un message sans
code.

Contrairement à toutes les images, elle est la seule qui peut transmettre des
informations sans le recours aux signes discontinus et aux règles de transformation. En
tant que message sans code, elle se distingue du dessin, qui, même dénoté, est un
message codé. Ainsi, dans l’image dénotée, le rapport des signifiés et des signifiants
n’est guère de transformation, mais d’enregistrement. Le niveau de la dénotation ne
constitue qu’un second plan dans l’analyse de l’image. Cependant, le codage de la
dénotation prépare et facilite la connotation.

4 - La sémiologie de l’image

Roland Barthes est considéré comme le fondateur de la sémiologie de l’image


grâce à son article « La rhétorique de l’image ». Il a surtout étudié l’image publicitaire,
car « en publicité, la signification de l’image est assurément intentionnelle : ce sont

20
certains attributs du produit qui forment a priori les signifiés du message publicitaire et
ces signifiés doivent être transmis aussi clairement que possible. »1

Donc l’image est considérée comme un art visuel qui possède un langage, et une
signification spécifique.

« La sémiologie de l’image (parfois encore nommée


iconologie : de Eikonos=image) est cette science récente qui se donne
pour objectif d’étudier ce que disent les signes. (Si elles disent
quelque chose et comment (selon quelles lois) elles le disent » 2.

Il s’agit donc d’une science qui s’intéresse a la façon d’ont l’image contribue à
l’élaboration du sens. À partir, de l’analyse d’une image publicitaire Barthes met en
jeux deux niveaux de l’image : l’image dénotée (message littéral) et le niveau connoté
(message symbolique)

5 - l’image et le texte

L’image est parfois un élément indispensable à la lecture d’un texte. De même


pour une image qui nécessite être accompagnée parfois d’un texte qui l’explique en
nous guidant vers la signification voulue. BARTHES appelle ces liens entre texte et
image les fonctions d’ancrage et de relais. Faisant appel à l’expression de Joly Martine :
«mot et image, c’est comme chaise et table, si vous voulez mettre à table, vous avez
besoin des deux».

5 - 1 - Fonction d’ancrage

Dans le cas de la pancarte, et surtout politique, le texte sert à orienter la lecture de


l’image pour une meilleure transmission du message global que le manifestant voudrait
transmettre. Comme son nom l’indique, cette fonction consiste que le texte ancre
l’image, en effet, le texte sélectionne dans la polysémie de l’image des éléments de
significations et oriente la lecture. Inspirée du modèle de Barthes, Jacquinot explique

1
Roland Barthes « Rhétorique de l’image » in communication, 1964, p1.
2
Roland Barthes « Rhétorique de l’image », communication n°4, 1964, p5

21
qu’au niveau du message dénoté, la parole facilite l’identification de l’image : « la
dénomination est la première opération d’ancrage du sens » 1.

5 - 2 - Fonctions de relais

Pour Barthes, la fonction de relais est plus rare (du moins en ce qui concerne
l’image fixe). Elle est rencontrée surtout dans les dessins humoristiques et les bandes
dessinées.

Cette fonction se réalise lorsque l’image et le texte sont dans un rapport de


complémentarité, c’est-à-dire que chaque élément a sa part au sens global du message :
« les paroles sont alors des fragments d’un syntagme plus général, au même titre que les
images, et l’unité du message se fait à un niveau supérieur »2

6 - Le code linguistique

Le signe linguistique représente la grande partie de la communication humaine.


La linguistique, dès le XXe siècle, lui a donné une grande importance. Selon Ferdinand
de Saussure, le signe linguistique est la réunion d’un concept appelé « le signifié » et
d’une Image acoustique nommée « le signifiant ». Le signe est, donc, un élément biface.
Il est aussi arbitraire, dans la mesure où il n’existe qu’une relation de convention entre
l’image acoustique et le concept auquel elle est associée. Dans ce cas, le rapport entre le
signifié et le signifiant n’est pas naturel. En prenant l’exemple du concept représenté,
« table » qu’il n’a aucune relation interne avec la suite phonique qui le représente
(TABL). Cela explique, aussi, la différence de l’appellation du même objet dans
différentes cultures, mais, d’après Benveniste, le lien qui existe entre le signifié et le
signifiant est contraignant et nécessaire, dans la mesure où les deux faces du signe ne
peuvent exister l’une sans l’autre. Le signe linguistique fait, donc, partie d’un système
qu’est la langue.

1
GILLES, Lvgrin, Stéphanie, PATND, « les rapports texte/image : une relecture de l’article «le texte et
l’image» de Laurence bardieu », in cour : Le magasin d’information des professionnels De la
communication juin juillet 2007. http://www. comanalysis. ch. /com. analyses/Publication20. Htm.
2
ROLAND, Barthes, Rhétorique de l’image, in : communication, N 4, 1964, p. 42.

22
7 - le code iconique

D’après le point de vue de Peirce, le signe iconique désigne tout système de


Reproduction analogique autre que les systèmes linguistiques. Le mot « iconique » est
un mot grec qui signifie image. Le signe iconique repose sur la ressemblance à l’objet
représenté. Il possède certaines propriétés de l’objet représenté. Mais, il est nécessaire
de souligner qu’il y a toujours une proportion d’arbitraire, c’est-à-dire il existe des
représentations iconiques qui se fondent sur des conventions qu’il faut connaître pour la
comprendre, par exemple les symboles. Le langage iconique joue un rôle important
dans la communication, la pancarte qui est notre objet de recherche constitue un langage
iconique spécifique.

8-Les langues utilisées dans les pancartes

Au cœur des manifestations, les Algériens affichent leurs pancartes par plusieurs
langues différentes, comme le tamazight, l’arabe, l’anglais, etc. Nous présentons
quelques langues comme les suivantes :

- L’arabe dialectal : appelé localement « darja »1, est la principale langue véhiculaire
utilisée par la population dans la plupart des pancartes.

- Le français : les Algériens utilisent la langue française dans plusieurs pancartes à titre
d’exemple : source Larousse, définition du verbe : dégager c’est retirer quelqu’un,
quelque chose de ce qui le coince, le bloque ; délivrer, libérer.

- L’anglais : les manifestants prennent l’anglais comme langue mondiale autrement dit ;
ils utilisent l’anglais pour transmettre le message à tous les pays mondiaux.

1
https://fr. m. wikipedia. org/wiki/langues_en_Algérie.

23
Conclusion

La sémiotique s'intéresse non seulement aux signes, mais aussi à tout ce qui vise
un sens. Elle s’intéresse plus particulièrement à l’image et au texte, car celle-ci est un
élément faisant partie de l’icône. Donc, l’image est intégrée dans la notion du signe.

Le signe n’est donc qu’un signe que dans le contexte où il existe, il met en relief
une tâche de signification. De ce fait, son interprétation et sa compréhension dépendent
du récepteur qui l’interprète selon sa culture, ses préoccupations et ses conventions.

24
Chapitre 3 : l’humour, ses procédés et
ses fonctions
Introduction

Dans ce chapitre, nous tenterons de mettre en lumière tout ce qui concerne notre
objet de recherche, à savoir, « la pancarte. » et « le discours humoristique ».

1 - Définition de l’analyse du discours

Pour la linguistique et les sciences sociales, le discours est une forme de langage
écrit (texte) ou parlé (conversation dans son contexte social, politique ou culturel).
L’anthropologie et l’ethnographie parlent aussi d’un évènement de communication. La
philosophie, en ce qui lui concerne, considère le discours comme étant un système
social de pensée ou d’idées.

Dans ce chapitre, nous tenterons de mettre en lumière tout ce qui concerne notre
objet de recherche, à savoir, « la pancarte ».

L’analyse du discours est une approche multidisciplinaire, qui s’est développée à


partir des années 1960 empruntant des concepts à de nombreuses sciences. Cette
approche transdisciplinaire applique le discours à des objets aussi variés que, par
exemple, une structure verbale, un évènement communicatif culturel, une forme
d’interaction, un sens, une représentation mentale ou un signe.

2 - L’humour

2 - 1 - Définition de l’humour

L'humour, au sens large, est une forme d'esprit railleuse « qui s'attache à souligner
le caractère comique, ridicule, absurde ou insolite de certains aspects de la réalité »1.
L'humour est distingué par plusieurs concepts : c'est un langage, mais aussi un moyen
d'expression.

« L’humour est l’impolitesse du désespoir »2.

2 - 2 - L’étymologie de l’humour

Le mot humour provient de l'anglais humour, lui-même emprunté au français


« humeur » L'humeur, du latin humor (liquide), désignait initialement les fluides

1
https://fr. wikipedia. org/wiki/Humour.
2

26
corporels (sang, bile…) pensés comme influençant sur le comportement. L'humour a
ainsi longtemps été associé à la théorie des humeurs avant d'être relié à l'histoire de la
subjectivité à l'âge moderne et contemporain est attesté pour la première fois en français
au XVIIIe siècle, entré en France grâce aux liens qu'entretenaient les penseurs des
Lumières avec les philosophes britanniques. Ce mot est attesté pour la première fois en
français au XVIIIe siècle, entré en France grâce aux liens qu'entretenaient les penseurs
des Lumières avec les philosophes britanniques.

Vers 1760, les Anglais utilisent le terme humour dans le sens « tempérament
enjoué, gaîté, aptitude à voir ou à faire voir le comique des choses » pour se vanter de
posséder un certain état d'esprit actuellement nommé humour anglais à la même époque,
le sens du mot français « humeur » suit une évolution semblable.

3-L’humour algérien

L'humour en Algérie, appelé « tmeskhir »1 en algérien bien que pouvant prendre


différentes formes allant du potache à l'humour noir, est caractérisé par une grande part
d'autodérision de groupe, mettant souvent en opposition l'individu avec ses réflexes
traditionnels, et la société algérienne nouvelle indépendante et post-colonialiste, dans
une attitude critique de déconstruction et de volonté d'adaptation.

Si on devait expliquer cet humour par une phrase, ce serait une façon de rire des
choses graves au lieu d'en pleurer. Les vicissitudes de la politique sont un terrain de
choix pour canaliser ce besoin des Algériens de dédramatiser les choses.

Cette manière de plaisanter se retrouve souvent lors de discussions appelées


« gusra »2, pouvant survenir à n'importe quel moment de la journée. Les personnes
présentes s'amusent à échanger des phrasés, construisant collaborative ment des
situations amusantes ou relatant des faits prétendument vrais, mais qui sont souvent des
fictions mettant en avant des situations burlesques survenant en société.

4 - pourquoi avoir recours à l’humour ?

On fait recours à l’humour à l’humour pour s’amuser, pour distraire le public, les
lecteurs ou l’auditoire par la présentation d’idées censées à provoquer le rire chez eux.
1
https://fr. wikipedia. org/wiki/Humour.
2
Ibid.

27
L’humour dans un discours peut prendre des formes différentes : allusions,
conduite ridicule, jeu de mots, satire.

5 - mécanismes linguistiques de l’humour

Pour bien relever les mécanismes linguistiques de l’humour, nous avons mis une
problématique : comment le manifestant essaie-t-il de véhiculer son humour ?.

Devant cette problématique, nous avons trouvé trois champs linguistiques, dans
un premier temps, sous les hypothèses suivantes :

- Le manifestant véhicule son humour par les mécanismes lexicaux.

- mécanismes syntaxiques.

- mécanismes sémantiques.

5-1-Les procédées lexicaux

Qui sont : la variation lexicale, la morphosyntaxe, la morphologie et les champs et


les réseaux lexico-sémantiques.

La variation lexicale

La variation lexicale peut se manifester sur plusieurs niveaux, celui de la


géographie, de l’appartenance sociale, de la terminologie des domaines de spécialités, et
celui du mode de communication. L’humour peut bien résider dans les régionalismes,
c'est-à-dire le choix lexical selon la provenance du destinateur.

La morphosyntaxe

Elle est très importante à la réalisation de l’humour, mais l’impulsion principale


se trouve dans l’ambigüité semée par les acceptions topolectales différentes.

Exemple : une dame se présente chez le pharmacien :

-bonjour monsieur ! je voudrais de l’acide acétylsalicylique SVP.

-voulez vous dire l’aspirine ?

-ah oui, c’est… ça je ne me souviens jamais du nom.

28
L’impulsion humoristique s’avère la relation synonymique entre
« l’acide acétylsalicylique » unité terminologique du domaine de la médecine et
« aspirine », marque de commerce généricisée qu’emploient systématiquement les
affligés de maux de tête.

La morphologie

C’est l’étude des formes des mots. C’est la description des règles qui régissent la
structure des variantes flexionnelles ou des dérivations.

Exemple :

-C’est quoi un chalimeau ?

-C’est un dromaludaire à deux bosses.

Nous voyons dans cet exemple une conscience linguistique implicite, le


mécanisme humoristique du jeu de mots dépend d’un infixe procédé inexistant en
français d’ailleurs « dromaludaire » n’est serte pas une unité de lexique français.

La néologie

La néologie est le processus d’enrichissement et de renouvellement lexical de la


langue. Dans le monologue humoristique, le destinataire doit pouvoir tout de suite saisir
le sens du nouveau lexème sans explication, sans l’opportunité même de le lire ni le
voir.

Exemple : dans un contexte d’un script « touriste nord-américain, voyage un chaud et


inévitable coup de soleil » (dérivation nominale du régionalisme verbal pleumer),
« porte poussièrer » (dérivation verbale du nom) et « touristiser » (dérivation verbale du
nom) dans un seul monologue en témoigne du fait.

Champs et réseaux lexico-sémantiques

Selon la théorie de GTVH, l’humour relève d’une incongruité entre deux


« scripts », nous postulons que ces scripts, dans la communication orale de l’humour,
sont amenées et sont inculqués dans l’esprit du public par « un support » lexical.

Le champ et le réseau sont métaphoniques : un champ est un espace sur lequel on


cultive toute une végétation d’espèce homogène ; de façon figurée, on pourrait y voir un

29
ensemble d’objets linguistiques de même espèce. Un réseau est une structure de fils
reliés ensemble par des nœuds jetés sur un espace occupé par divers objets.

5 - 2 - Les procédés syntaxiques

C’est un fait que certains mots s’accompagnent plus souvent que d’autres. Le
principe de collocation tel qu’élaboré par Partington (1998) perçoit un texte comme un
ensemble de composantes syntagmatiques plutôt que d’un ensemble de lexèmes
interconnectés, mais autonomes. On comprend très facilement que l’humoriste, par la
mise en échec des cooccurrences conventionnelles, peut très bien inciter le rire.

L’humour de la plaisanterie suivante se repose principalement sur la contravention


des conventions syntaxico-sociolinguistiques des salutations :

Exemple :

Deux psychiatres se rencontrent : comment vais-je ? - Pas mal, et moi ? (Jeu de


mots attribué à Jean Marchand et cité dans Hudon. Nous affirmons que le syntagme
« comment vais-je » ne s’emploie que dans des circonstances très particulières. Il s’agit
d’un emploi qui se fait démarquer par la rareté.

5 - 3 - les procédés sémantiques

Plus précisément les procédées sémantiques sont : la polysémie, la métaphore et la


métonymie.

La polysémie : la polysémie est la caractéristique d'un ou d'une qui a ou significations


différentes.

Exemple :

La couleur rouge dans les pancartes peut signifier plusieurs significations


différentes : la couleur, le vin, la colère, le communisme, le sang.

La métaphore : une métaphore est une figure de style qui consiste à désigner une idée ou
une chose en employant un autre mot que celui qui conviendrait. Ce mot est lié à la chose
que l’on veut désigner par un rapport de ressemblance.

30
Exemple :

De l’argent, on dira « qu’il est un OUYAHIA voleur ».

La métonymie : la métonymie est une figure de style par laquelle on remplace un mot,
par exemple « l’épée », par un autre mot avec lequel il a un lien logique, comme « le
fer ». Ainsi, on peut dire : ces guerriers ont croisé le fer !

6 - l’humour politique en Algérie

Dans la tradition humoristique de l’Algérie, la dérision sous ses différents


aspects, semble avoir longtemps épargné le pouvoir. En 2019, la contestation populaire
envers le pouvoir de BOUTEFLIKA et surtout sa candidature à un cinquième mandat a
utilisé l'humour et la moquerie envers les dirigeants du pays. Des Algériens défilaient
avec des pancartes humoristiques.

7 - Qu’est-ce qu’une pancarte ?

Une pancarte est un objet permettant de communiquer. Elle est généralement


composée d'une plaque, d'un panneau ou d'une carte, sur laquelle est inscrit une ou des
informations. Il peut par exemple s'agir d'avertissements en cas de danger, de
renseignements pratiques, de propagande politique, de slogans commerciaux.

Une pancarte peut être fabriquée en matière plastique, en carton ou en bois, ainsi
qu'en papier. Elle peut être portée, posée au sol, accrochée au mur ou sur un poteau.

8 - la pancarte dans les manifestations algériennes

Les Algériens ne manquent pas d’imagination lors des mouvements de


protestation. Avec humour et dérision, ils se lèvent leur moyen d’exprimer qui est la
pancarte ; le moyen le plus affiché dans la manifestation. Contre une prolongation du
quatrième mandat du président Abdelaziz Bouteflika.

Les manifestants affichent leurs pancartes de différents cadres comme le cadre


carré et le cadre rectangulaire comme aussi, ils prennent plusieurs plans comme
exemple : le plan d’ensemble, le gros plan, le gros plan, etc.

31
9 Caractéristiques des pancartes

9 - 1 - le cadre

La pancarte a le choix d’encadrer son dessin soit dans un cadre carré ou


rectangulaire.

9 - 2 - Le plan

Le manifestant utilise plusieurs types de plans quand il dessine ses pancartes.

9 - 2 - 1 - Le plan panoramique (PP) et le plan d’ensemble (PE)

Ces plans situent la personne dans son environnement. Mais, on ne voit pas la
totalité de son entourage ; par exemple une élève devant une école, dont on voit la
grande porte et les Fenêtres du premier étage, mais pas toute l’école. Ces plans ont la
valeur descriptive.

9 - 2 - 2 - Le plan moyen

Il se concentre sur le personnage seul en le présentant de pied en cap. Mais, on ne


voit qu’une petite partie de son environnement. Ce plan a une valeur narrative.

9 - 2 - 3 - Le plan américain (PI)

Ce plan saisit le personnage de plus près, il le dessine coupé à demi - cuisses


(entre le genou et la taille).

9 - 2 - 4 - Le plan italien (PI)

Il présente le personnage coupé aux genoux.

9 - 2 - 5 - Le plan rapproché (PR)

Dans ce plan on voit la tête et les épaules du personnage, celui-ci coupé entre la
taille et la poitrine. Le dessinateur montre les expressions du visage où les lecteurs
peuvent partager certaines scènes d’actions.

32
9 - 2 - 6 - Le gros plan (GP) et le très gros plan (TGP)

Ces deux types de plans donnent des détails plus précis sur une partie du corps ou
de l’objet, on voit donc seulement le visage, la main, etc. Ils ont une valeur narrative qui
peut être forte (dramatique) ou faible (documentaire).

9 - 3 - L’angle de prise de vue

L’angle de prise de vue constitue un élément essentiel du cadrage, les prises de


vue transmettent des messages en fonction de leur angle :

9 - 3 - 1 - La prise de vue frontale

Dans ce type, le personnage est en face du lecteur et regarde devant lui.

9 - 3 - 2 - L’angle oblique

La personne représentée n’est pas de face, elle regarde de côté.

9 - 3 - 3 - La plongée

L’angle dirigé vers le bas, cette prise de vue consiste à humilier un personnage
pour montrer sa faiblesse, son infériorité ou sa décadence.

9 - 3 - 4 - La contre-plongée

Dans ce cas l’angle est pris en bas et suscite, chez les lecteurs, l’impression de
Grandeur.

9 - 3 - 5 - Champ contre champ

Dans ce type, on peut mettre en scène le dialogue entre deux sujets.

33
Conclusion

La pancarte est le champ privilégié de la liberté d’expression. En outre, elle est un


signe iconique qui se particularise. Elle a obtenu une place incontestable dans le monde
de la communication et demeure, par conséquent un souci permanent aux spécialistes.
Beaucoup d’analyses de la pancarte sont faites, dont l’analyse sémiotique.

34
DEUXIÈME PARTIE

ANALYSE DU CORPUS
Introduction

Dans cette partie, nous avons essayé de faire une analyse sémiotique de notre
corpus. Le travail consiste à réaliser une lecture dénotative et connotative des éléments
du corpus, les deux à la fois, c’est-à-dire la description des pancartes et leur
interprétation en même temps, tout en prenant en considération le rapport existant entre
le code linguistique et le code iconique dans la production du discours humoristique
dans chacune des pancartes. Nous nous sommes basés sur la démarche sémiologique de
Roland BARTHES.

Enfin, nous avons proposé une grille d’analyse sous forme de deux tableaux qui
nous ont permis par la suite de tirer une conclusion de l’analyse.

1- Présentation du corpus

Notre corpus est constitué d’un ensemble de vingt (20) pancartes qui ont été
brandies lors des manifestations des Algériens depuis février 2019 contre la postulation
de l’ex-président à un cinquième mandat. Le choix du corpus est motivé par l’intérêt
sans précédent porté par la presse algérienne et étrangère à la créativité humoristique
révélée par les Algériens. Quant au nombre des pancartes, nous nous sommes limités de
vingt pancartes.

2 - Présentation de la grille d’analyse

Notre grille d’analyse se compose des paramètres suivants :

• La dénotation (description)
• La connotation (interprétation)
• Le rapport texte/image.

36
2-1- Description et interprétation des pancartes de 01 à 20 :

Pancarte n° 01

Cette pancarte en plan panoramique est de forme rectangulaire avec un arrière-


plan noir, couleur qui symbolise souvent le mal. Le noir peut être aussi signe d’un passé
obscur ou d’une période antérieure de souffrance telle que la décennie sanglante dite
noire qu’avaient connue les Algériens. La pancarte est portée par deux jeunes
manifestants dans une rue d’Alger. En haut de la pancarte, nous pouvons lire en anglais
un terme informatique « Now loading » écrit en blanc, couleur symbolisant la paix et le
pacifisme des marches, et qui signifie en français « téléchargement en cours ». Le choix
de l’anglais pourrait exprimer un refus implicite du français à cause du passé colonial. À
gauche de la pancarte, le numéro 2 qui renvoie à l’instauration de la deuxième
République algérienne, apparait en grand format en vert, couleur référant à la prospérité
chez les Algériens, sous forme d’un streaming (téléchargement) pour dire qu’un acte,
qu’un processus est en train de s’accomplir. Le streaming atteignant 75 % veut dire
qu’on est presque à la fin de l’acte ou du processus. Sur le reste de la pancarte, c’est
écrit en rouge, couleur qui symbolise les sacrifices des Algériens, « République »,
régime politique proclamé par les manifestants algériens et au-dessus, il y a le drapeau
algérien qui représente automatiquement l’Algérie. Enfin, tout en bas de la pancarte, il
est écrit en anglais « Please wait », « Veuillez patienter s’il vous plait » en français. Cela
pourrait signaler que l’opération va se terminer en un peu de temps et qu’il faut juste
attendre.

37
Globalement, le message que les concepteurs de la pancarte veulent transmettre
c’est que la deuxième République algérienne est en train de naitre.

Pancarte n°02

Il s’agit de l’écriteau suivant : « Marcher c’est bon pour la SANTÉ,


MANIFESTER c’est bon pour la DIGNITE ». Il est écrit en bleu, couleur du ciel et de
la mer qui ouvrent les horizons. On dit que le bleu est étroitement lié au rêve, à la
sagesse et à la sérénité, il est aussi symbole de vérité, comme l'eau limpide qui ne peut
rien cacher. Cette couleur a été probablement choisie pour rassurer le lecteur et le faire
croire fortement au message transmis. Les deux parties du texte sont rimées
(santé/dignité) comme deux vers d’un poème ce qui attire l’attention du lecteur et rend
le texte agréable à lire, facile à retenir. Il est écrit sur du papier cartonné blanc. Certains
mots sont écrits entièrement en majuscule (MARCHER, SANTE, MANIFESTER,
DIGNITE) pour les mettre en relief. L’écriteau est inspiré d’une règle de santé très

38
connue et souvent répétée dans le domaine de la santé pour inciter les gens à faire du
sport « marcher c’est bon pour la santé », suivant ce modèle, on voudrait appeler, à
travers cette pancarte, les Algériens à sortir dans la rue afin de réclamer leur dignité. Les
mots « MARCHER, SANTE, MANIFESTER, DIGNITE » sont écrits en majuscule
pour attirer l’attention des Algériens à l’importance de deux actes « marcher et
manifester » qui leur permettent de garder deux choses de valeur : leur santé et leur
dignité. L’effet comique que contient ce message réside en la formulation de l’appel à
manifester sous forme de conseil médical.

En bas, on peut lire la traduction arabe du contenu de la pancarte.

Pancarte n°03

Il s’agit d’une pancarte dont le contenu est présenté, dans un plan rapproché, sous
forme d’une opération de calcul mathématique (l’addition). Sachant que l’article 102 de
la Constitution algérienne stipule qu’en cas où le Président de la République se trouve
dans l'impossibilité totale d'exercer ses fonctions, le Conseil constitutionnel déclare
l'état d'empêchement et que l’article 07 de la même constitution stipule que le peuple est
la source de tout pouvoir et que la souveraineté nationale appartient exclusivement à lui.

39
Les concepteurs de cette pancarte ont fait l’addition des numéros des deux articles
précédemment cités, c’est-à-dire (102 +07), ce qui donne un résultat de (109). Le
réalisateur de cette pancarte a opté pour deux couleurs : le noir dont la signification
pourrait être l’opacité et le travail de coulisses et le rouge qui symbolise le sang, la vie
et l’urgence. Cependant, le résultat qui apparait est un « homophone » du mot « 109 »
qui est (Sang 9) qui connote « sang neuf ». Cela veut dire que si on applique les articles
07 et 102 de la Constitution algérienne ensemble, on arrivera à redonner du sang neuf, à
rajeunir le pouvoir faisant venir de nouvelles figures politiques.

L’homophonie produite par les deux unités (109 et sang 9) représente l’essence de
l’humour dans cette pancarte.

En bas de la pancarte apparait le mot « NIME » dont le point du « i » prend la


forme d’une étoile rouge. La mention pourrait être la signature du réalisateur de la
pancarte.

Pancarte n°04

40
Dans cette pancarte conçue à la base d’un carton de forme rectangulaire et brandie
par un jeune manifestant en plan moyen, nous remarquons la présence d’un panneau
d’immatriculation d’un véhicule portant les chiffres suivants : 00702 199 30 fixé en bas.
Au-dessus du panneau d’immatriculation, deux dates écrites en noir : 1999, 2019. Ces
dernières délimitent la période régnée par l’ex-président algérien Abdeaziz
BOUTEFLIKA (1999-2019). Les dates sont inscrites en noir pour, peut-être, évoquer
tout le mal vécu par le peuple algérien durant cette période. Ensuite, nous pouvons lire
en arabe dialectal algérien : « ‫ « » وﻗﺖ ﻓﯿﺪوﻧﺞ‬waqt vidange » qui signifie « c’est le
moment de la vidange ». Le mot « ‫ » وﻗﺖ‬en noir alors que le mot « ‫ » ﻓﯿﺪوﻧﺞ‬en rouge,
généralement couleur qui signale une urgence ou une alarme en mécanique.

L’idée humoristique visée à travers cette pancarte c’est que la validité du


« pouvoir » en vigueur est terminée et qu’il est l’heure du « changement politique » tout
comme on change l’huile de moteur d’un véhicule après un certain kilométrage afin
d’assurer son bon fonctionnement.

Pancarte n°05

41
Sur cette pancarte tenue par un jeune manifestant, une paire de sandales en
plastique (matière dérivée du pétrole) de couleur marron est fixée sur les deux bords.
Juste au centre de la pancarte, nous pouvons lire en arabe, écrit en caractère gras en
bleu : « ‫ « » ھذا ﻣﺎ ورﺛﺗﻧﺎ ﻣن اﻟﺑﺗرول‬hada ma ouarethna men lpétrole », ce qui est l’équivalent
de « C’est ce que nous avons hérité du pétrole » en langue française.

C’est comme si le pétrole est un héritage qui nous est laissé par un de nos parents
et que nous n’en avons eu que des sandales en plastique (indice de condition sociale
modeste, marque de médiocrité et de pauvreté). Cette pancarte vise à ridiculiser
l’injustice sociale en Algérie, terre riche sur laquelle vit un peuple pauvre.

Pancarte n°06

Une pancarte faite d’un morceau d’une table en plastique, entièrement écrite en
langue arabe en blanc, couleur qui représente généralement le bien, mais qui connote
dans ce contexte la pureté et l’innocence du peuple algérien qui, selon le contexte
toujours, se plaint d’une injustice et appelle à refaire le partage de l’héritage : « ‫ﻧﻌﺎودو‬
‫ اﻟﺟزاﺋر ﻣﻠك ﻟﻠﺷﻌب‬،‫ « » ﻟﻔرﯾﺿﺔ‬naaoudou lafridha, aljazair moulk echaab » ce qui signifie en
français : « Refaisons le partage, l’Algérie appartient au peuple ».

42
Cet écriteau exprime une dénonciation de la part du peuple algérien d’une
détention illégale d’une propriété, d’un héritage (l’Algérie), et un appel à refaire la
« frédha » ; nom courant utilisé en Algérie pour désigner le partage de l’héritage selon
les dispositions de la charia islamique.

Pancarte n°07

Dans cette pancarte apparaissent deux photos caricaturales en noir et blanc, l’une
de l’ex-président Abdelaziz BOUTEFLIKA et l’autre de son frère Said
BOUTEFLIKA. Les deux photos sont barrées en rouge, ce qui signifie que les deux
personnes ont déjà été écartées. Au-dessus, c’est écrit en caractère gras en noir, symbole
de l’opacité : « Après l’application de l’article sans 2 ». Le numéro « 2 » qui renvoie au
président et à son frère est écrit en rouge, couleur signalant d’habitude un danger. « Sans
2 » connote le numéro « 102 » qui renvoie au numéro de l’article de la Constitution
algérienne exigeant le départ du président en cas d’empêchement. Au-dessous, nous
pouvons lire, dans la même rime : « On demandera l’application de l’article sans eux ».
Le pronom personnel complément « eux » est écrit en rouge pour avertir d’un danger. Il
renvoie à plusieurs figures politiques du pouvoir qui sont caricaturalement présentées en
noir et blanc de droite à gauche : Ahmed Ouyahia, Ali Haddad, Noureddine Bedoui,
Ramtane Lamamra et Lakhdar Brahimi. Derrière ces figures politiques publiques, nous

43
remarquons la présence de certaines « têtes » de personnes masquées en noir faisant
référence au travail des coulisses. Elles devraient être les hommes de l’ombre. Enfin,
pour réclamer le départ de toutes les figures du présent pouvoir, on a inventé un article
qu’on le nomme l’article « sans eux », raison pour laquelle le discours semble porter une
charge d’humour.

Pancarte n°08

Dans cette pancarte, nous voyons dans un gros plan un marteau arrache-clou qui
arrache un clou d’une planche. Au-dessous de l’image, on peut lire en arabe dialectal
algérien, écrite en noir et en rouge, couleurs exprimant le mal et le danger

44
respectivement, l’expression suivante : « ‫ « » طﺎح اﻟﻛﺎدر ﻗﻌدو ﻟﻣﺳﺎﻣر‬tah elkader, qaadou
lemsamer » ce qui signifie littéralement en français : « Le cadre est tombé, les clous sont
restés ». Cela connote clairement le départ du président Abdeaziz BOUTEFLIKA par
l’enlèvement de son cadre ou de son portrait et le maintien de ses hommes qui sont
représentés par les clous qui accrochent le cadre au mur. La revendication du départ des
hommes de l’ancien régime est représentée par un marteau arrache-clou arrachant un
clou qui apparemment montre une résistance.

Signalons aussi la présence, tout en bas, à droite de la pancarte, d’une icône


montrant une main tenant un stylo et inscrivant une mention inexplicable, et une autre, à
gauche, représentant le drapeau algérien pour confirmer l’appartenance au pays.

Pancarte n°09

« Poussez Madame l’Algérie poussez !!! Le système va sortir !!! Allez encore un
effort ». Le texte apparait en vert sur blanc, deux des trois couleurs du drapeau algérien,
représentant respectivement la prospérité et la paix, sinon le vert représente la couleur
des blouses des médecins chirurgiens. Au-dessous, la mention « sage-femme » est mise
entre deux cœurs, toujours en vert, pour révéler l’identité professionnelle de la personne

45
brandissant la pancarte et exprimer en même temps l’amour pour le métier ou bien
l’émotion qu’a une sage-femme aidant une femme enceinte à accoucher.

Dans cette pancarte, c’est une sage-femme qui s’adresse à l’Algérie en tant qu’une
femme enceinte en train d’accoucher et elle l’incite à faire plus d’efforts pour faire sortir
« le pouvoir » et soulager par la suite ses douleurs et ses souffrances.

En bas, il y a le croissant et l’étoile rouges qui représentent l’emblème national


algérien. Leur présence sert à exprimer l’amour de la Patrie.

Pancarte n°10

Dans cette pancarte, il ne s’agit pas, d’un simple tableau de conjugaison. Telle
était l’idée exprimée par l’une des manifestantes qui brandissait une pancarte montrant
la conjugaison du verbe « Marcher » au présent de l’indicatif à toutes les personnes
suivantes (je, tu il, nous, vous) qui représentent l’ensemble des citoyens algériens à
l’exception de la troisième personne du pluriel « ils », à laquelle c’est le verbe « Partir »
qui est conjugué « Ils Partent », écrit en vert avec un P majuscule et souligné pour le
mettre en valeur, ce qui signifie que nos efforts sont conjugués et que nous marchons
pour un objectif précis ; le départ des hommes au pouvoir en vigueur. Pour cette raison,
on estime qu’une leçon de conjugaison est utile. Remarquons que l’emploi de la
troisième personne du pluriel « ils » pourrait exprimer l’opacité du pouvoir algérien,
autrement dit, les gens dont les identités sont indéfinies et qui gèrent le pays.

46
Pancarte n°11

Une femme vêtue d’une blouse blanche, qui pourrait être dentiste de profession,
brandit une pancarte qui consiste en une caricature collée sur un arrière-plan jaune.
L’image ayant un gros plan montre une dent dont la partie supérieure (apparente) est
représentée par un dessin caricaturiste de la tête du président Abdelaziz Bouteflika
entourée d’une auréole jaune, couleur de la pâleur et de la maladie, et la partie inférieure
(la racine) implantée dans la gencive. L’expression des traits du visage d’Abdelaziz
Bouteflika montre qu’il y a du mal, de la souffrance. Au-dessus de l’image, nous
pouvons lire le texte suivant transcrit en marron : « Ni COURONNE, NI BRIDGE,
L’EXTRACTION ». Ainsi, la pancarte compare Abdelaziz Bouteflika à une dent qui
fait mal, c’est-à-dire que son existence pose un problème, un malaise, nuit à tout un
corps qui est « l’Algérie » et qui exige une solution « radicale » qui est l’extraction (le
départ), tout en refusant toute autre solution partielle ou provisoire ou toute tentative de
réforme (couronne, bridge) ; deux interventions de la chirurgie dentaire qui consistent à
la « réparation » des dents abimées et non à leur extraction. Sans doute, c’est une
pancarte qui, grâce à son expressivité, se moque ardemment de l’ex-président algérien
Abdelaziz Bouteflika.

47
Pancarte n°12

La pancarte est présentée par un jeune manifestant. En fait, elle est composée de
trois éléments :

D’une cuvette à mortier à l’intérieur de laquelle c’est écrit en gras sur un carton
l’expression suivante : « ‫ « » ﻧﺮﯾﺪ ﺑﻨﺎء ﺟﺰاﺋﺮ ﺟﺪﯾﺪة‬Nouridou binaa jazair jadida » suivie de
sa traduction en français : « On veut construire une nouvelle Algérie ». Nous
remarquons que la couleur donnée au texte ressemble beaucoup à celle du mortier.

D’une taloche attachée à la poignée gauche de la cuvette.

Et d’une truelle attachée à la poignée droite.

Le concepteur de la pancarte voulait certainement focaliser sur l’acte de


« construire » synonyme de « bâtir », c’est ainsi qu’il a mobilisé des outils de maçon
(cuvette à mortier, taloche, truelle), professionnel auquel on accorde logiquement les
travaux de construction, de bâtiment.

48
La volonté des Algériens d’effectuer un changement politique est comparée, à
travers cette pancarte, à un « projet » qui devrait être réalisé par des « maçons » qui ne
sont en fait que les Algériens eux-mêmes évoqués par le pronom indéfini « on ».

Pancarte n°13

Il s’agit d’une pancarte réalisée sur une feuille blanche collée sur un morceau de
carton. À l’entête de la pancarte, on voit l’image d’un tube de colle de couleur noire et
jaune dans un plan d’ensemble. Au-dessous de l’image, c’est écrit en majuscule le mot
« BOUTEFLESKA ». Une partie du mot « BOUTEF » est écrite en noir, couleur
évoquant toujours, selon les spécialistes de la symbolique des couleurs, le mal, la
tristesse et la mort. Elle est le célèbre surnom de l’ex-président algérien Abdelaziz
BOUTEFLIKA. L’autre partie est écrite en rouge « LESKA » mot de l’arabe dialectal
algérien signifiant « colle » en langue française. Le rouge sert souvent à avertir d’un
danger.

Le mot entier « BOUTEFLESKA », créé à la manière des néologismes, est


présenté comme une marque commerciale de colle dont le nom BOUTEFLESKA
signifie que « BOUTEF est une colle ». De plus, le mot a été forgé de deux unités qui
riment l’une avec l’autre (BOUTEFLIKA/LESKA). Un « néologisme » à signification
dérisoire.

49
Le concepteur de la pancarte voulait exprimer le fait que BOUTEFLIKA tient au
pouvoir en le comparant à l’effet d’une colle.

Enfin, et à la manière d’une affiche publicitaire, on peut lire la phrase suivante qui
peut prétendument servir de « slogan » d’une marque commerciale : « ‫اﻟﻠﺳﻘﺎ ﻟﻲ ﺗﻠﺳق‬
‫( » ﺻوﻣﺑﯾﺗﻲ‬leska li telsek som piti) ce qui est veut dire littéralement en français « la colle
qui colle sans pitié ». Une partie de la phrase est écrite en noir tandis que le mot
« ‫ » ﺻوﻣﺑﯾﺗﻲ‬est écrit en rouge, une couleur dont la symbolique a été précédemment
expliquée, dans une taille de police plus grande pour montrer l’exagération de l’action,
car l’adverbe « sans pitié » est utilisé dans le dialecte des Algériens avec le sens de
« fortement ».

Pancarte n°14

Dans cette pancarte de forme rectangulaire, deux couleurs dominent au fond : le


noir qui représente l’obscurité et l’opacité ; considéré communément comme un signe
du mal et le blanc qui représente le jour et la lumière ; conventionnellement signe du
bien. Juste au centre de la pancarte, on observe un cube de Rubik, qui est un casse-tête
très répandu, dans un état mélangé, dont les éléments portent les trois couleurs du
drapeau algérien (blanc, rouge et vert). Au-dessus du cube, on peut lire en français en

50
majuscule dans un caractère comique en blanc, couleur qui, contrairement au noir,
donne de l’espoir : « PAS FACILE, MAIS… RÉALISABLE ».

On a peut-être choisi cette expression pour donner de l’espoir aux Algériens que
les choses en Algérie peuvent s’arranger bien que la tâche ne soit du tout facile et c’est
ainsi qu’elle a été comparée au cube de Rubik, un jeu qui exige beaucoup d’efforts pour
qu’il soit résolu.

Pancarte n°15

Un enfant exposant une pancarte ayant la forme de la Statue de la Liberté, le


monument le plus célèbre des États-Unis qui, à son tour, représentée comme une
personne brandissant une pancarte. La statue apparait en vert ; couleur qui symbolise
l’aspiration à la prospérité chez les Algériens, et vêtue du drapeau algérien pour
renvoyer à tous les Algériens. Sur la pancarte, on peut lire en noir sur blanc ce qui suit :

« Source LAROUSSE

Définition du verbe : DÉGAGER

Retirer quelqu’un, quelque chose de ce qui le coince, le bloque ; délivrer, libérer ».

Le texte est une définition du verbe « dégager » telle qu’elle est préposée par le
dictionnaire LAROUSSE. Le concepteur de la pancarte semble s’adresser par cette

51
explication aux gens au pouvoir sous prétexte qu’ils n’arrivent pas à comprendre ce que
veut dire le verbe « dégager ». Cela, en fait, représente un appel indirect au président et
à ses hommes pour qu’ils partent, pour qu’ils quittent le pouvoir ; une revendication tant
réclamée par les manifestants algériens. Le réalisateur de la présente pancarte s’est
inspiré de la Statue de la Liberté vêtue du drapeau algérien pour dire que les Algériens
réclament leur liberté et la sacralisent.

Pancarte n°16

Une couche pour bébés est fixée juste au centre de cette pancarte, et autour d'elle,
c’est écrit en arabe en bleu sur un fond blanc une citation attribuée à Marc Twain,
l’écrivain américain : « ‫ و ﻟﻧﻔس اﻟﺳﺑب‬،‫» اﻟﺳﯾﺎﺳﯾون ﻣﺛل اﻟﺣﻔﺎﺿﺎت ﯾﺟب ﺗﻐﯾﯾرھم ﺑﺎﺳﺗﻣرار‬,
« essiyassiyoun methla elhaffadhat yajibou teghyirouhoum bestimrar oua lenefs
essabeb » ce qui veut dire en langue française « Les hommes politiques sont comme les
couches pour bébés, ils doivent être constamment changés pour la même raison". La
citation est inscrite en bleu, couleur qui symbolise le rêve et la vérité.

Le concepteur de la présente pancarte a tenté de faire comprendre que les


politiciens doivent être changés lorsqu'ils sont impliqués dans des affaires de corruption,
tout comme nous changeons les couches pour bébés quand elles sont mouillées. À

52
travers cette pancarte, on peut sentir une forte ironie à l’encontre des hommes politiques
en les comparant à des couches pour bébés.

Pancarte n°17

Dans cette pancarte, nous voyons l'image d'une poêle noire dans un plan
d’ensemble sous laquelle se lit : « ‫ اﻟﺷﻌب ﯾطﺎﻟب ﺑﻛرﺳﻲ رﺋﺎﺳﻲ ﻣن ﻧوع‬Tefal ‫ﺑﺎش اﻟرﺋﯾس اﻟﺟدﯾد ﻣﺎ‬
‫» ﯾﻠﺻﻘش‬, « Echaab youtaleb bi koursi ri’assi men naouaa Tefal bach erra’is lejdid ma
yalsekch », ce qui est l’équivalent de "Le peuple réclame un siège de présidence de la
marque Tefal pour que le nouveau président n’y colle pas" en français.

Le réalisateur de la pancarte a comparé l’attachement du président au siège de la


présidence à la nourriture qui colle à la poêle et c’est pour cette raison que le peuple
réclame un siège de présidence de la marque Tefal, une entreprise française spécialisée
dans les articles culinaires antiadhésifs auxquels rien n’y colle.

Enfin, le réalisateur de la pancarte a laissé son pseudo comme signature tout en


bas « NOUR BEN ».

53
Pancarte n°18

Contrairement aux autres pancartes, celle-ci a été brandie par des manifestants
algériens en France, Place de la République. Il s’agit d’un portrait plein format
d’Abdelaziz Bouteflika dans un plan rapproché, en noir et blanc, peut-être pour nous
faire sentir qu’il est dépassé par le temps, la bouche relativement ouverte, les regards
figés, et derrière lui, l’arrière-plan apparait en rouge et en bleu ; deux couleurs
représentant le drapeau français, ce qui symbolise l’allégeance du président Bouteflika à
la France ou le soutien de la France pour lui.

En bas de la photo, nous lisons en anglais l’expression suivante : « No you can’t »


(en français : Non, vous ne pouvez pas) écrite en bleu, couleur de vérité. Cela nous
rappelle le fameux slogan de la campagne électorale de Barack Obama « Yes we can »
(en français : Oui, nous pouvons) lorsqu'il s'est présenté à la présidence des États-Unis
en 2008. À travers cette pancarte, on montre Abdelaziz Bouteflika, candidat pour un
cinquième mandat, malade et on lui déclare directement qu'il est impuissant et incapable
d'assumer les responsabilités du président. L’élément comique dans cette pancarte
consiste en une divergence flagrante entre deux slogans : (Yes we can / No you can’t).

54
Pancarte n°19

Cette pancarte est conçue à la forme d’un paquet de cigarettes de la célèbre


marque américaine Marlboro où le logo original de la marque a été respecté dans sa
forme et dans ses couleurs distinctives, rouge, blanc et noir, avec, évidemment, une
modification du contenu de l’écriture sur l’emballage. En haut du logo, nous lisons
"Vous êtes". La deuxième personne du pluriel « vous » renvoie à l’ensemble des
responsables politiques en Algérie. Ensuite, à la place du nom de la célèbre marque
Marlboro, nous trouvons une expression qui trompe l’œil : " Mal barré ", ce qui signifie
que les responsables algériens sont qualifiés de mauvais tel un mal qui a été éliminé. En
bas de la pancarte, et précisément dans le cadre réservé généralement aux
avertissements des méfaits du tabagisme, on peut lire ce qui suit : « Votre système nuit
gravement à notre santé », « votre » renvoie aux responsables et « notre » renvoie au
peuple algérien. Cela signifie que les Algériens considèrent le régime de Bouteflika
comme une véritable menace pour eux semblablement à une maladie causée par le
tabac.

55
Pancarte n°20

Sur cette pancarte rectangulaire avec un fond blanc, nous lisons l’expression
suivante : « : ‫( » اﻟﺸﻌﺐ ﯾﺮﯾﺪ‬echaab yourid, en français : le peuple veut) écrite en caractère
gras noir suivie au-dessous de trois icônes empruntées au clavier de l'ordinateur qui sont
Ctrl, Alt, Supp. Il est connu que ces trois touches sont utilisées comme instruction pour
éliminer un problème de fonctionnement de l'appareil. Nous devons les appuyer en
même temps pour arrêter le programme à l'origine du problème. La pancarte signifie
que l’Algérie, qui est assimilée à un ordinateur, connait un état de blocage et que le
peuple, l’utilisateur de l’appareil, veut résoudre ce problème en appuyant sur les touches
afin d’en supprimer la cause.

56
1- La relation texte/image

L’analyse des pancartes nous a permis d’obtenir les résultats suivants :

Tableau n°1 : la fonction d’ancrage/relais

Pancarte Ancrage Relais


01 + +
02 + +
03 + +
04 + +
05 + +
06 - -
07 + +
08 + +
09 + +
10 + +
11 +
12 +
13 +
14 +
15 +
16 +
17 +
18 +
19 +
20 +

À partir du tableau ci-dessus, nous avons constaté que la majorité des pancartes
analysées ont révélé des fonctions d’ancrage et de relais entre leurs codes iconiques et
leurs codes linguistiques. Exceptionnellement, la pancarte n°6 n’a pas été prise en
considération, car elle ne comprenait qu’un seul code, le code linguistique (texte
seulement).

57
Tableau n°2 : le lien texte/image

Pancarte Complémentarité Redondance


01 +
02 +
03 +
04 +
05 +
06
07 +
08 +
09 +
10 +
11 +
12 +
13 +
14 +
15
16 +
17 +
18 +
19 +
20 +

Le tableau ci-dessus permet de remarquer que le lien de complémentarité entre


texte/image est dominant dans la majorité des pancartes (16 pancartes). Quant au lien de
redondance, il se manifeste uniquement dans 03 pancartes (pancartes n° 07, 11 14).

58
Conclusion

Après avoir analysé ce nombre de pancartes réalisées par des manifestants


algériens, nous sommes arrivés à tirer les remarques suivantes qui, ensemble,
constituent une conclusion partielle de la recherche :

• Les réalisateurs ont fabriqué leurs pancartes à partir de différentes matières à


savoir : papier, carton, plastique, bois…
• Les pancartes sont généralement de forme carrée ou rectangulaire.
• Les concepteurs de pancartes ont utilisé plusieurs couleurs ; noir, blanc, rouge,
vert, bleu…
• Plusieurs objets de la vie quotidienne contemporaine sont entrés dans la
composition des pancartes : sandales, panneau d’immatriculation de véhicule,
couche pour bébés, clous, Internet, clavier…
• Le lexique spécifique de certaines professions comme la pharmacie,
l’enseignement, la médecine, la maçonnerie, la chirurgie dentaire et d’autres,
était présent.
• Dans toutes les pancartes, nous avons pu confirmer la présence des fonctions
d’ancrage et de relais les deux à la fois coexistant dans un rapport souvent de
complémentarité mise à part les pancartes n°7, 11 et 14 dans lesquelles nous
avons estimé que le rapport liant le texte et l’image est un rapport de
redondance.

59
Conclusion générale
La conception humoristique est un acte rationnel et délibéré visant un effet
particulier (celui du rire) chez le public pour qui le message est consciemment formulé.

Les revendications populaires des manifestants algériens exprimées à travers des


discours humoristiques dans des dizaines de pancartes confirment l’esprit d’humour
chez les Algériens et révèle chez eux une grande créativité. Tout en partant de simples
objets empruntés à leur entourage et à leur vécu, ils sont arrivés à ridiculiser la scène
politique algérienne. Les concepteurs des pancartes ont fait preuve d’un génie sans
précédent. Ils se sont inspirés directement des différents milieux professionnels
(médecine, enseignement, mécanique, chirurgie dentaire, maçonnerie, cuisine…) en
évoquant parfois des outils de travail propres à une profession, parfois en en empruntant
du lexique spécifique à elle.

Dans ce travail, nous avons essayé, en appliquant la démarche barthésienne, de


décortiquer un nombre de pancartes en quête de l’effet comique dans chacune d’elles.
Ce dernier n’est que, dans la plupart des cas, le résultat de l’agencement intelligent et
créatif de deux codes; l’un iconique et l’autre linguistique. En tant qu’analyse
sémiotique, le travail s’est effectué à deux niveaux, dénotatif et connotatif, là où tous les
éléments composant de chaque pancarte, ont été l’objet d’une description puis d’une
interprétation.

L’analyse nous a montré que le texte et l’image se sont accompagnés dans la


plupart des pancartes et que chacun de ces deux codes a eu sa part de contribution à la
production du discours humoristique.

En outre, un rapport de complémentarité a été fréquemment constaté entre les


deux codes, ce qui démontre la dépendance de l’un de l’autre dans la production de
l’humour. Cependant, cette dépendance n’a pas toujours le même degré, elle oscille
entre totale et partielle.

61
Liste des références bibliographiques
Ouvrages

1. BARTHES « Rhétorique de l’image », communication n°4, 1964.


2. CHEHAD, Mohamed Salah, cours de la sémiologie générale, Miad université
presse Constantine, 2007.
3. COURTIER, Joseph, La sémiotique du langage, ARMAND COLIN, Paris,
2007.
4. FERDINANDE de Saussure, « cours de linguistique générale », ED. ENAG
Alger 1994, 2e édition.
5. Jean-Jacques Sempé, René Goscinny, Le petit Nicolas, Gallimard Jeunesse
(15/03/2007)
6. MARTINE JOLY, l’image et les signes.

II-Articles

7. BARTHES, Roland, Éléments de sémiologie, Éd. Poche, Paris, 1965.


8. BARTHES, Roland, Rhétorique de l’image, In. Communication, N4, Seuil,
Paris, 1964.
9. GILLES, Lugrin, Stéphanie, PATND, « les rapports texte/image : une relecture
de l’article «le texte et l’image» de Laurence bardieu », in cour : Le magasin
d’information des professionnels de la communication juin juillet 2007.

III-Sitographie

10. Evene. lefigaro. fr_citation-953. php


11. http : /www. sur image. Info/écrits/sémiologie. html
12. http://abu. cnam. fr/cgi-bin/go ? gargantua2
13. http://w. w. w. sémiologie. fr/définitions/.
14. https://fr. m. wikipedia. org/wiki/langues_en_Algérie
15. https://fr. wikipedia. org/wiki/Humour.
16. https://fr. wikipedia. org/wiki/Pancarte
17. https://fr. wikipedia. org/wiki/Polys%C3%A9mie#Exemples
18. https://www. google. com/search?client=firefox-b-d&q=l%27humour

63
IV-Dictionnaires :

19. Dictionnaire de Larousse : linguistique et sciences du langage, 2002.


20. Dictionnaire Le petit Larousse, 2004.
21. Dictionnaire Le Petit Robert, 2002.
22. Dictionnaire raisonnée de la théorie du l’image I et II ? Paris ? Hachette, 1986.
23. DUBOIS Jean et MATHEE Giacomo, « Dictionnaire de linguistique et des
sciences du langage » Paris, Larousse, 1994

V-Mémoires

24. BENZIAD ABIR, BOUTOUR OMAIMA, analyse sémiologique de la


caricature : cas du journal « Le soir d’Algérie », université de Tassoust-Jijel,
mémoire de master, sciences du langage 2017.
25. BOUHACHICHA, Razika, analyse sémiologique de la caricature, cas du
quotidien « El Watan », université de Tassoust-Jijel, mémoire de master,
sciences du langage, 2014.
26. CHAHMAT Amira, GUENTOUCHE Radhia, analyse sémiologique de l’image
publicitaire et son rapport à l’identité Cas du journal : « El Watan » et
« Liberté », université de Tassoust-Jijel, mémoire de master, sciences du langage
2015.
27. SEGHIR Atmane, Analyse sémiotique de quelques panneaux publicitaires des
opérateurs de la téléphonie mobile en Algérie « DJEZZY et MOBILIS » ?
Mémoire de Master, Université de Bejaia 2015-2016.

64
65
Résumé

La pancarte, ce moyen d’expression préféré des masses, sert à communiquer de


différents messages, politiques, économiques, sociaux, culturels, environnementaux,
etc. L’Algérie, depuis des mois, connaît un mouvement de protestation populaire au
cours duquel les manifestants ont brandi de nombreuses pancartes à travers lesquelles
ils ont exprimé admirablement leurs revendications dans des discours humoristiques.
Les contenus de ces pancartes varient, certaines affichent purement des textes, d’autres
se composent de textes et d’images. À la base de ces données, nous avons mené cette
étude dans laquelle nous avons appliqué une analyse sémiotique à un ensemble de
pancartes afin de saisir la signification de chacune d’elles en effectuant une lecture à la
fois dénotative et connotative des codes linguistique et iconique, et en essayant à chaque
fois de révéler l’effet comique produit dans chaque pancarte.

Mots-clés : Pancarte, code linguistique, code iconique, sémiotique, lecture dénotative,


lecture connotative, discours humoristique.

66
Abstract

The sign, this favourite means of expression of the masses, serves to communicate
different messages, political, economic, social, cultural, environmental, etc. Algeria, for
months, is experiencing a popular protest movement in which protesters waved a
number of signs through which they expressed admirably their claims in humorous
speeches. The contents of these signs vary, some display purely texts, others consist of
texts and images. On the basis of these data, we conducted this study in which we
applied a semiotic analysis to a set of signs in order to grasp the meaning of each of
them by performing both a denotative and connotative reading of the linguistic and
iconic codes. , and trying each time to reveal the comic effect produced in each sign.

Keywords: Sign, linguistic code, iconic code, semiotics, denotative reading,


connotative reading, humorous speech.

67
‫اﻟﻤﻠﺨﺺ‬

‫ﺗﺳﺗﺧد ُم اﻟﻼﻓﺗﺔ وھﻲ اﻟوﺳﯾﻠﺔ اﻟﺗﻌﺑﯾرﯾﺔ اﻟﻣﻔﺿﻠﺔ ﻋﻧد اﻟﺟﻣﺎھﯾر ﻟﺗﺑﻠﯾﻎ رﺳﺎﺋل ﻣﺧﺗﻠﻔﺔ‪ ،‬ﺳﯾﺎﺳﯾﺔ‬
‫واﻗﺗﺻﺎدﯾﺔ واﺟﺗﻣﺎﻋﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯾﺔ وﺑﯾﺋﯾﺔ وﻏﯾرھﺎ‪ .‬وﺗﻌرف اﻟﺟزاﺋر ﻣﻧذ ﺷﮭور ﺣرﻛﺔ اﺣﺗﺟﺎﺟﯾﺔ ﺷﻌﺑﯾﺔ ﺣﻣل‬
‫اﻟﻣﺗظﺎھرون ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻻﻓﺗﺎت ﻋدﯾدة ﻋﺑروا ﻓﯾﮭﺎ ﻋن ﻣطﺎﻟﺑﮭم ﺑطرﯾﻘﺔ ﺳﺎﺧرة أﺛﺎرت اﻻﻋﺟﺎب ﺣﯾث ﺗﺧﺗﻠف‬
‫ﻣﺿﺎﻣﯾن ھذه اﻟﻼﻓﺗﺎت‪ ،‬ﻓﻣﻧﮭﺎ ﻣﺎ ھو ﻧص ﺧﺎﻟص وﻣﻧﮭﺎ ﻣﺎ ھو ﻧص وﺻورة‪ .‬واﻧطﻼﻗﺎ ﻣن ھذه اﻟﻣﻌطﯾﺎت‪،‬‬
‫ﻗﻣﻧﺎ ﺑﮭذه اﻟدراﺳﺔ ﺣﯾث طﺑﻘﻧﺎ اﻟﺗﺣﻠﯾل اﻟﺳﯾﻣﯾﺎﺋﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺣﺗوى ﻋﯾﻧﺔ ﻣن اﻟﻼﻓﺗﺎت ﺑﻐرض اﻹﺣﺎطﺔ ﺑﻣﻐزى‬
‫ﻛل واﺣدة ﻣﻧﮭﺎ ﻋن طرﯾق اﻟﻘﯾﺎم ﺑﻘراءﺗﯾن‪ :‬ﻗراءة وﺻﻔﯾﺔ وﻗراءة ﺗﺄوﯾﻠﯾﺔ ﻟﻌﻧﺎﺻرھﺎ اﻟﻠﻐوﯾﺔ وﻏﯾر اﻟﻠﻐوﯾﺔ‬
‫ﻣﺑرزﯾن طﺑﯾﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯾﻧﮭﺎ وﻣﺣﺎوﻟﯾن ﻓﻲ ﻛل ﻣرة إظﮭﺎر اﻟﺧطﺎب اﻟﺳﺎﺧر ﻓﻲ ﻛل ﻻﻓﺗﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﻣﻔﺗﺎﺣﯾﺔ ‪ :‬ﻻﻓﺗﺔ‪ ،‬ﻋﻼﻣﺔ ﻟﻐوﯾﺔ‪ ،‬ﻋﻼﻣﺔ إﯾﻘوﻧﯾﺔ‪ ،‬ﺳﯾﻣﯾﺎﺋﯾﺎت‪ ،‬دﻻﻟﺔ ﺗﺻرﯾﺣﯾﺔ‪ ،‬دﻻﻟﺔ إﯾﺣﺎﺋﯾﺔ‪،‬‬
‫ﺧطﺎب ﺳﺎﺧر‪.‬‬

‫‪68‬‬

Vous aimerez peut-être aussi