0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
16 vues6 pages

Présenté À Dr. Nour El Hoda El-Meligi: Qui Est Tawfiq Al-Hakim ?

Le document présente une analyse des procédés de traduction utilisés pour le roman 'Mémoires d'un député à la campagne' de Tawfiq al-Hakim, en mettant en évidence des techniques telles que la substitution, l'omission, l'adaptation et l'emprunt. Tawfiq al-Hakim, figure majeure de la littérature égyptienne, y aborde des thèmes de corruption et d'injustice sociale à travers le récit d'un jeune juge confronté à la réalité amère de la justice dans un village égyptien. Le roman illustre le désespoir et l'aliénation face à un système judiciaire défaillant.

Transféré par

4nv4vm2jmx
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
16 vues6 pages

Présenté À Dr. Nour El Hoda El-Meligi: Qui Est Tawfiq Al-Hakim ?

Le document présente une analyse des procédés de traduction utilisés pour le roman 'Mémoires d'un député à la campagne' de Tawfiq al-Hakim, en mettant en évidence des techniques telles que la substitution, l'omission, l'adaptation et l'emprunt. Tawfiq al-Hakim, figure majeure de la littérature égyptienne, y aborde des thèmes de corruption et d'injustice sociale à travers le récit d'un jeune juge confronté à la réalité amère de la justice dans un village égyptien. Le roman illustre le désespoir et l'aliénation face à un système judiciaire défaillant.

Transféré par

4nv4vm2jmx
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

Présenté à Dr.

Nour El Hoda El-Meligi

Par les étudiants :

 Maya Walid Shaza Shery


 Salma Ataa Al-Karim
 Salma Omar
 Sara Ihab
 Shahd Khaled

Aujourd’hui, nous allons parler des procédés utilisés par le traducteur pour
traduire le roman"Mémoires d'un député à la campagne.

Qui est Tawfiq al-Hakim ?

Tawfiq al-Hakim est né en 1898 à Alexandrie et est décédé en 1987. Il est


considéré comme l’un des écrivains et penseurs les plus éminents d’Égypte et
du monde arabe, ainsi que comme le pionnier du théâtre arabe moderne. Il a
étudié le droit, mais sa passion pour la littérature et la pensée l’a poussé à écrire
de nombreuses pièces de théâtre et romans abordant les questions de la société
égyptienne et arabe.

Substitution d'un terme

1. ‫" → عين الرجل البراقة‬la vue (précante)" (p. 72)


2. ‫" → خيالي السابح‬mon imagination (obsédée)" (p. 72)
3. ‫(" → محسوبك‬À tes ordres)" (p. 73)
4. ‫(" → صنعتك‬ta profession)" (p. 73)
5. ‫(" → إمارة‬autorité)" (p. 50) – Signifie influence ou autorité.
6. ‫(" → االسترسال‬Poursuivre)" (p. 66) – Signification de l'harmonie dans le
discours.
7. ‫(" → البلدة‬La localité)" (p. 66) – C'est un mot qui signifie petite ville.
8. ‫" → البوكس فورد‬La Comionnette ford" (p. 65) – Référence à la caisse arrière
d'un véhicule de police ou de transport.
9. ‫" → البوكس‬La Comionnette" (p. 65) – Un camion transportant des criminels.
10. ‫" → ال حول وال قوة إال بالله‬Quelle calamité" (p. 65) – Une expression dite en
période de détresse.
11. ‫" → القلة الفخار‬Gargoulette" (p. 70) – Un récipient pour stocker l'eau et la
rafraîchir naturellement.
12. ‫" → غيط ذرة‬Un Champ de maïs" (p. 70) – Champ.
13. ‫" → طاحونة‬Moulin" (p. 70) – Un endroit pour moudre les céréales.
14. ‫" → كفر‬Village" (p. 70) – Un petit village.
15. ‫" → دوار‬Étable" (p. 70) – Une grande maison rurale, généralement habitée par
une seule famille.
16. ‫" → ترعة‬Canal" (p. 70) – Un canal d'irrigation qui transporte l’eau des rivières
vers les terres agricoles.
17. ‫" → الرياح‬grand canal" (p. 61, 73)
18. ‫" → سمك بنيه‬une barbue" (p. 61, 73)
19. ‫" → تحامل‬se ressaisit vite" (p. 61, 74)
20. ‫" → تجلد‬retrouva son sang-froid" (p. 61, 74)

Omission

 ‫(" → نص عمر مكسر‬Ce boiteux aux cheveux teints)" (p. 50) – Désigne une
personne âgée et vulnérable.

Page 17

1. ‫[" → بالش أمور‬pas de]" – En Égypte : Signifie exécuter des ordres sans
discussion.
2. ‫[" → قميص وسراويل بيضا‬d’une chemise et d’un caleçon]" – L’adjectif "blanc" a
été omis en français.

Page 71
3. ‫[" → األميري‬Le nom d’un hôpital égyptien]" – Hôpital public connu dans plusieurs
villes égyptiennes.

Page 59

 Le traducteur a utilisé l'omission dans les mots (‫ )بجلبة‬et (‫ )علينا‬dans la


phrase "(on frappa à la porte)".

Traduction littérale

 ‫" → يفتل شاربيه‬en tortillant sa moustache" (p. 71) – Ce terme signifie qu'il
allonge les poils de sa moustache.

Adaptation

 ‫(" → بالتاج والضبورة‬l’uniforme)" (p. 50) – Fait référence à des parties de


l’uniforme, y compris la couronne et le badge sur l’épaule.
 ‫(" → ولّية سفيهة‬mégère impertinente)" (p. 50) – Vous voulez dire une femme
frivole.
Page 17

1. ‫[" → بصوت جلجل في صحن المركز‬Il cria d’une voix qui résonna dans la cour
du merkez.]" – Expression égyptienne : " ‫ "جلجل‬indique un écho puissant et
impressionnant.

Page 71
2. ‫[" → حاضر يا فندم‬Entendu, chef.]" – " ‫ "فندم‬en Égypte : Utilisé pour s’adresser
respectueusement à un supérieur, notamment dans l’armée et la police.
3. ‫[" → وتركت المأمور يفهم مرؤوسه ما يتبع‬Je laissai le mamour donner des
consignes.]" – " ‫ "المأمور‬en Égypte : Chef de poste de police ou haut fonctionnaire dans
l’administration.
4. ‫[" → رب المنزل‬le maître]" – " ‫ "رب المنزل‬en Égypte : Chef de famille ou propriétaire
d’une maison.

Explicitation

 ‫(" → الست حرم القاضي‬l’épouse du juge)" (p. 50) – Expression faisant


référence à l’épouse du juge et reflétant le respect et le statut social du juge et
de son épouse dans la société.
 ‫[" → الست حرم المأمور‬Celle du mamour (la Femme du mamour)]" (p. 50) – Il
fait référence à la femme du shérif et indique l’importance de ce poste.
 ‫(" → نزلوا في بعض ردح‬Elles en sont venues à proférer l’une contre l’autre les
injures les plus 'choisies')" – Cela signifie échanger des insultes ouvertement et
bruyamment.
 ‫(" → يضرب لنا سالم‬nous doit le salut)" (p. 50) – Ça veut dire saluer.
 ‫(" → قطع لسانك‬Que ta langue soit coupée)" (p. 50) – Vous voulez dire le
silence.
 ‫" → الكرسي السليم‬Le seule chaise en bon état" (p. 65) – La bonne chaise.
 ‫" → وعيل صبرى‬Ma patience était à bout" (p. 65) – Un terme utilisé pour
exprimer l'incapacité à supporter davantage et perte de patience.
 ‫" → يجرع منها‬buvant à petites gorgées l'eau" (p. 70) – Il boit de l’eau lentement.
 ‫" → فقلت فى شئ من الحدة‬Je lui dis, non sans une certaine vivacité" (p. 70) –
Un terme qui indique le fanatisme.
 ‫" → فاغرًا فاه‬Me regarda bouche bée" (p. 70) – Un terme qui indique que la
personne a ouvert la bouche de surprise.
 ‫" → قلبناها وفتشناها شبر شبر‬Tout a été vu et fouillé mètre par mètre" (p. 70)
– Une recherche minutieuse et complète dans chaque recoin et endroit.

Emprunt

 ‫(" → انا عصفور‬je suis Asfour)" (p. 73)


 ‫(" → الشيخ‬le Cheikh)" (p. 73)
 ‫(" → المركز‬Le merkez)" (p. 66) – Il n'a pas été traduit.
 ‫(" → المعاون‬La moawin)" (p. 66) – Il n'a pas été traduit.
 ‫(" → الشيخ عصفور‬cheikh Asfour)" (p. 50) – Désigne la personne qui transmet
des nouvelles ou des secrets.
 ‫(" → المأمور‬le mamour)" (p. 50) – Il est responsable du poste de police ou de la
sécurité.
 ‫" → المأمور‬Le mamour" (p. 65) – Qui est responsable d'un poste de police ou
d'un service gouvernemental.
 ‫" → الكنبة‬Canapé" (p. 69) – Canapé long.
 ‫" → المركز‬Merkez" (p. 65) – Commissariat.
 ‫" → طربوش‬Tarbouche" (p. 70) – Chapeau traditionnel.
 ‫" → ساقية‬Sakieh" (p. 70) – Un canal d'irrigation utilisé pour acheminer l'eau
vers les champs.

Notes sur l'emprunt :

 ‫" → مأمور‬Mamour" (p. 71) – Le "Mamour" exerce un contrôle judiciaire pour


faire face à tous les types de crimes dans tout le pays.
 Cheikh Asfour (‫( )شيخ عصفور‬p. 71) – C'est un surnom pour une personne.
 hachisch (‫( )حشيش‬p. 72) – Un type de drogue.

Substitution d'un énoncé

1. ‫" → رفع عقيرته بالغناء‬il me répondit par cette chanson" (p. 73) – Cela
signifie "à voix haute".
2. ‫" → هذا الشيخ المخاتل‬ce rusé compère" (p. 72).
3. ‫(" → بالطرحة أم ترتر‬Son voile bardé de petits motifs en verroterie)" (p. 50) –
Indique un casque décoré de lobes ou d’ornements.
4. ‫(" → أنتم حواليكم إال قلة القيمة‬Vous êtes sans gloire et sans faste)" (p. 50) –
Cela signifie des gens autour de vous qui ne comptent pas.
5. ‫" → ! العوض على الله‬Dieu nous le Compense !" (p. 65) – Que Dieu nous
remplace ce que nous avons perdu par quelque chose de meilleur.
6. ‫" → ضعنا و ضاعت فلوسنا‬Nous sommes fichus ! Notre argent est perdu" (p. 65)
– Ce terme désigne sa perte d'argent.
7. ‫" → صاحوا جميعًا فى فم واحد‬Ce ne fut qu'un cri" (p. 65) – Cela signifie qu'ils
ont crié ou appelé à haute voix en même temps.

Autres exemples :

 ‫" → صوت أقدام ثقيلة‬dominèrent des pas lourds" (p. 71) – "Pour s'adapter à la
culture française".
 ‫" → يحمل له عوده الطويل‬qui lui portait son bâton" (p. 71).
 ‫" → وقع في نفسي قلق‬J'étais troublé" (p. 71) – Un terme qui désigne l'anxiété
et la peur.
 Le mamour se précipita → " ‫( "خرج المأمور عن طوره‬p. 72) – Une expression
indiquant une perte de contrôle de soi.
 Les mains emprisonnées dans des menottes → " ‫( "مكبل اليدين‬p. 71).
 Je m'y connais en histoires de hachisch → " ‫( "شغل الحشيش انا فاهمه‬p. 72).
 Tu es fumé → " ‫( "انت شارب‬p. 72).
 Jamais de la vie → " ‫( "ابدا‬p. 72).
 Le premier était une perche multicolore → " ‫( "واحدة بياض شفتشي‬p. 74)
– Perche multicolore: Type de poisson en France.
 Le second était un turbot → " ‫( "و التانية بلطية‬p. 74) – Type de poisson en
France.
 Le troisième, par sa coquetterie, ensorcelait les matelots → " ‫و التالتة من‬
‫( "بدعها سحرت مراكبية‬p. 74).
 Son silence se prolongea → " ‫( "صمت صمتا عميقا‬p. 74).
 Nos ressentiments → " ‫( "ما بنا‬p. 74).

Traduction littérale avec note en bas de page + adaptation

 ‫(" → ال يمشي وراكم إال حاجب ربابيكيا‬personne ne vous escorte à part cette
'vieille baderne' de garçon de bureau)" (p. 50) – Ça veut dire que vos escortes ne
valent rien.
 ‫(" → الوسام األحمر عهدة الحكومة‬l’écharpe rouge, l’insigne des fonctions de
son mari)" (p. 50) – C’est l’insigne de la magistrature assise.
 ‫" → سمك بياض‬perche multicolore" (p. 61) – Le traducteur a utilisé une fausse
traduction parce que le mot ( ‫ )سمك بياض‬il s'agit de (merlan) mais le traducteur a
traduit "perche multicolore".

Autres exemples de substitution d'énoncé :

1. ‫(" → تعال يراجل انت‬toi, l'homme, viens ici)" (p. 73).


2. ‫" → القت الحب فوق التراب واعبد الرب تحت التراب‬je glane le grain sur la
terre et j'adore le seigneur sous terre" (p. 73).
3. ‫(" → من حب النبي‬que celui qui aime le prophète)" (p. 73).
4. ‫" → صيد السمك غيه‬la pêche est une (passion)" (p. 73) – Le traducteur a utilisé
une fausse traduction parce que le mot ( ‫ )غيه‬cela signifie (hobby) mais le
traducteur a traduit (passion).

Résumé du roman "Mémoires d'un député àla campagne" – Tawfiq Al-Hakim

L'intrigue du roman tourne autour d'un jeune juge nommé substitut du procureur dans
un village égyptien pendant la période de l'occupation britannique. À travers son journal,
il dévoile la corruption administrative et sociale qui règne dans la campagne égyptienne,
où il est confronté à des affaires liées à la pauvreté, à l'ignorance et à la manipulation
de la loi.

Le substitut commence sa carrière avec enthousiasme, mais il se heurte rapidement à


une réalité amère. Il découvre que la justice dans les villages est purement formelle, et
que le pouvoir est entre les mains des chefs locaux et des officiers qui contrôlent les
habitants simples. L'une des affaires les plus marquantes qu'il enquête est un meurtre
mystérieux, mais il réalise que les enquêtes ne sont que des formalités, où les
décisions sont prises en fonction des intérêts et de l'influence plutôt que des preuves.

À la fin, il comprend qu'il est impossible d'établir la justice dans un tel système. Il
ressent alors un profond désespoir et un sentiment d'aliénation, reflétant ainsi la vision
de Tawfiq Al-Hakim sur la réalité égyptienne de cette époque.

Vous aimerez peut-être aussi