Présenté à Dr.
Nour El Hoda El-Meligi
Par les étudiants :
Maya Walid Shaza Shery
Salma Ataa Al-Karim
Salma Omar
Sara Ihab
Shahd Khaled
Aujourd’hui, nous allons parler des procédés utilisés par le traducteur pour
traduire le roman"Mémoires d'un député à la campagne.
Qui est Tawfiq al-Hakim ?
Tawfiq al-Hakim est né en 1898 à Alexandrie et est décédé en 1987. Il est
considéré comme l’un des écrivains et penseurs les plus éminents d’Égypte et
du monde arabe, ainsi que comme le pionnier du théâtre arabe moderne. Il a
étudié le droit, mais sa passion pour la littérature et la pensée l’a poussé à écrire
de nombreuses pièces de théâtre et romans abordant les questions de la société
égyptienne et arabe.
Substitution d'un terme
1. " → عين الرجل البراقةla vue (précante)" (p. 72)
2. " → خيالي السابحmon imagination (obsédée)" (p. 72)
3. (" → محسوبكÀ tes ordres)" (p. 73)
4. (" → صنعتكta profession)" (p. 73)
5. (" → إمارةautorité)" (p. 50) – Signifie influence ou autorité.
6. (" → االسترسالPoursuivre)" (p. 66) – Signification de l'harmonie dans le
discours.
7. (" → البلدةLa localité)" (p. 66) – C'est un mot qui signifie petite ville.
8. " → البوكس فوردLa Comionnette ford" (p. 65) – Référence à la caisse arrière
d'un véhicule de police ou de transport.
9. " → البوكسLa Comionnette" (p. 65) – Un camion transportant des criminels.
10. " → ال حول وال قوة إال باللهQuelle calamité" (p. 65) – Une expression dite en
période de détresse.
11. " → القلة الفخارGargoulette" (p. 70) – Un récipient pour stocker l'eau et la
rafraîchir naturellement.
12. " → غيط ذرةUn Champ de maïs" (p. 70) – Champ.
13. " → طاحونةMoulin" (p. 70) – Un endroit pour moudre les céréales.
14. " → كفرVillage" (p. 70) – Un petit village.
15. " → دوارÉtable" (p. 70) – Une grande maison rurale, généralement habitée par
une seule famille.
16. " → ترعةCanal" (p. 70) – Un canal d'irrigation qui transporte l’eau des rivières
vers les terres agricoles.
17. " → الرياحgrand canal" (p. 61, 73)
18. " → سمك بنيهune barbue" (p. 61, 73)
19. " → تحاملse ressaisit vite" (p. 61, 74)
20. " → تجلدretrouva son sang-froid" (p. 61, 74)
Omission
(" → نص عمر مكسرCe boiteux aux cheveux teints)" (p. 50) – Désigne une
personne âgée et vulnérable.
Page 17
1. [" → بالش أمورpas de]" – En Égypte : Signifie exécuter des ordres sans
discussion.
2. [" → قميص وسراويل بيضاd’une chemise et d’un caleçon]" – L’adjectif "blanc" a
été omis en français.
Page 71
3. [" → األميريLe nom d’un hôpital égyptien]" – Hôpital public connu dans plusieurs
villes égyptiennes.
Page 59
Le traducteur a utilisé l'omission dans les mots ( )بجلبةet ( )عليناdans la
phrase "(on frappa à la porte)".
Traduction littérale
" → يفتل شاربيهen tortillant sa moustache" (p. 71) – Ce terme signifie qu'il
allonge les poils de sa moustache.
Adaptation
(" → بالتاج والضبورةl’uniforme)" (p. 50) – Fait référence à des parties de
l’uniforme, y compris la couronne et le badge sur l’épaule.
(" → ولّية سفيهةmégère impertinente)" (p. 50) – Vous voulez dire une femme
frivole.
Page 17
1. [" → بصوت جلجل في صحن المركزIl cria d’une voix qui résonna dans la cour
du merkez.]" – Expression égyptienne : " "جلجلindique un écho puissant et
impressionnant.
Page 71
2. [" → حاضر يا فندمEntendu, chef.]" – " "فندمen Égypte : Utilisé pour s’adresser
respectueusement à un supérieur, notamment dans l’armée et la police.
3. [" → وتركت المأمور يفهم مرؤوسه ما يتبعJe laissai le mamour donner des
consignes.]" – " "المأمورen Égypte : Chef de poste de police ou haut fonctionnaire dans
l’administration.
4. [" → رب المنزلle maître]" – " "رب المنزلen Égypte : Chef de famille ou propriétaire
d’une maison.
Explicitation
(" → الست حرم القاضيl’épouse du juge)" (p. 50) – Expression faisant
référence à l’épouse du juge et reflétant le respect et le statut social du juge et
de son épouse dans la société.
[" → الست حرم المأمورCelle du mamour (la Femme du mamour)]" (p. 50) – Il
fait référence à la femme du shérif et indique l’importance de ce poste.
(" → نزلوا في بعض ردحElles en sont venues à proférer l’une contre l’autre les
injures les plus 'choisies')" – Cela signifie échanger des insultes ouvertement et
bruyamment.
(" → يضرب لنا سالمnous doit le salut)" (p. 50) – Ça veut dire saluer.
(" → قطع لسانكQue ta langue soit coupée)" (p. 50) – Vous voulez dire le
silence.
" → الكرسي السليمLe seule chaise en bon état" (p. 65) – La bonne chaise.
" → وعيل صبرىMa patience était à bout" (p. 65) – Un terme utilisé pour
exprimer l'incapacité à supporter davantage et perte de patience.
" → يجرع منهاbuvant à petites gorgées l'eau" (p. 70) – Il boit de l’eau lentement.
" → فقلت فى شئ من الحدةJe lui dis, non sans une certaine vivacité" (p. 70) –
Un terme qui indique le fanatisme.
" → فاغرًا فاهMe regarda bouche bée" (p. 70) – Un terme qui indique que la
personne a ouvert la bouche de surprise.
" → قلبناها وفتشناها شبر شبرTout a été vu et fouillé mètre par mètre" (p. 70)
– Une recherche minutieuse et complète dans chaque recoin et endroit.
Emprunt
(" → انا عصفورje suis Asfour)" (p. 73)
(" → الشيخle Cheikh)" (p. 73)
(" → المركزLe merkez)" (p. 66) – Il n'a pas été traduit.
(" → المعاونLa moawin)" (p. 66) – Il n'a pas été traduit.
(" → الشيخ عصفورcheikh Asfour)" (p. 50) – Désigne la personne qui transmet
des nouvelles ou des secrets.
(" → المأمورle mamour)" (p. 50) – Il est responsable du poste de police ou de la
sécurité.
" → المأمورLe mamour" (p. 65) – Qui est responsable d'un poste de police ou
d'un service gouvernemental.
" → الكنبةCanapé" (p. 69) – Canapé long.
" → المركزMerkez" (p. 65) – Commissariat.
" → طربوشTarbouche" (p. 70) – Chapeau traditionnel.
" → ساقيةSakieh" (p. 70) – Un canal d'irrigation utilisé pour acheminer l'eau
vers les champs.
Notes sur l'emprunt :
" → مأمورMamour" (p. 71) – Le "Mamour" exerce un contrôle judiciaire pour
faire face à tous les types de crimes dans tout le pays.
Cheikh Asfour (( )شيخ عصفورp. 71) – C'est un surnom pour une personne.
hachisch (( )حشيشp. 72) – Un type de drogue.
Substitution d'un énoncé
1. " → رفع عقيرته بالغناءil me répondit par cette chanson" (p. 73) – Cela
signifie "à voix haute".
2. " → هذا الشيخ المخاتلce rusé compère" (p. 72).
3. (" → بالطرحة أم ترترSon voile bardé de petits motifs en verroterie)" (p. 50) –
Indique un casque décoré de lobes ou d’ornements.
4. (" → أنتم حواليكم إال قلة القيمةVous êtes sans gloire et sans faste)" (p. 50) –
Cela signifie des gens autour de vous qui ne comptent pas.
5. " → ! العوض على اللهDieu nous le Compense !" (p. 65) – Que Dieu nous
remplace ce que nous avons perdu par quelque chose de meilleur.
6. " → ضعنا و ضاعت فلوسناNous sommes fichus ! Notre argent est perdu" (p. 65)
– Ce terme désigne sa perte d'argent.
7. " → صاحوا جميعًا فى فم واحدCe ne fut qu'un cri" (p. 65) – Cela signifie qu'ils
ont crié ou appelé à haute voix en même temps.
Autres exemples :
" → صوت أقدام ثقيلةdominèrent des pas lourds" (p. 71) – "Pour s'adapter à la
culture française".
" → يحمل له عوده الطويلqui lui portait son bâton" (p. 71).
" → وقع في نفسي قلقJ'étais troublé" (p. 71) – Un terme qui désigne l'anxiété
et la peur.
Le mamour se précipita → " ( "خرج المأمور عن طورهp. 72) – Une expression
indiquant une perte de contrôle de soi.
Les mains emprisonnées dans des menottes → " ( "مكبل اليدينp. 71).
Je m'y connais en histoires de hachisch → " ( "شغل الحشيش انا فاهمهp. 72).
Tu es fumé → " ( "انت شاربp. 72).
Jamais de la vie → " ( "ابداp. 72).
Le premier était une perche multicolore → " ( "واحدة بياض شفتشيp. 74)
– Perche multicolore: Type de poisson en France.
Le second était un turbot → " ( "و التانية بلطيةp. 74) – Type de poisson en
France.
Le troisième, par sa coquetterie, ensorcelait les matelots → " و التالتة من
( "بدعها سحرت مراكبيةp. 74).
Son silence se prolongea → " ( "صمت صمتا عميقاp. 74).
Nos ressentiments → " ( "ما بناp. 74).
Traduction littérale avec note en bas de page + adaptation
(" → ال يمشي وراكم إال حاجب ربابيكياpersonne ne vous escorte à part cette
'vieille baderne' de garçon de bureau)" (p. 50) – Ça veut dire que vos escortes ne
valent rien.
(" → الوسام األحمر عهدة الحكومةl’écharpe rouge, l’insigne des fonctions de
son mari)" (p. 50) – C’est l’insigne de la magistrature assise.
" → سمك بياضperche multicolore" (p. 61) – Le traducteur a utilisé une fausse
traduction parce que le mot ( )سمك بياضil s'agit de (merlan) mais le traducteur a
traduit "perche multicolore".
Autres exemples de substitution d'énoncé :
1. (" → تعال يراجل انتtoi, l'homme, viens ici)" (p. 73).
2. " → القت الحب فوق التراب واعبد الرب تحت الترابje glane le grain sur la
terre et j'adore le seigneur sous terre" (p. 73).
3. (" → من حب النبيque celui qui aime le prophète)" (p. 73).
4. " → صيد السمك غيهla pêche est une (passion)" (p. 73) – Le traducteur a utilisé
une fausse traduction parce que le mot ( )غيهcela signifie (hobby) mais le
traducteur a traduit (passion).
Résumé du roman "Mémoires d'un député àla campagne" – Tawfiq Al-Hakim
L'intrigue du roman tourne autour d'un jeune juge nommé substitut du procureur dans
un village égyptien pendant la période de l'occupation britannique. À travers son journal,
il dévoile la corruption administrative et sociale qui règne dans la campagne égyptienne,
où il est confronté à des affaires liées à la pauvreté, à l'ignorance et à la manipulation
de la loi.
Le substitut commence sa carrière avec enthousiasme, mais il se heurte rapidement à
une réalité amère. Il découvre que la justice dans les villages est purement formelle, et
que le pouvoir est entre les mains des chefs locaux et des officiers qui contrôlent les
habitants simples. L'une des affaires les plus marquantes qu'il enquête est un meurtre
mystérieux, mais il réalise que les enquêtes ne sont que des formalités, où les
décisions sont prises en fonction des intérêts et de l'influence plutôt que des preuves.
À la fin, il comprend qu'il est impossible d'établir la justice dans un tel système. Il
ressent alors un profond désespoir et un sentiment d'aliénation, reflétant ainsi la vision
de Tawfiq Al-Hakim sur la réalité égyptienne de cette époque.