0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
47 vues62 pages

BENSLIMANE Hanane

Ce mémoire de master présente une étude contrastive de la production écrite des étudiants de 3ème année en français langue étrangère à l'Université Kasdi Merbah Ouargla. L'objectif est d'analyser les erreurs interférentielles dues à l'influence de la langue maternelle arabe sur l'apprentissage du français. La recherche se concentre sur les types d'erreurs commises et leur impact sur la compétence écrite des apprenants.

Transféré par

nadaslek2
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
47 vues62 pages

BENSLIMANE Hanane

Ce mémoire de master présente une étude contrastive de la production écrite des étudiants de 3ème année en français langue étrangère à l'Université Kasdi Merbah Ouargla. L'objectif est d'analyser les erreurs interférentielles dues à l'influence de la langue maternelle arabe sur l'apprentissage du français. La recherche se concentre sur les types d'erreurs commises et leur impact sur la compétence écrite des apprenants.

Transféré par

nadaslek2
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

République Algérienne Démocratique et Populaire

Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

Université Kasdi Merbah Ouargla

Faculté des Lettre et des langues

Département de Lettre et Langue Française

Mémoire présenté en vue de l’obtention du master


Spécialité : sciences du langage

Titre

Etude contrastive de la production écrite des


apprenants de français langue étrangère
Cas de la production écrite des étudiants de 3eme année licence de la
promotion 2017/2018 du département de français de l’université Kasdi
Marbeh Ouargla

Présenté et soutenu publiquement le 03/07/2019 par


Benslimane Hanane
Soutenu publiquement devant le jury composé de :

Mme MARIR Asma M.A.A, Univ. Ouargla Présidente


M. TAIBAOUI Mohammed M.A.A, Univ. Ouargla Encadreur et rapporteur
M. HAMMAIMI Mabrouk M.A.A, Univ. Ouargla Examinateur

Année universitaire: 2018/2019


Dédicace

Je dédie ce travail à ma mère qui était toujours avec


moi pour compléter mes études, et grâce à elle que je
réalise mon mémoire de master maintenant.

A mon père.

A tous mes frères : Salah, Ali et Nourddine.

A toutes mes sœurs : Nadjet, Fatiha, Siham, Nadjma et


Ouarda.

A mes neveux surtout Moubarak.

A mes nièces.

A mes belles sœurs surtout Hassiba.

A mes beaux frères. A mes amies : Narimane, khawter,


Safa, Niska, Sabra, Mordjana, Cherifa, Hadjer, Rayan,
Marwa, Meryem, Khawla, Naila, Ismahane et Selma.
Remerciements
Je remercie avant tout Dieu qui m’a aidée toujours de passer
tout obstacle dans ma vie, parmi lesquelles le moment si
difficile qui est la réalisation de ce travail.

Je remercie également mon enseignant avent d’être mon


encadreur, l’enseignant qui vraiment m’a apprises dans le
module de la linguistique, c’est parmi les enseignants qui ne
cessent pas de distribuer l’information, je le remercie d’avoir me
choisir d’être sous sa direction et pour ses efforts et ses conseilles,
je viens de dire monsieur TAIBAOUI Mohamed.

Mes remerciements s’adressent aussi à tous mes enseignants qui


m’ont enseignés lors de mon parcours universitaire :

MARIR, BENKRIMA, DJILAH, MOUDIR, HACHANNI, HARKET,

AMARNI, HANKA, CHERFAOUI, ABBADI, GOUAL, YOUSFI,

NASROUCHE KASMI, BAALI et GABANI. Et messieurs :

DRIDI,HMMAIMI,ZAHAL,BEBOUKHA,CHERFAOUI,RAISSI,BADIS,

KOUDAD,KHELFAOUI,AISSANI,FETITA,HAMLAOUi, et BEN

ZAZA. Je n’oublie pas monsieur KHENOUR et ma dame

DELHOUM.
Table des matières
Introduction ……….……………………………………………………....................... .8

Chapitre I : Cadre conceptuel de l’étude contrastive.

I.1-La définition d’une production écrite………………………………………………11

I.2-La linguistique et l’analyse contrastives……………………………………….…..11

I.3 –La linguistique contrastive et la grammaire de fautes…………………….. ….. 12

I.4- Les domaines des études contrastives ……………………………………………13

I.5-Le contact des langues………………………………………………………….…..14

I.6-L’interférence codique……………………………………………………… ……..14

I.7-La langue maternelle (L’arabe)……………………………………………………..16

I.8-Le Français Langue Etrangère (FLE)………………………………………………16

I.9-La notion de l’erreur dans la linguistique contrastive……………………………...17

I.9.1-L’erreur intra lingual ……………………………………………………………..17

I.9.2-L’erreur interlingual………………………………………………………….…...18

I.9.2.1-L’ erreur morphologique…………………………………… ………………….19

I.9.2.2-L’ erreur lexicale …………………………………………………………….....20

I.9.2. 3-L’erreur syntaxique………………………………………………………..….. 21

I.10- Les consonnes arabes et leurs transcriptions en langue française……………….22

I.11- Les voyelles de français et leurs équivalents en arabe…………………………...22

Chapitre II : L’analyse contrastive des erreurs interférentielles dans les


productions écrites des apprenants de 3ème année licence de l’université Kasdi Merbah
Ouargla de l’examen de deuxième semestre du module expression écrite de la
promotion 2017/2018

II.1-La présentation du corpus et la méthode adoptée………………………………..25

II.2-L’analyse contrastive des erreurs interférentielles dans notre corpus…………….26

II.2.1-L’ analyse contrastive des erreurs interférentielles dans la copie 1…………… 26

II.2.1.1 – Le commentaire des résultats ………………………………………….……27

II.2.2-L’ analyse de la copie 2………………………………………………………….28

II.2. 2.1- Le commentaire des résultats……………………………...............................29

II.2.3-L’analyse de la copie 3…………………………………………………….….....30

II.2.3.1- Le commentaire des résultats………………………………………………...31

II.2.4-L’ analyse de la copie 4 ………………………………………………………....32

II.2.4.1- Le commentaire des résultats…………………………………………..…….32

II.2.5-L’analyse de la copie 5……………………………………………………….….33

II.2.5.1- Le commentaire des résultats…………………………………… ;;;………....33

II.2.6- L’analyse de la copie 6 ………………………………………………………....33

II.2 .6.1- Le commentaire des résultats……………………………………………...…34

II.2.7- L’analyse de la copie 7………………………………………………………….35

II.2.7.1- Le commentaire des résultats……………………………………………..…..35

II.2.8-L’analyse de la copie 8…………………………………………………………..36

II.2.8.1- Le commentaire des résultats…………………………………………………37

II.2.9-L’ analyse de la copie 9………………………………………………………….37

II.2.9.1- Le commentaire des résultats………………………………………………..38


II.2.10-L’analyse de la copie 10……………………………………………………… .38

II.2.10.1- Le commentaire des résultats…………………………………………….....39

II.2.11-L’analyse de la copie 11 ……………………………………………………….40

II.2.11.1- Le commentaire des résultats………………………………………………..41

II.2.12- Statistique et des résultats……………… ……………….………………..… 42

II.2.12.1-La typologie des erreurs interlinguales et leurs proportions dans les


copies..............................................................................................................................42

II.2.12.2-L’interprétation des résultats ………………………………………………..42

Conclusion………………………………………………………………………………….....45

Références bibliographiques…………………………………………………….48

Annexes…………………………………………………………………………………...…51
Introduction
Introduction

L’homme est social à son origine, il ne peut pas vivre seul. Donc il a besoin de
communiquer avec autrui par de différents moyens, le premier moyen est la langue qui
construit le lien entre les individus .Selon le dictionnaire Larousse la langue est «un
système de signe vocaux, éventuellement graphique, propre à une communauté
d’individus, qui l’utilisent pour s’exprimer et communiquer entre eux»1

Il existe plus d’une langue en Algérie qui le rendent un pays multilingue, chacune
de ces langues joue un rôle considérable dans la richesse culturelle et scientifique de ce
pays quel que soit son statut. Mais la présence de cette mixité influe sur l’enseignement
/ apprentissage de ces langues.

L’enseignement de langue française est influencé par l’existence de la langue


arabe dans sa pratique orale ou écrite. Dans cette recherche qui se fait auteur du
phénomène de l’interférence. Nous allons analyser les copies des étudiants de la 3ème
année licence français promotion (2017/2018), puisque c’est l’année après laquelle les
étudiants peuvent entrer dans la vie professionnelle ainsi que c’est l’année de
l’obtention du premier diplôme en langue française au système LMD. Nous allons opter
pour approche contrastive pour étudier ce phénomène.

Les erreurs commises par les apprenants est un thème prend une occupation
majeure d’un grand nombre d’enseignants, et surtout les erreurs résultant de
l’interférence de l’arabe et le français. Les enseignants recommandent aux étudiants ne
pas réfléchir en arabe lorsque ils s’expriment en français. Cet intérêt est du à la
récurrence de ce phénomène dans les différentes performances des apprenants. Ainsi
que, l’importance de la production écrite dans l’amélioration des certaines capacités
chez les apprenants et son rôle dans l’élaboration des mémoires, à savoir le mémoire de
master 2.

La langue française comme toute langue a ses propres règles et propres structures
comme celle de l’arabe. L’arabe qui est une langue maternelle, elle exerce son pouvoir
sur le français qui est une langue étrangère. Le contact de l’arabe et le français se
manifeste clairement dans les erreurs commises nommées des erreurs interlinguales, ce

1
Encyclopédie Larousse en ligne.[en ligne]. ( Page consulté le 17/02/2019).[Link]/encyclopédie/divers/langue/64611.

8
Introduction

type des erreurs est du au phénomène de l’interfé[Link] erreurs qui sont due à la non
maitrise des règles de la langue cible.

Notre recherche se fait autour de deux questionnements :

-Quelles est l’apport de la langue maternelle en l’occurrence, l’arabe classique et l’arabe


dialectale, dans les erreurs commises lors d‘une épreuve de production écrite des
étudiants en licence de français langue étrangère (FLE)?

-Sur quels aspects de la langue se manifestent ces erreurs interlinguales?

Nous essaierons de répondre à ces questionnements en émettant les hypothèses


suivantes :

-L’apprenant arabophone ajoute et supprime des éléments, remplace les marques de


masculins par les marques de féminins et l’inverse, change les fonctions grammaticales
des éléments et il utilise les morphèmes français selon leurs prononciations en arabe.

Les erreurs qui sont dues à l’implication de la langue maternelle à savoir, l’arabe
classique et l’arabe dialectal dans les productions écrites des apprenants en FLE sont
d’ordre : morphologique, syntaxique et phonétique.

Nous allons organiser notre travail en deux chapitres. Le premier chapitre est
nommé un cadre conceptuel de l’étude contrastive, il nous regroupe les deux parties de
notre titre et l’étude contrastive et la production écrite. Dans ce chapitre, nous allons
citer certains concepts qui peuvent participer à la signification de l’approche que nous
avons adoptée. De même, nous allons aborder une simple définition de la production
écrite.

Le deuxième chapitre s’intitule l’analyse contrastive des erreurs interférentielles


dans les productions écrites des apprenants de 3ème année licence de l’UKMO de
l’examen de deuxième semestre du module expression écrite de la promotion
2017/2018. Il contient l’analyse des copies des apprenants que nous avons sélectionnés
comme des échantillons et les résultats obtenus avec l’interprétation.

9
Chapitre I

Cadre conceptuel de l’étude contrastive


CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

Dans ce chapitre nous allons aborder certains concepts ayant une relation avec
notre thème, toute en les citant avec leur ordre dans la table des matières.

I.1-La définition d’une production écrite

La production écrite peut se définir comme «une activité de construction de sens et


vise à l’acquisition chez les apprenants de la capacité à produire divers types de textes
répondants à des intentions de communication : ils écrivent être lus»2 .Elle est un
processus où l’apprenant produit des connaissances existants dans différents types de
texte, et chacun de ces textes a un objectif communicatif précis.

I.2- La linguistique et l’analyse contrastives

La constatation des chercheurs, en linguistique appliquée de l’influence qu’exerce


la langue maternelle sur la langue étrangère a donnée naissance à la théorie de la
linguistique contrastive au début du XXème siècle et à la fin du XIXème siècle. Elle vient
pour assurer un bon apprentissage à la langue seconde .La linguistique contrastive est
«une branche de la linguistique appliquée dont l’objectif est la comparaison des
systèmes linguistiques de deux ou plusieurs langues afin de faciliter leur enseignement
et apprentissage »3. La linguistique contrastive se base sur une étude dite contrastive, on
fait un traitement des langues, en dégageant les points de convergences et les points de
divergences c'est-à-dire d’adopter une méthode de comparaison entre les systèmes. La
linguistique contrastive a un objectif bien défini c’est de décrire et d’analyser les erreurs
interférentielles et les problèmes rencontrés lors de l’apprentissage d’une langue
étrangère.

L’étude contrastive se fait en premier lieu, par la comparaison des structures des
langues, en passant dans une deuxième étape à l’analyse des erreurs pour perfectionner
l’apprentissage de la langue étrangère. Ainsi François DEBYSER confirme que «La
linguistique contrastive dont les ambitions de départ étaient qu'une comparaison "terme

2
Vers une Définition de la production Ecrite[en ligne].(page consulté le 10 mai 2019). getpart
<documents<[Link].
3
ALIOUT Fatma Zohra, rapport de stage, 2011/2012, p 24 cité par SADOUDI Nourdine,
BOUCHETTOUT Fayçel,«Analyse des erreurs des étudiants de franaçis, cas pratique des étudiants de 1
er année licence de l’université de Bejaia»,[ en ligne], mémoire de master : science du langage, université
de Abderrahmane Mira, Bejaia,2016/2017 ,p 20, consultée le 02/04/2019, disponible sur

11
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

à terme, rigoureuse et systématique" de deux langues et surtout de leurs différences


structurales était possible et devait permettre de réaliser des méthodes mieux adaptées
aux difficultés spécifiques que rencontre, dans l'étude d'une langue étrangère, une
population scolaire d'une langue maternelle donnée»4.

I.3-La linguistique contrastive et la grammaire de fautes

Parmi les approches qui s’intéressent à l’étude des erreurs , il y en a la linguistique


contrastive et la grammaire de fautes .premièrement la grammaire de fautes se défini en
pédagolinguistique par «méthode dont le but est de décrire sur un corpus, pour une
population déterminée, les anomalies de fonctionnement d’un système linguistique
(langue maternelle ou langue seconde) afin d’en déduire des méthodes correctives ou à
titre préventif, des modifications dans les méthodes d’enseignement»5, elle décrit les
violation de la norme dans un corpus bien déterminé dans une langue pour perfectionner
les méthodes d’enseignement ou pour élaborer des méthodes et concevoir des activités
pédagogiques pour remédier à ces lacunes chez les apprenants du FLE.

4
DEBYSER Francis, « la linguistique contrastive et les interférences», in langue française [en ligne], n°
8,1970, PP 31 à 61, (page consulté le 22/02/2019). [Link] Youscribe. Com / …/la .linguistique .
Contrastive et les interférences.
5
MOUNIN George, Dictionnaire de la linguistique, presse universitaire de France, Paris, P158.

12
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

Ces deux approches présentent de nombreuses divergences dont nous rendant compte
dans le tableau ci dessous :

Linguistique contrastive Grammaire de fautes


 Tient compte de toutes les conditions de
 Tient compte seulement les
l’apprentissage (pédagogique,
donnée linguistiques.
socioculturelle).
 L’étude se fait dans un contexte d’
 L’étude se fait étude dans
plurilinguisme.
contexte d’unilinguisme.
 Elle permit de prédire les structures de
la langue cible qui présenteront des
 Ses conditions sont valables
difficultés pour les apprenants.
seulement pour la population étudiée.
 Elle permet de comparer les structures
et les schèmes de la langue cible avec celle
 Elle élabore des méthodes
de la langue source (langue maternelle)6.
correctives.

Tableau 1 : divergences entre linguistique contrastive et grammaire de


fautes7

I.4- Les domaines des études contrastives

Les études contrastives peuvent être effectuées à travers de différentes approches.


En effet l'étude contrastive peut être réalisée dans une approche linguistique où on décrit
les structures (langue maternel et langue étrangère) et on les compare. Dans une
approche grammatical où on engent les erreurs interférentielles dues à l’influence de la
langue maternelle sur la langue seconde et on les analyses. Enfin dans approche
didactique qui est la dernière phase portant des méthodes correctives concernant
l’influence de la langue maternelle sur la langue cible8.

6
DUBOIS Jean et al, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2002, P119.
7
MOUNIN George, op. cit, p158.
8
Une rencontre avec l’enseignant TAIBAOUI Mohamed.

13
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

I.5-Le contact des langues

La plupart des pays sont des pays bilingues. Où sont parlées, plusieurs langues. Le
locuteur bilingue ne peut maitrise pas forcément les deux langues et il ne peut qu’il
présent encore insuffisance au niveau de l’une ou de l’autre. On appelle le contact des
langues le fait que plusieurs langues sont parlées par même locuteurs comme l’affirme
Jean MOUNIN «Deux langues sont dites en contact lorsqu’elles sont parlées en même
temps dans une même communauté»9.

Le comportement langagier de l’individu bilingue se change dépend des facteurs


historiques, sociaux, psychologiques et culturelles comme dit MOREAU Louis «un état
psychologique de l’individu qui a accès à plus d’un code linguistique ; le degré d’accès
varie sur u certains nombre de dimension d’ordre psychologique, sociologique,
sociolinguistique, socioculturel et linguistique»10. La présence simultanée des langues
cause le phénomène de l’interférence « …Il en résulte des phénomènes divers, surtout
l’interférence»11.

I.6- L’interférence codique

Le bilinguisme amène aux changements et aux obstacles qui touchent la nature de


telle ou telle langue de façon positive ou négative. Le contact des langues fait
l’interférence qui se définit en trois points de vue par DEBYSER, d’un point de vue
linguistique «l’interférence peut être considérée comme une contamination de
comportements, c’est l’effet négatif que peut avoir une habitude sur un apprentissage
d’une autre habitude»12, d’un point de vue linguistique «elle se définie comme un
accident de bilinguisme, entrainé par le contact entre les langues » 13 et d’un point de
vue pédagogique « l’interférence est un type particulier de fautes que commet l’élève
qui apprend une langue étrangère sous l’effet des habitudes ou de structure de la
langue maternelle. On parle à ce propos de déviation, de glissement, de transfert ou de
parasite, c’est-à-dire l’interférence qui est l’introduction d’un élément de la langue

9
MOUNIN George, op. cit, P82.
10
MOREAU Marie Louis, «sociolinguistique concepts de base», Belgique, Mardaga, 1997, p77.
11
MOUNIN George, [Link], P83.
12
DEBYSER Francis, op. cit, PP 31à 61.
13
Ibid.

14
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

étrangère ne se traduit pas arbitrairement, il y a interférence lorsqu’il y a analogie


entre un élément de la langue étrangère avec un élément de la langue maternelle»14.
Tout sont réunissent à dire que l’interférence est le résultat obtenu en forme d’erreur de
l’apparition de deux langues en même temps mais si une structure d’une langue ne se
diffère pas de l’autre ici il n’ya pas une interférence.

L’interférence se trouve dans deux articulations comme le déclare George


MOUNIN dans son dictionnaire de la linguistique «l’interférence se manifeste dans les
deux articulations du langage»[Link] effet il s’agit de la première articulation qui
concerne le domaine du lexique c'est-à-dire l’utilisation des mots d’une langue dans les
structures d’une autre langue. Selon MOUNIN se transfert pourrait se faire à travers
trois procédés en occurrence, la traduction, le calque et l’emprunt. George MOUNIN
pense que cet aspect de l’interférence s’attache également au niveau syntaxique. Ainsi il
déclare que « Au niveau de la première articulation dans le domaine de lexique
(…).Dans le domaine de syntaxe, l’interférence détermine en particulier des
changements dans les règles syntaxiques »16. La deuxième articulation concerne
l’aspect phonétique où on emploie des sons en pratiquant une langue et ces sons ne sont
pas propres à cette langue «Au niveaux de la deuxième articulation des identifications
des phonèmes»17.
Chaque langue est un ensemble d’habitudes (structures).Au cours de
l’apprentissage d’une langue étrangère l’apprenant fait un transfert de sa langue
maternelle à la langue cible d’habitudes. Si ces habitudes sont semblables, le transfert
est positive et s’ils sont différentes, le transfert est négatif (l’interférence) « Lorsque les
habitudes des deux langues sont semblables, nous parlerons de transfert positif.
Lorsque, au contraire, les habitudes sont différentes, nous parlerons de transfert
négatif: en termes de linguistique, nous parlerons donc d'interférence quand il s'agit de
transfert négatif…»[Link] effet l’interférence est un fait comportemental relatif au

14
Ibid, p20.
15
MOUNIN George, op. cit, P181.
16
Ibid.
17
Ibid.
18
KHELEF Hanane, «Etude morphosyntaxique des constructions prépositionnelles .Cas des écrits des
étudiants de 4ème année français de l’université d’Ouargla», [en ligne], Mémoire de magister : science du

15
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

bilinguisme et au contact des langues, en générale qui pourrait se manifester sous forme
d’erreur lors de l’apprentissage d’une langue étrangère. Ces accédants ou ces erreurs
sont dues généralement de langue à une analogie entre certaines éléments et structures
de systèmes de langue étrangère et de celui de la langue maternel.

I.7- La langue maternelle (l’arabe)

L’individu dés la première présence en vie apprend une langue afin de contacter les
autres personnes. Cette langue est apprise d’une façon immédiate puisque c’est la
langue qui la compagne sans aucune difficulté c’est-à-dire l’enfant acquiert sa langue
maternelle de l’entourage. Elle peut être ni la langue du père ni la langue de la mère
«…langue première d’un sujet donnée, même si ce n’est pas la langue de sa mère» 19.
Comme en Algérie la langue maternelle est l’arabe, il y en a deux registres, le dialecte
utilisé dans la vie quotidienne (orale) et l’arabe classique (littéral) s’apprend à l’école et
utilisé dans les conférences, les médias. Elle est la langue officielle de 22 pays.

I.8-Le Français Langue Etrangère (FLE)

«Les cours de FLE sont donc des cours de français donnés à des apprenants non-
francophones en France ou à l’étranger .C’est donc une discipline à part entière pour
laquelle il existe certaines méthodes.»20. D’après cette citation, le FLE est un ensemble
des connaissances destinées à des apprenants qui ne parlent pas la langue française en
France ou dehors la France. De plus, il est une science dont on a abordé des méthodes
afin de l’enseigner.
La nomination du Français Langue étrangère donne une impression d’étrangéité. Pour
cela, les apprenants considèrent le français enseigné comme une matière non
importante. Le représentant du Haut Conseil de la Francophonie, POULDRE dit à ce
propos que « la dénomination « Français Langue étrangère» ne me plaît guère ; il ne

langage, université de Kasdi Merbah ,Ouargla, 2006/2007, P16 , consulté le 03/04/2019 , disponible sur
Hanane_kh …<[Link]
19
MOUNIN George, op. cit, P189.
20
Qu’est-ce que le FLE?-Superprof, 02/10/2017, consulté le 28/05/2019 , disponible sur
definiti…<blog<[Link]

16
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

faut pas que le français soit une langue étrangère pour quiconque. Je préfère le
Français Langue Privilégiée»21.
I.9-La notion de l’erreur dans la linguistique contrastive
Les apprenants de la langue étrangère se trompent lorsqu’ils apprennent cette
langue, mais d’une façon involontaire. L’erreur aide les professeurs de connaitre le
niveau de ses étudiants et l’efficacité de ses programmes pédagogiques. Elle est une
difficulté que doit l’étudiant dépasser pour acquérir une nouvelle information.

Toute production écrite peut comporter une erreur si n’est pas une erreur dans la
langue maternelle, il sera une erreur liée à la langue étrangère. Quand on souffre, on
sera heureux après, quand on aura un problème on trouvera une solution, et ce problème
il deviendra une leçon pour nous. Alors l’erreur éclaire la règle ou la norme «L’erreur
est la règle ; la vérité est l’accident de l’erreur (Duhamel).»[Link] les constructivistes
annoncent que «on peut jamais échapper des erreurs durant l’apprentissage de la langue
étrangère, les erreurs sont témoins des difficultés que l’apprenant rencontre durant
l’apprentissage. Pour cela les erreurs doivent être traitées, corrigées et résolus pour un
meilleur apprentissage»[Link] y en a deux types d’erreur.

I.9.1-L’erreur intra linguale

«Intra, élément, du lat. intra, à l’intérieur,…»24, il est évident que dans une seule
langue l’erreur a un lieu car BENTAYEB Razika confirme que «Ce sont des erreurs
liées au système linguistique lui-même .Elle ont pour cause la complexité interne de la
langue française»25. L’apprenant est menacé de commettre des erreurs lorsqu’il
apprend sa langue maternelle ou la langue étrangère. Les erreurs intra linguales ne

21
MARTIN Gérard-Vincent, «Le français langue second : trois dimensions conflictuelles à dépasser», in
ElA. Etudes de linguistique appliquée, n°145, 2007, p81 à 91.
22
Dictionnaire de la langue française, Larousse, Canada, 1989, P668.
23
BENZAID Rabia, «Analyses contrastives, enseignement et remédiations des erreurs morphosyntaxiques
chez les lycéens de deuxième année secondaire du lycée Lalla Fatma N’soummer,d’Admizour» [en
ligne].Mémoire de master :linguistique et didactique du FLE, unniversité de Abderrahmane MIRA
Béjaia, 20142015 ,p34, consulté le 12/04/2019 disponible sur browse<handle<www .univ-bejaia .dz
24
Dictionnaire de la langue française, Larousse, Canada, 1989, P975.
23
BENTAYEB Razika, «Origine et difficulté de l’erreur dans les productions scripturales en FLE chez
les apprenants : Cas des apprenants de la troisième année secondaire, lycée Redha lachouri. Biskra» [en
ligne]. Mémoire de magister : Didactique. Ouargla : université Kasdi Marbah, 2011/2012, P 74, consulté
le 20/04/2019, disponible sur bentayeb-razika<fll .[Link].

17
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

résultent pas du phénomène d’interférence, mais ils proviennent de le non maîtrise et la


complexité de la langue française ou du l’ignorance de ses règles.

Elles peuvent être des erreurs phonétique, lexical, grammatical, morphologique et


syntaxique. Ces erreurs propres à la langue comme un système interne sont causées par
trois facteurs ‫׃‬

 La simplification26‫׃‬c’est le non utilisation de règles grammaticales ou


l’utilisation incorrecte de ces règles.
 La sur généralisation27‫ ׃‬c’est la généralisation des règles, elle apparaît dans le
cas de l’exception.
 La production successive28‫ ׃‬c’est la répétition successive d’une expression ou
d’un mot dans le même contexte.

I.9.2- L’erreur interlinguale

«Inter, …utilisé en français pour indiquer la mise en relation de deux ou plusieurs


choses…»29, tout apprentissage d’une langue étrangère s’exposé l’implication de la
langue maternelle. L’existence de ces langues en même temps met l’apprenant devant
un problème celui de l’interférence codique qui le met à son rôle dans une situation
d’erreur. Des erreurs dites interlinguales, d’après ÖZTOKAT «Les erreurs
interlinguales sont celles qui proviennent en général de l’interférence, c’est-à-dire des
transferts négatifs que fait l’apprenant de sa langue maternelle à la langue étrangère
qu’il est en train d’apprendre »30.
L’étudiant commit une erreur de ce type quand il ne sait pas comment appliquer
une règle de la langue cible ou il l’ignore cette règle. Il fait appelle à une autre ou
inconsciemment, dans la plupart du temps à la langue maternelle.

26
Ibid. P76.
27
Ibid.
28
Ibid.
29
Dictionnaire de la langue française, [Link], P970.
30
Öztokat ,1993.P70 .Cité par BENZAID Rabia, op. cit, p 43.

18
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

Ce transfert négatif peut être syntaxique, phonétique, morphologique et lexical «on


dit qu'il y a interférence quant un sujet bilingue utilise dans une langue cible A un trait
phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue B»31.

Nous allons voir quelque type d’erreur interlinguale, que peut l’apprenant de la
langue française commis en faisant recours à la langue arabe :
I.9.2.1- L’erreur morphologique

L’impact de la langue maternelle sur le système français touche plusieurs aspects,


parmi ces aspects, on a la morphologie «Description de la structure interne des mots et
étude des règles qui régissent cette structure (apr. Lang. 1979).»[Link] la
morphologie s’intéresse à la composition du mot et les normes qui imposent cette
composition.

Il y aune morphologie lexicale et une morphologie grammaticale. «La morphologie


lexicale étudie la structure des mots qui sont analysables»33. En effet, dans la
morphologie lexicale on étudie les mots en les analysant en des parties. Dans la
morphologie lexicale on a :

1) dérivé un dérivé : on analyse le mot en radicale et en affixe, par exemple


station /stationner, maison/maison-nette, nation /nation-nalité « dérivé un dérivé
s’analyse en radical et affixe».34
2) composé un composé : on analyse les mots qui sont composés de verbe+ nom,
nom +nom, nom adjectif par exemple porte-clés et année lumière. Ici on étudie
les problèmes de pluriel et de trait d’union «composé un composé est formé de
deux (ou plus) mots selon certains schémas (V+N : garde-corps, N+N : chou-
fleur, N+ Adj. : coffre-fort, ct.).»35.

31
DUBOIS Jean, et al, [Link], p254.
32
Morphologie: definition de Morphologie[en ligne]. (consulté le 18/04/2019) .Morphologie<definition
<www. cnrtl-fr.
33
Morpholog ie gramaticale et lexical/ La prépa ortho de paris13[en ligne]. Consulté le
22/03/[Link] sur <http:// [Link].
34
Ibid.
35
Ibid.

19
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

«La morphologie grammaticale étudie la flexion (c’est pourquoi on parle aussi de


morphologie flexionnelle). La flexion est la variation des mots liée à des catégories
comme le temps, la personne, le genre.»36. Parce que dans cet aspect morphologique on
étudie les changements de forme des mots faite par des additions aux radicales.

Les erreurs morphologiques de type grammaticales s’exercent sur des variations de


désinences qui sont ajoutées à une forme fixée (de base) ‫׃‬en français, les suffixes de
conjugaison ajoutées à une base verbale par exemple ‫(׃‬March -e, -es, aient) , les
désinences de nombre ajoutées à une base nominale (porte -s, nominale -aux), ainsi les
désinences de genre ajoutées à une base nominale( étudiant- e, berger- ère), «La
variation dans la forme des mots procède de la flexion, lorsque certains éléments non
autonomes, appelés désinences, sont adjoints à une forme de base…»37.

Alors tout changement de forme du verbe (la conjugaison), du genre et du nombre


du nom, de forme des articles et de forme des adjectives puisque se sont tous classés
sous le terme du mot.

I.9.2.2- L’erreur lexicale

MOUREAU affirme que « On parlera d’interférence lexicale lorsque le locuteur


bilingue remplace, de façon inconsciente, un mot de la langue parlée par un mot de son
autre langue, on en recense divers formes, soit que le locuteur opère une substitution de
mots simples (…) soit qu’il remplace la racine et la combine avec un préfixe ou un
suffixe (…), soit qu’il utilise de faux amis… »38.
Quand le sujet parlé qui parle deux langues différentes remplit une lacune dans la
langue cible par un mot qui est classé sous les lexies de sa langue source
involontairement, l’erreur commise est une erreur lexicale. L’interférence lexicale se
fait en trois formes :

 remplace un mot par un autre mot.

36
Ibid.
37
Linguistique. Domaines, Morphlogique et syntaxe. Encyclopedia universalis [en ligne]. Consulté le
18/04/[Link] «[Link] .[Link].

38
MOREAU Marie Louis, op. cit, P178.

20
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

 crée un nouveau mot par le remplacement et la combinaison avec des affixes.


 l’emploie de faux amis.

I.9.2.3- L’erreur syntaxique

« Plus généralement qualifiées de transferts grammaticaux, de telles interférences


se produisent lorsque des modalités d’ordre, d’accord, de sélection ou de modification
automatique propres à une langue sont appliquées à des segments d’une autre
langue.»39. L’erreur syntaxique est le fait de calquer des structures d’une langue
dans une autre langue .Ces structures sont liées à l’accord entre les mots de la phrase, à
l’ordre des mots dans la phrase, à l’application des règles propres à une langue dans une
langue qui se diffère à la première.
Toute action change le règlement approprié à une langue sous l’influence d’une autre
crie une erreur syntaxique.

39
Encyclopédie Universalisé Informatisée cité par BEKKA Amel, BENSAFIA Hanane BE, «Analyse des
erreurs interférentielles interlinguales et intra linguales chez les étudiants de la 1 er année français à
l’université de Bejaia»,2011/2012, p09.

21
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

I.10- Les consonnes arabes et leurs transcriptions en langue française

Consonnes leurs transcriptions consonnes leurs transcriptions en


arabes en langue française arabes langue française
‫ر‬ R ‫ب‬ b
‫ي‬ j ‫خ‬ t
َ m ‫ز‬ θ
‫ط‬ t ‫ج‬ Ʒ
‫ظ‬ d ‫ح‬ h
‫ش‬ ʃ ‫ر‬ χ
ٚ w ‫ص‬ d
‫ع‬ ʕ ‫ف‬ f
‫ق‬ q ‫ي‬ l
‫ا‬
‫ن‬ k ʔ
‫ز‬
‫س‬ S z
ْ
ٖ h ‫ذ‬ n
δ

Deux tableaux : présentent les consonnes de l’arabe et leur


transcription en français40.

40
AMOR BEN HAMIDA Thouraya, «Erreurs interférentielles arabe-français», in Synergies Tunisie, n°1,
2009, pp 105-117, Consulté le 17/05/2019, sur Hamida < Tunisie 1< https:// [Link].

22
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive

I.11-Les voyelles de français et leurs équivalents en arabe

Les voyelles de français Leurs équivalents en arabe

I ‫اٌىسرج‬
Ɛ, a ‫اٌفرذح‬
u, o ‫اٌضّح‬

Tableau : présente les voyelles du français et leurs équivalents en


arabe.41

39
BEN AMOR BEN HAMIDA Thouraya, op. cit, pp 105-117.

23
Chapitre II
L’analyse contrastive des erreurs interférentielles dans les productions
écrites des apprenants de 3ème année licence de l’UKMO de l’examen de
deuxième semestre du module expression écrite de la promotion 2017/2018
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.1-La présentation du corpus et la méthode adoptée


Notre recherche porte sur les erreurs interférentielles faites dans les productions
écrite des étudiants de licence en langue française. Plus précisément les erreurs
commises par les étudiants de 3ème année de l’université kasdi Merbah Ouargla.

Notre corpus d’étude, nous avons demandé à l’administration de nous permettre


d’avoir accès à la consultation des copies des examens des étudiants de 3ème année
licence de deuxième semestre de la promotion 2017/2018 du module «expression
écrite». Les productions écrites concernent les deux groupes, le groupe 2 et le groupe 3,
ils sont composées de 28 et 29 copies successivement.

Nous avons pris comme échantillon 11 de ces productions écrites. Ce corpus


consiste à des dissertations dont la consigne est " peut-on affirmer que l’internet est une
source de connaissances ou un moyen de distraction dangereux pour nos enfants?
Développer ce sujet en se basant sur les deux thèses."

L’approche que nous allons suivre qui est la linguistique contrastive, nous amène à
faire une description et une analyse aux erreurs interférentielles. Pour ce faire, nous
avons extrait et collecté les erreurs puis, nous avons les présenté dans des tableaux selon
les différents aspects de la langue, l’aspect morphologique, l’aspect syntaxique et
l’aspect lexical avec leurs explications.

25
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2-L’analyse contrastive des erreurs interférentielles dans notre


corpus

II.2.1-L’analyse des erreurs interférentielles dans la copie 1

Type d’erreur Erreur Explication Correction


1- L’apprenant a commis cette erreur
1-Une bonne 1-Un bon
puisque en arabe on dit ( ‫اصاج‬
instrument. instrument.
‫)جٍضج‬, [ʔƐdƐtunƷƐjidƐtun ] et (‫)اصاج‬
est un nom féminin.
2-Une moyen 2-Un moyen
2-Il a écrit «une» car en arabe le mot
moyen signifie (‫سٍٍح‬ٚ), [wƐsjlƐ] qui est
3-L’internet un nom féminin. 3-L’internet
demande 3-L’apprenant a utilisé «la», en demande
beaucoup de remplaçant le mot «internet» et ce mot beaucoup de
Morphologique conscience en arabe est un nom féminin (‫)أررٔد‬, conscience
pour la bien [ʔƐntƐrnƐt]. pour le bien
utiliser. utiliser.

4- le joie
4-Il a commis ce genre d’erreur 4-la joie
puisque en arabe on (‫)اٌفرح‬,[ʔƐl farah]
qui est un nom masculin.
1-Tomber de 1-L’apprenant a écrit «tomber de voir 1-Tomber sur
voir un faux un faux film», en faisant référence à un mauvais
film. l’arabe dialectal, on dit : film.
(‫)طاح فً فٍٍُ ساطً طرٌك‬
[ta:h fj fj:lm χatj: trjg].
2-Tomber de 2-L’étudiant a utiliser la structure 2-Tomber sur
voir un faux «tomber de voir» puisque en arabe un mauvais
film. dialectal on dit : film.
Lexicale )ً‫(طاح ف‬, [ta:h fj:].
3-Sa côté 3-L’apprenant a fait recoure à l’arabe 3-Sa côté
noir. dialectal négative.
)‫ا يساٌة‬ٙ‫( جأث‬
[ƷƐnƐbhƐ lχƐiƐb ].

26
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.1.1-commentaire des résultats

La copie 1 comporte plusieurs erreurs :

1-Erreur de genre où l’apprenant a changé les désinences de masculin à des marques de


féminin, et l’inverse en exerçant l’erreur une fois sur les prenoms («le joie», «la moyen»
et «la» pour dire «l’internet») et une autre sur l’article et l’adjectif au même temps «un
bon instrument».

2-Erreur de remplacement des mots par des mots («tomber sur» par «tomber de voir»),
et un mot par un mot («mauvais» par «faux»), («négative» par «noir»).

3-Erreur d’utilisation erronée des prépositions (l’utilisation de «dans» à la place de


«en»).

Ces erreur sont classées selon quatre types d’erreur, des erreurs morphologiques
(erreurs de genre), des erreurs lexicales(les faux lexiques) et enfin syntaxiques (la non
maîtrise des prépositions et l’omission de l’article indéfini).

27
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.2-L’analyse de la copie 2

Types d’erreur Erreur Explication Correction


1-Il aide les 1-L’apprenant a commis 1-Il aide les
navigateurs d’arriver l’erreur «d’apprendre» navigateurs d’arriver
aux connaissances qui puisque en arabe le nom aux connaissances
concerne d’apprendre (ٍُ‫)ذؼ‬, [ tƐʔƐlum], s’écrit qui concernent
une langue. comme le verbe (ٍُ‫)ذؼ‬,[ l’apprentissage
tƐʔƐlƐmƐ]. d’une langue.

Morphologique
2-Il aide les 2-L’étudiants a écrit 2-Il aide les
navigateurs d’arriver «concerne» puisque en navigateurs d’arriver
aux connaissances qui arabe, on écrit ( ً‫اٌر‬ aux connaissances
concerne d’apprendre ‫)ذشص‬,[ʔƐlƐtj tƐχoso]en qui concernent
une langue. désigne le pluriel et la l’apprentissage
singulier. d’une langue.

3-Cet outil de 3-L’apprenant n’a pas 3-cet outil de


communication aide utilisé le pronom S communication aide
les enfants pour ouvrir puisque on arabe on a un les enfants à s’ouvrir
à les autres cultures que un seul morphème sur d’autres cultures
(‫)أفرخ‬,[infƐtƐfƐ]

1-Que l’utilise les 1-L’apprenant a utilisé le 1 -Que utilise les


adultes. pronom personnel «l’» et adultes.
le pronom relative «que» à
Syntaxique la fois, puisque en arabe
on écrit
, ( ْٛ‫ا اٌثاٌغ‬ٍّٙ‫اٌرً ٌسرؼ‬
)[ʔƐlƐjƐstƐʔmiluhƐʔƐl
bƐ:lighu:nƐ].

28
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.2.1-commentaire des résultats

Dans la copie 2 l’apprenant a commis des erreurs :

1-Erreur de nomination où il utilise «apprendre» pour désigner un nom en faisant


référence à sa langue maternelle «ٍُ‫ »ذؼ‬qui ressemble la structure de verbe «ٍُ‫»ذؼ‬, il a pris
la structure du verbe apprendre en exprimant le nom.

2-Erreur de l’adjonction de pronom personnel redondant, il a emploi le pronom relatif


et aussi le pronom personnel pour substituer l’internet.

Les erreurs faites dans la deuxième copie sont de deux types, de type morphologique (la
nomination), et de type syntaxique (l’adjonction de pronom personnel).

29
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.3-L’analyse de la copie 3

Type d’erreur Erreur Explication Correction


1-Elle facilite la 1-L’apprenant a écrit «elle», 1-Il facilite la
recherche puisque en arabe l’internent est recherche.
un nom féminin (‫)الٔررٔد‬, et elle
se prononce comme le français.

2-Ne laissez pas 2-Car en arabe on dit 2-Ne laisser pas


vos enfants (‫ْ ِٓ االٔررٔد‬ٛ‫ اطفاٌىُ ٌمررت‬ٛ‫)الذررو‬ vos enfants
Morphologique approchent à [lʔƐ tƐtroku atfalukum s’approcher de
l’internet. jqtaribona: mina ʔƐl ƐntƐrnƐti], l’internet.
l’apprenant a commis cette
erreur.

1-On trouve tout 1-L’apprenant a écrit «tout» 1-On trouve


les réponses. puisque en arabe on a toutes les
(ً‫)و‬,[kulƐ]qui un mot un réponses.
variable.

Syntaxique
2-Malgré tout ses 2-L’étudiant a écrit «tout» 2-Malgré tous ses
biens faits. puisque en arabe« tout» désigne bienfaits.
(ً‫)و‬,[kulu] qui est un mot
invariable et ici on a le mot
«bienfaits» un mot pluriel .
1-Pour qu’ils 1-En arabe on dit : 1-Pour qu’ils
soient beaucoup (‫ا اوثر ذرتٍح‬ٛٔٛ‫)ِٓ اجً اْ ٌى‬ soient bien
Lexicale plus éduqué. [min ʔƐƷƐl Ɛnjku:nuʔƐk θƐr éduqués.
tƐrbiƐtƐn ].

30
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.3.1-commentaire des résultats

La copie 3 contient des erreurs :

1-Erreur de genre où l’apprenant remplace le mot «internet» par le pronom personnel


«elle».

2-Erreur de conjugaison du verbe, en arabe on peut trouver un verbe conjugué suit un


autre verbe conjugué, mais en français le verbe qui vient après un verbe conjugué doit
être à l’infinitif (approchent, s’approcher).

3-Erreur de l’accord du «tout» qui vient comme déterminant avec le nom qui vient après
(«tout ses biens faits», «tous ses biens faits»).

4-Erreur de choix des mots faux ou l’emploi de l’impropre, il a écrit «beaucoup plus»
au lieu d’écrire «bien», en utilisant la structure de sa langue maternelle.

Les erreurs commises sont classées sous les trois types, erreurs morphologiques
(l’erreur de genre et l’erreur de la conjugaison), erreurs syntaxiques (l’accord du tout
avec le nom que le précède, la confusion dans les prépositions), erreurs lexicales
(l’emploie impropre des lexèmes).

31
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.4-L’analyse de la copie 4

Type d’erreur Erreur Explication Correction


1-Elle contient 1-Il a utilisé «elle» pour 1-Il contient
plusieurs substitue le mot internet qui plusieurs
Morphologique informations. un nom féminin en arabe informations.
(‫)الٔررٔد‬,[ʔƐlƐntƐrnƐt].

1-L’internet est 1-L’apprenant n’a pas écrit 1-L’internet est une


arme. l’article indéfini puisque en arme.
Syntaxique arabe on dit ( ْٛ‫االٔررٔد ذى‬
‫)سالح‬, [ƐlƐntƐrnƐt tƐku :nu
silƐh], il n’ya pas un article
indéfini avant «arme»

II.2.4.1-Le commentaires des résultats


L’étudiant a commis des erreurs :

1-Erreur de genre, il a substitue l’internet par le pronom personnel «elle», car dans sa
langue maternelle, le mot internet est un nom féminin.

2-Erreur de l’omission de l’article indéfini «une» puisque en arabe on dit ( ْٛ‫االٔررٔد ذى‬
‫)سالح‬.

Ces erreurs sont définies sous deux catégories d’erreur, erreurs morphologiques (erreur
de genre), erreurs syntaxiques (l’omission de l’article indéfini «une»).

32
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.5-L’analyse de la copie 5

Type d’erreur Erreur Explication Correction

1-Qui est la 1-Cette erreur a été commis 1-Qui est le


divertissement. puisque en arabe le mot divertissement.
«divertissement» signifie (‫)ذسٍٍح‬, [
tƐsljƐ].

2-Elle devient 2-C’est la même erreur de la 2-Il devient un


un moyen de substitution de l’internet. moyen de
distraction. distraction.
Morphologique
3-L’internet 3-L’apprenant a utilisé «un» 3-L’internet est
est un arme. puisque en arabe «arme» signifie une arme.
(‫)سالح‬, [silƐ:h] qui est un nom
masculin.

II.2.5 .1-La synthèses des résultats


La copie 5 comporte que les erreurs de genre où l’apprenant a remplacé le mot internet
par le pronom personnel «elle» au lieu de le remplacer par le pronom personnel «il», et
d’attribuer au mot «avertissement» l’article défini «la» à la place de «le».

Ces erreurs de genre sont des erreurs morphologiques.

II.2.6-L’analyse de la copie 6

Type d’erreur Erreur Explication Correction


1-Une outil 1-L’apprenant a commis cette 1-Un outil
erreur puisque en arabe le mot
Morphologique outil signifie (‫)اصاج‬, [ƐdƐt] qui est
un nom féminin.

33
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

1-Et d’autre part 1-Il a commis l’erreur car en 1-Et d’une autre
un moyen de arabe on dit ( ْٛ‫ِٓ جأة اسر ذى‬ٚ part.
Syntaxique
distraction. ‫سٍٍح أذراف‬ٚ), [wa min ƷƐnib
aχar].

II.2.6.1-Le commentaire des résultats

La copie 6 ne comporte pas beaucoup d’erreurs, elle contient :

1-Erreur de genre où il a donné la marque de féminin (l’article indéfini une) au mot


«outil», puisque en arabe ce mot se traduit en (‫ )أصاج‬qui est un nom féminin.

2-Erreur de l’omission de l’article indéfini «une», il s’est commis car en arabe on dit
(‫سٍٍح أذراف‬ٚ ْٛ‫ِٓ جأة اسر ذى‬ٚ), il n’y a pas un article indéfini avant le mot (‫)اسر‬.

Les erreurs sont, une erreur morphologique (erreur de genre) et une erreur syntaxique
l’omission des l’article indéfini).

34
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.7-L’analyse de la copie 7

Type d’erreur Erreur Explication Correction

1-Elle donne à 1-L’apprenant a commis la 1-Il donne à


l’individue le tout. même erreur précédente de l’individu le tout.
substitue l’internet par
Morphologique
«elle».

1-Elle aide l’homme à 1-Il a fait référence à la 1-Il aide l’homme


trouver tous les langue arabe, il n’a pas à trouver toutes
information. accordé le «tous» avec les les informations.
informations, puisque
«tous» veut dire
(ً‫)و‬,[kulƐ] qui ne
s’accorde pas en genre et
en nombre avec le nom
que détermine.
Syntaxique
2-Tous les 2-L’étudiant en faisant 2-Toutes les
information que les référence à sa langue informations que
trouve. maternel, trouve.
(‫ا‬ٙٔٚ‫ِاخ اٌرً ٌجض‬ٍٛ‫)وً اٌّؼ‬
[kulƐʔƐlmƐʔlu:mƐti:ʔƐlƐtjj
ƐƷidu:nƐhƐh :]
il a commis cette erreur.

II.2.7.1-Le commentaire des résultats

La copie 7 regroupe des erreurs :

1-Erreurs de genre, c’est toujours la même erreur qui se répète, il a remplacé le mot
internet par le pronom personnel «elle», il substitue ce nom par un pronom qui désigne

35
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

un nom féminin. En arabe l’internet prend le sens de mot (‫)أررٔد‬, [ƐlƐntƐrnƐt] ce mot
est un nom féminin.

2-Erreurs de l’accord du tout avec le nom que détermine, il a commis l’erreur puisqu’il
croit que «tous», (ً‫ )و‬comme l’arabe ne s’accord pas ni en genre ni en nombre.

3-Erreurs de l’adjonction du pronom personnel redondant, l’apprenant a utilisé le


pronom relatif et l’article défini pour parler des informations au même temps, car en
langue arabe on peut les utiliser les deux et le pronom relatif (ً‫)اٌر‬, [ʔƐlƐti] et l’article
défini «les», en arabe on le remplace par (‫ )٘ا‬, [hƐ:].

Les erreurs faites sont des erreurs morphologiques (erreurs du genre), erreurs
syntaxiques (erreur de l’accord du tout, erreur de l’adjonction du pronom personnel
redondant), erreur lexical (l’utilisation de faux lexique).

II.2.8-L’analyse de la copie 8

Type d’erreur Erreur Explication Correction

1-Qu’elle sont 1-L’étudiant a commis l’erreur 1-Qu’elles sont les


les avantages et d’écrire «cette», (ً٘), [hij] qui avantages et les
Morphologique
les est la marque de féminin. inconvénients de ce
inconvéniants de dernier.
cette derniers.

1-Il est la porte 1-En revenant à l'arabe 1-Il est la source de


ouverte pour dialectal, on dit ( ً‫ِصضر و‬ chaque
chaque ‫ِح‬ٍٛ‫)ِؼ‬, [masdar kul mƐʕlumƐ]. information.
information.

2-En arabe onpeut dire :


2-L’internet
( ‫سائً يِؼاٌجح‬ٚ ًٙ‫االٔررٔد ِٓ تٍٓ االس‬ 2-L’internet parmi
Lexicale parmi les
‫ِح‬ٍٛ‫)اٌّؼ‬ les moyens le plus
moyens très facile pour le
[ʔƐlƐntƐrnƐtu min
facile pour le traitement de
bƐjniʔƐlƐshƐli wƐsƐilin

36
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

traitement de limuʕƐlƐƷƐti ʔƐlmƐʕlumʕti] l'information.


l’information. l’enfant a écrit «très» au lieu de
dire «plus».

II.2.8.1-Le commentaire des résultats

L’étudiant qui a écrit cette production écrite a fait des erreurs :

1-Erreur de genre où il a attribué les marques de féminin au mot internet d’utiliser


l’adjectif possessif «cette».

2-Erreur de choix des lexèmes («porte ouverte», «source»), («très», «plus»).

Les erreurs trouvées sont des erreurs morphologiques (erreurs de genre) et des erreurs
lexicales (erreurs de l’utilisation de l’impropre).

II.2.9-L’analyse de la copie 9

Type d’erreur Erreur Explication Correction

1-Si une séance à 1-Dans cette phrase se 1-Si une séance à


Syntaxique
l’école qui le trouvent deux erreurs qui l’école que
présente un sont produites car en arabe présente un
professeur. on a seulement professeur.
(ً‫)اٌر‬,[ƐlƐti] qui peut avoir
un seul fonction et le COD
est répété par (‫اء‬ٌٙ‫)ا‬, en
arabe on dit ( ‫اطا وأد اٌذصح‬
‫ا االسراط فً اٌّضرسح‬ِٙ‫) ٌرً ٌمض‬,
[ʔiδƐ kƐnƐt ƐlhisatƐ ƐlƐti
ʔƐlƐti juqadimuhƐ ƐlustƐ δ
fi ƐlmƐdrasati ].
1-Elle relie les 1-Puisque on arabe on dit 1-Il relie les
Lexicale relations familiales (ٍٓ‫)ٌرتظ ت‬, [jƐrbitu bƐjnƐ]. relations des
entre les familles. familles.

37
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.9.1-Le commentaire des résultats

La production écrite numéro 9 comporte des erreurs

1-Erreur de non considération de la fonction de prenom relatif, au lieu d’écrire «que» il


a écrit «qui».puisque en arabe (ً‫ )اٌر‬peut-être un sujet comme elle peut-être un COD.
Ainsi que, le COD est répété par le morphème (‫اء‬ٌٙ‫)ا‬.

2-Erreur de l’emploi erroné des unités lexicales («entre» au lieu de dire «des»).

Les erreurs sont de deux types, de type syntaxique (l’adjonction du pronom personnel
redondant, la non considération du rôle du pronom relatif), de type lexicale (l’emploi de
des unités lexicales au lieu des autre).

II.2.10-L’analyse de la copie 10

Type d’erreur Erreur Explication Correction

1-Parce qu’elle 1-Il a écrit «rapide» puisque 1-Parce qu’elle


donne des on arabe on n’a pas la donne des
informations notion d’adverbe. informations
rapide. rapidement.

2-Dans une 2-Puisque en arabe le mot 2-Dans un


moment précis «moment »signifie moment précis .
(‫)ٌذظح‬,[lƐhda]qui est un nom
Morphologique féminin, il a écrit «une».

3-Un autre face. 3-Il a écrit «un» car il pense 3- Une autre face.
que «face» est comme en
arabe est un nom masculin
(ٗ‫ج‬ٚ), [wƐƷƐh].
4-Comme le
maladie. 4-Puisque en arabe le mot 5-Comme la
«maladie» signifie (‫)ِرض‬, maladie.
[marad].

38
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

1-On a dit à les 1-Puisque en arabe on dit 1-On dit aux


parents. ( ‫ي ٌالتاء‬ٛ‫)ٔم‬, [nƐqu:lu parents.
Syntaxique lilʔƐb:Ɛi],il a érit «à les» en
prenant la structure [lil].

1-Comme le 1-Puisque en arabe le mot 1-Comme la


maladie entre les «unique» signifie maladie des
enfants ( ‫دٍض‬ٚ),[wƐhi:d], l’apprenant enfants
Lexicale
(uniquement des pense que la maladie (l’autisme).
enfants). (‫دض‬ٛ‫)اٌر‬,[ʔƐtƐwƐhud] vient du
mot «unique».

II.2.10.1-Le commentaire des résultats

La production écrite numéro 10 comporte des erreurs :

1-Erreurs de genre, où on a attribué les mots moment, face et maladie les articles
suivants «une», «un» et «le» successivement en s’attachant à la langue arabe. Le mot
qui est en arabe féminin, l’apprenant a l’écrit en féminin et l’inverse. Ainsi de changer
la forme de l’adverbe rapidement et l’écrit «rapide».

2-Erreur de calquer la structure de l’arabe (‫)ٌال‬, [lilƐ] en français.

3-Erreur d’utiliser l’impropre «uniquement» pour dire l’autisme.

39
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.11-L’analyse de la copie 11

Type d’erreur Erreur Explication Correction


1-Cette moyen 1-En arabe le mot «moyen» signifie 1-Ce moyen
(‫سٍٍح‬ٚ), [wasila] qui est un nom
féminin, pour cette raison l’étudiant a
écrit «cette»

Morphologique

1-J’écris ce mot 1-Puisque en arabe on dit ( ‫ اورة ٖطٖ اٌىٍّح‬1-J’écris ce mot


dans le site et ‫اضغظ‬ٚ ‫لغ‬ٌّٛ‫)فً ا‬, [Ɛktubu hƐδihi Ɛl dans le site et je
clique. kƐlimƐti fi Ɛl mƐwqiʕi wƐ adratu], il clique.
n’a pas écrit «je».

Syntaxique
2-Pendant des 2-En arabe on dit ( ‫أً ٔسرطٍغ اٌجاص‬ٛ‫ سالي ث‬2-Dans des
seconds peut ‫)اٌّؼٕى‬, [χilƐlƐ θƐwƐni nƐstatiʕu secondes on
trouver le sens i:ƷƐ:dƐʔƐl mƐʕnƐ], le peut trouver le
Sujet n’est pas claire pour cette raison sens.
l’apprenant n’a pas écrit le sujet (on).

3-Qui cause des 3-En arabe dialectal on dit ( ً‫ذّرضٍه ف‬ 3-Qui cause des
problèmes dans ‫)ػٍٍٕه‬, [tmaradlƐk fi ʕƐjnik], à cause de problèmes aux
les yeux. ça il a écrit «dans». yeux.

40
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2 .11.1-Le commentaire des résultats

La production écrite 11 comporte des erreurs :

1-Erreur de manque d’un élément syntaxique dans ce cas le pronom personnel «je»
ayant la fonction grammatical de sujet.

2-Erreur de confusion dans les propositions («dans» et «à»).

41
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

II.2.12-La statistique des erreurs et interprétation des résultats

II.2.12.1-La typologie des erreurs et leurs proportions dans les copies

Type d’erreur Nombre des erreurs


Morphologique 21
Syntaxique 12
Lexicale 8
Tableau 2 : les types des erreurs collectées dans les copies des
apprenants.

Erreurs morphologiques
Erreurs syntaxiques
Erreurs lexicales

Figure1 : proportions des types erreurs interférentielles collectées dans


le corpus de l’étude.

II.2.12.2-L’interprétation des résultats

Nous avons trouvassions que l’apport de la langue maternelle à savoir, l’arabe


classique et l’arabe dialectal se manifeste en différentes formes. Premièrement où
l’apprenant change les désinences de féminin par des désinences de masculin et le

42
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales

contraire. Deuxièment , il change les fonctions grammaticales des prenoms relatif (qui
et que). troisièment, il fait des confusion dans le système des prépositions. Quatrièment,
il ajoute un prenom personnel redondant, cinquièment, il supprime l’article indéfini et le
S réflichi et en fin il crée des nouveaux mots ou il choisi des mots impropre.

D’un autre côté, la langue maternelle (l’arabe classique et l’arabe dialectal) influence
sur la langue étrangère (le français) en touchant trois aspects, l’aspect morphologique,
l’aspect syntaxique et l’aspect lexical.

Nous remarquons que le pourcentage des erreurs se diffèrentent selon le type de


l’erreur. Nous constatons que notre corpus contient un grand nombre des erreurs d’ordre
morphologiques. Cela montre que cette population enquêtée présente une insuffisance
marquante au niveau de certaines compétences relatives à la morphologie notamment au
niveau de la flexion nominale.

En revanche, les erreurs d’ordre lexical sont les moins récurrentes. Ce qui nous
montre que la plupart des étudiants ne servent pas directement des formes lexicales de
la langue arabe dans leurs productions écrites en langue française.

43
Conclusion
Conclusion

Notre étude porte sur l’influence de la langue maternelle sur l’enseignement de la


langue française entant que langue étrangère. La langue maternelle présente deux
variations à savoir l’arabe dialectal (qui est utilisé dans la vie quotidienne) et l’arabe
classique (qui est utilisé dans les administrations, la communication et même la
publication). Dans cette recherche nous avons travaillé sur la manifestation de cette
influence sous forme des erreurs interférentielles dans les productions écrites des
étudiants de 3ème année licence du département de français de l’université Kasdi Merbah
Ouargla. Pour ce faire, nous avons opté comme approche, une approche contrastive
pour déterminer les différents aspects de la langue où apparaissent ces erreurs
interlinguales.

À travers ce que les deux chapitres éclairent, nous pouvons synthétisés nos résultats en
deux repenses à notre problématique. L’apport de la langue maternelle dans la
commission des erreurs interlinguales dans les productions écrites peut apparaître dans
des différentes manières. Premièrement où l’apprenant change les désinences de
féminin par des désinences de masculin et le contraire. Deuxièment , il change les
fonctions grammaticales des prenoms relatif (qui et que). troisièment, il fait des
confusion dans le système des prépositions. Quatrièment, il ajoute un prenom personnel
redondant. Cinquièment, il supprime l’article indéfini et le se réfléchi et en fin il crée
des nouveaux mots ou il choisi des mots impropres. Ces erreurs interférentielles faites
en touchant l’aspect morphologique (un nombre important des erreurs 51%), l’aspect
syntaxique (29%) et l’aspect lexical (des erreurs moins récurrentes 19%).

Les résultats obtenus nous ont montré que les apprenants de 3ème année licence de la
promotion 2017/2018 du département de français de l’université Kasdi Merbah Ouargla
ont des lacunes concernant la morphologie plus précisément la flexion nominale.
Cependant, la plupart d’eux n’utilisent pas des formes lexicales de la langue arabe dans
leurs productions écrites en langue française.

Par ailleurs, pendant la réalisation de notre travail nous n’avons pas impliqué la
question de la langue française en Algérie en tant que langue étrangère dans notre
enquête puisque nous avons adopté une approche contrastive qui prend en considération
seulement l’interférence entre les structures des deux langues. Ainsi, nous avons fait

45
Conclusion

une abstraction de représentations de la langue française chez les étudiants. Pour que
nous trouvions notre réponse à la problématique dans les copies analysées. De plus,
Notre recherche ce fait sur un échantillon limité qui consiste à 11copies choisies de
deux groupes en l’occurrence le groupe 02 et le groupe 03 de la production écrite des
apprenants de 3ème année licence du département de français de l’université Kasdi
Merbah Ouargla. En effet, nous avons choisi les productions écrites qui présentent le
plus des erreurs interférentielles et pour un autre raison qui est le volume du mémoire.

En conclusion, en vue de proposer des solutions à ce phénomène, de commettre des


erreurs en faisant des références à la langue maternelle dans notre cas la langue arabe,
notre recherche peut aboutir sur d’autres travaux qui peuvent à leur rôle d’aborder ce
thèmesen autre vision. En effet, d’autres recherches ultérieures pourront portés sur les
méthodes et les activités pédagogiques qui remédient à cette insuffisance chez les
apprenants du FLE.

46
Bibliographie
Bibliographie

 BEN AMOR BEN HAMIDA Thouraya, «Erreurs interférentielles arabe-


français», in Synergies Tunisie, n°1, 2009, pp 105-117, Consulté le 17/05/2019,
sur Hamida < Tunisie 1< https:// [Link].
 BEKKA Amel, BENSAFIA Hanane, «Analyse des erreurs interférentielles
interlinguales et intra linguales chez les étudiants de la 1er année français à
l’université de Bejaia»,2011/2012.
 BENTAYEB Razika, «Origine et difficulté de l’erreur dans les productions
scripturales en FLE chez les apprenants : Cas des apprenants de la troisième
année secondaire, lycée Redha lachouri. Biskra» [en ligne]. Mémoire de
magister : Didactique. Ouargla : université Kasdi Marbah, 2011/2012, P 74,
consulté le 20/04/2019 ,disponible sur bentayeb-razika<fll .[Link].
 BENZAID Rabia, «Analyses contrastives, enseignement et remédiations des
erreurs morphosyntaxiques chez les lycéens de deuxième année secondaire du
lycée Lalla Fatma N’soummer,d’Admizour» [en ligne].Mémoire de
master :linguistique et didactique du FLE, université de Abderrahmane MIRA
Béjaia, 20142015, consulté le 12/04/2019 disponible sur
browse<handle<www .univ-bejaia .dz.
 Chapitre 4 : La méthodologie audio-orale-souad-Kassim [en ligne]. Consulté le
29/03/2019…s://[Link].

 DEBYSER Francis, « la linguistique contrastive et les interférences», in langue


française [en ligne], n° 8, 1970, pp 31 à 61, (page consulté le 22/02/2019).
[Link] Youscribe. Com / …/la .linguistique . Contrastive et les
interférences .article-n- ….
 «Dictionnaire de la langue française», Larousse, Canada, 1989.
 Dubois Jean, et al, «dictionnaire de linguistique», Larousse, Paris.
 KHELEF Hanane, «Etude morphosyntaxique des constructions
prépositionnelles .Cas des écrits des étudiants de 4ème année français de
l’université d’Ouargla», [en ligne], Mémoire de magister : science du langage,
université de Kasdi Merbah ,Ouargla, 2006/2007 , consulté le 03/04/2019 ,
disponible sur Hanane_kh …<[Link]

48
Bibliographie

 Linguistique. Domaines, Morphlogique et syntaxe. Encyclopedia universalis [en


ligne]. Consulté le 18/04/[Link]édie «[Link] .[Link].

 Martin Gérard-Vincent, «Le français langue second : trois dimensions


conflictuelles à dépasser», in ElA. Etudes de linguistique appliquée, n°145,
2007, p81 à 91.
 MOUNIN George, «Dictionnaire de la linguistique», presse universitaire de
France, Paris, 2006.
 MOREAU Marie Louis, «sociolinguistique», Belgique, Mardaga, 1997.

 Morphologie: definition de Morphologie[en ligne]. (consulté le 18/04/2019).


 Morphologie<definition <www. cnrtl-fr.
 Morphologie gramaticale et lexical/ La prépa ortho de paris13 [en ligne].
Consulté le 22/03/[Link] sur <http://
[Link].
 Nourdine SADOUDI, Fayçel BOUCHETTOUT, «Analyse des erreurs des
étudiants de franaçis, cas pratique des étudiants de 1 er année licence de
l’université de Bejaia»,[ en ligne], mémoire de master : science du langage,
université de Abderrahmane Mira, Bejaia,2016/2017 ,p 20, consultée le
02/04/2019, disponible sur [Link].
 Qu’est-ce que le FLE?-Superprof, 02/10/2017, consulté le 28/05/2019,
disponible sur definiti…<blog<[Link]

 Vers une Définition de la production Ecrite[en ligne]. (Page consulté le 10 mai


2019).getpart<documents<[Link].

49
Annexes
Annexes

La copie 1

51
Annexes

La copie 2

52
Annexes

La copie 3

53
Annexes

La copie 4

54
Annexes

La copie 5

55
Annexes

La copie 6

56
Annexes

La copie 7

57
Annexes

La copie 8

58
Annexes

La copie 9

59
Annexes

La copie 10

60
Annexes

La copie 11

61
Résumé :
Notre étude qui s’inscrit dans le cadre de la linguistique contrastive, sert à identifier
l’apport de la langue maternelle en l’occurrence, l’arabe classique et l’arabe dialectale
dans les erreurs commises dans les productions écrites des apprenants en licence en FLE,
et les aspects sur les quels se manifestent ces erreurs interférentielles. Pour faire cette
enquête, nous avons analysé les productions écrites d’examen du module expression
écrite du deuxième semestre de la promotion 2017/2018 des étudiants de 3ème année
licence de l’université de Kasdi Merbah. À la fin de la recherche nous avons découvert
que la langue maternelle pousse l’étudiant dans les écrits en FLE à changer les fonctions
grammaticales des unités, à la confusion entre les prépositions…ect. Ainsi que, Nous
avons trouvé que les erreurs interférentielles sont des erreurs morphologiques (en
important nombre), erreurs syntaxiques et erreurs lexicales.

Mots clés : linguistique contrastive FLE erreurs erreurs interférentielles langue


maternelle erreurs morphologiques erreurs syntaxiques erreurs lexicales

‫اٌز‬
‫أسطاء ِؼجٍّح‬ٚ ‫ٌح‬ٛ‫أسطاء ٔذ‬ٚ )‫( تؼضص وثٍر‬

Summary:
Our study, which is part of contrastive linguistics, is used to identify the bring of
the mother langue in this case, classical Arabic and dialectal Arabic in the mistakes made
in the written productions of licensed learners, in FLE, and the aspects on which these
interferential errors are manifested. To make this survey, we analyzed the written exam
papers of the written expression module of the second semester of the 2017/2018 class of
3rd year licence students from Kasdi Merbah University. At the end of the research we
discovered that the mother tongue pushes the student in the FLE writings to change the
grammatical functions of the units, to the confusion between the prepositions ... ect. As
well as, we found that the interference errors are morphological errors (in important
number), syntactic errors and lexical errors.

Key words: linguistics contrastive FLE errors interferential errors language


mather errors morphological errors syntactic errors lexical.

Vous aimerez peut-être aussi