BENSLIMANE Hanane
BENSLIMANE Hanane
Titre
A mon père.
A mes nièces.
DRIDI,HMMAIMI,ZAHAL,BEBOUKHA,CHERFAOUI,RAISSI,BADIS,
KOUDAD,KHELFAOUI,AISSANI,FETITA,HAMLAOUi, et BEN
DELHOUM.
Table des matières
Introduction ……….……………………………………………………....................... .8
I.9.2-L’erreur interlingual………………………………………………………….…...18
Conclusion………………………………………………………………………………….....45
Références bibliographiques…………………………………………………….48
Annexes…………………………………………………………………………………...…51
Introduction
Introduction
L’homme est social à son origine, il ne peut pas vivre seul. Donc il a besoin de
communiquer avec autrui par de différents moyens, le premier moyen est la langue qui
construit le lien entre les individus .Selon le dictionnaire Larousse la langue est «un
système de signe vocaux, éventuellement graphique, propre à une communauté
d’individus, qui l’utilisent pour s’exprimer et communiquer entre eux»1
Il existe plus d’une langue en Algérie qui le rendent un pays multilingue, chacune
de ces langues joue un rôle considérable dans la richesse culturelle et scientifique de ce
pays quel que soit son statut. Mais la présence de cette mixité influe sur l’enseignement
/ apprentissage de ces langues.
Les erreurs commises par les apprenants est un thème prend une occupation
majeure d’un grand nombre d’enseignants, et surtout les erreurs résultant de
l’interférence de l’arabe et le français. Les enseignants recommandent aux étudiants ne
pas réfléchir en arabe lorsque ils s’expriment en français. Cet intérêt est du à la
récurrence de ce phénomène dans les différentes performances des apprenants. Ainsi
que, l’importance de la production écrite dans l’amélioration des certaines capacités
chez les apprenants et son rôle dans l’élaboration des mémoires, à savoir le mémoire de
master 2.
La langue française comme toute langue a ses propres règles et propres structures
comme celle de l’arabe. L’arabe qui est une langue maternelle, elle exerce son pouvoir
sur le français qui est une langue étrangère. Le contact de l’arabe et le français se
manifeste clairement dans les erreurs commises nommées des erreurs interlinguales, ce
1
Encyclopédie Larousse en ligne.[en ligne]. ( Page consulté le 17/02/2019).[Link]/encyclopédie/divers/langue/64611.
8
Introduction
type des erreurs est du au phénomène de l’interfé[Link] erreurs qui sont due à la non
maitrise des règles de la langue cible.
Les erreurs qui sont dues à l’implication de la langue maternelle à savoir, l’arabe
classique et l’arabe dialectal dans les productions écrites des apprenants en FLE sont
d’ordre : morphologique, syntaxique et phonétique.
Nous allons organiser notre travail en deux chapitres. Le premier chapitre est
nommé un cadre conceptuel de l’étude contrastive, il nous regroupe les deux parties de
notre titre et l’étude contrastive et la production écrite. Dans ce chapitre, nous allons
citer certains concepts qui peuvent participer à la signification de l’approche que nous
avons adoptée. De même, nous allons aborder une simple définition de la production
écrite.
9
Chapitre I
Dans ce chapitre nous allons aborder certains concepts ayant une relation avec
notre thème, toute en les citant avec leur ordre dans la table des matières.
L’étude contrastive se fait en premier lieu, par la comparaison des structures des
langues, en passant dans une deuxième étape à l’analyse des erreurs pour perfectionner
l’apprentissage de la langue étrangère. Ainsi François DEBYSER confirme que «La
linguistique contrastive dont les ambitions de départ étaient qu'une comparaison "terme
2
Vers une Définition de la production Ecrite[en ligne].(page consulté le 10 mai 2019). getpart
<documents<[Link].
3
ALIOUT Fatma Zohra, rapport de stage, 2011/2012, p 24 cité par SADOUDI Nourdine,
BOUCHETTOUT Fayçel,«Analyse des erreurs des étudiants de franaçis, cas pratique des étudiants de 1
er année licence de l’université de Bejaia»,[ en ligne], mémoire de master : science du langage, université
de Abderrahmane Mira, Bejaia,2016/2017 ,p 20, consultée le 02/04/2019, disponible sur
11
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
4
DEBYSER Francis, « la linguistique contrastive et les interférences», in langue française [en ligne], n°
8,1970, PP 31 à 61, (page consulté le 22/02/2019). [Link] Youscribe. Com / …/la .linguistique .
Contrastive et les interférences.
5
MOUNIN George, Dictionnaire de la linguistique, presse universitaire de France, Paris, P158.
12
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
Ces deux approches présentent de nombreuses divergences dont nous rendant compte
dans le tableau ci dessous :
6
DUBOIS Jean et al, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 2002, P119.
7
MOUNIN George, op. cit, p158.
8
Une rencontre avec l’enseignant TAIBAOUI Mohamed.
13
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
La plupart des pays sont des pays bilingues. Où sont parlées, plusieurs langues. Le
locuteur bilingue ne peut maitrise pas forcément les deux langues et il ne peut qu’il
présent encore insuffisance au niveau de l’une ou de l’autre. On appelle le contact des
langues le fait que plusieurs langues sont parlées par même locuteurs comme l’affirme
Jean MOUNIN «Deux langues sont dites en contact lorsqu’elles sont parlées en même
temps dans une même communauté»9.
9
MOUNIN George, op. cit, P82.
10
MOREAU Marie Louis, «sociolinguistique concepts de base», Belgique, Mardaga, 1997, p77.
11
MOUNIN George, [Link], P83.
12
DEBYSER Francis, op. cit, PP 31à 61.
13
Ibid.
14
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
14
Ibid, p20.
15
MOUNIN George, op. cit, P181.
16
Ibid.
17
Ibid.
18
KHELEF Hanane, «Etude morphosyntaxique des constructions prépositionnelles .Cas des écrits des
étudiants de 4ème année français de l’université d’Ouargla», [en ligne], Mémoire de magister : science du
15
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
bilinguisme et au contact des langues, en générale qui pourrait se manifester sous forme
d’erreur lors de l’apprentissage d’une langue étrangère. Ces accédants ou ces erreurs
sont dues généralement de langue à une analogie entre certaines éléments et structures
de systèmes de langue étrangère et de celui de la langue maternel.
L’individu dés la première présence en vie apprend une langue afin de contacter les
autres personnes. Cette langue est apprise d’une façon immédiate puisque c’est la
langue qui la compagne sans aucune difficulté c’est-à-dire l’enfant acquiert sa langue
maternelle de l’entourage. Elle peut être ni la langue du père ni la langue de la mère
«…langue première d’un sujet donnée, même si ce n’est pas la langue de sa mère» 19.
Comme en Algérie la langue maternelle est l’arabe, il y en a deux registres, le dialecte
utilisé dans la vie quotidienne (orale) et l’arabe classique (littéral) s’apprend à l’école et
utilisé dans les conférences, les médias. Elle est la langue officielle de 22 pays.
«Les cours de FLE sont donc des cours de français donnés à des apprenants non-
francophones en France ou à l’étranger .C’est donc une discipline à part entière pour
laquelle il existe certaines méthodes.»20. D’après cette citation, le FLE est un ensemble
des connaissances destinées à des apprenants qui ne parlent pas la langue française en
France ou dehors la France. De plus, il est une science dont on a abordé des méthodes
afin de l’enseigner.
La nomination du Français Langue étrangère donne une impression d’étrangéité. Pour
cela, les apprenants considèrent le français enseigné comme une matière non
importante. Le représentant du Haut Conseil de la Francophonie, POULDRE dit à ce
propos que « la dénomination « Français Langue étrangère» ne me plaît guère ; il ne
langage, université de Kasdi Merbah ,Ouargla, 2006/2007, P16 , consulté le 03/04/2019 , disponible sur
Hanane_kh …<[Link]
19
MOUNIN George, op. cit, P189.
20
Qu’est-ce que le FLE?-Superprof, 02/10/2017, consulté le 28/05/2019 , disponible sur
definiti…<blog<[Link]
16
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
faut pas que le français soit une langue étrangère pour quiconque. Je préfère le
Français Langue Privilégiée»21.
I.9-La notion de l’erreur dans la linguistique contrastive
Les apprenants de la langue étrangère se trompent lorsqu’ils apprennent cette
langue, mais d’une façon involontaire. L’erreur aide les professeurs de connaitre le
niveau de ses étudiants et l’efficacité de ses programmes pédagogiques. Elle est une
difficulté que doit l’étudiant dépasser pour acquérir une nouvelle information.
Toute production écrite peut comporter une erreur si n’est pas une erreur dans la
langue maternelle, il sera une erreur liée à la langue étrangère. Quand on souffre, on
sera heureux après, quand on aura un problème on trouvera une solution, et ce problème
il deviendra une leçon pour nous. Alors l’erreur éclaire la règle ou la norme «L’erreur
est la règle ; la vérité est l’accident de l’erreur (Duhamel).»[Link] les constructivistes
annoncent que «on peut jamais échapper des erreurs durant l’apprentissage de la langue
étrangère, les erreurs sont témoins des difficultés que l’apprenant rencontre durant
l’apprentissage. Pour cela les erreurs doivent être traitées, corrigées et résolus pour un
meilleur apprentissage»[Link] y en a deux types d’erreur.
«Intra, élément, du lat. intra, à l’intérieur,…»24, il est évident que dans une seule
langue l’erreur a un lieu car BENTAYEB Razika confirme que «Ce sont des erreurs
liées au système linguistique lui-même .Elle ont pour cause la complexité interne de la
langue française»25. L’apprenant est menacé de commettre des erreurs lorsqu’il
apprend sa langue maternelle ou la langue étrangère. Les erreurs intra linguales ne
21
MARTIN Gérard-Vincent, «Le français langue second : trois dimensions conflictuelles à dépasser», in
ElA. Etudes de linguistique appliquée, n°145, 2007, p81 à 91.
22
Dictionnaire de la langue française, Larousse, Canada, 1989, P668.
23
BENZAID Rabia, «Analyses contrastives, enseignement et remédiations des erreurs morphosyntaxiques
chez les lycéens de deuxième année secondaire du lycée Lalla Fatma N’soummer,d’Admizour» [en
ligne].Mémoire de master :linguistique et didactique du FLE, unniversité de Abderrahmane MIRA
Béjaia, 20142015 ,p34, consulté le 12/04/2019 disponible sur browse<handle<www .univ-bejaia .dz
24
Dictionnaire de la langue française, Larousse, Canada, 1989, P975.
23
BENTAYEB Razika, «Origine et difficulté de l’erreur dans les productions scripturales en FLE chez
les apprenants : Cas des apprenants de la troisième année secondaire, lycée Redha lachouri. Biskra» [en
ligne]. Mémoire de magister : Didactique. Ouargla : université Kasdi Marbah, 2011/2012, P 74, consulté
le 20/04/2019, disponible sur bentayeb-razika<fll .[Link].
17
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
26
Ibid. P76.
27
Ibid.
28
Ibid.
29
Dictionnaire de la langue française, [Link], P970.
30
Öztokat ,1993.P70 .Cité par BENZAID Rabia, op. cit, p 43.
18
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
Nous allons voir quelque type d’erreur interlinguale, que peut l’apprenant de la
langue française commis en faisant recours à la langue arabe :
I.9.2.1- L’erreur morphologique
31
DUBOIS Jean, et al, [Link], p254.
32
Morphologie: definition de Morphologie[en ligne]. (consulté le 18/04/2019) .Morphologie<definition
<www. cnrtl-fr.
33
Morpholog ie gramaticale et lexical/ La prépa ortho de paris13[en ligne]. Consulté le
22/03/[Link] sur <http:// [Link].
34
Ibid.
35
Ibid.
19
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
36
Ibid.
37
Linguistique. Domaines, Morphlogique et syntaxe. Encyclopedia universalis [en ligne]. Consulté le
18/04/[Link] «[Link] .[Link].
38
MOREAU Marie Louis, op. cit, P178.
20
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
39
Encyclopédie Universalisé Informatisée cité par BEKKA Amel, BENSAFIA Hanane BE, «Analyse des
erreurs interférentielles interlinguales et intra linguales chez les étudiants de la 1 er année français à
l’université de Bejaia»,2011/2012, p09.
21
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
40
AMOR BEN HAMIDA Thouraya, «Erreurs interférentielles arabe-français», in Synergies Tunisie, n°1,
2009, pp 105-117, Consulté le 17/05/2019, sur Hamida < Tunisie 1< https:// [Link].
22
CHAPITRE I : Cadre conceptuel de l'étude contrastive
I اٌىسرج
Ɛ, a اٌفرذح
u, o اٌضّح
39
BEN AMOR BEN HAMIDA Thouraya, op. cit, pp 105-117.
23
Chapitre II
L’analyse contrastive des erreurs interférentielles dans les productions
écrites des apprenants de 3ème année licence de l’UKMO de l’examen de
deuxième semestre du module expression écrite de la promotion 2017/2018
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
L’approche que nous allons suivre qui est la linguistique contrastive, nous amène à
faire une description et une analyse aux erreurs interférentielles. Pour ce faire, nous
avons extrait et collecté les erreurs puis, nous avons les présenté dans des tableaux selon
les différents aspects de la langue, l’aspect morphologique, l’aspect syntaxique et
l’aspect lexical avec leurs explications.
25
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
4- le joie
4-Il a commis ce genre d’erreur 4-la joie
puisque en arabe on ()اٌفرح,[ʔƐl farah]
qui est un nom masculin.
1-Tomber de 1-L’apprenant a écrit «tomber de voir 1-Tomber sur
voir un faux un faux film», en faisant référence à un mauvais
film. l’arabe dialectal, on dit : film.
()طاح فً فٍٍُ ساطً طرٌك
[ta:h fj fj:lm χatj: trjg].
2-Tomber de 2-L’étudiant a utiliser la structure 2-Tomber sur
voir un faux «tomber de voir» puisque en arabe un mauvais
film. dialectal on dit : film.
Lexicale )ً(طاح ف, [ta:h fj:].
3-Sa côté 3-L’apprenant a fait recoure à l’arabe 3-Sa côté
noir. dialectal négative.
)ا يساٌةٙ( جأث
[ƷƐnƐbhƐ lχƐiƐb ].
26
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
2-Erreur de remplacement des mots par des mots («tomber sur» par «tomber de voir»),
et un mot par un mot («mauvais» par «faux»), («négative» par «noir»).
Ces erreur sont classées selon quatre types d’erreur, des erreurs morphologiques
(erreurs de genre), des erreurs lexicales(les faux lexiques) et enfin syntaxiques (la non
maîtrise des prépositions et l’omission de l’article indéfini).
27
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
II.2.2-L’analyse de la copie 2
Morphologique
2-Il aide les 2-L’étudiants a écrit 2-Il aide les
navigateurs d’arriver «concerne» puisque en navigateurs d’arriver
aux connaissances qui arabe, on écrit ( ًاٌر aux connaissances
concerne d’apprendre )ذشص,[ʔƐlƐtj tƐχoso]en qui concernent
une langue. désigne le pluriel et la l’apprentissage
singulier. d’une langue.
28
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
Les erreurs faites dans la deuxième copie sont de deux types, de type morphologique (la
nomination), et de type syntaxique (l’adjonction de pronom personnel).
29
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
II.2.3-L’analyse de la copie 3
Syntaxique
2-Malgré tout ses 2-L’étudiant a écrit «tout» 2-Malgré tous ses
biens faits. puisque en arabe« tout» désigne bienfaits.
(ً)و,[kulu] qui est un mot
invariable et ici on a le mot
«bienfaits» un mot pluriel .
1-Pour qu’ils 1-En arabe on dit : 1-Pour qu’ils
soient beaucoup (ا اوثر ذرتٍحٛٔٛ)ِٓ اجً اْ ٌى soient bien
Lexicale plus éduqué. [min ʔƐƷƐl Ɛnjku:nuʔƐk θƐr éduqués.
tƐrbiƐtƐn ].
30
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
3-Erreur de l’accord du «tout» qui vient comme déterminant avec le nom qui vient après
(«tout ses biens faits», «tous ses biens faits»).
4-Erreur de choix des mots faux ou l’emploi de l’impropre, il a écrit «beaucoup plus»
au lieu d’écrire «bien», en utilisant la structure de sa langue maternelle.
Les erreurs commises sont classées sous les trois types, erreurs morphologiques
(l’erreur de genre et l’erreur de la conjugaison), erreurs syntaxiques (l’accord du tout
avec le nom que le précède, la confusion dans les prépositions), erreurs lexicales
(l’emploie impropre des lexèmes).
31
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
II.2.4-L’analyse de la copie 4
1-Erreur de genre, il a substitue l’internet par le pronom personnel «elle», car dans sa
langue maternelle, le mot internet est un nom féminin.
2-Erreur de l’omission de l’article indéfini «une» puisque en arabe on dit ( ْٛاالٔررٔد ذى
)سالح.
Ces erreurs sont définies sous deux catégories d’erreur, erreurs morphologiques (erreur
de genre), erreurs syntaxiques (l’omission de l’article indéfini «une»).
32
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
II.2.5-L’analyse de la copie 5
II.2.6-L’analyse de la copie 6
33
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
1-Et d’autre part 1-Il a commis l’erreur car en 1-Et d’une autre
un moyen de arabe on dit ( ِْٛٓ جأة اسر ذىٚ part.
Syntaxique
distraction. سٍٍح أذرافٚ), [wa min ƷƐnib
aχar].
2-Erreur de l’omission de l’article indéfini «une», il s’est commis car en arabe on dit
(سٍٍح أذرافٚ ِْٛٓ جأة اسر ذىٚ), il n’y a pas un article indéfini avant le mot ()اسر.
Les erreurs sont, une erreur morphologique (erreur de genre) et une erreur syntaxique
l’omission des l’article indéfini).
34
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
II.2.7-L’analyse de la copie 7
1-Erreurs de genre, c’est toujours la même erreur qui se répète, il a remplacé le mot
internet par le pronom personnel «elle», il substitue ce nom par un pronom qui désigne
35
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
un nom féminin. En arabe l’internet prend le sens de mot ()أررٔد, [ƐlƐntƐrnƐt] ce mot
est un nom féminin.
2-Erreurs de l’accord du tout avec le nom que détermine, il a commis l’erreur puisqu’il
croit que «tous», (ً )وcomme l’arabe ne s’accord pas ni en genre ni en nombre.
Les erreurs faites sont des erreurs morphologiques (erreurs du genre), erreurs
syntaxiques (erreur de l’accord du tout, erreur de l’adjonction du pronom personnel
redondant), erreur lexical (l’utilisation de faux lexique).
II.2.8-L’analyse de la copie 8
36
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
Les erreurs trouvées sont des erreurs morphologiques (erreurs de genre) et des erreurs
lexicales (erreurs de l’utilisation de l’impropre).
II.2.9-L’analyse de la copie 9
37
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
2-Erreur de l’emploi erroné des unités lexicales («entre» au lieu de dire «des»).
Les erreurs sont de deux types, de type syntaxique (l’adjonction du pronom personnel
redondant, la non considération du rôle du pronom relatif), de type lexicale (l’emploi de
des unités lexicales au lieu des autre).
II.2.10-L’analyse de la copie 10
3-Un autre face. 3-Il a écrit «un» car il pense 3- Une autre face.
que «face» est comme en
arabe est un nom masculin
(ٗجٚ), [wƐƷƐh].
4-Comme le
maladie. 4-Puisque en arabe le mot 5-Comme la
«maladie» signifie ()ِرض, maladie.
[marad].
38
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
1-Erreurs de genre, où on a attribué les mots moment, face et maladie les articles
suivants «une», «un» et «le» successivement en s’attachant à la langue arabe. Le mot
qui est en arabe féminin, l’apprenant a l’écrit en féminin et l’inverse. Ainsi de changer
la forme de l’adverbe rapidement et l’écrit «rapide».
39
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
II.2.11-L’analyse de la copie 11
Morphologique
Syntaxique
2-Pendant des 2-En arabe on dit ( أً ٔسرطٍغ اٌجاصٛ سالي ث2-Dans des
seconds peut )اٌّؼٕى, [χilƐlƐ θƐwƐni nƐstatiʕu secondes on
trouver le sens i:ƷƐ:dƐʔƐl mƐʕnƐ], le peut trouver le
Sujet n’est pas claire pour cette raison sens.
l’apprenant n’a pas écrit le sujet (on).
3-Qui cause des 3-En arabe dialectal on dit ( ًذّرضٍه ف 3-Qui cause des
problèmes dans )ػٍٍٕه, [tmaradlƐk fi ʕƐjnik], à cause de problèmes aux
les yeux. ça il a écrit «dans». yeux.
40
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
1-Erreur de manque d’un élément syntaxique dans ce cas le pronom personnel «je»
ayant la fonction grammatical de sujet.
41
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
Erreurs morphologiques
Erreurs syntaxiques
Erreurs lexicales
42
CHAPITRE II : L’analyse des erreurs interlinguales
contraire. Deuxièment , il change les fonctions grammaticales des prenoms relatif (qui
et que). troisièment, il fait des confusion dans le système des prépositions. Quatrièment,
il ajoute un prenom personnel redondant, cinquièment, il supprime l’article indéfini et le
S réflichi et en fin il crée des nouveaux mots ou il choisi des mots impropre.
D’un autre côté, la langue maternelle (l’arabe classique et l’arabe dialectal) influence
sur la langue étrangère (le français) en touchant trois aspects, l’aspect morphologique,
l’aspect syntaxique et l’aspect lexical.
En revanche, les erreurs d’ordre lexical sont les moins récurrentes. Ce qui nous
montre que la plupart des étudiants ne servent pas directement des formes lexicales de
la langue arabe dans leurs productions écrites en langue française.
43
Conclusion
Conclusion
À travers ce que les deux chapitres éclairent, nous pouvons synthétisés nos résultats en
deux repenses à notre problématique. L’apport de la langue maternelle dans la
commission des erreurs interlinguales dans les productions écrites peut apparaître dans
des différentes manières. Premièrement où l’apprenant change les désinences de
féminin par des désinences de masculin et le contraire. Deuxièment , il change les
fonctions grammaticales des prenoms relatif (qui et que). troisièment, il fait des
confusion dans le système des prépositions. Quatrièment, il ajoute un prenom personnel
redondant. Cinquièment, il supprime l’article indéfini et le se réfléchi et en fin il crée
des nouveaux mots ou il choisi des mots impropres. Ces erreurs interférentielles faites
en touchant l’aspect morphologique (un nombre important des erreurs 51%), l’aspect
syntaxique (29%) et l’aspect lexical (des erreurs moins récurrentes 19%).
Les résultats obtenus nous ont montré que les apprenants de 3ème année licence de la
promotion 2017/2018 du département de français de l’université Kasdi Merbah Ouargla
ont des lacunes concernant la morphologie plus précisément la flexion nominale.
Cependant, la plupart d’eux n’utilisent pas des formes lexicales de la langue arabe dans
leurs productions écrites en langue française.
Par ailleurs, pendant la réalisation de notre travail nous n’avons pas impliqué la
question de la langue française en Algérie en tant que langue étrangère dans notre
enquête puisque nous avons adopté une approche contrastive qui prend en considération
seulement l’interférence entre les structures des deux langues. Ainsi, nous avons fait
45
Conclusion
une abstraction de représentations de la langue française chez les étudiants. Pour que
nous trouvions notre réponse à la problématique dans les copies analysées. De plus,
Notre recherche ce fait sur un échantillon limité qui consiste à 11copies choisies de
deux groupes en l’occurrence le groupe 02 et le groupe 03 de la production écrite des
apprenants de 3ème année licence du département de français de l’université Kasdi
Merbah Ouargla. En effet, nous avons choisi les productions écrites qui présentent le
plus des erreurs interférentielles et pour un autre raison qui est le volume du mémoire.
46
Bibliographie
Bibliographie
48
Bibliographie
49
Annexes
Annexes
La copie 1
51
Annexes
La copie 2
52
Annexes
La copie 3
53
Annexes
La copie 4
54
Annexes
La copie 5
55
Annexes
La copie 6
56
Annexes
La copie 7
57
Annexes
La copie 8
58
Annexes
La copie 9
59
Annexes
La copie 10
60
Annexes
La copie 11
61
Résumé :
Notre étude qui s’inscrit dans le cadre de la linguistique contrastive, sert à identifier
l’apport de la langue maternelle en l’occurrence, l’arabe classique et l’arabe dialectale
dans les erreurs commises dans les productions écrites des apprenants en licence en FLE,
et les aspects sur les quels se manifestent ces erreurs interférentielles. Pour faire cette
enquête, nous avons analysé les productions écrites d’examen du module expression
écrite du deuxième semestre de la promotion 2017/2018 des étudiants de 3ème année
licence de l’université de Kasdi Merbah. À la fin de la recherche nous avons découvert
que la langue maternelle pousse l’étudiant dans les écrits en FLE à changer les fonctions
grammaticales des unités, à la confusion entre les prépositions…ect. Ainsi que, Nous
avons trouvé que les erreurs interférentielles sont des erreurs morphologiques (en
important nombre), erreurs syntaxiques et erreurs lexicales.
اٌز
أسطاء ِؼجٍّحٚ ٌحٛأسطاء ٔذٚ )( تؼضص وثٍر
Summary:
Our study, which is part of contrastive linguistics, is used to identify the bring of
the mother langue in this case, classical Arabic and dialectal Arabic in the mistakes made
in the written productions of licensed learners, in FLE, and the aspects on which these
interferential errors are manifested. To make this survey, we analyzed the written exam
papers of the written expression module of the second semester of the 2017/2018 class of
3rd year licence students from Kasdi Merbah University. At the end of the research we
discovered that the mother tongue pushes the student in the FLE writings to change the
grammatical functions of the units, to the confusion between the prepositions ... ect. As
well as, we found that the interference errors are morphological errors (in important
number), syntactic errors and lexical errors.