0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
274 vues40 pages

Thème Version

Ce document présente un cours sur la traduction, abordant des concepts clés tels que la traduction directe et oblique, ainsi que des techniques spécifiques comme le calque et l'emprunt. Il souligne l'importance d'une bonne maîtrise des langues et de la culture pour réussir une traduction efficace, tout en proposant des conseils pratiques pour éviter les erreurs courantes. La bibliographie inclut des ouvrages de référence sur la stylistique comparée et la traduction professionnelle.

Transféré par

8yzt6w5w2d
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
274 vues40 pages

Thème Version

Ce document présente un cours sur la traduction, abordant des concepts clés tels que la traduction directe et oblique, ainsi que des techniques spécifiques comme le calque et l'emprunt. Il souligne l'importance d'une bonne maîtrise des langues et de la culture pour réussir une traduction efficace, tout en proposant des conseils pratiques pour éviter les erreurs courantes. La bibliographie inclut des ouvrages de référence sur la stylistique comparée et la traduction professionnelle.

Transféré par

8yzt6w5w2d
Copyright
© © All Rights Reserved
Nous prenons très au sérieux les droits relatifs au contenu. Si vous pensez qu’il s’agit de votre contenu, signalez une atteinte au droit d’auteur ici.
Formats disponibles
Téléchargez aux formats DOCX, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd

COURS DE VERSION ET THEME GRAMMATICAL

Bibliographie
J.-P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier,
Paris, 1967.
Michel Ballard, La traduction de l'anglais au français, Nathan, 1988.
Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de
traduction anglais <-> français, édition révisée, Ophrys, 1989.
Jean-Max Thomson, From & Into English. An introduction to translating from &
into English, Dunod, 1993.

Jean Delisle, La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais


vers le français, 3e édition Ottawa, les presses de l’Université d’Ottawa, 2015

INTRODUCTION

Communication between people from different cultures can be difficult sometimes due to language
barriers. Intercultural communication often requires the use of translation. Translation consists to
transfer a message from one language to another. This is not without a few problems and this course is
an attempt to solve some of them. Translation from a foreign language into one’s mother tongue or the
language you master most is called unseen translation: the case of EnglishFrench translation. The
opposite, i.e translation from one’s mother tongue into a foreign language or the language you don’t
master is prose translation. This one is more difficult to carry on.

CHAPTER I : TRANSLATION GLOSSARY

Back translation : A literal translation of a translation. Helps a translation consultant determine


whether the original meaning has been preserved in the target language. if a document has been
translated from English into French, the back translation would go from the translated French back
into English to allow an English speaker to check that no meaning has been lost in the translation
process

B language : A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as
their native language (or A language), and well enough to translate into as well as
out of.

C language : A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to
translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into.

Computer-aided translation (CAT), computer-assisted ~, machine-aided or -assisted ~


Translation with the aid of computer programs, such as translation memory, terminology management
and

Conference interpreter : Interpreter with highly specialised skills who provides simultaneous
interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.

1
Consecutive interpreting : Oral translation of a speaker’s words into another language when the
speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc
interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or
lectures.

Interpreter : Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another.

Interpreting : The act of rendering spoken words from one language into another.

Language of habitual use (dominant language) : The language that a person is most familiar with,
usually the language spoken in the country in which the person lives. More appropriate than mother-
tongue as a measure of a translator or interpreter’s ability to work into the given language.

Machine translation (MT) : Translation produced by a computer program

Mother-tongue : One’s native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter’s


ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in
another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their “new” language
than they are in their original mother-tongue, the terms language of habitual use, dominant language
and native language are often used instead.

Simultaneous interpreting : Oral translation of a speaker’s words into another language while the
speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment.

Source language : Language in which the text to be translated is written.

Source text : The text to be translated.

Target language : Language into which a text is to be translated.

Target text : The translation, i.e. the result of the translation process.

Translating, translation : The act of rendering written text from one language into
another.

Transliteration : Transforming text from one script to another, usually based on phonetic
equivalences. For example, Russian text might be transliterated into the Latin script so that it
can be pronounced by English speakers.

Whispering, whispered interpreting : Similar to simultaneous interpreting, whereby the


interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.

I. Quelques principes fondamentaux de la traduction

A. Qu’est-ce que traduire ?


Traduire, c’est rendre dans le texte d’arrivée la connotation exacte en contexte d’un mot ou groupe de
mots tirés d’un texte source. C’est un exercice intellectuel qui requiert une bonne maîtrise des deux
langues avec lesquelles on travaille, puisque l’on sera amené en traduisant à rechercher des antonymes
ou des synonymes, à jouer avec les catégories grammaticales ou les points de vue. Une bonne

2
connaissance de la culture du pays considéré sera évidemment un avantage. Il s’agit d’opérer des
choix entre plusieurs hypothèses de traduction sans hésiter à prendre des libertés avec le texte à
traduire à condition de toujours conserver le sens du message. On donnera ainsi au lecteur une
impression de naturel et de fluidité, lui faisant idéalement oublier qu’il lit un texte traduit.

B. Que faire avant de traduire ?

Il est impératif de lire le texte plusieurs fois avant de commencer à traduire, afin d’éviter les
contresens. On effectuera ainsi un premier repérage des unités de sens, et, par exemple des temps
utilisés. On se livrera ensuite à une analyse détaillée du passage afin de déterminer sa nature (texte de
presse, article scientifique, texte littéraire), mais aussi qui il met en scène, où se passe l’action, quand
elle se déroule et quels faits elle relate. Une mauvaise analyse de ces éléments-clés pourra conduire à
de mauvais choix de pronoms, de registres de langue, de temps ou encore à des anachronismes et des
contresens. On pourra également s’interroger sur le point de vue adopté et le ton du passage. Pour ce
qui est de la version, la première traduction doit se faire sans dictionnaire, en faisant jouer l’inférence
le plus possible c’est-à-dire la déduction du sens d’un mot à partir de son contexte. Puis on pourra
consulter un dictionnaire unilingue afin de cerner le sens global d’un mot inconnu avant de choisir le
terme approprié en français. Idéalement, le dictionnaire français-anglais servira à l’ultime
vérification après que les choix de traduction ont été faits. Une fois la première traduction terminée, il
sera judicieux de la mettre de côté un moment, puis d’y revenir afin de s’assurer qu’elle est fluide,
claire et naturelle. On pourra se livrer au test de la rétro-traduction qui consiste à voir si, à partir de
l’énoncé dans la langue d’arrivée, on peut retrouver l’essentiel de l’énoncé dans la langue source
correspondant.

NB : Quels sont les écueils à éviter ?

Pour ce qui est de la version, les étudiants ne doivent pas se décourager à la vue d’un terme inconnu.
L’analyse du mot lui-même ainsi que le contexte fourniront un certain nombre d’indices qui pourront
vous aider à traduire : le terme est-il opposé ou comparé à un autre terme ? Est-il inclus dans une
énumération ou une généralisation ? Vient-il illustrer une idée exprimée ou s’insère-t-il dans un champ
sémantique précis ? Il s’agira en thème comme en version d’éviter le mot à mot qui conduit souvent à
des lourdeurs, des contresens, voire des non-sens. Ce n’est que très rarement qu’il fonctionne, or c’est
de manière compréhensible, le premier réflexe de l’étudiant. On évitera impérativement les omissions.
C’est le fait de supprimer dans la traduction des éléments de la langue de départ. Elle peut à l’occasion
permettre d’alléger la traduction, de la rendre plus naturelle et idiomatique, mais la plupart du temps,
elle vous sera comptée comme une faute très pénalisante, car d’une manière générale, il ne faut
négliger aucun terme. On veillera à ne pas systématiquement sous-traduire, c’est-à-dire laisser de côté
certaines unités de sens de peur de rendre le texte plus obscur ou plus lourd, ce qui reviendrait à
appauvrir le texte de départ. À l’inverse, le traducteur sur-traduit lorsqu’il ajoute un certain nombre
d’unités de sens sans que cela se justifie. Les étudiants ne doivent pas s’imaginer qu’à chaque terme
correspond un seul et même sens.
La polysémie, souvent redoutée et sous-estimée par les étudiants, est à prendre en compte lorsque l’on
traduit et seul le contexte permettra de cerner au mieux le sens d’un mot. Les images et métaphores
posent de réelles difficultés de traduction. Le mieux sera d’analyser la valeur de la métaphore afin de
déterminer si elle est figée ou vivante. On pourra traduire une métaphore figée par une expression
équivalente.
Pour les métaphores vivantes (donc originales) il faudra conserver l’intention de l’auteur soit en
traduisant littéralement, soit en en modifiant légèrement le point de vue, soit encore en explicitant si la

3
métaphore risque de ne pas être comprise. On veillera à filer la métaphore si besoin est et à conserver
les références littéraires ou bibliques.

C. Que faut-il traduire ?

1. Prénoms, noms de famille et titres Il sera en général préférable de conserver les prénoms
anglais en version et français en thème, sauf noms de monarques et de personnages célèbres
lorsqu’une traduction est communément acceptée (Elizabeth II →Elisabeth II, Christophe
Colomb→Christopher Colombus). On ne traduira pas les noms de famille, sauf en cas de jeu
de mots délibéré (Bilbo Baggins→Bilbon Sacquet). On conservera les titres anglais ou
français (Mme/Mrs), sauf titres de noblesse autres que Lord, Lady et Sir.

2. Toponymes Il faudra ne traduire les noms de villes, de lieux publics ou de rivières que s’il
existe un équivalent en français (Philadelphia→Philadelphie, Dunkerque→Dunkirk). En
version, on pourra parfois être amené à expliciter à l’aide d’un étoffement un énoncé qui ne
serait pas clair (the Avon→la rivière Avon). Les noms de fl euves, de mers et d’océans se
traduiront en général (la Mer Noire →the Black Sea) alors que les noms de rues ou d’avenues
ne se traduiront en général pas (les Champs Elysées →the Champs Elysées).

3. Termes historiques, titres de livres, d’œuvres d’art Ils ne seront à traduire qu’en cas de
traduction acceptée par l’usage (the Great Depression→la Grande Dépression, La Nuit étoilée
de Van Gogh→ Starry Night). Ne pas traduire les titres de journaux tels que The Guardian,
The New York Times ou Le Monde.

4. Mesures et unités Mieux vaudra convertir en version comme en thème les unités de distance
(miles→km, yards→m), de volume (gallon→l) ou de taille (cm→inches), de manière précise
s’il s’agit par exemple de la taille d’un personnage, de manière approximative s’il s’agit plutôt
d’une estimation.

5. Les allusions ou références culturelles Lorsqu’aucun terme équivalent n’existe dans la langue
d’arrivée, on pourra conserver le terme (à utiliser avec modération), trouver un équivalent au
risque de perdre la « couleur locale » ou encore avoir recours à une note. Pour ce qui est des
allusions culturelles, le traducteur devra déterminer si elles sont susceptibles d’être comprises
par le lecteur et si besoin est, la conserver telle quelle, ajouter une note ou bien encore insérer
une explication dans la traduction.

CHAPTER II: TRANSLATION PROCEDURES/TECHNIQUES

Le mot à mot ou « calque » mène souvent au désastre en traduction, étant donné qu’il y a des
variations d’une langue à l’autre. Par conséquent, il y a plusieurs solutions à adopter, qui
correspondent « à peu près » aux catégories ou techniques de traduction.

Si les procédés de traduction ne constituent pas une recette miracle, ils permettent la mise en place de
bons réflexes de traduction et offrent un cadre à l’étudiant taraudé par la question clé suivante: dans
quelle mesure puis-je m’éloigner du texte source? En d’autres termes, quand faire appel à un procédé
de traduction ?

4
Vinay et Darbelnet (1958) ont proposé deux grands groupes de procédés de traduction qu’ils ont
nommés « traduction directe » et « traduction oblique/indirecte/ libre ». Dans ces deux procédés nous
distinguons au total sept techniques de traduction notamment la traduction littérale, le calque,
l’emprunt/borrowing, l’adaptation, la modulation, la transposition et l’équivalence. Cependant avec
l’évolution, d’autres procédés ou techniques ont vu le jour : c’est le cas du chassé-croisé, l’étoffement,
l’allègement, etc.

I. La traduction directe
1. Le calque

Le calque (word-for-word translation) traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de


départ. Il utilise les éléments lexicaux d’une langue donnée avec la construction ou le sens de ces
mêmes éléments dans l’autre langue. Il peut être lexical (ne porter que sur un seul terme) ou de
structure. Il peut être trompeur lorsqu’il est purement lexical, portant sur des faux-amis (penser à la
traduction erronée de « lunatic » par « lunatique » ou d’« exciting » par « excitant ») et mener à de
grosses maladresses (penser à la traduction systématique de « just + adjectif » en « juste + adjectif » en
français !).

Exemples:

1. She took him to the flea market.


Elle l’emmena au Marché aux Puces.
2. Elle s’émerveillait devant les innombrables gratte-ciel.
She wondered at the multitude of skyscrapers.
3. They spent their honeymoon in the Bahamas.
Ils ont passé leur lune de miel aux Bahamas.
4. Elle a quitté la ville hier.
She left town yesterday.
5. I have the word on the tip of my tongue.

J’ai le mot sur le bout de la langue

NB: Le calque ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou
même à des non-sens, fautes très pénalisantes en traduction.

Exercice d’application

Traduisez les phrases suivantes

1. Il fit ensuite un remarquable discours.

2. He went through the room with a fi ne tooth comb.

3. Better late than never.

4. L’accord, signé hier, est un grand pas dans la lutte contre la pollution.

5. Paying celebrities to endorse products on social media allows firms to reach younger
customers. (The Economist)

2. L’emprunt (transference/borrowing/transliteration)

5
C’est le procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée, parce qu’il n’a pas d’équivalent ou
pour des raisons stylistiques. L’usage sera un bon guide en la matière. Il pourra ainsi venir
combler une lacune dans la langue d’arrivée liée à une invention (le smartphone), un nouveau
sport (le zorbing) ou un nouveau concept (l’after). Il peut aussi venir donner au texte une
coloration plus authentique mais il est à utiliser avec modération ! Voir aussi les semi calques
(Youtubeur, Uploader…) ou encore les abus (les musicals).

c’est « le degré zéro de la traduction », car on emploie un mot d’une autre langue « tel quel ».
Ce mot est souvent la seule solution, il est relativement bien

intégré à la langue d’accueil, et reste acceptable. Ex: t-shirt, short, dvd, steak, show business,
etc.

-Les emprunts au français : joie de vivre, déjà-vu, savoir-faire, je ne sais quoi, c’est la vie,
coup d’état, oh lala, lingerie, aubergine, ménage à trois, voilà, comme ci comme ça.

*L’anglicisme est un emprunt abusif, qui n’est pas bien intégré en langue, et qui peut donner
lieu à du franglais : Je suis aware, checker (au lieu de vérifier), 13.5 (au lieu de 13,5).
L’anglicisme est à éviter.

L’emprunt est une sorte d’équivalence.

Exemples:

1. His coming out came as a surprise.


Son coming out a surpris tout le monde.
2. Il étudie dans une célèbre école de design.
He is studying at a famous school of design.
3. Pour le petit-déjeuner, ce sont les baguettes et les croissants que je préfère.
For breakfast, my favourites are baguettes and croissants.
4. She’s been working freelance for 2 years.
Elle travaille en freelance depuis 2 ans.
5. The latest news acted as a coup de grace for the Presidential hopeful.
Les dernières nouvelles ont fait l’effet d’un coup de grâce pour le candidat à la
Présidentielle.

Exercice
Traduisez les phrases suivantes
1. He’s just driven the car down a cul-de-sac!
2. It’s time to turn clichés on their head.
3. Alexander McQueen était l’enfant terrible de la mode anglaise.
4. Ces nombreuses représentations sont un véritable tour de force.
5. She ordered a cheese omelette.

II. La traduction indirecte/oblique


1. L’adaptation
L’adaptation peut être nécessaire, lorsqu’une allusion culturelle ne sera pas comprise par
le lecteur parce que la situation à laquelle se réfère le message n’existe pas dans la langue

6
d’arrivée. Equivalence de situations, elle peut être nécessaire dans la mesure où une
langue reflète une civilisation et une réalité culturelle donnée.

Exemples:

1. What subjects are you studying for your A-Levels?

Quelles matières étudies-tu pour le baccalauréat ?

2. Il se tenait vingt mètres derrière lui.

He was standing twenty yards behind him.

3. Les vacances dans l’Hexagone sont toujours aussi populaires.

Holiday-making in France is still as popular as ever.

4. They had a game of rounders.

Ils jouèrent au baseball anglais.

5. She has bought crumpets for breakfast.

Elle a acheté des petites crêpes pour le petit-déjeuner.

Exercice d’application

Traduisez les phrases suivantes

1. Add two teaspoons of cumin and mix.

2. Il a travaillé deux ans dans un collège et un an dans un lycée.

3. Il s’est promis de traverser la Manche à la nage.

4. They sent him to a primary care centre.

5. She invited him for the holidays.

2. Le chassé-croisé

Le chassé-croisé, sorte de double transposition, entraîne un changement de catégorie

grammaticale et une permutation syntaxique. Il se rencontre surtout dans la traduction des verbes
anglais suivis d’une préposition ou d’une particule adverbiale (verbes marquant un déplacement) et
pour traduire les structures résultatives, lorsque le verbe indique la manière dont l’action s’est passée
et un adjectif/groupe prépositionnel ou une particule adverbiale viennent indiquer le résultat.

Exemples :

1. The door creaked open.

La porte s’ouvrit en grinçant.

7
2. Il est rentré chez lui à pied.

He walked back home.

3. He was shot dead by the police.

Il a été abattu de plusieurs coups de feu par la police.

4. Il s’est rendu malade à force de travailler.

He worked himself ill.

5. She knocked him stupid.

Ses coups l’ont étourdi.

Exercice

Traduisez les phrases suivantes

1. I’m sure this stain will wash out.

2. My parents talked me into it.

3. Il se fraya un chemin à coups de coude.

4. Le train passa à toute vitesse.

5. Ideas were racing through my mind.

3. Le contraire-négativé/ Negated contrary

Le contraire-négativé, bien utile lorsque le calque ou la transposition ne sont pas possibles, il


consiste à moduler grammaticalement un énoncé par contraire. D’affirmatif, il deviendra ainsi négatif
et vice versa. Il est également considéré comme une sorte de modulation. (It’s cheap: ce n’est pas
cher; He didn’t accept: Il refusa.

Exemples :

1. It is not difficult to show that the situation has worsened.

Il est facile de le démontrer que la situation s’est aggravée.

2. Ce n’est pas bête du tout !

That’s quite clever!

3. I wish I had gone to the cinema last week.

Je regrette de ne pas être allé au cinéma la semaine dernière.

4. Sois poli !

Don’t be rude!

6. No vacancies.

8
7. 11 n'a pas hesité
He acted at once
8. Il n'est pas lache
He is extremely brave

Complet.

Exercice : Traduisez les phrases suivantes

1. His movie is bound to divide opinions.

2. Ne pas toucher.

3. With small hope, we contacted the manager.

4. Sois gentil !

5. Je regrette de ne pouvoir t’aider.

4. Les collocations

Certains mots se marient et forment des couples indissociables, l’un entraînant automatiquement
l’autre en français comme en anglais. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la
lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité.

Exemples

1. L’endroit était impeccable.

The place was spick and span.

2. He felt excruciating pain.

Il ressentait une douleur atroce

3. Il éclata en sanglots.

He burst into tears.

4. The room had a stunning view.

La chambre avait une vue imprenable.

5. Cette enfant a de l’imagination !

This girl does have a vivid imagination!

Exercice: Traduisez les phrases suivantes

1. Il poussa un cri aigu.

2. Son accent marqué la surprit.

3. I remember her face vividly.

4. It’s now time for the government to take action.

9
5. S’ensuivirent d’âpres discussions.

5. La compensation

La compensation intervient lorsqu’un terme ou un registre de langue est déplacé et traduit à un autre
endroit sous une autre forme, le but étant de respecter la tonalité globale du passage.

Exemples

1. Tu ne crois tout d’même pas que ça va te tomber tout cuit dans le bec !

I hope you’re not thinking it’s gonna fall straight into your lap!

2. She wasn’t having any of them blinkin’ advice!

Elle n’en voulait pas, de ses fi chus conseils !

3. T’laadest sharters often hasn’t mich on their stalls. (dialecte du Yorkshire)

Ceux-là qui crient le plus fort ont souvent pas grand-chose à vendre.

4. In contrast to the everyman image many politicians try to project, the Republican

nominee’s clan is impossibly well-clad and -coiffed. (The Economist)

Contrairement à l’image que beaucoup d’hommes politiques s’efforcent de projeter,

à savoir celle de Monsieur-Tout-Le-Monde, le clan du candidat républicain est

extraordinairement bien habillé et coiffé.

5. Curer le marigot, voilà ce que le nouveau directeur a promis.

The new manager promised he would start a massive clean-up

Exercice:

9. La modulation

Ce procédé consiste à effectuer un changement de point de vue d’une langue à l’autre :


c’est le problème du verre à moitié vide / plein. Elle est parfois facultative, mais conseillée :

e.g.: quite clever : C’est pas bête du tout

You are aware that : Vous n’êtes pas sans savoir que
-They lost their lives : Ils ont trouvé la mort
Ne quittez pas: Hold the line
- peu profond: Shallow
-Le voyageur ne tarde pas à découvrir: The traveller soon discovers…
*Elle est parfois obligatoire :
-I miss you : Tu me manques
-Bureau des objets trouvés: Lost property office
On peut distinguer plusieurs « classes » de modulations :

10
 la modulation métaphorique : la métaphore dans une expression varie d’une langue à l’autre
(voir le chapitre sur l’équivalence).
Ex : Il pleut des cordes
It’s raining cats and dogs.
 la modulation métonymique : le changement de point de vue est spatial ou temporel :
Eg : On se retrouve devant la mairie : let’s meet outside the town hall.
Une semaine sur deux: every other week (mais 2 in 3 women, 9 points out of ten )
 la modulation grammaticale : on peut considérer qu’une transposition est un changement de
point de vue grammatical.
NB: Il faut éviter l’animisme en anglais, qui consiste à attribuer à des objets inanimés
des facultés humaines, (une sorte de personnification donc). La voix passive permet
d’éviter le problème en anglais :
Eg: Ce livre m’a enchanté : I was delighted by the book.
Cette idée l’obsédait: He was obsessed by this idea.
 La traduction de « ON »
-Pas de sujet précis : on dit que le temps, c’est de l’argent : It is said that / people say that time
is money.
-On ne m’a pas laissé entrer : I was refused entrance (le passif indique que le coupable n’est
pas important, ce qui prime, c’est que MOI, je suis la victime).
-On ne peut jamais savoir : one can never tell (portée générique, universelle, registre
soutenu).

On doit y aller : we have to go (le locuteur est inclus, on veut ici dire NOUS)

-Quand on conduit trop vite, on conduit vers sa mort : when you drive too fast, you’re driving to
your death (l’interlocuteur est inclus et visé)

- En Angleterre, on roule à gauche : In England, they drive on the left (un groupe spécifique est
visé, le locuteur et interlocuteur sont exclus)

7. La transposition ou recatégorisation

Ce procédé consiste à effectuer un changement de catégorie grammaticale entre la langue de


départ et la langue d’arrivée. Elles sont souvent obligatoires ou fortement conseillées :

 *Nom Verbe (et vice-versa. Le plus fréquent, car le français préfère les noms et l’anglais les
verbes).

Eg: A son retour : when he came back.

Avant la rentrée : before school started

Pelouse interdite: keep off the grass

 Nom adverbe

-avec douceur : gently, softly

-avec regret : regretfully

-avec gentillesse : kindly

11
 *Adj: Nom

-Quel âge as-tu ? : how old are you ?

-C’est à quelle distance ? : how far is it ?

-Britain’s prime minister : le premier ministre britannique.

-attempted murder : temptative de meurtre

-his suspicion had no foundation : ses soupçons n’étaient pas fondés

-how big a fish : un poisson de quelle taille

-medical students : des étudiants en médecine.

 *Adj Verbe

-people are suspicious : les gens se méfient

vendu avec notice :comes with instructions

 *Adverbe Adjectif

-Il frappa lourdement :he gave a loud knock

-Il marchait rapidement :he walked with a quick step

-Enervé, il répliqua que :he replied angrily that

 *Adverbe verbe

-Avant, il y avait un bar ici :there used to be a pub here

-Est-ce que par hasard vous savez si ? : do you happen to know if…

- he still thinks about her : il continue de penser à elle

- he just nodded : il se contenta de hocher la tête

-He eventually died : il finit par mourir (faux-ami !!)

 *Article possessif

 Dit-il, en se grattant la tête :he said, scratching his head

 *Mots composés

 -une auberge sur le bord de la route : a roadside inn

 -un homme à l’air innocent : an innocent-looking man

 *La transposition localisée : le changement porte sur un terme à l’intérieur d’un

groupe, mais ce groupe ne change pas de nature.

12
Ex : peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort ? : Perhaps you would like to travel
more comfortably. Ici,

les deux groupes soulignés sont des syntagmes verbaux, donc pas de changement

« global ».

*Le chassé-croisé (rappel) : c’est en quelque sorte une double transposition + une
permutation syntaxique (rappel syntaxe = ordre, arrangement des mots dans la phrase, branche
de la linguistique). Voici les cas les plus fréquents :

avec les verbes de déplacement

-Il est entré dans la pièce en courant he ran into the room

-Il a traversé la rivière à la nage he swam across the river

-phrasal verbs (verbes à particule)

-Don’t worry, it will wash out ça partira au lavage

-structures résultatives (le résultat est à la fin de la phrase anglaise)

-Par ses soins, elle lui a fait recouvrir la santé she nursed him back to health

-Il a ouvert la porte à coups de pied he kicked the door open

-he worked himself to death il s’est tué à la tâche

-exception : il a claqué la porte he slammed the door shut

-Parfois, il est incomplet par nécessité : he walked out of the office il est sorti du

bureau (en marchant est effacé)

*Une transposition va parfois de pair avec une modulation : it can be complicated

c’est parfois compliqué. Ici, on change le modal en adverbe, mais on change aussi de

point de vue (possibilité fréquence). En plus, on a vu que la transposition est en

quelque sorte une « modulation grammaticale », donc il y a parfois des « rencontres »

entre ces deux catégories.

10. L’AJOUT ET LA SUPPRESSION


a. L’Etoffement : il consiste à rallonger ou ajouter des mots pour obtenir le sens désiré.
Il est caractéristique du français, qui est moins condensé que l’anglais.
-to my surprise à ma grande surprise
-passengers to Paris les passagers à destination de Paris
-I must examine my options je dois examiner les solutions qui s’offrent à moi

13
-he went outside for some milk il est sorti pour aller chercher du lait
-un vrai arnaqueur ! he was a real swindler !
-l’odeur du pain sortant du four qui me rappelait ma jeunesse the smell of bread fresh
from the oven and which reminded me of my youth (sinon on peut croire que
l’antécédant de which est oven)
-He helped her with her bags il l’aida à porter ses sacs
*L’étoffement est parfois obligatoire : je suis docteur I’m a doctor
-Wow ! Brazil is big Wow! C’est grand, le Brésil. (mise en valeur)
-Paul wrote the letter C’est Paul qui a écrit la lettre (les italiques dans la phrase de
départ indiquent que le mot est accentué à l’oral. On opte ici pour une structure
clivée, qui sert à mettre en relief un élément).
-I agree that they didn’t bring any solution je suis d’accord pour dire qu’ils n’ont
apporté aucune solution.
*L’incrémentalisation : c’est une sous-catégorie d’étoffement qui concerne les ajouts
dont le but est de rendre plus évident une référence culturelle qui pourrait échapper au
lecteur.
-l’inquisition the Spanish Inquiistion
-like a Polaris emerging from a submarine comme un missile Polaris émergeant d'un
sous-marin.
b. L’Allègement, ou « effacement » = effacer les éléments inutiles, redondants.
-l’homme que j’ai vu the man I saw
-la décision adoptée the decision
-Il est parfois obligatoire:
-come and see me viens me voir
-he stood next to the door, with a stick in his hand il se tenait près de la porte, un
baton à la main.

11. L’EQUIVALENCE
Ce procédé ou phénomène intervient quand on ne peut absolument pas traduire mot à
mot car les deux langues utilisent un « code » qui leur est propre. C’est donc l’aspect
le plus difficile dans l’apprentissage d’une langue et lors de la traduction. Quelques
cas concernent:
**Les collocations : association privilégiée de mots
-une faible lumière : a dim light, et non weak light.
-nuit noire : pitch dark, et non night dark.
-dire son innocence clamer son innocence
-an upsurge of confidence un regain de confiance
*elles apportent parfois une coloration plus évocatrice :
-a new study un étude récente

**Les idiomatismes (ou idioms, structures propres à une langue)


-how do you do ? comment ça va ?
-what’s up ? quoi de neuf ?
*comprend aussi et surtout les expressions idiomatiques (‘idioms’, ‘phrases’) et les
proverbes (‘proverbs’, ‘sayings’), qui sont très fréquents dans la presse par exemple.
*1er cas de figure (malheureusement rare) : l’équivalent est identique
Prendre le taureau par les cornes to take the bull by the horns
*Parfois, les changements sont infimes:

14
-premier arrivé, premier servi first come, first served
-l’argent ne fait pas le bonheur Money can’t buy happiness
*2ème cas: il existe un équivalent propre à la langue d’arrivée, mais il est très
différent, donc il faut éviter le piège du calque. On parle parfois ici de « modulation
métaphorique ».
- métro, boulot, dodo the rat race
-il a été pris la main dans le sac he was caught red-handed
-ça m’a coûté les yeux de la tête it cost me an arm and a leg
-quand les poules auront des dents when pigs fly
-tourner autour du pot to beat around the bush
-Excuse my French excusez ma vulgarité / si vous me passez l’expression
*3ème cas: aucun équivalent possible
A fool and his money are soon parted éviter la paraphrase ou mot à mot ou
explicative, jouer sur l’humour ou quelque chose « qui se dit »: aux imbéciles les
poches vides.

**L’adaptation : substituer une autre réalité culturelle à celle de la langue source :


-Carrefour Asda
-Care Bears les bizounours
-Il est en cinquième he’s in year 8 (seventh grade -- US)
-Quelle est votre pointure ? Du 43 what size are you? Size 9.
-Un pain au chocolat idem ou chocolate pastry.

B. Translation Procedures English version


Vinay and Darbelnet’s pioneer work Stylistique comparée du français et de l’anglais
(SCFA) (1958) was the first classification of translation techniques that had a clear
methodological purpose. They defined seven basic procedures operating on three
levels of style: lexis, distribution (morphology and syntax) and message. The
procedures were classified as direct (or literal) or oblique, to coincide with their
distinction between direct (or literal) and oblique translation. Literal translation
occurs when there is an exact structural, lexical, even morphological equivalence
between two languages. According to the authors, this is only possible when the two
languages are very close to each other. (Example, English and French).
The literal translation procedures are:
• Borrowing: A word taken directly from another language, e.g., the English word
bulldozer has been incorporated directly into other languages.
• Calque: A foreign word or phrase translated and incorporated into another language,
e.g., fin de semaine from the English weekend.
• Literal translation: Word for word translation, e.g., The ink is on the table and
L’encre est sur la table.
Oblique translation occurs when word for word translation is impossible. The oblique
translation procedures are:
• Transposition: A shift of word class, i.e., verb for noun, noun for preposition e.g.,
Expéditeur and From. When there is a shift between two signifiers, it is called crossed
transposition, e.g., He limped across the street and Il a traversé la rue en boitant.
• Modulation: A shift in point of view. Whereas transposition is a shift between
grammatical categories, modulation is a shift in cognitive categories. Vinay and
Darbelnet postulate eleven types of modulation: abstract for concrete, cause for

15
effect, means for result, a part for the whole, geographical change, etc., e.g., the
geographical modulation between encre de Chine and Indian ink. (The other
modulation procedures are: (a) abstract for concrete ('sleep in the open', dormir a la
belle etotle); (b) cause for effect ('You're quite a stranger', On ne vous voit plus); (c)
one part for another ('from cover to cover', de la premiere á la derrière page)\ (d)
reversal of terms (lebensgefahrlick> danger demort\ n'appelez pas du bas de rescalier,
'don't call up the stairs'; assurance-maladie, 'health insurance*); (e) active for passive;
(0 space for time ('as this in itself (space) presented a difficulty', cela presentant déja
(time) une difficulté)\ (g) intervals and limits; (h) change of symbols. Of these
procedures, 'active for passive' (and vice versa) is a common transposition, mandatory
when no passive exists, advisable where, say, a reflexive is normally preferred to a
passive.)
• Equivalence: This accounts for the same situation using a completely different
phrase, e.g., the translation of proverbs or idiomatic expressions like, Comme un chien
dans un jeu de quilles and Like a bull in a china shop.
• Adaptation: A shift in cultural environment, i.e., to express the message using a
different situation, e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball for
the Americans.
These seven basic procedures are complemented by other procedures. Except for
the procedures of compensation and inversion, they are all classified as opposing
pairs.
• Compensation: An item of information, or a stylistic effect from the ST that cannot
be reproduced in the same place in the TT is introduced elsewhere in the TT, e.g., the
French translation of I was seeking thee, Flathead. from the Jungle Book Kipling used
the archaic thee, instead of you, to express respect, but none of the equivalent French
pronoun forms (tu, te, toi) have an archaic equivalent, so the translator expressed the
same feeling by using the vocative, O, in another part of the sentence: En verité, c’est
bien toi que je cherche, O Tête-Plate.
• Concentration vs. Dissolution: Concentration expresses a signified from the SL
with fewer signifiers in the TL. Dissolution expresses a signified from the SL with
more signifiers in the TL, e.g., archery is a dissolution of the French tir a l’arc.
• Amplification vs. Economy: These procedures are similar to concentration and
dissolution. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic
or lexical gaps. According to Vinay and Darbelnet, dissolution is a question of langue
and adaptation of parole, e.g., He talked himself out of a job and Il a perdu sa chance
pour avoir trop parlé.
The opposite procedure is economy, e.g., We’ll price ourselves out of the market and
Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants.
• Reinforcement vs. Condensation: These are variations of amplification and
economy that are characteristic of French and English, e.g., English prepositions or
conjunctions that need to be reinforced in French by a noun or a verb: To the station
and Entrée de la gare; Shall I phone for a cab? and Voulez-vous que je téléphone pour
faire venir une voiture/taxi?
• Explicitation vs. Implicitation: Explicitation is to introduce information from the
ST that is implicit from the context or the situation, e.g., to make explicit the patient’s
sex when translating his patient into French.
Implicitation is to allow the situation to indicate information that is explicit in the ST,
e.g., the meaning of sortez! as go out! or come out! depends on the situation.

16
• Generalization vs. Particularization: Generalization is to translate a term for a
more general one, whereas, particularization is the opposite, e.g., the English
translation of guichet, fenêtre or devanture by window is a generalization.
• Inversion: This is to move a word or a phrase to another place in a sentence or a
paragraph so that it reads naturally in the target language, e.g., Pack separately … for
convenient inspection and Pour faciliter la visite de la douane mettre à part

II. LE NIVEAU OU REGISTRE DE LANGUE


*Dénotation et connotation : sens objectif d'un mot et sens subjectif supplémentaire,
ex : old / elderly = vieux / âgé. Ils dénotent la vieillesse, mais le registre peut causer
une connotation particulière (péjorative).
-Surely you didn't expect me to like those medieval customs! It's outrageous! Tu ne
t’attendais quand même pas à ce que j’aime ces coutumes moyenâgeuses! C’est
scandaleux! (medieval a ici une connotation péjorative)
-These medieval customs are still used nowadays. ces coutumes médiévales se
pratiquent encore de nos jours (pas de connotation péjorative).
*les différents registres
-contraction: he does not know he doesn’t know (anglais parlé)
-soutenu (formal): I am not going to study / I shall not (posh)
-parlé (spoken): I’m not going to
-familier (informal, colloquial): I’m not gonna / I ain’t gonna
-vulgaire / argot (vulgar, slang): no fucking way I’m gonna + V.

*barbarismes et solécismes : ce sont des « impropriétés » à éviter : ils croivent, j'ai


tombé, après qu'il ait, si j'aurais su, le frère à Jean, c'est quelle heure ? , autant pour
moi.

*néologismes : mots inventés à éviter: positiver, beaugossité,etc.

NB : Les tendances dans les deux langues


L'anglais a tendance à conserver l'ordre canonique, (standard) de la phrase, mais le
français est plus libre :

-antéposition (placer des éléments à gauche): récemment élu au poste de président,


Nicolas Sarkozy a déclaré que… NS, who was recently elected president,
declared that…

-incise: elle lisait souvent, assise près de la fenêtre, ses lettres d'amour she would
often read his love letters, sitting by the window

-inversion: désolé, répondit-il = ‘Sory’, he said


* l'anglais a tendance à placer l'information nouvelle (ou « rhème » au premier plan
-Son ennemi juré: Nemesis Nemesis, his arch enemy
-On construit de nouvelles installations sportives = new sports facilities are being
built.
* L'anglais a tendance à préférer les structures verbales (voir la transposition)
-à son retour when he comes back

17
-avant la rentrée before school starts
-pelouse interdite keep off the grass

* L’anglais a tendance à éviter les subordonnées relatives


-Beaucoup de ceux qui tentent de traverser la frontière se font prendre par les
Patrouilles. Many of those trying to cross the border get caught by the patrols
-Il saisit l'enveloppe qu'il ouvrit nerveusement He grabbed the envelope and opened it
nervously
-Et cet idiot qui a encore renversé du café sur sa chemise ! This idiot (has) spilt coffee
on his shirt again!
* L’anglais contient plus de mots que le français, mais il est plus concentré et
synthétique. Le français possède moins de mots, et a besoin de plus de mots pour
exprimer une idée, il est plus « bavard » (d’environ 15%,).

CHAPTER III : ENGLISH-FRENCH TRANSLATION ( version)

I. FALSE COGNATES

French word Meaning False cognate Meaning


Actualité (s) News/ current [ actuality] réalité
affairs
eg: a current affairs
programme/ sports
news
Actuel Present: eg: the [ actual] réel
present government
Current: eg: the
current situation

Actuellement At present; eg: at [ actually]: réellement


present he is
working in
Uganda.
Currently: This is
currently the case
with most NGO's.

Ancien (au sens de Former / old: eg: [ ancient]: ancien, antique

18
« précédent ») She invited our
former president.

Assister à (un to attend: Will the [ To assist]: aider, secourir


match, réunion, chairman attend the
cours, etc.) meeting? *
to take part in sthg
Avertir To tell: eg: Have [ to advertise]: faire de la publicité
you told her that
we will be late?
To warn: eg: I did
warn you, didn't I?
To inform: I
thought his parents
had been informed.
In fact they did not
know.

Cheminée Fireplace: eg: [ chimney]: cheminée (couloir


(polysémique) There was a mirror vertical dans un mur
(dans une pièce) over the fireplace. rocheux)

Collège Comprehensive [ college]: université, école


school (GB) / supérieure,
junior high school enseignement
(US) professionnel
Commune Municipality: eg: [commune] entretien à Coeur
(polysémie) The municipality is ouvert
investing one
million pounds in
the project
(division
administrative)
Complet (dans le No vacancies: eg: [complete]: complet, total,
sens de plein) There was a notice entier
which said ‘No
vacancies'.
A full house: eg:
The theatre has a
full house every
night.

Compréhensif Understanding: eg: [comprehensive]:


She's been very
understanding and
sympathetic.
Conférence (dans Lecture: eg: She [conference]: congrès, colloque
le sens de gave a lecture on
« exposé, cours ») AIDS in sub-
saharan Africa.
Confus (dans le embarrassed: eg: [ confused] : désorienté
sens de « gêné ») 'Oh, sorry,' she said
with an
embarrassed smile.

19
“You shouldn't
have : How
generous of you!
You really
shouldn't have!”
Confusion (dans le Embarrassment: [confusions]: Erreur, désordre
sens de « gêne ») She tried to hide
her embarrassment.
Décevoir To disappoint: eg: [ to deceive]:
His parents were
deeply
disappointed at his
poor results.
To let down: She
felt extremely let
down when she
realised Nancy
would
Not help her.

Déception disappointment [ deception]: tromperie


Demande Request: We have [demand]: exigence
(lorsqu'il n'y a pas received dozens of
d'urgence) request.
Demander To ask : She asked [to demand]: exiger
(lorsqu'il n'y a pas to see the
d'exigence) superintendent.

- Dispute (entre personnes) [ to dispute]:

* Argument: Michael and Jane had an argument last night.

- Se disputer [to dispute]: discuter, contester : * To argue: Jane and Michael are always arguing.

- Drame (au sens d'événement tragique) [drama]: art dramatique, théâtre

* Tragedy: It is a real tragedy.

- Dramatique [dramatic]: théatral : * Tragic: It might have tragic consequences.

- Economie (au sens de « la science économique ») [economy]: système économique

* economics : He teaches economics.

- Economies (au sens de « argent mis de côté ») [economies]:

* Savings: Matt went to the bank and drew out all his savings.

Remarque : « Economies » renvoie à l'argent qu'on veille à ne pas gaspiller.

- Editer [to edit]: * To publish: The book was first published in 1678.

20
- Editeur [editor]: * publisher

- Entreprise (au sens de « compagnie ») [enterprise] : * compagny : a Chicago-based compagny :

- Eventuellement [eventually]: * Possibly: Could you possibly give me a lift?

- Expérience (au sens de « expérimentation ») [experience]:

* Experiment: Are experiments still performed on animals?

Remarque : Experience : le fait d'éprouver quelque chose et d'élargir ses connaissances.

- Exposer (dans le sens artistique) [# to expose]: * To exhibit: She exhibits every year.

- Exposition (dans le sens artistique) [exposition]:

* Exhibition: There is a superb exhibition on at the moment about Fra Angelico.

- Figure [figure]: * Face: She threw Laura's photo in his face.

- Formation (au sens « d'éducation ») [formation]: * Training: They were given training in how to
use the new machines.

- Formidable [formidable]: * Terrific: Terrific! Thank you so much.

- Ignorer (dans le sens de « ne pas savoir ») [to ignore]:

* Not to know: I didn't know you were of Italian descent.

- Impotent [ impotent]: * Disabled: A disabled old man

Remarque : Impotent signifie sexuellement impuissant.

- Inconvénient [ inconvenient]:

* Disadvantage: Its small size is no disadvantage.

- Informations (dans le sens de « nouvelles journalistiques ») : [information]

* News: I watch the news every day.

- Injurier [to injure]: * To abuse: The two drivers started abusing each other.

- Issue [ issue]: * exit (dans le sens de « une sortie ») : An emergency exit.

* Way out (dans le sens de « solution »): This is the only way out.

- Journal [ journal]: * Newspaper

- Large [large]:

* Wide / broad: a wide river / a broad-shouldered man

- Libraire [librarian]: * Bookseller

- Librairie [library]: * Bookshop

21
- Manifestation (au sens de « mouvement de protestation ») [manifestation]:

* Demonstration: The students are going to hold a demonstration againstracism.

- Manifester (au sens de « protester ») [to manifest]:

* To demonstrate: Their children were demonstrating against racism.

- Misère (au sens « d'extrême pauvreté »): [misery]

* Abject poverty: These people live in abject poverty.

- Monnaie [money]: * Change: Have you got any change for a five-pound note?

- Morale (au sens de « la notion du bien et du mal ») [moral]:

*moral : Politicians are said to have no morals at all.

- Moral (au sens « d’état d’esprit ») [moral]

* Good / bad spirits (individus): She was obviously in very good/bad spirits.

* Morale (groupe d'individus): Morale among teachers has reached an

all-time low.

- Offrir (dans le sens de « donner en cadeau ») [to offer]:

* To give: They gave her a kitten for her birthday.

- Parent (au sens de « membre d'une même famille ») [ parent]:

* Relative: Only their closest relatives had been invited to the wedding.

- Passer un examen [ to pass an exam]:

* To take an exam: She is taking a French exam next week.

- Pétrole [petrol]:

* Oil: Oil prices are going down.

- Photographe [photograph]:

* Photographer: Alan is a very good photographer.

- Photographie (au sens de « une image photographique ») [photography]:

* Photograph: She showed me a photograph of her grandchildren.

- Politique (au sens de « mesures prises ») [politics]:

* Policy: American foreign policy

- Préservatif [preservative]:

* Condom: There is a condom dispenser in the toilets.

22
- Professeur (au sens de « professeur du secondaire ») [professor]:

* teacher

- Propriété (au sens de « domaine ») [propriety]:

* Estate: They have bought a terrific estate in Corsica.

- Ecole publique [ public school]:

* State school: Do your children go to a state or a public school?

Remarque : les public schools britanniques sont des écoles privées.

- Raisin [ raisin]:

* Grape: Would you like some grape juice?

- Réaliser (un film) [to realise]:

* To direct : The film was directed by Francis F. Coppola.

- Régime (alimentaire) [ regime]:

* Diet: She has a balanced diet.

- Résumer [to resume]:

* To summarize: Could you summarize the first paragraph for us please?

* To sum up : To sum up, I would say that...

- Rivière & fleuve : river (polysémique)  river: fleuve, small river: rivière

- Sauvage [savage]:

* wild (au sens de « non domestique ») : Lions are wild animals.

* unrestrained (au sens de « sans limites ») : Unrestrained capitalism

* unauthorised/illicit (au sens de « interdit ») : Illicit selling

- Sensible [sensible]:

* Sensitive / susceptible: Her skin is highly sensitive / susceptible to cold.

- Société (au sens de « entreprise ») [society]:

* company: a Chicago-based company

- Souvenir (au sens de « image mentale du passé ») [souvenir] :

* memory : Happy memories

- Spécial (au sens « d'un peu curieux ») [special]:

* Peculiar: He seems to have very peculiar ideas.

23
- Spectacle (au sens de « représentation scénique, cinématographique etc. ») [spectacles]:

* Show: Shall we go out tonight and see a show somewhere?

- Smoking [smoking]:

* Dinner jacket / tuxedo (US): He was wearing a white tuxedo.

- Susceptible (dans le sens de « qui se vexe facilement » [susceptible]:

* touchy/thin-skinned: Derek's terribly touchy/thin-skinned.

- Sympathique [ sympathetic]:

* Nice/likeable: He is a very nice/likeable man.

- Trafic (au sens « d'activités louches ») [traffic]:

* trafficking: Vladimir Krashnok is involved in arms trafficking.

- Voyage (pris dans un sens général) [voyage]:

* Journey: It's a three-hour train journey from Fez to Rabat.

Ambiguous sentences

- Grammatical ambiguity : cooking beans can be dangerous.

1st meaning : cooking beans are dangerous : beans which are being cooked are dangerous
(cooking=adj)

2nd meaning : cooking beans is dangerous : the action of preparing beans is dangerous
(cooking=verb)

- Lexical ambiguity : the beans are ready / the beans is ready.

1st meaning : every grain of bean is well cooked

2nd meaning : the dish of beans is served and ready to eat

Stay still; I’m going to shoot you (polysemy)

1st meaning : I’m going to kill you with a gun

2nd meaning : I’m going to take a photograph of you

- Phrasal ambiguity: The cat is ready to eat

1st meaning : the cat’s food is ready for it to eat

2nd meaning : the cat itself is cooked and can be eaten

I want you to marry

1st meaning : I want to marry you

24
2nd meaning : I want you to marry someone else

Exercise : Translate respecting the two meanings

1. Do you want a lion to eat you or a tiger?


2. The dog is ready to eat.
3. The police arrested the man with a red car.
4. Do you want me to cook or buy food?
5. I prefer you to buy food.
6. Roasting fowls can be agreeable.

Exercise : correct the mistakes

1. Did you assist (witness) (were you present at) the quarrel between Tom and his brother?
2. When I was in college, my professor used to ask me questions.
3. She was confused because she broke her mother’s glasses.
4. Her mother was deceived of that.
5. She demanded pardon to her mother.
6. She demanded the permission to repair the glasses.
7. She profited to watch the spectacle downtown.
8. He passed an exam last week but didn’t succeed.
9. The photograph forgot his camera in the restaurant.
10. He has realised his dream; he is a pilot now.
11. To resume myself, I shall say that I am happy to assist this party.
12. My formation in Canada as a nurse took three years.
13. The traffic of prohibited drugs is flourishing there.
14. My uncle is a pilot actually at Air Ivoire.
15. Go to wash your figure; it is dirty.

PHRASAL VERBS

1. blow out souffler 19. log in/on se connecter


2. call off annuler 20. make out déchiffrer / comprendre
3. call on rendre visite à / prétendre
4. check over vérifier / examiner 21. mess around faire l’imbécile /
5. clear off dégager / filer s’amuser / toucher à
6. clear out vider 22. pick on s’en prendre à / harceler
7. come around venir / reprendre 23. plug in brancher
connaissance / se raviser (changer d'avis) 24. pull through s’en sortir
8. cry out pousser un cri 25. show off frimer
9. do away with se débarasser / supprimer 26. sleep in faire la grasse matinée
10. do without se passer de 27. sleep over passer la nuit chez quelqu’un
11. fight back se défendre 28. slip off filer / s’éclipser
12. figure out comprendre / calculer 29. speak out parler en faveur / défendre

25
13. go off exploser / sonner / 30. tell off gronder
partir / tourner 31. tip off prévenir / avertir
14. go under couler 32. work out trouver / résoudre /
15. hand in rendre calculer / comprendre / se passer / faire
16. hand out distribuer de l’exercice
17. hand over remettre / céder
18. knock over renverser

Exercise : build sentences using phrasal verbs

ENGLISH IDIOMS AND PROVERBS

ENGLISH FRENCH
To put on airs Faire le gros dos
To air one’s feelings Donner libre cours à ses sentiments
To beat about the bushes Tourner autour du pot
I see him once in the blue moon Je le vois tous les trente-six du mois
To kick the bucket Casser sa pipe
A hungry man is an angry man Ventre affamé n’a point d’oreille
Once a drunkard, always a drunkard. Qui a bu, boira
Little drops of water make a mighty ocean. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
A rolling stone gathers no moss Pierre qui roule n’amasse pas mousse
It is the last straw that broke the camel’s back C’est la dernière goutte qui fait déborder le vase
Birds of a feather, flock together Qui se ressemblent, s’assemblent
Where there is a will, there is a way Vouloir c’est pouvoir
All that glitters is not gold Tout ce qui brille n’est pas de l’or

AUXILIARIES BE AND HAVE

Engl. TO BE  Fren.TO HAVE


1. to be hungry. avoir faim.
2. To be thirsty avoir soif.
3. To be sleepy avoir sommeil.
4. To be hot avoir chaud.
5 To be cold. avoir froid.
6. To be 2m high Avoir 2m de haut
7. To be 20 Avoir 20 ans
8. to be finished Avoir fini
9. to be afraid Avoir peur
10. To be fed up Avoir marre

Engl. TO HAVE  Fren. TO HAVE


1. avoir mal au ventre. to have a stomach-ache.

26
2avoir mal à la gorge. to have a sore throat.
3. avoir la maladie du sommeil. to have sleeping sickness.
4. avoir une jolie voiture. to have a fine car.
5. avoir un rhume To have a cold

CHAPTER IV : FRENCH-ENGLISH TRANSLATION (Thème)

PROSE TRANSLATION SNARES

1. Explicit English/implicit French

II est fréquent pour le français de laisser implicite une relation que l'anglais, au contraire, cherchera à
préciser. Ainsi la préposition « à » recouvre des relations très diverses traduites différemment en
anglais. De même, derrière une phrase simplement juxtaposée en français, vous rechercherez le lien
logique sous-jacent. Enfin, le problème se pose également de traduire explicitement certains signes de
ponctuation.

It's yours / your turn / up to you. C'est à toi (possession) / à toi (à ton tour) / C'est à toi de décider.

Elle alla chercher un seau d'eau à la rivière.She fetched a bucket of water from the river.

Cette somme d'argent est destinée à couvrir divers frais : voyage, logement ou nourriture.
This sum of money is to cover various costs such as travel, accommodation, or food.

2. Verb forms (English)/Noun Phrases (French)

À son arrivée, elle lui passa un coup de fil.When she arrived, she gave him a ring.

La reconstruction de la cathédrale prit 60 ans.The rebuilding of the cathedral took 60 years. /


rebuilding of the cathedral took 60 years

Le fait de vivre dans la capitale a été un atout.Living in the capital has been an asset.

3. Infinitive (French)/conjugated verb (English)

Comment lui dire ? How can/could I tell her?

4. Past participle (French)/conjugated verb (English)

Rentré à la maison, il se transformait en tyran.Once he was back home, he would turn into a
tyrant.

La neige s'amoncelant, ils décidèrent de rebrousser chemin.As the snow was banking up, they
decided to turn back.

Le courage lui manquant, ils décida de s’enfuir.As he was not courageous enough, he decided to
make off.

27
5. Relatives (French)/other forms (English)

Beaucoup de ceux qui traversent la frontière se font prendre par les patrouilles.Many of
those crossing the border get caught by the patrols.

Ceux qui dormaient étaient battus  those sleeping were beaten

Il saisit l'enveloppe qu'il ouvrit nerveusement.He grabbed the envelope and tore it open
nervously.

Il saisit le voleur qu’il giffla  he seized the robber and slapped him.

6. juxtaposition (French)/coordination (English)

On était épuisés, trempés jusqu'aux osWe were exhausted and soaked to the bone.

Pourquoi est-ce que tu ne me prêtes pas la voiture ? Tu ne t'en sers pas. Why don't you lend
me the car since youdon't use it?

Vends ta bicyclette; elle est vieille  sell your bicycle for it’s old.

7. Subject-verb (french)/verb-subject (english)

After a fronted negative adverb, there is subj-aux inversion in English.

« Jamais au cours de ma via je n'ai entendu quelqu'un parler autant. »«Never in my life have I
heard anyone talk as much as her »

Under no circumstances will I apologize : En aucun cas, je ne m'excuserai.

No sooner had she opened the door when/than she heard the phone ring : À peine eut-elle
ouvert...

Hardly (scarcely) had he been home when Janet arrived : À peine fut-il rentré...

Seldom (rarely) have I heard such nonsense : Rarement j'ai entendu...

Only then did he understand the seriousness of the situation : Ce n'est qu'alors qu'il...

Not only is Susan very pretty but she is also incredibly intelligent : Non seulement Susan est...

Little does he realise what the future holds in store for him : II est loin de se rendre compte...

NB : negative or restrictive adverbs: Never / No / No sooner / Hardly / Scarcely ! Rarely/

8. Complete forms in newspaper titles (French)/Elliptic, telegraphic forms for a maximum


concision (English)

Les suppressions d'emploi se multiplient/sont en augmentation More job losses

Dans cet exemple, There are / There will be n'apparaît pas : à vous de le rétablir.

28
Un responsable syndicaliste déclare : « les exploitants laitiers sont désespérés »Dairy farmers
desperate, says union official

Appel (appeal) des ONG (NGO) en faveur des victimes (victims) de la famine(famine)Famine victims
NGO appeal

Complete forms

9. No article (French)/article (English)

Mon frère est journaliste à la radio  my brother is a journalist on the radio.

Mon voisin est commercant depuis sa enfance  My neighbour has been a trader since his
childhood.

USE OF THE ARTICLE

FRENCH ENGLISH

1. Il est ghanéen. He is a Ghanaian. (or He is a Ghanaian man).

2. Elle est marchande. She is a trader.

3. Je suis togolais. I am a Togolese. (or I am a Togolese man).

4. Il est tailleur. He is a tailor.

5. Tu es professeur. You are a teacher.

10. Complete verb form (French)/reduced verb form (English)

- Be + V-ING reduced to -ING


Une tornade provoque le chaos en ArizonaTwister causing chaos in Arizona

- future expressed by using: To be to


EU leaders are to meet in Luxemburg

Le Pape se rendra en Chine l'an prochainPope to visit China next year

Lahadji se rendra en Chine la semaine prochaineLahadji to visit China next week

- gerund

Les fraudeurs de l'impôt sous surveillanceKeeping an eye on tax-dodgers

Prétérit, present perfect & past perfect I

English Present Perfect is a case of grammatical cognate due to the resemblance with French Passé
Composé (similarity of structure) : he has eaten = il a mangé.

29
English Past Simple is systematically replaced by Present Perfect which is English Passé Composé.
Present Perfect implies a relation with the present : an action covering past and present time, a past
action very close to present time or situations, past action with present consequences, etc.
- When a time adverbial expressing the past is used, Past Simple must be used : he ate yesterday
(il a mangé hier). He ate two years ago (il a mangé il y a deux ans).
- When the action started in the past and finished in the past, Past Simple is used : she worked
in a bank from 1998 to 2010 (il a travaillé dans une banque de 1998 à 2010). He passed his
Bachelor Degree in 2014 (il a eu sa licence en 2014).
- When an action started in the past and is still going on in the present, present perfect is used :
he has worked since this morning (il travaille depuis ce matin). He has worked since his birth
(il travaille depuis sa naissance)
The continuous form can be used to lay emphasis on the duration of the action : he has been
working since his birth (il travaille depuis sa naissance).
- When a past action has consequences still visible in the present, present perfect is used : he
comes to school with bus n°11; he has lost his bicycle.
- When a past action has no precise time, present perfect can be used : Where’s your uncle? He
has travelled (où est ton oncle? Il a voyagé).
- A recent past can be expressed using present perfect : Do you want a sandwich ? Thanks, I
have eaten/I have just eaten.
- Depending on the point of view adopted, the same past action can be expressed using past
simple or present perfect : past simple lays emphasis on the action itself whereas present
perfect lays emphasis on the time that has passed since the action was done : they got married
ten years ago. They have been married for ten years. The have been married since 2008. Il dort
depuis une heure (He has been sleeping for an hour).

Exercise
1. Ils ont remporté le match la semaine passée.
2. Ils s’entraînent à Accra depuis des mois.
3. Quand il est arrivé à la maison, il a mangé tout le gateau.
4. Maintenant il souffre de maux de ventre depuis 2h de temps.
5. Je l’ai vu ce matin. Il allait au marché.
6. J’ai bien compris. Je ne referai plus la même erreur.
7. Mon voisin va au travail à pied ; il a perdu son vieux vélo.

11. Translate the French Preposition à

A  at, to, in, on

FRENCH ENGLISH

1. Ama est à la maison. Ama is (at) home.

2. Ama va à la boutique. Ama is going to the shop.

3. Ama était à Kumasi. Ama was in Kumasi.

4. Maman va à pied. Mama is going on foot.

30
5. On lui a dit de rester à la maison, mais il est allé à Lomé à la plage. A son arrivée à Lomé, il s’est
rendu à la clinique du dentiste.

12.. Modulation: Négative positivenegative

FRENCH ENGLISH

1. Il n’est pas bête. He is intelligent

Il est intelligent he is not a mentally dull person.

2. On lui a dit que l’histoire n’était pas vraie. He was told the story was false.

3. Elle n’est pas occupée actuellement. She is free now.

4. Il est fréquent ici. He often comes here.

5. Il n’est pas là. He is absent.

Exercise 8

Translate the following into English using reciprocal words.

1. Il est un homme brave. He’s not afraid of danger.


2. Il est un homme gentil. He doesn’t hate people.
3. Elle fréquente assidûment cette maison. She’s not been frequently absent from this house. She
never forgets to pay a visit to this family.
4. Il déteste son voisin. He doesn’t like his neighbour.
5. La victoire est encore possible. It’s not too late for victory. We’ve not been defeated yet.
6. Tu peux lui parler ; il n’est pas méchant. (…he is very kind)
7. La salle est libre. (the room is not busy)

Tranlate
1. Non seulement elle est belle, mais elle est aussi incroyablement intelligente.
2. En colère, il jeta son vélo dans un puits (as he was angry…)
3. Il attrapa le serpent qu’il tua en le jetant dans le feu.
4. La pluie tombant sans cesse, ils reportèrent la sortie en bord de mer.
5. Comment lui faire comprendre?
6. Au bruit de la voiture, il sauta par la fenêtre. (as he heard the car…)

31
GRAMMATICAL COGNATES

I – Définition
- passé composé, past simple and «present perfect
Though they have the same structure, passé composé and present perfect don’t have the same fuction
and cannot always be used one for the other.
French : HAVE + PP « Il a mangé »
English : HAVE + PP ‘’He has eaten’’
They match perfectly, but the resemblance is misleading. Passé composé be translated by present
perfect or past simple depending on meaning and context. In English, past simple or preterit considers
the action as it occurred in a past time while present perfect establishes a link with the present.

Passé composé must be translated by preterit :


+ if the action took a certain time in the past : J’ai fait du violon pendant quatre ans. I played the
violin for four years.
+ if a specific action takes place in a short time in the past : he shot down the mad dog near the
market. he shot down the mad dog last week.

Passé composé must be translated by present perfect :


+ if an action, started in the past, is not yet completed at the time we speak of it : Nous travaillons ici
depuis deux ans. We’ve worked here for two years. / We’ve been working here for two years
(emphasis laid on duration)
Il est là depuis trois jours  He has been here for three days – It is three days since he is here.
+ if from the point of view of the speaker, the past action is related to the present through its
consequences for example : I have visited Lagos (it belongs to my experiences, now I know Lagos).
+ if a time adverbial establishes a link between the past action and the present :
Compare :
They got married seventy-five years ago - They’ve been married for seventy-five years.
She fell asleep an hour ago. She’s been sleeping for an hour.
I bought this shirt last year. I’ve had this shirt for about a year.
I’ve been waiting for the bus for 20 minutes.

Remark : IV - Since, for & during introduce time markers


- for + duration : 2h, 3 weeks, 4 years, a long time, a moment, a while, ever, eternity,
➤Il a vécu trois ans à Bruxelles. He lived in Brussels for three years. (duration)
- During + event (during the war, the seventies, the holidays, the day, the winter months, the
summer, that time…) He worked abraod during the war.
- Since + date or subordinate clause
➤I’ve been living here since 2009 / since I left school.

French Passé Simple corresponds to english preterit but is rarely used today.
Past simple is used :
- when the verb is used with a time marker of the past : Je l’a vu hier  I saw him yestaerday -
* I have seen him yesterday.

32
J’ai visité Lagos il y a vingt ans  I visited Lagos twenty years ago - *I have visited Lagos
….
-

V - Le «past perfect»
«past perfect» marks the anteriority of an action on another.
➤She said she had tried to call them. Elle dit qu’elle avait essayé de les appeler.
➤In the Stone Age people lived by hunting and fishing. À l’Âge de pierre les
gens vivaient de chasse et de pêche.
The stone age had taken place before the ages of metals
➤I had already left when they turned up at ten last night. J’étais déjà parti
lorsqu’ils sont arrivés à dix heures hier soir.
➤Il était là quand je suis arrivé. He was there when I arrived.
➤Il était là depuis une heure quand je suis arrivé. He had been there for an hour
when I arrived.

1. J’ai entendu une émission passionnante à la radio avant-hier.


2. Le mariage avait eu lieu en février 2006, donc en fait trois ans plus tôt.
3. On dépensait peu pour la recherche il y a quinze ans, mais cela a beaucoup changé.
4. Les conservateurs sont restés au pouvoir durant presque deux décennies.
5. Ils venaient de faire connaissance quand je les ai vus pour la première fois.
6. Cela fait plus de quinze jours que je lui demande ces renseignements.
7. Est-ce que tu as déjà vu Mme Clinton discuter avec ses collègues européens ?
8. Cet éditorial a été publié le 2 janvier, mais il avait été écrit deux mois auparavant.
9. Il y a un gouvernement de droite en Espagne depuis près de six ans.
10. J’ai revu mon neveu le surlendemain, c’est-à-dire le 23, vers quatre heures.
11. Elles reviennent juste de Moscou et elles y retournent après-demain.
12. En fait, à ce moment-là, il n’était pas tombé amoureux de l’héroïne.
13. C’est surtout après la Seconde Guerre que l’Europe s’est développée économiquement.
14. C’est la personne la plus sympathique que j’aie rencontrée depuis mon arrivée.
15. J’étais là depuis environ une demi-heure lorsqu’elle s’assit non loin de moi.

Traductions commentées
1. J’ai entendu une émission passionnante à la radio avant-hier.
I heard an exciting programme on the radio the day before yesterday.
Le prétérit est obligatoire ici du fait de la présence d’un complément de temps : l’événement
daté dans le passé est envisagé en soi, et non dans son rapport avec le présent.
◊ heard : ne pas confondre avec listen to, écouter ;
◊ an : parce que l’article est suivi d’un son-voyelle ;
◊ exciting = fascinating ;
◊ programme : s’écrit program en anglais américain ; broadcast, possible
aussi, est un terme plus technique ;
◊ on the radio : noter la présence indispensable de l’article (vs on Ø TV) ;
◊ the day before yesterday (cf. the day after tomorrow, après-demain).
2. Le mariage avait eu lieu en février 2006, donc en fait trois ans plus tôt.

33
The wedding had taken place in February 2006, so in fact three years
earlier.
Le plus-que-parfait français correspond formellement au «past perfect» et doit souvent
être traduit littéralement, comme ici : il marque une antériorité par rapport à un
moment lui-même situé dans le passé.
◊ wedding : désigne la cérémonie de mariage ; ne pas confondre avec marriage
qui désigne l’institution ou la période suivant la cérémonie ;
◊ had taken place : le synonyme occur n’est pas impossible had occurred
(noter le redoublement du r final), bien que take place soit plus courant
quand il s’agit d’événements prévus et non pas accidentels ;
◊ February : les noms de mois et de jours commencent toujours par une
majuscule ;
◊ earlier = before, sooner on ne peut pas employer ago, qui situe un événement
par rapport au présent, alors qu’ici le complément de temps le situe par
rapport au passé.
3. On dépensait peu pour la recherche il y a quinze ans, mais cela a beaucoup changé.
Little was spent on research fifteen years ago, but this has changed a lot.
Du fait de la présence d’un complément de temps qui date l’événement dans le
passé, le prétérit est obligatoire dans la première proposition. Par contre, la deuxième
implique un rapport avec le présent (cela a changé entre ce moment il y a quinze ans
et maintenant) et le «present perfect» s’impose donc.
◊ Little = Not much (vs a little, un peu qui désigne une certaine quantité non
négligeable, et donc ne met pas en valeur l’insuffisance de la somme) ;

was spent : le passif est la meilleure traduction de on, agent non spécifié ;
sa traduction par we ou they est possible si le contexte le permet ;
◊ on : noter la construction spend money on sth ;
◊ this : that est aussi possible ;
◊ a lot : ne pas traduire par much, qui est presque toujours employé dans des
contextes négatifs ou interrogatifs.
4. Les conservateurs sont restés au pouvoir durant presque deux décennies.
The Conservatives stayed in power for almost two decades.
Il s’agit d’une durée entièrement située dans le passé, puisque la phrase sous-entend
que les conservateurs ne sont plus au pouvoir aujourd’hui, et c’est pourquoi le prétérit
est obligatoire. Noter que la présence d’un complément de temps introduit par
for n’implique pas automatiquement l’emploi du «present perfect».
◊ The Conservatives = The Conservative party. S’il s’agit des conservateurs
britanniques, on dira aussi : The Tories, The Tory party ;
◊ stayed = remained ;
◊ in power = in office noter l’opposition entre be in power, être au pouvoir
et come to power, arriver au pouvoir ;
◊ for : et non pas since puisque suivi d’un complément exprimant une durée ;
during est impossible ;
◊ almost = nearly ;
◊ decades : est un faux-ami ; le français décade signifie dix jours.
5. Ils venaient de faire connaissance quand je les ai vus pour la première fois.
They had just met when I first saw them.
Le premier événement est antérieur à celui envisagé dans la subordonnée, d’où l’emploi

34
obligatoire du «past perfect». Seul le prétérit est possible dans la proposition
introduite par when, puisqu’il s’agit d’un événement ayant eu lieu dans le passé,
même si la date n’est pas spécifiée.
◊ just : cet adverbe associé à un parfait, présent ou passé, traduit la périphrase
verbale venir de faire qch ; au présent on aurait le «present perfect» avec le
même adverbe (she’s just arrived, elle vient d’arriver) ;
◊ met : (de meet, met, met) signifie se rencontrer mais aussi faire connaissance ;
noter l’absence de pronom réciproque (cf. kiss, s’embrasser – quarrel, se disputer
– marry, se marier) ;
◊ first : on peut aussi dire… when I saw them for the first time (cf. last, for
the last time, pour la dernière fois).
6. Cela fait plus de quinze jours que je lui demande ces renseignements.
I have been asking him for this information for over a fortnight.

7. Est-ce que tu as déjà vu Mme Clinton discuter avec ses collègues européens ?
Have you ever seen Mrs Clinton talking to her European colleagues?
La question, et en particulier l’adverbe déjà, implique un rapport avec le présent (à
un moment ou à un autre jusqu’au moment présent), ce qui explique que le «present perfect
» soit obligatoire ici.
◊ ever : déjà est ici synonyme de jamais ; ne pas confondre avec already, qui
traduit déjà par exemple dans : j’ai déjà fermé la porte, I’ve already locked
the door ;
◊ Mrs : (cf. Miss, Mlle – Mr, M.) ;
◊ seen Mrs Clinton talking : noter la construction see sb doing ; mais see
sb do est aussi possible ici ;
◊ talking to : il est impossible ici d’employer discuss, car c’est un verbe
transitif qui demande un complément et signifie débattre de : discuss unemployment,
the situation in Germany… (vs chat, have a chat, bavarder –
speak to, parler à, adresser la parole à) ;
◊ European : majuscule obligatoire, comme pour les adjectifs de nationalité.
8. Cet éditorial a été publié le 2 janvier, mais il avait été écrit deux mois auparavant.
This leading article was published on January 2, but it had been
written two months before.
Le complément le 2 janvier montre que le prétérit est obligatoire pour le premier
verbe. Dans la deuxième proposition, il y a clairement antériorité par rapport à cet
événement lui-même passé, donc «past perfect» nécessaire.
◊ leading article = leader, editorial ;
◊ on January 2nd : préposition on lorsqu’on parle d’un jour précis, in lorsqu’on
parle du mois (in February ) ou de l’année (in 1992) ;
◊ January : majuscule obligatoire pour les noms de mois et de jours ;

2nd : contraction de second (cf. 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th… 21st, 22nd…
31st…) ;
◊ before = earlier. On aurait employé ago pour traduire une antériorité par
rapport au présent (two months ago, il y a deux mois).
9. Il y a un gouvernement de droite en Espagne depuis près de six ans.
There has been a right-wing government in Spain for nearly six years.
Le verbe conjugué ici est le verbe be de la construction There is… Le «present perfect
» obligatoire correspond au cas de figure bien connu d’une action ayant commencé

35
dans le passé et toujours en cours au moment où l’on parle. On a vu avec les
exemples ci-dessus que, plus généralement, le «present perfect» établit un lien entre
passé et présent.
◊ has : noter que l’on accorde le verbe en nombre avec ce qui suit : there has
been a storm, il y a eu une tempête vs there have been several calls for you,
il y a eu plusieurs appels pour toi ;
◊ right-wing : on ne peut pas écrire simplement right (cf. the left-hand door,
la porte de gauche) ;
◊ government : pour ne pas faire de faute d’orthographe, se rappeler que ce
nom est dérivé du verbe govern par adjonction du suffixe -ment : aucune
lettre n’est ajoutée ni supprimée ;
◊ for : suivi de l’expression d’une durée ;
◊ nearly = almost : ne pas confondre avec around ou ses synonymes qui
signifient environ, c’est-à-dire un peu moins ou un peu plus.
10. J’ai revu mon neveu le surlendemain, c’est-à-dire le 23, vers quatre heures.
I saw my nephew again two days later, that is to say on 23rd, at
around four.
Du fait de la date, le prétérit est indispensable.
◊ saw… again : un certain nombre de verbes français commençant par le
préfixe re- doivent être traduits par do sth again (cf. go down again, redescendre
– walk again, remarcher – come to life again, renaître) ;
◊ nephew : (cf. niece, nièce) ;
◊ two days later = two days after : plus familier, puisque after est normalement
suivi d’un complément (vs two days after his arrival, le surlendemain
de son arrivée) ;
◊ that is to say : on peut omettre to say ;
◊ on the 23rd : on peut omettre on ;
◊ around = about ;
◊ four = four o’clock.

11. Elles viennent de rentrer de Moscou et elles y retournent après-demain.


They’ve just come back from Moscow and they’re going back the day after
tomorrow.
On a déjà vu qu’avec l’adverbe just on traduisait l’expression verbale venir de faire.
Son emploi implique la présence du «present perfect» puisqu’il sous-entend un rapport
avec le présent.
◊ returned = come back : il est préférable d’éviter la répétition de back dans
la même phrase, d’où le choix de return ici ;
◊ from : de indique ici la provenance ;
◊ going back : l’aspect be + -ing a ici non pas une valeur progressive (action
en cours) puisque l’action envisagée est datée dans le futur, mais valeur de
projet (cf. what are you doing tomorrow?, que fais-tu demain ?) ;
◊ the day after tomorrow : (cf. the day before yesterday, avant-hier).
12. En fait, à ce moment-là, il n’était pas tombé amoureux de l’héroïne.
Actually, at that moment he hadn’t fallen in love with the heroine.
Le «past perfect» est obligatoire ici, même si l’action dans le passé par rapport à
laquelle l’événement envisagé ici est antérieur n’est pas mentionnée explicitement.
◊ Actually = in fact : actuellement se traduit par now, at the moment, currently

36
;
◊ that moment : ici this est impossible parce que le moment considéré est éloigné
du moment présent ; cependant, si l’on emploie time au lieu de moment,
comme c’est possible ici, on pourra aussi traduire par at the time ;
◊ heroine : féminin de hero ; heroin désigne une drogue.
13. C’est surtout après la Seconde Guerre que l’Europe s’est développée économiquement.
It was mostly after the Second World War that Europe developed
economically.
On doit impérativement employer le prétérit deux fois ici : le complément de temps
after the Second World War l’impose aux verbes des deux propositions, alors que
le français admet l’emploi du présent d’abord et du passé composé ensuite.
◊ mostly = mainly, above all, particularly ;
◊ the Second World War = World War II : noter les majuscules obligatoires
dans les deux expressions, ainsi que la nécessité de préciser world alors que le
français peut faire l’économie de l’adjectif mondial (cf. la crise doit souvent être
traduit par the economic crisis – les pays de l’Est, East European countries) ;
◊ developed = expanded, noter l’orthographe : verbe develop + flexion -ed
(cf. development, developing) ainsi que l’absence de pronom réfléchi ;
◊ economically : formé à partir de l’adjectif economic (vs economical qui
traduit économique au sens de peu coûteux).

14. C’est la personne la plus sympathique que j’aie rencontrée depuis mon arrivée.
He’s the friendliest person I’ve met since I arrived.
La période envisagée dans cette phrase, c’est celle allant de mon arrivée jusqu’au
moment présent inclus : ce lien avec le présent impose le «present perfect». Dans la
subordonnée introduite par since, par contre, on évoque un événement ayant eu lieu
dans le passé, donc le prétérit est obligatoire.
◊ He : on pourrait aussi avoir she (selon la situation, bien sûr), voire this ou
that mais jamais it puisqu’il s’agit d’une personne ;
◊ friendliest = nicest, kindest : le superlatif des adjectifs de deux syllabes est
quelquefois the ADJ-est, quelquefois the most ADJ ; dans le cas de ceux se
terminant par -y cependant, on trouve plutôt la première forme (cf. the happiest,
the luckiest) ; sympathetic est un faux-ami signifiant compatissant ;
◊ person I’ve met : on pourrait avoir le relatif that après person ;
◊ since I arrived = since my arrival : moins courant cependant, l’anglais préférant
les constructions verbales aux constructions nominales.
15. J’étais là depuis environ une demi-heure lorsqu’elle s’assit non loin de moi.
I had been there for about half an hour when she sat down not far from
me.
L’imparfait de J’étais doit obligatoirement être traduit par un «past perfect» ici du fait
de la présence d’un complément de temps depuis… Si cette durée n’avait pas été précisée,
on aurait simplement un prétérit : I was there…
◊ there : noter que here et there ne sont pas interchangeables, contrairement
au français ici et là puisque Je suis là signifie souvent Je suis ici et doit être
traduit par I am here ;
◊ about = approximately, roughly ;
◊ half an hour : (cf. half a century, un demi-siècle) ;
◊ sat down : on emploie plutôt sit down (s’asseoir) lorsqu’il y a mouvement

37
(de la position debout à la position assise) et sit (être assis) lorsqu’il n’y a pas
mouvement (cf. lie, être étendu – lie down, s’allonger – stand, être debout –
stand up, se lever, se mettre debout – kneel, être à genoux – kneel down, s’agenouiller)
;
◊ far from : loin de. Noter la préposition (vs close to sth, near Ø sth près de).

Exercise : translate using present perfect or past simple and justify your choice.

1. Nous avons vécu dans ce village pendant vingt ans.


2. Nous vivons dans ce village depuis vingt ans.
3. J’allais à l’école à pied en ce temps-là.
4. Le village a été rasé à cause de la cécité des rivières.
5. Je n’ai jamais compris ce proverbe.
6. Il a trop mangé trop de haricots ; il a mal au ventre.
7. Il en a mangé trois plats à lui seul.
8. A-t-il été à l’hôpital ? Non, il n’y a pas été
9. Il a bu une décoction de plantes. Il se sent mieux depuis tout à l’heure.
10. Nous avons voyagé ensemble quand nous étions au lycée.

Idiomatic plural

In idiomatic plural, French singular is translated by plural in English. The utterance addresses a group
of people or things. The genitive is also used.

1. Ils marchent la tête haute. They are walking with their heads up.
2. Les femmes reviennent des champs, un fagot de bois sur la tête.
3. Les jeunes mamans vont au puits le bébé au dos.
4. Les chiens apeurés aboient la queue entre les pattes.
5. Certains ruminants ont le sabot fendu.
6. Les lions s’avancent le croc dehors et les buffles les attendent le museau en l’air.
7. Les jeunes aiment marcher la main dans la poche.
8. Les enfants fatigués dormaient la bouche ouverte.

Elles dorment la bouche ouverte = they are sleeping with their mouths open.

For the English, the mouth belongs to someone, and as there are many people so there are many
mouths.

Present instead of future

Time conjunctions (when, as soon as, by the time that) cause French future to be translated by present
in English.

Je mangerai quand j’aurai faim = I shall eat when I am hungry

38
Translation of ‘on’

‘on’ is translated using people, they, we, you, one, someone, somebody or the passive voice.

On boit du Bangui à Banfora = they/we/you/people drink Bangui in Banfora – Bangui is drunk in


Banfora.

Impersonal passive

On suppose que, on estime que, on sait que, on dit que

Exercise : translate

1. Beaucoup de villageois cultivaient le ventre vide.


2. Les animaux couraient la queue en l’air.
3. On ne comprendra ni ne recevra ton message.
4. On suppose qu’un moine est charitable.
5. On a réparé le pont de la Léraba.
6. On ne parle pas la bouche pleine.
7. Les gens s’attendent à ce que vous réussissiez.
8. On aura élu un nouveau président.
9. On ira rendre visite à mon voisin dès qu’il sortira de prison.
10. Tu le lui diras dès que tu le rencontreras.

-------------------------------------------------------------------------------------

FAIRE FAIRE
- To make someone do something: He made me clean the room.
- To cause someone to do something: The monkey caused the boy to run.
- To get someone to do something: They got the visitor to do the cooking.
- To get something done by someone: They got the cooking done by the visitor.
- To have someone do something:.
- To have something done by someone: They had the food cooked by the visitor they had the
cooking done by the visitor. I have my room cleaned by my sister.

FAIRE + INFINITIVE
Cettain verbs in english correspond to faire + Inf. in french.
Faire cuire (cook), faire frire (fry), faire bouillir (boil), faire cuire au four (bake), faire griller
(broil)
1. Il fait cuire un oeuf. He is cooking an egg.
2. Je ferai frire du poisson. I shall fry fish.
3. Elle fait bouillir de la viande de chien. She is boiling dog’s meat.
4. Nous faisons cuire des gateaux au four pour la réception. We are baking cakes for the party.
5. Il fait griller des poulets. He is broiling chicken.

39
FAIRE QCH, FAIRE FAIRE QCH, SE FAIRE FAIRE QCH
- Cook : cuire (the rice cooks), faire cuire (I cook the rice), se faire cuire (I cook myself some
rice)
- Fry : frire (the fish fries), faire frire (I fry fish), se faire frire (I fry myself some fish)
- Boil : bouillir (the meat boils), faire bouillir (I boil meat), se faire bouillir (I boil myself some
meat)
- Bake : cuire au four (the cakes bake), faire cuire au four (I bake cakes), se faire cuire des
gateaux au four (I bake myself some cakes)
- Broil : griller (the chicken broils), faire griller (I broil chicken), se faire griller (I broil myself
some chicken)

Exercise: translate
1. Il m’ont fait tant rire.
2. Faites-moi voir la photo.
3. Je fais laver la salle par les enfants.
4. Il se fait construire une belle maison.
5. Elle s’est fait cuire au four un énorme gâteau pour son anniversaire.
6. Les garçons se sont fait griller un mouton tout entier pour la fête.

40

Vous aimerez peut-être aussi