Thème Version
Thème Version
Bibliographie
J.-P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier,
Paris, 1967.
Michel Ballard, La traduction de l'anglais au français, Nathan, 1988.
Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de
traduction anglais <-> français, édition révisée, Ophrys, 1989.
Jean-Max Thomson, From & Into English. An introduction to translating from &
into English, Dunod, 1993.
INTRODUCTION
Communication between people from different cultures can be difficult sometimes due to language
barriers. Intercultural communication often requires the use of translation. Translation consists to
transfer a message from one language to another. This is not without a few problems and this course is
an attempt to solve some of them. Translation from a foreign language into one’s mother tongue or the
language you master most is called unseen translation: the case of EnglishFrench translation. The
opposite, i.e translation from one’s mother tongue into a foreign language or the language you don’t
master is prose translation. This one is more difficult to carry on.
B language : A language that a translator or interpreter can speak, read and write almost as well as
their native language (or A language), and well enough to translate into as well as
out of.
C language : A language that a translator or interpreter can read and understand well enough to
translate out of, but cannot write or speak well enough to translate or interpret into.
Conference interpreter : Interpreter with highly specialised skills who provides simultaneous
interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.
1
Consecutive interpreting : Oral translation of a speaker’s words into another language when the
speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc
interpreting and used, for example in formal business meetings, for negotiations, training sessions or
lectures.
Interpreter : Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another.
Interpreting : The act of rendering spoken words from one language into another.
Language of habitual use (dominant language) : The language that a person is most familiar with,
usually the language spoken in the country in which the person lives. More appropriate than mother-
tongue as a measure of a translator or interpreter’s ability to work into the given language.
Simultaneous interpreting : Oral translation of a speaker’s words into another language while the
speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment.
Target text : The translation, i.e. the result of the translation process.
Translating, translation : The act of rendering written text from one language into
another.
Transliteration : Transforming text from one script to another, usually based on phonetic
equivalences. For example, Russian text might be transliterated into the Latin script so that it
can be pronounced by English speakers.
2
connaissance de la culture du pays considéré sera évidemment un avantage. Il s’agit d’opérer des
choix entre plusieurs hypothèses de traduction sans hésiter à prendre des libertés avec le texte à
traduire à condition de toujours conserver le sens du message. On donnera ainsi au lecteur une
impression de naturel et de fluidité, lui faisant idéalement oublier qu’il lit un texte traduit.
Il est impératif de lire le texte plusieurs fois avant de commencer à traduire, afin d’éviter les
contresens. On effectuera ainsi un premier repérage des unités de sens, et, par exemple des temps
utilisés. On se livrera ensuite à une analyse détaillée du passage afin de déterminer sa nature (texte de
presse, article scientifique, texte littéraire), mais aussi qui il met en scène, où se passe l’action, quand
elle se déroule et quels faits elle relate. Une mauvaise analyse de ces éléments-clés pourra conduire à
de mauvais choix de pronoms, de registres de langue, de temps ou encore à des anachronismes et des
contresens. On pourra également s’interroger sur le point de vue adopté et le ton du passage. Pour ce
qui est de la version, la première traduction doit se faire sans dictionnaire, en faisant jouer l’inférence
le plus possible c’est-à-dire la déduction du sens d’un mot à partir de son contexte. Puis on pourra
consulter un dictionnaire unilingue afin de cerner le sens global d’un mot inconnu avant de choisir le
terme approprié en français. Idéalement, le dictionnaire français-anglais servira à l’ultime
vérification après que les choix de traduction ont été faits. Une fois la première traduction terminée, il
sera judicieux de la mettre de côté un moment, puis d’y revenir afin de s’assurer qu’elle est fluide,
claire et naturelle. On pourra se livrer au test de la rétro-traduction qui consiste à voir si, à partir de
l’énoncé dans la langue d’arrivée, on peut retrouver l’essentiel de l’énoncé dans la langue source
correspondant.
Pour ce qui est de la version, les étudiants ne doivent pas se décourager à la vue d’un terme inconnu.
L’analyse du mot lui-même ainsi que le contexte fourniront un certain nombre d’indices qui pourront
vous aider à traduire : le terme est-il opposé ou comparé à un autre terme ? Est-il inclus dans une
énumération ou une généralisation ? Vient-il illustrer une idée exprimée ou s’insère-t-il dans un champ
sémantique précis ? Il s’agira en thème comme en version d’éviter le mot à mot qui conduit souvent à
des lourdeurs, des contresens, voire des non-sens. Ce n’est que très rarement qu’il fonctionne, or c’est
de manière compréhensible, le premier réflexe de l’étudiant. On évitera impérativement les omissions.
C’est le fait de supprimer dans la traduction des éléments de la langue de départ. Elle peut à l’occasion
permettre d’alléger la traduction, de la rendre plus naturelle et idiomatique, mais la plupart du temps,
elle vous sera comptée comme une faute très pénalisante, car d’une manière générale, il ne faut
négliger aucun terme. On veillera à ne pas systématiquement sous-traduire, c’est-à-dire laisser de côté
certaines unités de sens de peur de rendre le texte plus obscur ou plus lourd, ce qui reviendrait à
appauvrir le texte de départ. À l’inverse, le traducteur sur-traduit lorsqu’il ajoute un certain nombre
d’unités de sens sans que cela se justifie. Les étudiants ne doivent pas s’imaginer qu’à chaque terme
correspond un seul et même sens.
La polysémie, souvent redoutée et sous-estimée par les étudiants, est à prendre en compte lorsque l’on
traduit et seul le contexte permettra de cerner au mieux le sens d’un mot. Les images et métaphores
posent de réelles difficultés de traduction. Le mieux sera d’analyser la valeur de la métaphore afin de
déterminer si elle est figée ou vivante. On pourra traduire une métaphore figée par une expression
équivalente.
Pour les métaphores vivantes (donc originales) il faudra conserver l’intention de l’auteur soit en
traduisant littéralement, soit en en modifiant légèrement le point de vue, soit encore en explicitant si la
3
métaphore risque de ne pas être comprise. On veillera à filer la métaphore si besoin est et à conserver
les références littéraires ou bibliques.
1. Prénoms, noms de famille et titres Il sera en général préférable de conserver les prénoms
anglais en version et français en thème, sauf noms de monarques et de personnages célèbres
lorsqu’une traduction est communément acceptée (Elizabeth II →Elisabeth II, Christophe
Colomb→Christopher Colombus). On ne traduira pas les noms de famille, sauf en cas de jeu
de mots délibéré (Bilbo Baggins→Bilbon Sacquet). On conservera les titres anglais ou
français (Mme/Mrs), sauf titres de noblesse autres que Lord, Lady et Sir.
2. Toponymes Il faudra ne traduire les noms de villes, de lieux publics ou de rivières que s’il
existe un équivalent en français (Philadelphia→Philadelphie, Dunkerque→Dunkirk). En
version, on pourra parfois être amené à expliciter à l’aide d’un étoffement un énoncé qui ne
serait pas clair (the Avon→la rivière Avon). Les noms de fl euves, de mers et d’océans se
traduiront en général (la Mer Noire →the Black Sea) alors que les noms de rues ou d’avenues
ne se traduiront en général pas (les Champs Elysées →the Champs Elysées).
3. Termes historiques, titres de livres, d’œuvres d’art Ils ne seront à traduire qu’en cas de
traduction acceptée par l’usage (the Great Depression→la Grande Dépression, La Nuit étoilée
de Van Gogh→ Starry Night). Ne pas traduire les titres de journaux tels que The Guardian,
The New York Times ou Le Monde.
4. Mesures et unités Mieux vaudra convertir en version comme en thème les unités de distance
(miles→km, yards→m), de volume (gallon→l) ou de taille (cm→inches), de manière précise
s’il s’agit par exemple de la taille d’un personnage, de manière approximative s’il s’agit plutôt
d’une estimation.
5. Les allusions ou références culturelles Lorsqu’aucun terme équivalent n’existe dans la langue
d’arrivée, on pourra conserver le terme (à utiliser avec modération), trouver un équivalent au
risque de perdre la « couleur locale » ou encore avoir recours à une note. Pour ce qui est des
allusions culturelles, le traducteur devra déterminer si elles sont susceptibles d’être comprises
par le lecteur et si besoin est, la conserver telle quelle, ajouter une note ou bien encore insérer
une explication dans la traduction.
Le mot à mot ou « calque » mène souvent au désastre en traduction, étant donné qu’il y a des
variations d’une langue à l’autre. Par conséquent, il y a plusieurs solutions à adopter, qui
correspondent « à peu près » aux catégories ou techniques de traduction.
Si les procédés de traduction ne constituent pas une recette miracle, ils permettent la mise en place de
bons réflexes de traduction et offrent un cadre à l’étudiant taraudé par la question clé suivante: dans
quelle mesure puis-je m’éloigner du texte source? En d’autres termes, quand faire appel à un procédé
de traduction ?
4
Vinay et Darbelnet (1958) ont proposé deux grands groupes de procédés de traduction qu’ils ont
nommés « traduction directe » et « traduction oblique/indirecte/ libre ». Dans ces deux procédés nous
distinguons au total sept techniques de traduction notamment la traduction littérale, le calque,
l’emprunt/borrowing, l’adaptation, la modulation, la transposition et l’équivalence. Cependant avec
l’évolution, d’autres procédés ou techniques ont vu le jour : c’est le cas du chassé-croisé, l’étoffement,
l’allègement, etc.
I. La traduction directe
1. Le calque
Exemples:
NB: Le calque ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou
même à des non-sens, fautes très pénalisantes en traduction.
Exercice d’application
4. L’accord, signé hier, est un grand pas dans la lutte contre la pollution.
5. Paying celebrities to endorse products on social media allows firms to reach younger
customers. (The Economist)
2. L’emprunt (transference/borrowing/transliteration)
5
C’est le procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée, parce qu’il n’a pas d’équivalent ou
pour des raisons stylistiques. L’usage sera un bon guide en la matière. Il pourra ainsi venir
combler une lacune dans la langue d’arrivée liée à une invention (le smartphone), un nouveau
sport (le zorbing) ou un nouveau concept (l’after). Il peut aussi venir donner au texte une
coloration plus authentique mais il est à utiliser avec modération ! Voir aussi les semi calques
(Youtubeur, Uploader…) ou encore les abus (les musicals).
c’est « le degré zéro de la traduction », car on emploie un mot d’une autre langue « tel quel ».
Ce mot est souvent la seule solution, il est relativement bien
intégré à la langue d’accueil, et reste acceptable. Ex: t-shirt, short, dvd, steak, show business,
etc.
-Les emprunts au français : joie de vivre, déjà-vu, savoir-faire, je ne sais quoi, c’est la vie,
coup d’état, oh lala, lingerie, aubergine, ménage à trois, voilà, comme ci comme ça.
*L’anglicisme est un emprunt abusif, qui n’est pas bien intégré en langue, et qui peut donner
lieu à du franglais : Je suis aware, checker (au lieu de vérifier), 13.5 (au lieu de 13,5).
L’anglicisme est à éviter.
Exemples:
Exercice
Traduisez les phrases suivantes
1. He’s just driven the car down a cul-de-sac!
2. It’s time to turn clichés on their head.
3. Alexander McQueen était l’enfant terrible de la mode anglaise.
4. Ces nombreuses représentations sont un véritable tour de force.
5. She ordered a cheese omelette.
6
d’arrivée. Equivalence de situations, elle peut être nécessaire dans la mesure où une
langue reflète une civilisation et une réalité culturelle donnée.
Exemples:
Exercice d’application
2. Le chassé-croisé
grammaticale et une permutation syntaxique. Il se rencontre surtout dans la traduction des verbes
anglais suivis d’une préposition ou d’une particule adverbiale (verbes marquant un déplacement) et
pour traduire les structures résultatives, lorsque le verbe indique la manière dont l’action s’est passée
et un adjectif/groupe prépositionnel ou une particule adverbiale viennent indiquer le résultat.
Exemples :
7
2. Il est rentré chez lui à pied.
Exercice
Exemples :
4. Sois poli !
Don’t be rude!
6. No vacancies.
8
7. 11 n'a pas hesité
He acted at once
8. Il n'est pas lache
He is extremely brave
Complet.
2. Ne pas toucher.
4. Sois gentil !
4. Les collocations
Certains mots se marient et forment des couples indissociables, l’un entraînant automatiquement
l’autre en français comme en anglais. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la
lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité.
Exemples
3. Il éclata en sanglots.
9
5. S’ensuivirent d’âpres discussions.
5. La compensation
La compensation intervient lorsqu’un terme ou un registre de langue est déplacé et traduit à un autre
endroit sous une autre forme, le but étant de respecter la tonalité globale du passage.
Exemples
1. Tu ne crois tout d’même pas que ça va te tomber tout cuit dans le bec !
I hope you’re not thinking it’s gonna fall straight into your lap!
Ceux-là qui crient le plus fort ont souvent pas grand-chose à vendre.
4. In contrast to the everyman image many politicians try to project, the Republican
Exercice:
9. La modulation
You are aware that : Vous n’êtes pas sans savoir que
-They lost their lives : Ils ont trouvé la mort
Ne quittez pas: Hold the line
- peu profond: Shallow
-Le voyageur ne tarde pas à découvrir: The traveller soon discovers…
*Elle est parfois obligatoire :
-I miss you : Tu me manques
-Bureau des objets trouvés: Lost property office
On peut distinguer plusieurs « classes » de modulations :
10
la modulation métaphorique : la métaphore dans une expression varie d’une langue à l’autre
(voir le chapitre sur l’équivalence).
Ex : Il pleut des cordes
It’s raining cats and dogs.
la modulation métonymique : le changement de point de vue est spatial ou temporel :
Eg : On se retrouve devant la mairie : let’s meet outside the town hall.
Une semaine sur deux: every other week (mais 2 in 3 women, 9 points out of ten )
la modulation grammaticale : on peut considérer qu’une transposition est un changement de
point de vue grammatical.
NB: Il faut éviter l’animisme en anglais, qui consiste à attribuer à des objets inanimés
des facultés humaines, (une sorte de personnification donc). La voix passive permet
d’éviter le problème en anglais :
Eg: Ce livre m’a enchanté : I was delighted by the book.
Cette idée l’obsédait: He was obsessed by this idea.
La traduction de « ON »
-Pas de sujet précis : on dit que le temps, c’est de l’argent : It is said that / people say that time
is money.
-On ne m’a pas laissé entrer : I was refused entrance (le passif indique que le coupable n’est
pas important, ce qui prime, c’est que MOI, je suis la victime).
-On ne peut jamais savoir : one can never tell (portée générique, universelle, registre
soutenu).
On doit y aller : we have to go (le locuteur est inclus, on veut ici dire NOUS)
-Quand on conduit trop vite, on conduit vers sa mort : when you drive too fast, you’re driving to
your death (l’interlocuteur est inclus et visé)
- En Angleterre, on roule à gauche : In England, they drive on the left (un groupe spécifique est
visé, le locuteur et interlocuteur sont exclus)
7. La transposition ou recatégorisation
*Nom Verbe (et vice-versa. Le plus fréquent, car le français préfère les noms et l’anglais les
verbes).
Nom adverbe
11
*Adj: Nom
*Adj Verbe
*Adverbe Adjectif
*Adverbe verbe
-Est-ce que par hasard vous savez si ? : do you happen to know if…
*Article possessif
*Mots composés
12
Ex : peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort ? : Perhaps you would like to travel
more comfortably. Ici,
les deux groupes soulignés sont des syntagmes verbaux, donc pas de changement
« global ».
*Le chassé-croisé (rappel) : c’est en quelque sorte une double transposition + une
permutation syntaxique (rappel syntaxe = ordre, arrangement des mots dans la phrase, branche
de la linguistique). Voici les cas les plus fréquents :
-Il est entré dans la pièce en courant he ran into the room
-Par ses soins, elle lui a fait recouvrir la santé she nursed him back to health
-Parfois, il est incomplet par nécessité : he walked out of the office il est sorti du
c’est parfois compliqué. Ici, on change le modal en adverbe, mais on change aussi de
13
-he went outside for some milk il est sorti pour aller chercher du lait
-un vrai arnaqueur ! he was a real swindler !
-l’odeur du pain sortant du four qui me rappelait ma jeunesse the smell of bread fresh
from the oven and which reminded me of my youth (sinon on peut croire que
l’antécédant de which est oven)
-He helped her with her bags il l’aida à porter ses sacs
*L’étoffement est parfois obligatoire : je suis docteur I’m a doctor
-Wow ! Brazil is big Wow! C’est grand, le Brésil. (mise en valeur)
-Paul wrote the letter C’est Paul qui a écrit la lettre (les italiques dans la phrase de
départ indiquent que le mot est accentué à l’oral. On opte ici pour une structure
clivée, qui sert à mettre en relief un élément).
-I agree that they didn’t bring any solution je suis d’accord pour dire qu’ils n’ont
apporté aucune solution.
*L’incrémentalisation : c’est une sous-catégorie d’étoffement qui concerne les ajouts
dont le but est de rendre plus évident une référence culturelle qui pourrait échapper au
lecteur.
-l’inquisition the Spanish Inquiistion
-like a Polaris emerging from a submarine comme un missile Polaris émergeant d'un
sous-marin.
b. L’Allègement, ou « effacement » = effacer les éléments inutiles, redondants.
-l’homme que j’ai vu the man I saw
-la décision adoptée the decision
-Il est parfois obligatoire:
-come and see me viens me voir
-he stood next to the door, with a stick in his hand il se tenait près de la porte, un
baton à la main.
11. L’EQUIVALENCE
Ce procédé ou phénomène intervient quand on ne peut absolument pas traduire mot à
mot car les deux langues utilisent un « code » qui leur est propre. C’est donc l’aspect
le plus difficile dans l’apprentissage d’une langue et lors de la traduction. Quelques
cas concernent:
**Les collocations : association privilégiée de mots
-une faible lumière : a dim light, et non weak light.
-nuit noire : pitch dark, et non night dark.
-dire son innocence clamer son innocence
-an upsurge of confidence un regain de confiance
*elles apportent parfois une coloration plus évocatrice :
-a new study un étude récente
14
-premier arrivé, premier servi first come, first served
-l’argent ne fait pas le bonheur Money can’t buy happiness
*2ème cas: il existe un équivalent propre à la langue d’arrivée, mais il est très
différent, donc il faut éviter le piège du calque. On parle parfois ici de « modulation
métaphorique ».
- métro, boulot, dodo the rat race
-il a été pris la main dans le sac he was caught red-handed
-ça m’a coûté les yeux de la tête it cost me an arm and a leg
-quand les poules auront des dents when pigs fly
-tourner autour du pot to beat around the bush
-Excuse my French excusez ma vulgarité / si vous me passez l’expression
*3ème cas: aucun équivalent possible
A fool and his money are soon parted éviter la paraphrase ou mot à mot ou
explicative, jouer sur l’humour ou quelque chose « qui se dit »: aux imbéciles les
poches vides.
15
effect, means for result, a part for the whole, geographical change, etc., e.g., the
geographical modulation between encre de Chine and Indian ink. (The other
modulation procedures are: (a) abstract for concrete ('sleep in the open', dormir a la
belle etotle); (b) cause for effect ('You're quite a stranger', On ne vous voit plus); (c)
one part for another ('from cover to cover', de la premiere á la derrière page)\ (d)
reversal of terms (lebensgefahrlick> danger demort\ n'appelez pas du bas de rescalier,
'don't call up the stairs'; assurance-maladie, 'health insurance*); (e) active for passive;
(0 space for time ('as this in itself (space) presented a difficulty', cela presentant déja
(time) une difficulté)\ (g) intervals and limits; (h) change of symbols. Of these
procedures, 'active for passive' (and vice versa) is a common transposition, mandatory
when no passive exists, advisable where, say, a reflexive is normally preferred to a
passive.)
• Equivalence: This accounts for the same situation using a completely different
phrase, e.g., the translation of proverbs or idiomatic expressions like, Comme un chien
dans un jeu de quilles and Like a bull in a china shop.
• Adaptation: A shift in cultural environment, i.e., to express the message using a
different situation, e.g. cycling for the French, cricket for the English and baseball for
the Americans.
These seven basic procedures are complemented by other procedures. Except for
the procedures of compensation and inversion, they are all classified as opposing
pairs.
• Compensation: An item of information, or a stylistic effect from the ST that cannot
be reproduced in the same place in the TT is introduced elsewhere in the TT, e.g., the
French translation of I was seeking thee, Flathead. from the Jungle Book Kipling used
the archaic thee, instead of you, to express respect, but none of the equivalent French
pronoun forms (tu, te, toi) have an archaic equivalent, so the translator expressed the
same feeling by using the vocative, O, in another part of the sentence: En verité, c’est
bien toi que je cherche, O Tête-Plate.
• Concentration vs. Dissolution: Concentration expresses a signified from the SL
with fewer signifiers in the TL. Dissolution expresses a signified from the SL with
more signifiers in the TL, e.g., archery is a dissolution of the French tir a l’arc.
• Amplification vs. Economy: These procedures are similar to concentration and
dissolution. Amplification occurs when the TL uses more signifiers to cover syntactic
or lexical gaps. According to Vinay and Darbelnet, dissolution is a question of langue
and adaptation of parole, e.g., He talked himself out of a job and Il a perdu sa chance
pour avoir trop parlé.
The opposite procedure is economy, e.g., We’ll price ourselves out of the market and
Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants.
• Reinforcement vs. Condensation: These are variations of amplification and
economy that are characteristic of French and English, e.g., English prepositions or
conjunctions that need to be reinforced in French by a noun or a verb: To the station
and Entrée de la gare; Shall I phone for a cab? and Voulez-vous que je téléphone pour
faire venir une voiture/taxi?
• Explicitation vs. Implicitation: Explicitation is to introduce information from the
ST that is implicit from the context or the situation, e.g., to make explicit the patient’s
sex when translating his patient into French.
Implicitation is to allow the situation to indicate information that is explicit in the ST,
e.g., the meaning of sortez! as go out! or come out! depends on the situation.
16
• Generalization vs. Particularization: Generalization is to translate a term for a
more general one, whereas, particularization is the opposite, e.g., the English
translation of guichet, fenêtre or devanture by window is a generalization.
• Inversion: This is to move a word or a phrase to another place in a sentence or a
paragraph so that it reads naturally in the target language, e.g., Pack separately … for
convenient inspection and Pour faciliter la visite de la douane mettre à part
-incise: elle lisait souvent, assise près de la fenêtre, ses lettres d'amour she would
often read his love letters, sitting by the window
17
-avant la rentrée before school starts
-pelouse interdite keep off the grass
I. FALSE COGNATES
18
« précédent ») She invited our
former president.
19
“You shouldn't
have : How
generous of you!
You really
shouldn't have!”
Confusion (dans le Embarrassment: [confusions]: Erreur, désordre
sens de « gêne ») She tried to hide
her embarrassment.
Décevoir To disappoint: eg: [ to deceive]:
His parents were
deeply
disappointed at his
poor results.
To let down: She
felt extremely let
down when she
realised Nancy
would
Not help her.
- Se disputer [to dispute]: discuter, contester : * To argue: Jane and Michael are always arguing.
* Savings: Matt went to the bank and drew out all his savings.
- Editer [to edit]: * To publish: The book was first published in 1678.
20
- Editeur [editor]: * publisher
- Exposer (dans le sens artistique) [# to expose]: * To exhibit: She exhibits every year.
- Formation (au sens « d'éducation ») [formation]: * Training: They were given training in how to
use the new machines.
- Inconvénient [ inconvenient]:
- Injurier [to injure]: * To abuse: The two drivers started abusing each other.
* Way out (dans le sens de « solution »): This is the only way out.
- Large [large]:
21
- Manifestation (au sens de « mouvement de protestation ») [manifestation]:
- Monnaie [money]: * Change: Have you got any change for a five-pound note?
* Good / bad spirits (individus): She was obviously in very good/bad spirits.
all-time low.
* Relative: Only their closest relatives had been invited to the wedding.
- Pétrole [petrol]:
- Photographe [photograph]:
- Préservatif [preservative]:
22
- Professeur (au sens de « professeur du secondaire ») [professor]:
* teacher
- Raisin [ raisin]:
- Rivière & fleuve : river (polysémique) river: fleuve, small river: rivière
- Sauvage [savage]:
- Sensible [sensible]:
23
- Spectacle (au sens de « représentation scénique, cinématographique etc. ») [spectacles]:
- Smoking [smoking]:
- Sympathique [ sympathetic]:
Ambiguous sentences
1st meaning : cooking beans are dangerous : beans which are being cooked are dangerous
(cooking=adj)
2nd meaning : cooking beans is dangerous : the action of preparing beans is dangerous
(cooking=verb)
24
2nd meaning : I want you to marry someone else
1. Did you assist (witness) (were you present at) the quarrel between Tom and his brother?
2. When I was in college, my professor used to ask me questions.
3. She was confused because she broke her mother’s glasses.
4. Her mother was deceived of that.
5. She demanded pardon to her mother.
6. She demanded the permission to repair the glasses.
7. She profited to watch the spectacle downtown.
8. He passed an exam last week but didn’t succeed.
9. The photograph forgot his camera in the restaurant.
10. He has realised his dream; he is a pilot now.
11. To resume myself, I shall say that I am happy to assist this party.
12. My formation in Canada as a nurse took three years.
13. The traffic of prohibited drugs is flourishing there.
14. My uncle is a pilot actually at Air Ivoire.
15. Go to wash your figure; it is dirty.
PHRASAL VERBS
25
13. go off exploser / sonner / 30. tell off gronder
partir / tourner 31. tip off prévenir / avertir
14. go under couler 32. work out trouver / résoudre /
15. hand in rendre calculer / comprendre / se passer / faire
16. hand out distribuer de l’exercice
17. hand over remettre / céder
18. knock over renverser
ENGLISH FRENCH
To put on airs Faire le gros dos
To air one’s feelings Donner libre cours à ses sentiments
To beat about the bushes Tourner autour du pot
I see him once in the blue moon Je le vois tous les trente-six du mois
To kick the bucket Casser sa pipe
A hungry man is an angry man Ventre affamé n’a point d’oreille
Once a drunkard, always a drunkard. Qui a bu, boira
Little drops of water make a mighty ocean. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
A rolling stone gathers no moss Pierre qui roule n’amasse pas mousse
It is the last straw that broke the camel’s back C’est la dernière goutte qui fait déborder le vase
Birds of a feather, flock together Qui se ressemblent, s’assemblent
Where there is a will, there is a way Vouloir c’est pouvoir
All that glitters is not gold Tout ce qui brille n’est pas de l’or
26
2avoir mal à la gorge. to have a sore throat.
3. avoir la maladie du sommeil. to have sleeping sickness.
4. avoir une jolie voiture. to have a fine car.
5. avoir un rhume To have a cold
II est fréquent pour le français de laisser implicite une relation que l'anglais, au contraire, cherchera à
préciser. Ainsi la préposition « à » recouvre des relations très diverses traduites différemment en
anglais. De même, derrière une phrase simplement juxtaposée en français, vous rechercherez le lien
logique sous-jacent. Enfin, le problème se pose également de traduire explicitement certains signes de
ponctuation.
It's yours / your turn / up to you. C'est à toi (possession) / à toi (à ton tour) / C'est à toi de décider.
Elle alla chercher un seau d'eau à la rivière.She fetched a bucket of water from the river.
Cette somme d'argent est destinée à couvrir divers frais : voyage, logement ou nourriture.
This sum of money is to cover various costs such as travel, accommodation, or food.
À son arrivée, elle lui passa un coup de fil.When she arrived, she gave him a ring.
Le fait de vivre dans la capitale a été un atout.Living in the capital has been an asset.
Rentré à la maison, il se transformait en tyran.Once he was back home, he would turn into a
tyrant.
La neige s'amoncelant, ils décidèrent de rebrousser chemin.As the snow was banking up, they
decided to turn back.
Le courage lui manquant, ils décida de s’enfuir.As he was not courageous enough, he decided to
make off.
27
5. Relatives (French)/other forms (English)
Beaucoup de ceux qui traversent la frontière se font prendre par les patrouilles.Many of
those crossing the border get caught by the patrols.
Il saisit l'enveloppe qu'il ouvrit nerveusement.He grabbed the envelope and tore it open
nervously.
Il saisit le voleur qu’il giffla he seized the robber and slapped him.
On était épuisés, trempés jusqu'aux osWe were exhausted and soaked to the bone.
Pourquoi est-ce que tu ne me prêtes pas la voiture ? Tu ne t'en sers pas. Why don't you lend
me the car since youdon't use it?
Vends ta bicyclette; elle est vieille sell your bicycle for it’s old.
« Jamais au cours de ma via je n'ai entendu quelqu'un parler autant. »«Never in my life have I
heard anyone talk as much as her »
No sooner had she opened the door when/than she heard the phone ring : À peine eut-elle
ouvert...
Hardly (scarcely) had he been home when Janet arrived : À peine fut-il rentré...
Only then did he understand the seriousness of the situation : Ce n'est qu'alors qu'il...
Not only is Susan very pretty but she is also incredibly intelligent : Non seulement Susan est...
Little does he realise what the future holds in store for him : II est loin de se rendre compte...
Dans cet exemple, There are / There will be n'apparaît pas : à vous de le rétablir.
28
Un responsable syndicaliste déclare : « les exploitants laitiers sont désespérés »Dairy farmers
desperate, says union official
Appel (appeal) des ONG (NGO) en faveur des victimes (victims) de la famine(famine)Famine victims
NGO appeal
Complete forms
Mon voisin est commercant depuis sa enfance My neighbour has been a trader since his
childhood.
FRENCH ENGLISH
- gerund
English Present Perfect is a case of grammatical cognate due to the resemblance with French Passé
Composé (similarity of structure) : he has eaten = il a mangé.
29
English Past Simple is systematically replaced by Present Perfect which is English Passé Composé.
Present Perfect implies a relation with the present : an action covering past and present time, a past
action very close to present time or situations, past action with present consequences, etc.
- When a time adverbial expressing the past is used, Past Simple must be used : he ate yesterday
(il a mangé hier). He ate two years ago (il a mangé il y a deux ans).
- When the action started in the past and finished in the past, Past Simple is used : she worked
in a bank from 1998 to 2010 (il a travaillé dans une banque de 1998 à 2010). He passed his
Bachelor Degree in 2014 (il a eu sa licence en 2014).
- When an action started in the past and is still going on in the present, present perfect is used :
he has worked since this morning (il travaille depuis ce matin). He has worked since his birth
(il travaille depuis sa naissance)
The continuous form can be used to lay emphasis on the duration of the action : he has been
working since his birth (il travaille depuis sa naissance).
- When a past action has consequences still visible in the present, present perfect is used : he
comes to school with bus n°11; he has lost his bicycle.
- When a past action has no precise time, present perfect can be used : Where’s your uncle? He
has travelled (où est ton oncle? Il a voyagé).
- A recent past can be expressed using present perfect : Do you want a sandwich ? Thanks, I
have eaten/I have just eaten.
- Depending on the point of view adopted, the same past action can be expressed using past
simple or present perfect : past simple lays emphasis on the action itself whereas present
perfect lays emphasis on the time that has passed since the action was done : they got married
ten years ago. They have been married for ten years. The have been married since 2008. Il dort
depuis une heure (He has been sleeping for an hour).
Exercise
1. Ils ont remporté le match la semaine passée.
2. Ils s’entraînent à Accra depuis des mois.
3. Quand il est arrivé à la maison, il a mangé tout le gateau.
4. Maintenant il souffre de maux de ventre depuis 2h de temps.
5. Je l’ai vu ce matin. Il allait au marché.
6. J’ai bien compris. Je ne referai plus la même erreur.
7. Mon voisin va au travail à pied ; il a perdu son vieux vélo.
FRENCH ENGLISH
30
5. On lui a dit de rester à la maison, mais il est allé à Lomé à la plage. A son arrivée à Lomé, il s’est
rendu à la clinique du dentiste.
FRENCH ENGLISH
2. On lui a dit que l’histoire n’était pas vraie. He was told the story was false.
Exercise 8
Tranlate
1. Non seulement elle est belle, mais elle est aussi incroyablement intelligente.
2. En colère, il jeta son vélo dans un puits (as he was angry…)
3. Il attrapa le serpent qu’il tua en le jetant dans le feu.
4. La pluie tombant sans cesse, ils reportèrent la sortie en bord de mer.
5. Comment lui faire comprendre?
6. Au bruit de la voiture, il sauta par la fenêtre. (as he heard the car…)
31
GRAMMATICAL COGNATES
I – Définition
- passé composé, past simple and «present perfect
Though they have the same structure, passé composé and present perfect don’t have the same fuction
and cannot always be used one for the other.
French : HAVE + PP « Il a mangé »
English : HAVE + PP ‘’He has eaten’’
They match perfectly, but the resemblance is misleading. Passé composé be translated by present
perfect or past simple depending on meaning and context. In English, past simple or preterit considers
the action as it occurred in a past time while present perfect establishes a link with the present.
French Passé Simple corresponds to english preterit but is rarely used today.
Past simple is used :
- when the verb is used with a time marker of the past : Je l’a vu hier I saw him yestaerday -
* I have seen him yesterday.
32
J’ai visité Lagos il y a vingt ans I visited Lagos twenty years ago - *I have visited Lagos
….
-
V - Le «past perfect»
«past perfect» marks the anteriority of an action on another.
➤She said she had tried to call them. Elle dit qu’elle avait essayé de les appeler.
➤In the Stone Age people lived by hunting and fishing. À l’Âge de pierre les
gens vivaient de chasse et de pêche.
The stone age had taken place before the ages of metals
➤I had already left when they turned up at ten last night. J’étais déjà parti
lorsqu’ils sont arrivés à dix heures hier soir.
➤Il était là quand je suis arrivé. He was there when I arrived.
➤Il était là depuis une heure quand je suis arrivé. He had been there for an hour
when I arrived.
Traductions commentées
1. J’ai entendu une émission passionnante à la radio avant-hier.
I heard an exciting programme on the radio the day before yesterday.
Le prétérit est obligatoire ici du fait de la présence d’un complément de temps : l’événement
daté dans le passé est envisagé en soi, et non dans son rapport avec le présent.
◊ heard : ne pas confondre avec listen to, écouter ;
◊ an : parce que l’article est suivi d’un son-voyelle ;
◊ exciting = fascinating ;
◊ programme : s’écrit program en anglais américain ; broadcast, possible
aussi, est un terme plus technique ;
◊ on the radio : noter la présence indispensable de l’article (vs on Ø TV) ;
◊ the day before yesterday (cf. the day after tomorrow, après-demain).
2. Le mariage avait eu lieu en février 2006, donc en fait trois ans plus tôt.
33
The wedding had taken place in February 2006, so in fact three years
earlier.
Le plus-que-parfait français correspond formellement au «past perfect» et doit souvent
être traduit littéralement, comme ici : il marque une antériorité par rapport à un
moment lui-même situé dans le passé.
◊ wedding : désigne la cérémonie de mariage ; ne pas confondre avec marriage
qui désigne l’institution ou la période suivant la cérémonie ;
◊ had taken place : le synonyme occur n’est pas impossible had occurred
(noter le redoublement du r final), bien que take place soit plus courant
quand il s’agit d’événements prévus et non pas accidentels ;
◊ February : les noms de mois et de jours commencent toujours par une
majuscule ;
◊ earlier = before, sooner on ne peut pas employer ago, qui situe un événement
par rapport au présent, alors qu’ici le complément de temps le situe par
rapport au passé.
3. On dépensait peu pour la recherche il y a quinze ans, mais cela a beaucoup changé.
Little was spent on research fifteen years ago, but this has changed a lot.
Du fait de la présence d’un complément de temps qui date l’événement dans le
passé, le prétérit est obligatoire dans la première proposition. Par contre, la deuxième
implique un rapport avec le présent (cela a changé entre ce moment il y a quinze ans
et maintenant) et le «present perfect» s’impose donc.
◊ Little = Not much (vs a little, un peu qui désigne une certaine quantité non
négligeable, et donc ne met pas en valeur l’insuffisance de la somme) ;
was spent : le passif est la meilleure traduction de on, agent non spécifié ;
sa traduction par we ou they est possible si le contexte le permet ;
◊ on : noter la construction spend money on sth ;
◊ this : that est aussi possible ;
◊ a lot : ne pas traduire par much, qui est presque toujours employé dans des
contextes négatifs ou interrogatifs.
4. Les conservateurs sont restés au pouvoir durant presque deux décennies.
The Conservatives stayed in power for almost two decades.
Il s’agit d’une durée entièrement située dans le passé, puisque la phrase sous-entend
que les conservateurs ne sont plus au pouvoir aujourd’hui, et c’est pourquoi le prétérit
est obligatoire. Noter que la présence d’un complément de temps introduit par
for n’implique pas automatiquement l’emploi du «present perfect».
◊ The Conservatives = The Conservative party. S’il s’agit des conservateurs
britanniques, on dira aussi : The Tories, The Tory party ;
◊ stayed = remained ;
◊ in power = in office noter l’opposition entre be in power, être au pouvoir
et come to power, arriver au pouvoir ;
◊ for : et non pas since puisque suivi d’un complément exprimant une durée ;
during est impossible ;
◊ almost = nearly ;
◊ decades : est un faux-ami ; le français décade signifie dix jours.
5. Ils venaient de faire connaissance quand je les ai vus pour la première fois.
They had just met when I first saw them.
Le premier événement est antérieur à celui envisagé dans la subordonnée, d’où l’emploi
34
obligatoire du «past perfect». Seul le prétérit est possible dans la proposition
introduite par when, puisqu’il s’agit d’un événement ayant eu lieu dans le passé,
même si la date n’est pas spécifiée.
◊ just : cet adverbe associé à un parfait, présent ou passé, traduit la périphrase
verbale venir de faire qch ; au présent on aurait le «present perfect» avec le
même adverbe (she’s just arrived, elle vient d’arriver) ;
◊ met : (de meet, met, met) signifie se rencontrer mais aussi faire connaissance ;
noter l’absence de pronom réciproque (cf. kiss, s’embrasser – quarrel, se disputer
– marry, se marier) ;
◊ first : on peut aussi dire… when I saw them for the first time (cf. last, for
the last time, pour la dernière fois).
6. Cela fait plus de quinze jours que je lui demande ces renseignements.
I have been asking him for this information for over a fortnight.
7. Est-ce que tu as déjà vu Mme Clinton discuter avec ses collègues européens ?
Have you ever seen Mrs Clinton talking to her European colleagues?
La question, et en particulier l’adverbe déjà, implique un rapport avec le présent (à
un moment ou à un autre jusqu’au moment présent), ce qui explique que le «present perfect
» soit obligatoire ici.
◊ ever : déjà est ici synonyme de jamais ; ne pas confondre avec already, qui
traduit déjà par exemple dans : j’ai déjà fermé la porte, I’ve already locked
the door ;
◊ Mrs : (cf. Miss, Mlle – Mr, M.) ;
◊ seen Mrs Clinton talking : noter la construction see sb doing ; mais see
sb do est aussi possible ici ;
◊ talking to : il est impossible ici d’employer discuss, car c’est un verbe
transitif qui demande un complément et signifie débattre de : discuss unemployment,
the situation in Germany… (vs chat, have a chat, bavarder –
speak to, parler à, adresser la parole à) ;
◊ European : majuscule obligatoire, comme pour les adjectifs de nationalité.
8. Cet éditorial a été publié le 2 janvier, mais il avait été écrit deux mois auparavant.
This leading article was published on January 2, but it had been
written two months before.
Le complément le 2 janvier montre que le prétérit est obligatoire pour le premier
verbe. Dans la deuxième proposition, il y a clairement antériorité par rapport à cet
événement lui-même passé, donc «past perfect» nécessaire.
◊ leading article = leader, editorial ;
◊ on January 2nd : préposition on lorsqu’on parle d’un jour précis, in lorsqu’on
parle du mois (in February ) ou de l’année (in 1992) ;
◊ January : majuscule obligatoire pour les noms de mois et de jours ;
2nd : contraction de second (cf. 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th… 21st, 22nd…
31st…) ;
◊ before = earlier. On aurait employé ago pour traduire une antériorité par
rapport au présent (two months ago, il y a deux mois).
9. Il y a un gouvernement de droite en Espagne depuis près de six ans.
There has been a right-wing government in Spain for nearly six years.
Le verbe conjugué ici est le verbe be de la construction There is… Le «present perfect
» obligatoire correspond au cas de figure bien connu d’une action ayant commencé
35
dans le passé et toujours en cours au moment où l’on parle. On a vu avec les
exemples ci-dessus que, plus généralement, le «present perfect» établit un lien entre
passé et présent.
◊ has : noter que l’on accorde le verbe en nombre avec ce qui suit : there has
been a storm, il y a eu une tempête vs there have been several calls for you,
il y a eu plusieurs appels pour toi ;
◊ right-wing : on ne peut pas écrire simplement right (cf. the left-hand door,
la porte de gauche) ;
◊ government : pour ne pas faire de faute d’orthographe, se rappeler que ce
nom est dérivé du verbe govern par adjonction du suffixe -ment : aucune
lettre n’est ajoutée ni supprimée ;
◊ for : suivi de l’expression d’une durée ;
◊ nearly = almost : ne pas confondre avec around ou ses synonymes qui
signifient environ, c’est-à-dire un peu moins ou un peu plus.
10. J’ai revu mon neveu le surlendemain, c’est-à-dire le 23, vers quatre heures.
I saw my nephew again two days later, that is to say on 23rd, at
around four.
Du fait de la date, le prétérit est indispensable.
◊ saw… again : un certain nombre de verbes français commençant par le
préfixe re- doivent être traduits par do sth again (cf. go down again, redescendre
– walk again, remarcher – come to life again, renaître) ;
◊ nephew : (cf. niece, nièce) ;
◊ two days later = two days after : plus familier, puisque after est normalement
suivi d’un complément (vs two days after his arrival, le surlendemain
de son arrivée) ;
◊ that is to say : on peut omettre to say ;
◊ on the 23rd : on peut omettre on ;
◊ around = about ;
◊ four = four o’clock.
36
;
◊ that moment : ici this est impossible parce que le moment considéré est éloigné
du moment présent ; cependant, si l’on emploie time au lieu de moment,
comme c’est possible ici, on pourra aussi traduire par at the time ;
◊ heroine : féminin de hero ; heroin désigne une drogue.
13. C’est surtout après la Seconde Guerre que l’Europe s’est développée économiquement.
It was mostly after the Second World War that Europe developed
economically.
On doit impérativement employer le prétérit deux fois ici : le complément de temps
after the Second World War l’impose aux verbes des deux propositions, alors que
le français admet l’emploi du présent d’abord et du passé composé ensuite.
◊ mostly = mainly, above all, particularly ;
◊ the Second World War = World War II : noter les majuscules obligatoires
dans les deux expressions, ainsi que la nécessité de préciser world alors que le
français peut faire l’économie de l’adjectif mondial (cf. la crise doit souvent être
traduit par the economic crisis – les pays de l’Est, East European countries) ;
◊ developed = expanded, noter l’orthographe : verbe develop + flexion -ed
(cf. development, developing) ainsi que l’absence de pronom réfléchi ;
◊ economically : formé à partir de l’adjectif economic (vs economical qui
traduit économique au sens de peu coûteux).
14. C’est la personne la plus sympathique que j’aie rencontrée depuis mon arrivée.
He’s the friendliest person I’ve met since I arrived.
La période envisagée dans cette phrase, c’est celle allant de mon arrivée jusqu’au
moment présent inclus : ce lien avec le présent impose le «present perfect». Dans la
subordonnée introduite par since, par contre, on évoque un événement ayant eu lieu
dans le passé, donc le prétérit est obligatoire.
◊ He : on pourrait aussi avoir she (selon la situation, bien sûr), voire this ou
that mais jamais it puisqu’il s’agit d’une personne ;
◊ friendliest = nicest, kindest : le superlatif des adjectifs de deux syllabes est
quelquefois the ADJ-est, quelquefois the most ADJ ; dans le cas de ceux se
terminant par -y cependant, on trouve plutôt la première forme (cf. the happiest,
the luckiest) ; sympathetic est un faux-ami signifiant compatissant ;
◊ person I’ve met : on pourrait avoir le relatif that après person ;
◊ since I arrived = since my arrival : moins courant cependant, l’anglais préférant
les constructions verbales aux constructions nominales.
15. J’étais là depuis environ une demi-heure lorsqu’elle s’assit non loin de moi.
I had been there for about half an hour when she sat down not far from
me.
L’imparfait de J’étais doit obligatoirement être traduit par un «past perfect» ici du fait
de la présence d’un complément de temps depuis… Si cette durée n’avait pas été précisée,
on aurait simplement un prétérit : I was there…
◊ there : noter que here et there ne sont pas interchangeables, contrairement
au français ici et là puisque Je suis là signifie souvent Je suis ici et doit être
traduit par I am here ;
◊ about = approximately, roughly ;
◊ half an hour : (cf. half a century, un demi-siècle) ;
◊ sat down : on emploie plutôt sit down (s’asseoir) lorsqu’il y a mouvement
37
(de la position debout à la position assise) et sit (être assis) lorsqu’il n’y a pas
mouvement (cf. lie, être étendu – lie down, s’allonger – stand, être debout –
stand up, se lever, se mettre debout – kneel, être à genoux – kneel down, s’agenouiller)
;
◊ far from : loin de. Noter la préposition (vs close to sth, near Ø sth près de).
Exercise : translate using present perfect or past simple and justify your choice.
Idiomatic plural
In idiomatic plural, French singular is translated by plural in English. The utterance addresses a group
of people or things. The genitive is also used.
1. Ils marchent la tête haute. They are walking with their heads up.
2. Les femmes reviennent des champs, un fagot de bois sur la tête.
3. Les jeunes mamans vont au puits le bébé au dos.
4. Les chiens apeurés aboient la queue entre les pattes.
5. Certains ruminants ont le sabot fendu.
6. Les lions s’avancent le croc dehors et les buffles les attendent le museau en l’air.
7. Les jeunes aiment marcher la main dans la poche.
8. Les enfants fatigués dormaient la bouche ouverte.
Elles dorment la bouche ouverte = they are sleeping with their mouths open.
For the English, the mouth belongs to someone, and as there are many people so there are many
mouths.
Time conjunctions (when, as soon as, by the time that) cause French future to be translated by present
in English.
38
Translation of ‘on’
‘on’ is translated using people, they, we, you, one, someone, somebody or the passive voice.
Impersonal passive
Exercise : translate
-------------------------------------------------------------------------------------
FAIRE FAIRE
- To make someone do something: He made me clean the room.
- To cause someone to do something: The monkey caused the boy to run.
- To get someone to do something: They got the visitor to do the cooking.
- To get something done by someone: They got the cooking done by the visitor.
- To have someone do something:.
- To have something done by someone: They had the food cooked by the visitor they had the
cooking done by the visitor. I have my room cleaned by my sister.
FAIRE + INFINITIVE
Cettain verbs in english correspond to faire + Inf. in french.
Faire cuire (cook), faire frire (fry), faire bouillir (boil), faire cuire au four (bake), faire griller
(broil)
1. Il fait cuire un oeuf. He is cooking an egg.
2. Je ferai frire du poisson. I shall fry fish.
3. Elle fait bouillir de la viande de chien. She is boiling dog’s meat.
4. Nous faisons cuire des gateaux au four pour la réception. We are baking cakes for the party.
5. Il fait griller des poulets. He is broiling chicken.
39
FAIRE QCH, FAIRE FAIRE QCH, SE FAIRE FAIRE QCH
- Cook : cuire (the rice cooks), faire cuire (I cook the rice), se faire cuire (I cook myself some
rice)
- Fry : frire (the fish fries), faire frire (I fry fish), se faire frire (I fry myself some fish)
- Boil : bouillir (the meat boils), faire bouillir (I boil meat), se faire bouillir (I boil myself some
meat)
- Bake : cuire au four (the cakes bake), faire cuire au four (I bake cakes), se faire cuire des
gateaux au four (I bake myself some cakes)
- Broil : griller (the chicken broils), faire griller (I broil chicken), se faire griller (I broil myself
some chicken)
Exercise: translate
1. Il m’ont fait tant rire.
2. Faites-moi voir la photo.
3. Je fais laver la salle par les enfants.
4. Il se fait construire une belle maison.
5. Elle s’est fait cuire au four un énorme gâteau pour son anniversaire.
6. Les garçons se sont fait griller un mouton tout entier pour la fête.
40