1T Strut Spring Compressor Siège Bébé Kinderzitje Babysitz Silla para Bebé Baby Seat Seggiolino Cadeirinha de Bebé
1T Strut Spring Compressor Siège Bébé Kinderzitje Babysitz Silla para Bebé Baby Seat Seggiolino Cadeirinha de Bebé
1T STRUT SPRING
KINDERZITJE
COMPRESSOR
BABYSITZ
SILLA PARA BEBÉ
BABY SEAT
SEGGIOLINO
CADEIRINHA DE BEBÉ
40-150 CM
20
21 22
23
24
1 2
26
25
27
2
FR
1 Aides à l’insertion ISOFIX 15 Languettes de boucle
2 Points de fixation ISOFIX (véhicule) 16 Bouton de déverrouillage rouge
3 Appui-tête 17 Guidage de la sangle
4 Housse de siège 18 Poignée d’inclinaison
5 Épaulettes 19 Base
6 Bretelles 20 Pied de support
7 Boucle de harnais 21 Boutons de réglage
8 Coussin d’entrejambe 22 Réglage de la hauteur de l’appui-tête
9 Bouton de réglage 23 Connecteur de bandoulière
10 Sangle de réglage 24 Housse arrière (les instructions peuvent y être insérées)
11 Ajusteur de rotation à 360° 25 Bras de verrouillage ISOFIX
12 Réducteur de siège « Cradleyou » 26 Boutons ISOFIX
13 SIPS (Système de protection contre les impacts latéraux) 27 Outil de retrait du couvercle
14 Guidage de la sangle
NL
1 ISOFIX-installatiehulp 15 Sluitlippen
2 ISOFIX-bevestigingspunten (voertuig) 16 Rode ontgrendelingsknop
3 Hoofdsteun 17 Veiligheidsgordelgeleider
4 Stoelhoes 18 Kantelhendel
5 Schouderbeschermers 19 Basis
6 Schouderbanden 20 Steunstang
7 Harnassluiting 21 Verstelknoppen
8 Kruisbeschermer 22 Hoogteregelaar voor hoofdsteun
9 Verstelknop 23 Schouderbandverbindingsstuk
10 Verstelband 24 Achterklep voor gebruiksaanwijzing (voor opslag van gebruiksaanwijzing)
11 360° rotatieregelaar 25 ISOFIX-vergrendelingsarmen
12 “Cradleyou” zitverkleiner 26 ISOFIX-knoppen
13 SIPS (Beschermingssysteem tegen zijdelingse botsing) 27 Hulpmiddel voor het verwijderen van de hoes
14 Veiligheidsgordelgeleider
DE
1 ISOFIX-Einführhilfen 15 Einstecklaschen
2 ISOFIX-Befestigungspunkte (Fahrzeug) 16 Rote Entriegelungstaste
3 Kopfstütze 17 Gurtdurchführung
4 Sitzbezug 18 Griff zum Verstellen der Rückenlehne
5 Schulterpolster 19 Basis
6 Schultergurte 20 Stützbein
7 Gurtschloss 21 Einstellknöpfe
8 Schrittpolster 22 Höhenverstellung der Kopfstütze
9 Einstellknopf 23 Verbindung für Schultergurt
10 Band zum Straffziehen 24 Abdeckung des Aufbewahrungsfachs (zum Einstecken des Handbuchs)
11 360° Versteller 25 ISOFIX-Verriegelungsbügel
12 „Cradleyou“ Sitzverkleinerer 26 ISOFIX-Knöpfe
13 SIPS (Seitenaufprallschutzsystem) 27 Hilfsmittel zum Entfernen des Bezugs
14 Gurtdurchführung
ES
1 Ayudas de inserción ISOFIX 15 Lengüetas de la hebilla
2 Puntos de fijación ISOFIX (vehículo) 16 Botón rojo de desbloqueo
3 Reposacabezas 17 Guía del cinturón de seguridad
4 Funda de asiento 18 Asa de reclinación
5 Acolchado de las correas de los hombros 19 Base
6 Correas de los hombros 20 Pata de apoyo
7 Hebilla del arnés 21 Botones de ajuste
8 Acolchado de entrepierna 22 Regulador de altura del reposacabezas
9 Botón de ajuste 23 Conector para correa de hombro
10 Correa de ajuste 24 Cubierta trasera para las instrucciones (puede insertar instrucciones en ella)
11 Ajustador de rotación de 360º 25 Brazos de bloqueo ISOFIX
12 Reductor de asiento «Cradleyou» 26 Botones ISOFIX
13 SIPS (Sistema de protección contra impactos laterales) 27 Herramienta de extracción de la cubierta
14 Guía del cinturón de seguridad
EN
1 ISOFIX Insertion Aids 15 Buckle Tongues
2 ISOFIX Fastening Points (vehicle) 16 Red Release Button
3 Headrest 17 Belt Guidance
4 Seat Cover 18 Recline Handle
5 Shoulder Pads 19 Base
6 Shoulder Straps 20 Support Leg
7 Harness Buckle 21 Adjustment Buttons
8 Crotch Pad 22 Headrest Height Adjuster
9 Adjustment Button 23 Shoulder strap connector
10 Adjustment Strap 24 Instruction Back Cover (can insert instruction into it)
11 360° Rotation Adjuster 25 ISOFIX Locking Arms
12 Seat “Cradleyou” Reducer 26 ISOFIX Buttons
13 SIPS (Side Impact Protection System) 27 Cover removal tool
14 Belt Guidance
IT
1 Adattatori ISOFIX 15 Linguette della fibbia
2 Agganci ISOFIX (veicolo) 16 Pulsante di rilascio rosso
3 Poggiatesta 17 Guida per cintura di sicurezza
4 Rivestimento del seggiolino 18 Dispositivo di regolazione dell’inclinazione
5 Spallacci imbottiti 19 Base
6 Spallacci 20 Piede di supporto
7 Fibbia dell’imbracatura 21 Pulsanti di regolazione
8 Imbottitura inguinale 22 Dispositivo di regolazione dell’altezza del poggiatesta
9 Pulsante di regolazione 23 Connettore degli spallacci
10 Cinghia di regolazione 24 Coperchio posteriore (per riporre le istruzioni)
11 Dispositivo di regolazione della rotazione 25 Connettori ISOFIX
12 Riduttore “Cradleyou” 26 Pulsanti ISOFIX
13 SIPS (sistema di protezione dagli impatti laterali) 27 Utensile per la rimozione del rivestimento
14 Guida per cintura di sicurezza
PT
1 Ajudas de inserção ISOFIX 15 Encaixes da fivela
2 Pontos de fixação ISOFIX (veículo) 16 Botão de libertação vermelho
3 Descanso para a cabeça 17 Orientação do cinto
4 Cobertura do assento 18 Pega de reclinação
5 Ombreiras 19 Base
6 Alças para os ombros 20 Perna de suporte
7 Fivela do arnês 21 Botões de ajuste
8 Almofada entrepernas 22 Dispositivo de ajuste da altura do encosto de cabeça
9 Botão de ajuste 23 Conector da alça para os ombros
10 Alça de ajuste 24 Cobertura traseira de instruções (pode inserir instruções)
11 Ajuste com rotação de 360° 25 Braços de fixação ISOFIX
12 Redutor do assento “Cradleyou” 26 Botões ISOFIX
13 SIPS (sistema de proteção contra impacto lateral) 27 Ferramenta de remoção da cobertura
14 Orientação do cinto
3
1
a
40-105cm≤19.5kg 76-150cm
2
a
4
1 ROTATION OF THE CHILD SAFETY SEAT
a b
360
1 Rotation du siège enfant / Het kinderzitje draaien / Drehen des Kindersicherheitssitz / Rotación del asiento de seguridad infantil / Rotazione del
seggiolino / Rotação do assento de segurança para crianças
5
2 ADJUSTING THE SEAT ANGLE
a b
5
c d
1 2
1
e f
3 4
2 Réglage de l’angle du siège / De hoek van de zitting aanpassen / Einstellen des Sitzwinkels / Ajuste del ángulo del asiento / Inclinazione
del seggiolino / Ajustar o ângulo do assento
6
3 PLACING THE CHILD IN THE CHILD SAFETY SEAT
a b
c d
e f
3 Positionnement de l’enfant dans le siège enfant / Het kind in het kinderzitje plaatsen / Kind in den Kindersitz setzen / Colocar al niño en el
asiento de seguridad infantil / Posizionamento del bambino nel seggiolino / Colocar a criança no assento de segurança para crianças
7
4 STORAGE OF THE 5-POINT HARNESS
a b
c d
e f
4 Rangement du harnais à 5 points / De 5-puntsgordel opbergen / Aufbewahrung des 5-Punkt-Gurtes / Almacenamiento del arnés de 5 puntos /
Rimozione dell’imbracatura a cinque punti / Armazenamento do arnês de 5 pontos
8
5 CHILD SEAT USAGE
a b
c d
CLICK
e f
5 Utilisation du siège enfant / Het kinderzitje gebruiken / Gebrauch des Kindersitzes / Uso de la silla infantil / Utilizzo del seggiolino / Utilização da cadeirinha
de bebé
9
6 INSTALLING A BACKWARDS-FACING
CHILD SAFETY SEAT (40-105CM)
a b
c d
6 Installation du siège enfant dos à la route (40-105 cm) / Een naar achteren gericht kinderzitje installeren (40-105 cm) / Einbau eines rückwärts
gerichteten Kindersicherheitssitzes (40-105 cm) / Instalación de un asiento de seguridad infantil orientado hacia atrás (40-105 cm ) / Installazione in
senso contrario di marcia (40-105 cm) / Instalar o assento de segurança para crianças virado para trás (40-105 cm)
N’utilisez pas le siège en l’orientant vers l’avant (face à la route) avant que l’âge de l’enfant ne dépasse 15 mois (référez-vous aux instructions).
Gebruik het zitje NIET naar voren gezicht wanneer het kind jonger dan 15 maanden is (zie de gebruiksaanwijzing).
Verwenden Sie den Sitz NICHT in Fahrtrichtung, solange das Kind noch jünger als 15 Monate ist (siehe Anleitung).
NO lo instale orientado hacia delante antes de que el niño tenga más de 15 meses (consulte las instrucciones).
DO NOT use forward facing before the child’ s age exceeds 15 months (refer to instruction).
NON orientare il seggiolino in senso di marcia se l’età del bambino è inferiore a 15 mesi (consultare le istruzioni).
NÃO use virado para a frente antes de a criança ter 15 meses (consulte as instruções).
10
6 INSTALLING A FORWARD-FACING
CHILD SAFETY SEAT (76-105 CM)
e f
g h
6 Installation du siège enfant face à la route (76-105 cm) / Een naar voren gericht kinderzitje installeren (76-105 cm) / Einbau eines vorwärts
gerichteten Kindersicherheitssitzes (76-105 cm) / Instalación de un asiento de seguridad infantil orientado hacia delante (76-105 cm) / Installazione in
senso di marcia (76-105 cm) / Instalar o assento de segurança para crianças virado para a frente (76-105 cm)
11
6 INSTALLING A FORWARD-FACING CHILD SAFETY SEAT
(100-150CM)
i j
k l
A
B CLICK
CLICK
6 Installation du siège enfant face à la route (100-150 cm) / Een naar voren gericht kinderzitje installeren (100-150 cm) / Einbau eines vorwärts
gerichteten Kindersicherheitssitzes (100-150 cm) / Instalación de un asiento de seguridad infantil orientado hacia delante (100-150 cm) / Installazione
in senso di marcia (100-150 cm) / Instalar o assento de segurança para crianças virado para a frente (100-150 cm)
12
MANUEL D’INSTRUCTIONS FR
AVANT-PROPOS
Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit. Il a été conçu pour vous selon les normes
de qualité les plus élevées. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation avant d'utiliser
ce dispositif. Tenez compte de tous les avertissements. Si l'appareil est transmis à une autre
personne, ce manuel doit être remis à l'utilisateur en même temps que l'appareil. Veuillez
garder ce manuel à portée de main pour toute référence ultérieure.
UTILISATION PRÉVUE
Avis concernant les systèmes améliorés de retenue pour enfants de la catégorie i-Size (40-
105 cm) :
1 Avis sur un système de retenue amélioré pour enfants de catégorie i-size (40-105 cm)
Il s’agit d’un système de retenue amélioré pour enfants i-Size. Il est homologué selon
le règlement n° 129 de l’ONU, pour une utilisation dans les places assises des véhicules
compatibles i-Size, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le manuel de
l’utilisateur du véhicule. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue
amélioré pour enfants ou le détaillant.
2 Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages résultant d'une utilisation
inappropriée ou d'un fonctionnement incorrect ou du non-respect de ce manuel.
3 Le C006 i-Size est exclusivement destiné à sécuriser votre enfant dans votre véhicule.
Avis concernant la catégorie de siège rehausseur i-Size Systèmes améliorés de retenue pour
enfants (100-150 cm) :
1 Avis sur un système de retenue amélioré pour enfants de catégorie « i-size » avec siège
rehausseur (100-150 cm)
Il s’agit d’un système de retenue amélioré pour enfants siège rehausseur i-Size. Il est
approuvé conformément au règlement n° 129 de l’ONU, pour être utilisé principalement
dans les « positions assises i-Size » indiquées par les constructeurs automobiles dans le
manuel de l’utilisateur du véhicule. En cas de doute, consultez le fabricant du système de
retenue amélioré pour enfants ou le détaillant.
2 Le fabricant ne peut être tenu responsable des dommages résultant d'une utilisation
inappropriée ou d'un fonctionnement incorrect ou du non-respect de ce manuel.
3 Le C006 i-Size est exclusivement destiné à sécuriser votre enfant dans votre véhicule.
SENS DE LA TYPE
TYPE STATURE INSTALLATION
MARCHE D'HOMOLOGATION
REMARQUE
• Le siège de sécurité pour enfants a été conçu, testé et homologué conformément aux
exigences de la norme européenne relative aux équipements de sécurité pour enfants (ECE
R129/03). Le label d'homologation « E » (dans un cercle) et le numéro d'homologation se
trouvent sur l'étiquette d'homologation orange (autocollant sur le siège enfant).
13
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DE SÉCURITÉ POUR ENFANT DANS LE
FR VÉHICULE
AVERTISSEMENT
• N’utilisez pas l'ECRS dos à la route dans les places assises où un airbag frontal actif est
installé. (ECRS = Système amélioré de retenue pour enfants)
• IMPORTANT - N’utilisez PAS le siège en l’orientant vers l’avant (face à la route) avant que
l'enfant n'ait dépassé l'âge de 15 mois (voir instructions).
• Dos à la route (contre le sens de la marche) 40-105 cm : N’utilisez pas le siège enfant sur les
sièges passagers équipés d'un airbag frontal actif !
• Face à la route (dans le sens de la marche) 76-150 cm : S'il y a un airbag sur le siège
passager : Faites glisser le siège passager vers l'arrière et suivez les instructions (Respectez
les réglementations applicables en vigueur dans votre pays) données dans le manuel de
votre véhicule et assurez-vous que l'airbag est désactivé.
• Respectez les instructions relatives à l'utilisation des systèmes améliorés de retenue pour
enfant (Enhanced Child Restraint Systems, ECRS) figurant dans le manuel du véhicule.
Pendant l'utilisation, veillez à respecter toutes les restrictions relatives aux airbags.
• Reportez-vous au manuel du véhicule pour obtenir des informations sur les sièges de
véhicule certifiés pour l'utilisation de systèmes de retenue pour enfant conformément à la
norme ECE R16.
• N’utilisez PAS le siège en l’orientant vers l’avant (face à la route) avant que l’âge de l’enfant
ne dépasse 15 mois (référez-vous aux instructions).
Vous pouvez utiliser votre siège de sécurité pour enfant comme suit :
Face à la route (dans le sens de la marche) Oui
Lors de l'utilisation comme i-Size (40-105 cm). Cet ECRS convient aux véhicules équipés des
exigences ECE R14 et uniquement après l'installation d'ISOFIX.
Lors de l'utilisation comme i-Size (76-105 cm). Cet ECRS convient aux véhicules équipés des
exigences ECE R14 et uniquement après l'installation d'ISOFIX.
Lors de l'utilisation comme rehausseur i-Size (100-150 cm) :
Cet ECRS convient aux modèles équipés de ceintures de sécurité à 3 points qui ont satisfait aux
exigences de la norme ECE R16 et ne convient pas aux modèles uniquement équipés de ceintures
de sécurité à 2 points.
14
AVERTISSEMENTS & CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
• Pour garantir la sécurité optimale de votre enfant, lisez attentivement ce manuel d'utilisation
et suivez-le.
• La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais croiser le guide de la ceinture du siège.
Si le fouet de ceinture est trop long, le siège enfant ne convient pas à une utilisation dans
cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant du dispositif
de retenue pour enfant.
• Le siège de sécurité pour enfant doit toujours être correctement attaché avec la ceinture
du véhicule, même lorsqu'il n'est pas utilisé.
• Les objets rigides et les pièces en plastique du siège de sécurité pour enfant doivent être
disposés et montés de telle sorte qu'ils ne risquent pas d'être coincés, lors de l'utilisation
quotidienne du véhicule, par un siège en mouvement ou dans une porte du véhicule.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique du véhicule à trois
points est correctement ajustée et bien réglée au corps de l'enfant. Ne tordez jamais la
ceinture !
• Toutes les sangles qui maintiennent le siège de sécurité pour enfants au véhicule doivent
être serrées, toutes les sangles qui retiennent l'enfant doivent être ajustées au corps de
l'enfant et les sangles ne doivent pas être torsadées.
• Une fois que votre enfant est installé dans ce siège de sécurité pour enfant, la ceinture de
sécurité doit être utilisée correctement et il est recommandé que parmi toutes les sangles
retenant le système de retenue au véhicule, toute sangle sous-abdominale doit être portée
bas, de sorte que le bassin soit fermement engagé et bien serré, et que le pied de support
soit en contact avec le plancher du véhicule.
• La housse du dispositif amélioré de retenue pour enfant ne doit pas être remplacée par une
autre housse que celle recommandée par le fabricant, car la housse fait partie intégrante
des performances du dispositif de retenue.
• Ne laissez jamais l'enfant dans le siège de sécurité sans surveillance.
• Tout bagage ou autre objet susceptible de causer des blessures en cas de collision doit être
correctement fixé.
• La housse du siège de sécurité pour enfant ne doit être remplacée que par une housse
recommandée par le fabricant. La housse textile est un élément essentiel du produit.
• Le siège de sécurité pour enfant doit être remplacé s'il a été soumis à de lourdes charges
en cas d'accident ou s'il est tombé.
• Ce siège de sécurité pour enfant est uniquement destiné à être utilisé dans la voiture.
• N'apportez pas de modifications ou d'ajouts au siège de sécurité pour enfant sans
l'approbation de l'autorité chargée de l'homologation. Le non-respect de cette consigne
peut entraîner de graves problèmes de sécurité.
• N'utilisez PAS le siège de sécurité pour enfant si les surfaces deviennent trop chaudes sous
la lumière du soleil.
• Installez toujours l'enfant dans le siège de sécurité pour enfant, même lors de courts
trajets, car c'est à ce moment-là que se produisent la plupart des accidents. NE laissez
PAS ce siège de sécurité pour enfant ou d'autres objets non attachés ou non sécurisés
dans votre véhicule. Retirez le siège de sécurité pour enfant de la voiture s'il n'est pas utilisé
régulièrement et rangez-le dans un endroit sec et à l'abri du soleil.
• Il est recommandé de ne pas utiliser un siège de sécurité pour enfant d'occasion dont on
ne connaît pas l'historique. Il peut présenter des dommages structurels invisibles ou des
défauts dus à une mauvaise utilisation / stockage.
• Lorsque le siège de sécurité pour enfant n'est pas équipé d'une housse textile, il est
recommandé de le placer à l'abri du soleil, sinon il risque d'être trop chaud pour la peau
de l'enfant.
• Le système amélioré de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé sans la housse.
• En raison des problèmes médicaux potentiels inhérents aux enfants de faible poids de
naissance et aux nourrissons prématurés, il convient de toujours demander à un médecin
professionnel ou à un hôpital d'évaluer l'adéquation du système de retenue pour enfant
avant de quitter l'hôpital ou d'utiliser le système de retenue pour enfant.
• N’utilisez pas le siège en l’orientant vers l’avant (face à la route) avant que l’âge de l’enfant
ne dépasse 15 mois (référez-vous aux instructions).
15
ROTATION DU SIÈGE DE SÉCURITÉ POUR ENFANT
FR
AVERTISSEMENT
• Lorsque le siège est pivoté sur 90 degrés, l'utilisateur peut placer l'enfant dans cette
position, mais il ne peut pas utiliser cet angle pendant la conduite.
CONSEIL
• Le pied de support doit être ouvert avant la rotation. Lorsque le pied de support est replié
sous la base, il ne peut pas tourner.
1 Tirez le pied de support (20) en l'éloignant de la base du siège de sécurité pour enfant
jusqu'à ce que vous entendiez un déclic et que le pied de support (20) soit complètement
déployé.
2 Tirez le dispositif de réglage de la rotation à 360° (11) avec votre pouce. Faites pivoter
simultanément la coque du siège de 90° vers la porte du véhicule. Vous pouvez maintenant
installer votre enfant dans le siège ou l'en sortir facilement.
3 Faites pivoter la coque du siège de 90° pour qu'elle soit orientée vers l'avant ou vers
l'arrière, selon la taille de votre enfant, jusqu'à ce qu'elle s'enclenche en émettant un déclic.
[Schémas 1a-1c]
[Schémas 2a-2f]
CONSEIL
• Lorsque vous utilisez le siège de sécurité pour enfant réglé à (40-105 cm), utilisez les niveaux
1 à 6 de l'appui-tête.
• Lorsque vous utilisez le siège de sécurité pour enfant réglé à (100-150 cm), utilisez les
niveaux 5 à 11 de l'appui-tête.
• Lorsque le harnais à 5 points est rangé, utilisez les niveaux 5 à 11 de l'appui-tête.
1 Appuyez sur le bouton de réglage des sangles (9) et desserrez au maximum les bretelles
(6) du siège enfant.
2 Pour ouvrir la boucle du harnais (7), appuyez sur le bouton de déverrouillage rouge (16) de
la boucle du harnais, puis placez l'enfant dans le siège de sécurité.
16
3 Rapprochez les deux languettes de boucle (15) et poussez-les dans la boucle du harnais
(7) jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent avec un déclic.
4 Tirez le dispositif de réglage de la hauteur de l'appui-tête (22), sélectionnez la bonne
FR
hauteur de l'appui-tête (3) et engagez-le dans la position qui convient à votre enfant en
relâchant le dispositif de réglage.
5 Tirez la sangle de réglage (10) jusqu’à ce qu’elle soit à plat et bien ajustée sur le corps de
votre enfant.
[Schémas 3a-3f]
Fixez à nouveau le harnais à 5 points : Suivez les étapes dans l’ordre inverse.
[Schémas 4a-4f]
TRAVAIL PRÉPARATOIRE
1 Retirez les bretelles du connecteur de bretelles (23).
2 Rangez le connecteur de la bandoulière (23) derrière
le dossier.
3 Ouvrez la boucle du harnais [Schéma 3b]. Retirez
le réducteur de siège « Cradleyou » (12) et le coussin
d'entrejambe (8). Déchirez le Velcro puis retirez les
épaulettes (5).
4 Ouvrez la housse du siège. Tirez la boucle du harnais
vers le bas en travers de la housse du siège.
5 Reconnectez la boucle du harnais. Cachez les bretelles
(6) sous la housse et cachez la boucle du harnais pour
la ranger.
17
UTILISATION DU SIÈGE SÉCURITÉ POUR ENFANT
FR
AVERTISSEMENT
• N’utilisez pas le siège en l’orientant vers l’avant (face à la route) avant que l'âge de l'enfant
ne dépasse 15 mois (référez-vous aux instructions).
• Retirez le réducteur de siège « Cradleyou » (12) en conséquence lorsque votre bébé mesure
plus de 75 cm.
• La ceinture du véhicule ne doit pas être vrillée ni inversée.
ATTENTION
• Le siège de sécurité pour enfant doit toujours être attaché lorsqu'il se trouve dans le
véhicule, même si aucun enfant n'est transporté.
CONSEIL
• Les bras de verrouillage ISOFIX (25) sont protégés contre les dommages une fois qu'ils sont
repoussés dans la base du siège.
• Lorsque vous utilisez ce siège auto de sécurité en 100-150 cm, cachez le harnais à 5 points,
puis repliez le pied de support dans la base du siège.
• La section diagonale de la ceinture de sécurité du véhicule doit être orientée en diagonale
vers l'arrière. Vous pouvez ajuster la trajectoire de la ceinture avec l'ALR (Automatic Locking
Retractor) de votre véhicule des deux côtés.
• Il est important de s'assurer que toute ceinture de sécurité abdominale du véhicule est
portée bas, de manière à ce que le bassin soit fermement engagé.
1 Tirez le pied de support (20) en l'éloignant de la base du siège de sécurité pour enfant
jusqu'à ce que vous entendiez un déclic et que le pied de support (20) soit complètement
déployé.
2 Appuyez sur les boutons ISOFIX (26) pour faire sortir les deux bras de verrouillage ISOFIX
(25) de la base.
3 Repoussez le siège jusqu'à ce qu'il soit fermement appuyé contre le siège du véhicule et
que vous entendiez un déclic indiquant qu'il est complètement engagé. Et de chaque côté
de l'indicateur ISOFIX, du rouge au vert, couleur de sécurité.
4 Poussez le siège bébé afin d’éviter tout écart entre la couverture et le dossier du siège
bébé, et ainsi empêcher le produit de tanguer.
5 Appuyez sur les deux boutons de réglage (21) et retirez le pied de support (20) jusqu'à ce
qu'il soit fermement en contact avec le plancher du véhicule et que les indicateurs du pied
de support soient verts.
6 Relâchez les boutons l'un vers l'autre pour desserrer le point de fixation ISOFIX (2) des
deux côtés. Remettez les bras de verrouillage ISOFIX (25) dans la base du siège.
[Schémas 5a-5f]
7 Déplacez le siège de sécurité pour enfant vers l'arrière et poussez le dossier contre le siège
du véhicule.
8 Installé en position vers l’arrière (dos à la route) avec ISOFIX et pied de support (40-105
cm), utilisez ISOFIX et le pied de support.
9 Détachez les bretelles de leur position initiale. Insérez les bretelles dans les positions
d’attache gauche et droite comme illustré sur le schéma. Placez l’enfant dans le siège en
veillant à ce que le haut des bretelles soit dans la bonne position et non près du cou de
l’enfant.
[Schémas 6a-6d]
10 Installé en position vers l’avant (face à la route) avec ISOFIX et pied de support (76-105
cm), utilisez ISOFIX, utilisez le pied de support. Retirez le réducteur du siège « Cradleyou
» (12).
18
11 Détachez les bretelles de leur position initiale. Insérez les bretelles dans les positions
d’attache gauche et droite comme illustré sur le schéma. Placez l’enfant dans le siège en
veillant à ce que le haut des bretelles soit dans la bonne position et non près du cou de
FR
l’enfant.
[Schémas 6e-6h]
12 Installé en position vers l'avant (face à la route) avec ISOFIX et la ceinture ou seulement
la ceinture de sécurité pour adultes (100-150 cm). Utilisez ISOFIX. Si vous n'avez pas de
connecteurs ISOFIX, ignorez cette étape. Installez le siège de sécurité pour enfant en
utilisant la ceinture du véhicule.
13 Retirez la ceinture de la ceinture ALR (Automatic Locking Retractor). Faites passer la
ceinture diagonale par le même côté du guide (14) sur l'appui-tête, puis tirez la ceinture
diagonale et la ceinture abdominale ensemble par l'autre guide (17) sur la base. Maintenez
la ceinture diagonale à la position du guide (14) entre l'extérieur du cou et l'épaule (au
milieu de la pointe et du point).
14 Verrouillez la pointe de la boucle dans la boucle du siège du véhicule en émettant un
déclic. Suivez le sens de la flèche pour serrer la ceinture et placez la ceinture redondante
dans l'ALR. Secouez le siège auto pour enfant pour vous assurer qu'il est bien fixé.
[Schémas 6i-6l]
CLICK
19
NETTOYAGE ET INSTALLATION DE LA BOUCLE DU HARNAIS
FR
AVERTISSEMENT
• Tirez sur la sangle d'entrejambe pour vous assurer que la plaque métallique est bien fixée
dans la coque du siège.
Faites pivoter la plaque métallique sur les sangles d'entrejambe de 90° verticalement. Faites
glisser la plaque métallique à travers la fente du harnais de manière à ce que (B) soit en position
horizontale, puis la boucle du harnais (7) peut être retirée de la fente (A). Pour réinstaller la boucle
du harnais, suivez les étapes ci-dessous jusqu'à ce que la plaque métallique soit accrochée dans
la fente du harnais. Enfilez la boucle à travers le coussin d'entrejambe (8) de la housse. Assurez-
vous que la plaque métallique se trouve sous la fente (C) lorsque vous utilisez le harnais.
A C
B
A
A
Boucle de harnais
Pour assurer la sécurité de votre enfant, il est essentiel que la boucle du harnais continue
à fonctionner correctement. Les dysfonctionnements de la boucle du harnais sont
généralement dus à une accumulation de salissures ou d'objets extérieurs.
• Lorsque vous appuyez sur le bouton de déverrouillage rouge, les languettes de la boucle
(15) mettent un certain temps à être éjectées.
• Les languettes de la boucle (15) ne s'enclenchent plus (c'est-à-dire que lorsque vous
essayez de les enfoncer, elles ressortent).
• Les languettes de boucle (15) s'enclenchent sans bruit.
• Les languettes de la boucle (15) sont difficiles à enfoncer (vous sentez une certaine résistance).
• La boucle du harnais (7) ne s'ouvre que sous l'effet d'une force extrême.
Solution : Faites tremper la boucle du harnais dans de l'eau chaude contenant du liquide
vaisselle pendant au moins une heure. Rincez soigneusement la boucle et séchez-la.
C A
B
A
A
20
ENTRETIEN, NETTOYAGE, MAINTENANCE ET STOCKAGE
FR
• Utilisez uniquement des housses de siège authentiques C006. La housse de siège fait
partie intégrante du siège de sécurité pour enfant et est essentielle pour garantir le bon
fonctionnement du système. Des housses de rechange sont disponibles auprès de votre
revendeur.
• N’essorez pas la housse de siège et le rembourrage intérieur pour les sécher. La housse et
le rembourrage intérieur risqueraient de se froisser.
LAVAGE
• La housse peut être retirée et lavée avec un détergent doux lors d'un lavage.
• Le réducteur pour bébé peut être lavé de la même manière que la housse. Retirez toutes les
parties en mousse des sections supérieure et inférieure avant de les laver. Elles ne doivent
pas être lavées.
• Les épaulettes peuvent être retirées et lavées à l’eau tiède savonneuse.
• Les pièces en plastique et les harnais peuvent être nettoyés à l'eau savonneuse. N'utilisez
pas de produits de nettoyage caustiques (tels que des solvants).
AUTOCONTRÔLE DE SÉCURITÉ
• Si vous avez des problèmes lors de l'installation, contactez le fabricant. Vérifiez régulièrement
le bon fonctionnement de la ceinture de sécurité.
• Vérifiez régulièrement le siège rehausseur de voiture pour détecter tout dommage visible.
• N'utilisez pas ce produit s’il est endommagé.
ÉLIMINATION
Respectez les réglementations en matière d'élimination des déchets dans votre pays.
Élimination des emballages Conteneur pour cartons
21
NL GEBRUIKSAANWIJZING
VOORWOORD
Wij danken u voor het kiezen van ons product. Het is voor u ontworpen volgens de hoogste
kwaliteitsnormen. Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat
gebruikt en bedient. Neem alle waarschuwingen in acht. Als het apparaat aan een andere
persoon wordt gegeven, doe dan tevens deze handleiding erbij. Bewaar deze handleiding
voor toekomstig gebruik.
BEOOGD GEBRUIK
Opmerking met betrekking tot de i-Size-categorie verbeterde kinderbeveiligingssystemen
(40-105 cm):
1 Dit is een i-Size verbeterd kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd volgens VN-
reglement nr. 129, voor gebruik in i-Size-compatibele zitplaatsen in een voertuig zoals
aangegeven door de voertuigfabrikant in de gebruikershandleiding van het voertuig.
Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterd kinderbeveiligingssysteem
of de verkoper.
2 De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade als gevolg van onjuist
gebruik of onjuiste bediening of het niet naleven van deze handleiding.
3 De C006 i-Size is alleen bedoeld om uw kind in uw voertuig vast te zetten.
Opmerking met betrekking tot de i-Size-zitverhoger-categorie verbeterde
kinderbeveiligingssystemen (100-150 cm):
1 Dit is een i-Size zitverhoger verbeterd kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd
volgens VN-reglement nr. 129, voornamelijk voor gebruik in "i-Size-zitplaatsen" zoals
aangegeven door de voertuigfabrikant in de gebruikershandleiding van het voertuig.
Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterd kinderbeveiligingssysteem
of de verkoper.
2 De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade als gevolg van onjuist
gebruik of onjuiste bediening of het niet naleven van deze handleiding.
3 De C006 i-Size is alleen bedoeld om uw kind in uw voertuig vast te zetten.
Naar achteren
40-105 cm ≤ 19,5 kg Isofix + steunstang
gericht
MEDEDELING
• Het kinderzitje is ontworpen, getest en goedgekeurd volgens de eisen van de Europese
norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R129/03). Het keurmerk "E" (in een
cirkel) en het goedkeuringsnummer bevinden zich op het oranje goedkeuringslabel (sticker
op het kinderzitje).
22
LOCATIE VAN HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG
WAARSCHUWING NL
• Gebruik geen naar achteren gerichte ECRS in zitposities waar een actieve frontale
airbag is geïnstalleerd. (ECRS= Enhanced Child Restraint System (verbeterd
kinderbeveiligingssysteem))
• BELANGRIJK - Gebruik het zitje NIET naar voren gezicht wanneer het kind jonger dan 15
maanden is (zie de gebruiksaanwijzing).
• Naar achteren gericht (tegen de rijrichting in) 40-105cm: Niet gebruiken op passagiersstoelen
met een actieve frontale airbag!
• Naar voren gericht (in de rijrichting) 76-150cm: Wanneer er een passagiersairbag is: Schuif
de passagiersstoel goed naar achteren en volg alle relevante aanwijzingen (neem de
geldende voorschriften in uw land in acht) in de handleiding van uw auto op en zorg ervoor
dat de airbag uitgeschakeld is.
• Volg de instructies voor het gebruiken van verbeterde kinderbeveiligingssystemen in de
handleiding van het voertuig. Houd u tijdens het gebruik aan de beperkingen met betrekking
tot airbags.
• Raadpleeg de handleiding van het voertuig voor informatie over autostoelen die
gecertificeerd zijn voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen overeenkomstig ECE
R16.
• Gebruik het zitje NIET naar voren gezicht wanneer het kind jonger dan 15 maanden is (zie
de gebruiksaanwijzing).
Bij gebruik als i-Size (40-105cm). Deze ECRS is geschikt voor voertuigen die zijn uitgerust met de
ECE R14-vereisten en alleen na installatie van ISOFIX.
Bij gebruik als i-Size (76-105cm). Deze ECRS is geschikt voor voertuigen die zijn uitgerust met de
ECE R14-vereisten en alleen na installatie van ISOFIX.
Bij gebruik als i-Size zitverhoger (100-150 cm):
Deze ECRS is geschikt voor autogordelmodellen die zijn uitgerust met 3-puntsgordels die
voldoen aan de ECE R16-vereiste en is niet geschikt voor modellen die alleen zijn uitgerust met
2-puntsgordels.
23
WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
NL
• Om een optimale veiligheid van uw kind te garanderen, lees deze gebruikershandleiding
zorgvuldig door en volg deze op.
• De sluiting van de autogordel mag nooit de gordelgeleider van de stoel kruisen. Als de
gordelslag te lang is, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig.
Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem.
• Het kinderzitje moet altijd correct worden vastgezet met de autogordel van het voertuig,
zelfs wanneer het niet in gebruik is.
• Stijve voorwerpen en kunststof onderdelen van het kinderzitje moeten zodanig zijn geplaatst
en aangebracht dat ze tijdens het dagelijks gebruik van het voertuig niet bekneld kunnen
raken door een bewegende stoel of in een portier van het voertuig.
• Zorg er voor elk gebruik voor dat de automatische driepuntsgordel juist is afgesteld en goed
aansluit op het lichaam van het kind. Draai de gordel nooit!
• Alle riemen die het kinderzitje op het voertuig vasthouden, moeten strak zijn aangespannen.
De riemen die het kind vasthouden, moeten worden aangepast aan het lichaam van het
kind en de riemen mogen niet gedraaid zijn.
• Nadat uw kind in dit kinderzitje is geplaatst, moet de veiligheidsgordel correct worden
gebruikt en het wordt aangeraden dat alle banden die het kinderzitje aan het voertuig
bevestigen ervoor zorgen dat elke heupgordel laag wordt gedragen, zodat het bekken
stevig vastzit, en elke steunpoot contact maakt met de vloer van het voertuig.
• De hoes van het verbeterd kinderbeveiligingssysteem mag alleen worden vervangen door
een hoes die door de fabrikant wordt aanbevolen, gezien de hoes een integraal onderdeel
van de beveiligingsprestaties vormt.
• Laat het kind nooit zonder toezicht in het kinderzitje achter.
• Bagage of andere voorwerpen die bij een aanrijding letsel kunnen veroorzaken, moeten
stevig worden vastgezet.
• De hoes van de kinderzitje mag alleen worden vervangen door een hoes die door de
fabrikant is aanbevolen. De stoffen hoes is een essentieel onderdeel van het product.
• Het kinderzitje moet worden vervangen als deze bij een ongeval zwaar werd belast of als
deze is gevallen.
• Het kinderzitje is alleen bedoeld voor gebruik in auto's.
• Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het kinderzitje aan zonder goedkeuring van
de typegoedkeuringsinstantie. Dit toch doen kan leiden tot ernstige veiligheidsproblemen.
• Gebruik het kinderzitje NIET als de oppervlakken te warm zijn door zonlicht.
• Zet het kind altijd in het kinderzitje vast, zelfs bij korte ritten, dit is namelijk wanneer de
meeste ongelukken gebeuren. Laat het kinderzitje of andere items NIET zonder gordel
of onbeveiligd in uw voertuig achter. Verwijder het kinderzitje uit de auto als deze niet
regelmatig wordt gebruikt en bewaar deze in een droge en tegen de zon beschermde
omgeving.
• Het wordt aanbevolen om geen tweedehands kinderzitje te gebruiken waarvan de
geschiedenis niet is gekend. Het kan onzichtbare structurele schade of defecten hebben als
gevolg van een onjuist gebruik/opslag.
• Wanneer het kinderzitje niet is voorzien van een stoffen hoes, wordt het aanbevolen het
kinderzitje uit de buurt van zonlicht te houden, het kan anders te warm worden voor de huid
van het kind.
• Het verbeterde kinderbeveiligingssysteem mag niet zonder de hoes worden gebruikt.
• Vanwege mogelijke medische problemen die inherent zijn aan baby's met een laag
geboortegewicht en prematuren, laat een getrainde professionele arts of ziekenhuis de
geschiktheid van de ECR beoordelen voordat u het ziekenhuis verlaat of de ECRS gebruikt.
• Gebruik het zitje NIET naar voren gezicht wanneer het kind jonger dan 15 maanden is (zie
de gebruiksaanwijzing).
24
HET KINDERZITJE DRAAIEN
NL
WAARSCHUWING
• Wanneer het zitje 90 graden is gedraaid, kan de gebruiker het kind makkelijk in deze positie
aanbrengen, hij/zij kan tijdens het rijden echter niet in deze positie blijven.
TIP
• De steunstang moet open zijn voordat het zitje wordt gedraaid. Wanneer de steunstang
onder de basis is gevouwen, kan het zitje niet draaien.
1 Trek de steunstang (20) weg van de basis aan de onderkant van het kinderzitje totdat u
een klikgeluid hoort en de steunstang (20) is volledig uitgeschoven.
2 Trek de 360° rotatieregelaar (11) met uw duim uit. Draai de zitkuip tegelijkertijd 90° in de
richting van het portier. U kunt uw kind nu makkelijk in de stoel zetten of eruit halen.
3 Draai de zitkuip 90° zodat deze naar voren of naar achteren wijst, afhankelijk van de
lengte van uw kind, totdat deze met een klikgeluid vastklikt.
[Fig. 1a-1c]
[Fig. 2a-2f]
TIP
• Als u het kinderzitje gebruikt wanneer ingesteld op (40-105 cm), gebruik de
hoofdsteunniveaus 1-6.
• Als u het kinderzitje gebruikt wanneer ingesteld op (100-150 cm), gebruik de
hoofdsteunniveaus 5-11.
• Wanneer de 5-puntsgordel is opgeborgen, gebruik de hoofdsteunniveaus 5-11.
1 Druk op de verstelknop (9) en maak de schouderbanden (6) van het kinderzitje zo veel
mogelijk los.
2 Om de harnassluiting (7) te openen, druk op de rode ontgrendelingsknop (16) op de
harnassluiting en plaats het kind vervolgens in het kinderzitje.
25
3 Duw de twee sluitlippen (15) tegen elkaar en duw ze in de harnassluiting (7) totdat ze met
NL een klikgeluid vast komen te zitten.
4 Trek aan de hoogteregelaar voor hoofdsteun (22), selecteer de juiste hoogte van de
hoofdsteun (3) en zet de hoofdsteun vast in de positie die voor uw kind geschikt is door de
regelaar los te laten.
5 Trek aan de verstelriem (10) totdat de riem plat en strak om het lichaam van uw kind ligt.
[Fig. 3a-3f]
DE 5-PUNTSGORDEL OPBERGEN
1 Verwijder de schouderbanden van het schouderbandverbindingsstuk (23).
2 Berg het schouderbandverbindingsstuk (23) achter de rugleuning op.
3 Open de harnassluiting (zie punt 3.2). Verwijder de "Cradleyou" zitverkleiner (12) en de
kruisbeschermer (8). Maak het klittenband los en verwijder de schouderbeschermers (5)
4 Open de stoelhoes. Trek de harnassluiting over de stoelhoes naar beneden.
5 Sluit de harnassluiting opnieuw. Verberg de schouderbanden (6) onder de hoes en steek
de harnassluiting in de opbergruimte.
[Fig. 4a-4f]
VOORBEREIDEND WERK
1 Verwijder de schouderbanden van het
schouderbandverbindingsstuk (23).
2 Berg het schouderbandverbindingsstuk (23) achter de
rugleuning op.
3 Open de harnassluiting [Fig. 3b]. Verwijder de
"Cradleyou" zitverkleiner (12) en de kruisbeschermer
(8). Maak het klittenband los en verwijder vervolgens
de schouderbeschermers (5).
4 Open de stoelhoes. Trek de harnassluiting over de
stoelhoes naar beneden.
5 Sluit de harnassluiting opnieuw. Verberg de
schouderbanden (6) onder de hoes en steek de
harnassluiting in de opbergruimte.
26
HET KINDERZITJE GEBRUIKEN
NL
WAARSCHUWING
• Gebruik het zitje NIET naar voren gezicht wanneer het kind jonger dan 15 maanden is (zie
de gebruiksaanwijzing).
• Verwijder de "Cradleyou" zitverkleiner (12) wanneer uw baby >75 cm is.
• De autogordel mag niet gedraaid zijn of van plaats zijn veranderd.
OPGELET
• Het kinderzitje moet altijd stevig vastzitten wanneer het zich in de auto bevindt, zelfs als er
geen kind wordt vervoerd.
TIP
• De ISOFIX-vergrendelingsarmen (25) zijn beschermd tegen beschadiging wanneer ze terug
in de basis worden geschoven.
• Wanneer u dit autostoeltje van 100-150 cm gebruikt, verberg de 5-puntsgordel en vouw de
steunstang in de stoelbasis.
• Het diagonale deel van de autogordel moet diagonaal naar achteren lopen. U kunt het
verloop van de gordel aan weerskanten aanpassen met behulp van het automatisch
oprolmechanisme van uw voertuig.
• Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat het heupgordelgedeelte van een autogordel laag
wordt gedragen, zodat het bekken stevig vastzit.
1 Trek de steunstang (20) weg van de basis aan de onderkant van het kinderzitje totdat u
een klikgeluid hoort en de steunstang (20) is volledig uitgeschoven.
2 Druk op de ISOFIX-knoppen (26) om de twee ISOFIX-vergrendelingsarmen (25) uit de
basis te duwen.
3 Duw het zitje naar achteren totdat het zitje stevig tegen de autostoel rust. U hoort
vervolgens een klikgeluid dat aangeeft dat de armen stevig vastzitten. De ISOFIX-indicator
aan weerskanten verandert van rood in de veilige groene kleur.
4 Duw het kinderzitje om een opening tussen de deken en de rugleuning, en het hellen van
het product te voorkomen.
5 Druk op beide verstelknoppen (21) en trek de steunstang (20) uit totdat deze stevig contact
maakt met de vloer van het voertuig en de indicatoren op de steunstang groen worden.
6 Breng de knoppen naar elkaar toe om het ISOFIX-bevestigingspunt (2) aan weerskanten
los te maken. Schuif de ISOFIX-vergrendelingsarmen (25) terug in de basis van het zitje.
[Fig. 5a-5f]
[Fig. 6a-6d]
[Fig. 6e-6h]
27
aansluitingen hebt, kunt u deze stap overslaan. Installeer het kinderzitje met behulp van
NL de autogordel.
13 Trek de gordel uit het automatisch oprolmechanisme. Diagonale gordel door dezelfde zijde
van de geleider (14) op de hoofdsteun, trek vervolgens de diagonale gordel en heupgordel
samen door de andere geleider (17) op de basis. Houd de diagonale gordel op de positie
van de veiligheidsgordelgeleider (14) tussen de buitenkant van de nek en de schouder (in
het midden van punt A en punt B).
14 Zet het uiteinde van de sluiting vast in de sluiting van de autostoel totdat een klik wordt
gehoord. Volg de richting van de pijl om de gordel strakker te maken en overtollige gordel
in het oprolmechanisme te stoppen. Schud het kinderzitje om er zeker van te zijn dat het
stevig vastzit.
[Fig. 6i-6l]
1 Methode: trek het SIPS-uitsteeksel naar buiten en u hoort een klikgeluid wanneer u het
helemaal uittrekt. Als u het component niet wilt gebruiken, druk de knop naar binnen en
duw het SIPS-uitsteeksel helemaal naar binnen.
CLICK
28
DE HARNASSLUITING REINIGEN EN INSTALLEREN
NL
WAARSCHUWING
• Trek hard aan de kruisbeschermer om ervoor te zorgen dat de metalen plaat stevig in de
zitkuip vastzit.
Draai de metalen plaat op de kruisbeschermer 90° verticaal. Schuif de metalen plaat door de
gleuf van het harnas op een manier zodat (B) in horizontale positie ligt en de harnassluiting
(7) kan uit gleuf (A) worden gehaald. Om de harnassluiting opnieuw aan te brengen, volg de
onderstaande stappen totdat de metalen plaat in de gleuf van het harnas is vastgehaakt.
Steek de sluiting door de kruisbeschermer (8) op de hoes. Zorg ervoor dat de metalen plaat
onder de gleuf (C) zit wanneer u het zitje gebruikt.
A C
B
A
A
Harnassluiting
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, is het essentieel dat de harnassluiting correct
blijft functioneren. Een defecte harnassluiting is meestal te wijten aan een opeenhoping van
vuil of externe voorwerpen.
• Wanneer u op de rode ontgrendelingsknop drukt, duurt het lang voordat de sluitlippen (15)
loskomen.
• De sluitlippen (15) grijpen niet meer vast (d.w.z. als u ze naar binnen probeert te duwen,
springen ze er weer uit)
• De sluitlippen (15) grijpen vast zonder klikgeluid.
• De sluitlippen (15) zijn moeilijk in te duwen (u voelt een zekere weerstand).
• De harnassluiting (7) gaat alleen open als er extreme kracht op wordt uitgeoefend.
Oplossing: Week de harnassluiting minstens één uur in een warm sopje. Spoel de sluiting
grondig af en veeg droog.
C A
B
A
A
29
ZORG, REINIGING, ONDERHOUD EN OPSLAG
NL
• Gebruik alleen authentieke C006 stoelhoezen. De stoelhoes is een integraal onderdeel van
het kinderzitje en is essentieel om een probleemloze werking van het systeem te garanderen.
Reserve-stoelhoezen zijn verkrijgbaar bij uw dealer.
• Wring de hoes en de binnenvoering van het kinderzitje niet uit om te drogen. De hoes en de
binnenvoering van het kinderzitje kunnen kreuken vertonen.
WASSEN
• De hoes kan worden verwijderd en worden gewassen met een mild wasmiddel.
• De zitverkleiner kan op dezelfde manier worden gewassen als de hoes. Verwijder voor het
wassen alle schuimdelen van de boven- en onderkant. Deze mogen niet worden gewassen.
• De schouderbeschermers kunnen worden verwijderd en in een lauw sopje worden
gewassen.
• De plastic onderdelen en de harnassen kunnen worden gereinigd in een sopje. Gebruik
geen bijtende reinigingsmiddelen (zoals oplosmiddelen).
ZELFCONTROLE OP DE VEILIGHEID
• Als u problemen tijdens de installatie ondervindt, neem contact op met de fabrikant.
Controleer regelmatig of de veiligheidsgordel werkt.
• Controleer de zitverhoger regelmatig op zichtbare schade.
• Gebruik geen beschadigd product.
VERWIJDERING
Neem de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land in acht.
Verwijdering van verpakkingen Container voor kartonnen dozen
30
BENUTZERHANDBUCH DE
VORWORT
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Es wurde nach höchsten
Qualitätsstandards für Sie entwickelt. Bitte lesen Sie das Benutzerhandbuch sorgfältig
durch, bevor Sie das Produkt verwenden. Beachten Sie alle Warnungen. Geben Sie dieses
Produkt nur zusammen mit diesem Benutzerhandbuch an eine andere Person weiter. Bitte
bewahren Sie dieses Benutzerhandbuch zum späteren Nachschlagen griffbereit auf.
VERWENDUNGSZWECK
Hinweis zu Kinderrückhaltesystemen der Kategorie i-Size (40-105 cm):
1 Dies ist ein i-Size Kinderrückhaltesystem. Es ist gemäß der UN-Regelung Nr. 129 für
die Verwendung in i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzpositionen zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im Benutzerhandbuch des Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall entweder an den Hersteller des verbesserten Kinderrückhaltesystems oder
an den Händler.
2 Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fehlerhaften
Gebrauch oder Nichtbeachtung dieses Handbuchs entstehen.
3 Der C006 i-Size ist ausschließlich für die Sicherung Ihres Kindes in Ihrem Fahrzeug
bestimmt.
Hinweis zu i-Size-Sitzerhöhungen der Kategorie „Verbesserte Kinderrückhaltesysteme“ (100-
150 cm):
1 Dies ist eine i-Size-Sitzerhöhung der Kategorie „Verbessertes Kinderrückhaltesystem“.
Sie ist nach der UN-Regelung Nr. 129 hauptsächlich für die Verwendung auf „i-Size-
Sitzplätzen“ zugelassen, die von den Fahrzeugherstellern in der Betriebsanleitung des
Fahrzeugs angegeben werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller
des verbesserten Kinderrückhaltesystems oder an den Händler.
2 Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fehlerhaften
Gebrauch oder Nichtbeachtung dieses Handbuchs entstehen.
3 Der C006 i-Size ist ausschließlich für die Sicherung Ihres Kindes in Ihrem Fahrzeug
bestimmt.
HINWEIS
• Der Kindersicherheitssitz wurde gemäß den Anforderungen der Europäischen Norm für
Kindersicherheitsausrüstungen (ECE R129/03) entwickelt, geprüft und zugelassen. Das
Zulassungssiegel „E“ (in einem Kreis) und die Zulassungsnummer befinden sich auf dem
orangefarbenen Zulassungsetikett (Aufkleber auf dem Kindersitz).
31
POSITION DES KINDERSICHERHEITSSITZES IM FAHRZEUG
DE WARNUNG
• Rückwärts gerichtete ECRS dürfen nicht auf Sitzplätzen verwendet werden, auf denen
ein aktiver Frontalairbag installiert ist. (ECRS= Enhanced Child Restraint System, dt.
Verbessertes Kinderrückhaltesystem)
• WICHTIG - Verwenden Sie den Kindersitz NICHT in Fahrtrichtung, solange das Kind jünger
als 15 Monate ist (siehe Anleitung).
• Rückwärts gerichtet (entgegen der Fahrtrichtung) 40-105 cm: Nicht auf Beifahrersitzen mit
aktivem Frontairbag verwenden!
• Vorwärts gerichtet (in Fahrtrichtung) 76-150 cm: Wenn ein Beifahrer-Airbag vorhanden ist:
Schieben Sie den Beifahrersitz weit nach hinten und folgen Sie den (unter Beachtung der
in Ihrem Land geltenden Vorschriften) Hinweisen im Handbuch Ihres Fahrzeugs und stellen
Sie sicher, dass der Airbag deaktiviert ist.
• Beachten Sie die Anweisungen zur Verwendung von verbesserten Kinderrückhaltesysteme
(ECRS) im Fahrzeughandbuch. Beachten Sie während des Gebrauchs unbedingt alle
Einschränkungen in Bezug auf Airbags.
• Informationen zu Fahrzeugsitzen, die für die Verwendung von Kinderrückhaltesystemen
gemäß ECE R16 zertifiziert sind, finden Sie im Fahrzeughandbuch.
• Verwenden Sie den Sitz NICHT in Fahrtrichtung, solange das Kind jünger als 15 Monate ist
(siehe Anleitung).
Mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt Ja
Bei Verwendung als i-Size (40-105 cm). Dieses ECRS ist für Fahrzeuge geeignet, die den
Anforderungen der ECE R14 entsprechen und nur nach Einbau von ISOFIX.
Bei Verwendung als i-Size (76-105 cm). Dieses ECRS ist für Fahrzeuge geeignet, die den
Anforderungen der ECE R14 entsprechen und nur nach Einbau von ISOFIX.
Bei Verwendung als i-Size Sitzerhöhung (100-150 cm):
Dieses ECRS ist für Modelle mit 3-Punkt-Gurten geeignet, die die ECE R16-Anforderungen erfüllen,
und nicht für Modelle, die nur mit 2-Punkt-Gurten ausgestattet sind.
32
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
DE
• Um die optimale Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, lesen Sie dieses Benutzerhandbuch
sorgfältig durch und befolgen Sie es.
• Das Gurtschloss des Fahrzeugs darf niemals die Gurtführung des Sitzes kreuzen. Ist die
Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für die Verwendung in dieser Position im Fahrzeug
nicht geeignet. Wenden Sie sich Im Zweifelsfall an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems.
• Der Kindersicherheitssitz muss immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug gesichert
werden, auch wenn er nicht benutzt wird.
• Die starren Elemente und die Kunststoffteile des Kindersicherheitssitzes sollten so
angeordnet und montiert werden, dass sie im täglichen Gebrauch des Fahrzeugs nicht
durch einen sich bewegenden Sitz oder in einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der automatische Dreipunkt-Fahrzeuggurt
richtig eingestellt ist und eng am Körper des Kindes anliegt. Verdrehen Sie den Gurt niemals!
• Gurte, mit denen der Kindersicherheitssitz am Fahrzeug befestigt ist, müssen fest anliegen;
alle Gurte, mit denen das Kind gesichert wird, müssen an den Körper des Kindes angepasst
sein, und die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
• Nachdem Ihr Kind in diesen Kindersicherheitssitz gesetzt wurde, muss der Sicherheitsgurt
korrekt angelegt werden. Und es wird empfohlen, dass durch den Gurt, der das
Rückhaltesystem am Fahrzeug befestigt, sichergestellt wird, dass der Beckengurt tief unten
getragen wird, so dass das Becken fixiert ist. Das Stützbein muss fest den Boden berühren.
• Der Bezug des verbesserten Kinderrückhaltesystems sollte nicht durch einen anderen als
den vom Hersteller empfohlenen ersetzt werden, da der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist.
• Lassen Sie das Kind niemals unbeaufsichtigt im Kindersicherheitssitz sitzen.
• Gepäck und andere Gegenstände, die im Falle einer Kollision zu Verletzungen führen
können, müssen ordnungsgemäß gesichert sein.
• Der Bezug des Kindersicherheitssitzes darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen
ersetzt werden. Der Textilbezug ist ein wesentlicher Bestandteil des Produkts.
• Der Kindersicherheitssitz sollte ersetzt werden, wenn er bei einem Unfall starken
Belastungen ausgesetzt war oder heruntergefallen ist.
• Der Kindersicherheitssitz ist nur für die Verwendung im Auto vorgesehen.
• Nehmen Sie ohne Genehmigung der Bauartzulassungsbehörde keine Änderungen
oder Ergänzungen an dem Kindersicherheitssitz vor. Andernfalls kann es zu ernsthaften
Sicherheitsproblemen kommen.
• Benutzen Sie den Kindersicherheitssitz NICHT, wenn die Oberflächen durch die
Sonneneinstrahlung zu heiß sind.
• Schnallen Sie das Kind immer in dem Kindersicherheitssitz an, auch auf kurzen Fahrten,
da hier die meisten Unfälle passieren. Lassen Sie den Kindersicherheitssitz oder andere
Gegenstände NICHT ungesichert oder nicht angeschnallt in Ihrem Fahrzeug. Nehmen Sie
den Kindersicherheitssitz aus dem Auto, wenn Sie ihn nicht regelmäßig verwenden, und
lagern Sie ihn an einem trockenen, sonnengeschützten Ort.
• Es wird empfohlen, keine gebrauchten Kindersicherheitssitze zu verwenden, deren
Geschichte nicht bekannt ist. Sie können aufgrund unsachgemäßer Verwendung/Lagerung
unsichtbare strukturelle Schäden oder Mängeln haben.
• Wenn der Kindersicherheitssitz nicht mit einem Textilbezug ausgestattet ist, empfiehlt
es sich, den Sitz vor Sonnenlicht zu schützen, da er sonst zu heiß für die Haut des Kindes
werden kann.
• Das verbesserte Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne Bezug verwendet werden.
• Aufgrund möglicher medizinischer Probleme bei Säuglingen mit niedrigem Geburtsgewicht
und Frühgeborenen sollten Sie die Eignung des ECRS immer von einem/einer qualifizierten
Arzt/Ärztin oder einem Krankenhaus beurteilen lassen, bevor Sie das Krankenhaus
verlassen oder das ECRS verwenden.
• Verwenden Sie den Sitz NICHT in Fahrtrichtung, solange das Kind noch jünger als 15
Monate ist (siehe Anleitung).
33
DREHEN DES KINDERSICHERHEITSSITZES
DE
WARNUNG
• Wenn der Sitz auf 90 Grad gedreht ist, kann der/die Benutzer/in das Kind in dieser Position
in den Sitz setzen, aber er/sie kann diesen Winkel nicht während der Fahrt nutzen.
TIPP
• Das Stützbein muss vor der Drehung geöffnet sein. Wenn das Stützbein unter die Basis
geklappt ist, lässt es sich nicht drehen.
1 Ziehen Sie das Stützbein (20) von der Basis des Kindersicherheitssitzes weg, bis Sie ein
Klickgeräusch hören und das Stützbein (20) vollständig ausgezogen ist.
2 Ziehen Sie den 360°-Versteller (11) mit Ihrem Daumen heraus. Drehen Sie gleichzeitig die
Sitzschale um 90° in Richtung Fahrzeugtür. Jetzt können Sie Ihr Kind einfach hineinsetzen
oder herausnehmen.
3 Drehen Sie die Sitzschale um 90°, so dass sie je nach Körpergröße Ihres Kindes entweder
vorwärts oder rückwärts gerichtet ist, bis sie mit einem Klickgeräusch einrastet.
[Abb. 1a-1c]
[Abb. 2a-2f]
TIPP
• Bei Verwendung des Kindersicherheitssitzes für Kinder mit einer Größe von 40 bis 105 cm
sollten Sie die Kopfstützen-Positionen 1 bis 6 verwenden.
• Bei Verwendung des Kindersitzes für Kinder mit einer Größe von 100 bis 150 cm sollten Sie
die Kopfstützen-Positionen 5 bis 11 verwenden.
• Wenn der 5-Punkt-Gurt verstaut ist, verwenden Sie die Kopfstützen-Positionen 5 bis 11.
34
1 Drücken Sie auf die Gurteinstelltaste (9) und lockern Sie die Schultergurte (6) des
Kindersitzes so weit wie möglich.
2 Um das Gurtschloss (7) zu öffnen, drücken Sie die rote Entriegelungstaste (16) auf dem
DE
Gurtschloss und setzen Sie das Kind in den Sicherheitssitz.
3 Führen Sie die beiden Einstecklaschen (15) zusammen und schieben Sie sie in das
Gurtschloss (7), bis sie mit einem Klickgeräusch einrasten.
4 Ziehen Sie an der Höhenverstellung der Kopfstütze (22), wählen Sie die richtige Höhe der
Kopfstütze (3) und lassen Sie sie in der für Ihr Kind passenden Position einrasten, indem
Sie die Verstellung loslassen.
5 Ziehen Sie am Verstellgurt (10), bis der Gurt flach und eng am Körper Ihres Kindes anliegt.
[Abb. 3a-3f]
Bringen Sie den 5-Punkt-Gurt wieder an: Führen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge
aus.
[Abb. 4a-4f]
ERSTE SCHRITTE
1 Lösen Sie die Schultergurte von der Schultergurtver-
bindung (23).
2 Verstauen Sie die Schultergurtverbindung (23) an der
Rückseite der Rückenlehne.
3 Öffnen Sie das Gurtschloss [Abb. 3b]. Entfernen
Sie den „Cradleyou“ Sitzverkleinerer (12) und das
Schrittpolster (8). Ziehen Sie den Klettverschluss ab
und entfernen Sie die Schulterpolster (5).
4 Öffnen Sie den Sitzbezug Ziehen Sie das Gurtschloss
über den Sitzbezug nach unten.
5 Schließen Sie das Gurtschloss wieder. Verstecken
Sie die Schultergurte (6) unter dem Bezug und das
Gurtschloss in der Aufbewahrung.
35
VERWENDUNG DES KINDERSICHERHEITSSITZES
DE
WARNUNG
• Verwenden Sie den Sitz NICHT in Fahrtrichtung, solange das Kind noch jünger als 15 Monate
ist (siehe Anleitung).
• Entfernen Sie den „Cradleyou“ Sitzverkleinerer (12), wenn Ihr Baby >75 cm groß ist.
• Der Fahrzeuggurt darf nicht verdreht oder in seiner Lage verändert werden.
VORSICHT
• Der Kindersicherheitssitz muss immer fixiert sein, wenn er sich im Fahrzeug befindet, auch
wenn kein Kind transportiert wird.
TIPP
• Die ISOFIX-Verriegelungsbügel (25) sind gegen Beschädigung geschützt, wenn sie in die
Sitzbasis zurückgeschoben werden.
• Wenn Sie diesen Sicherheitsautositz in der Position für Kinder mit einer Größe von 100 bis
150 cm verwenden, verbergen Sie den 5-Punkt-Gurt und klappen Sie dann das Stützbein
in die Sitzbasis.
• Der diagonale Fahrzeuggurtabschnitt muss diagonal nach hinten verlaufen. Sie können die
Position des Gurtes mit dem ALR (Automatic Locking Retractor, dt. automatische Retraktor-
Verriegelung) Ihres Fahrzeugs auf beiden Seiten einstellen.
• Es ist sehr wichtig zu beachten, dass ein Fahrzeug-Beckengurt tief angelegt wird, damit das
Becken gut fixiert ist.
1 Ziehen Sie das Stützbein (20) von der Basis des Kindersicherheitssitzes weg, bis Sie ein
Klickgeräusch hören und das Stützbein (20) vollständig ausgezogen ist.
2 Drücken Sie auf die ISOFIX-Knöpfe (26), um die beiden ISOFIX-Verriegelungsbügel (25)
aus der Basis herauszuschieben.
3 Schieben Sie den Sitz zurück, bis er fest am Fahrzeugsitz anliegt. Sie hören dann ein
Klicken, das anzeigt, dass er vollständig eingerastet ist. Und auf beiden Seiten wechseln
die ISOFIX-Indikatoren von Rot zu GRÜN (Sicherheitsfarbe).
4 Schieben Sie den Babysitz, um eine Lücke zwischen der Decke und der Rückenlehne des
Babysitzes zu vermeiden und so ein Kippen des Produkts zu verhindern.
5 Drücken Sie beide Einstellknöpfe (21) und ziehen Sie das Stützbein (20) heraus, bis es fest
den Fahrzeugboden berührt und die Stützbeinanzeigen grün sind.
6 Lösen Sie die Knöpfe zueinander, um den ISOFIX-Befestigungspunkt (2) auf beiden Seiten
zu lösen. Schieben Sie die ISOFIX-Verriegelungsbügel (25) zurück in die Sitzbasis.
[Abb. 5a-5f]
7 Schieben Sie den Kindersitz nach hinten und drücken Sie die Rückenlehne gegen den
Fahrzeugsitz.
8 Für den Einbau in rückwärts gerichteter Position mit ISOFIX und Stützbein (40-105 cm)
verwenden Sie ISOFIX und Stützbein.
9 Lösen Sie die Schultergurte aus ihrer Ausgangsposition. Führen Sie die Schultergurte
wie in der Abbildung gezeigt in die linke und rechte Haltegurtposition ein. Setzen Sie das
Kind in den Sitz und achten Sie darauf, dass sich die Oberseite der Schultergurte in der
richtigen Schulterposition und nicht zu nah am Hals des Kindes befindet.
[Abb. 6a-6d]
10 Für den Einbau in vorwärts gerichteter Position mit ISOFIX und Stützbein (76-105 cm)
verwenden Sie ISOFIX und Stützbein. Entfernen Sie den „Cradleyou“ Sitzverkleinerer (12).
11 Lösen Sie die Schultergurte aus ihrer Ausgangsposition. Führen Sie die Schultergurte
wie in der Abbildung gezeigt in die linke und rechte Haltegurtposition ein. Setzen Sie das
Kind in den Sitz und achten Sie darauf, dass sich die Oberseite der Schultergurte in der
richtigen Schulterposition und nicht zu nah am Hals des Kindes befindet
[Abb. 6e-6h]
36
12 Für den Einbau in vorwärts gerichteter Position mit ISOFIX und Gurt oder nur
Sicherheitsgurt für Erwachsene (100-150 cm) verwenden Sie ISOFIX. Wenn Sie keine
ISOFIX-Verbindungen haben, überspringen Sie diesen Schritt. Befestigen Sie den
DE
Kindersicherheitssitz mit dem Fahrzeuggurt.
13 Ziehen Sie den Gurt aus dem Gurt ALR (Automatic Locking Retractor) heraus. Führen Sie
den diagonalen Gurt durch die gleiche Seite der Durchführung (14) an der Kopfstütze,
und ziehen Sie dann den diagonalen Gurt und den Beckengurt zusammen durch die
andere Durchführung (17) an der Basis. Halten Sie den diagonalen Gurt an der Position
der Gurtdurchführung (14) zwischen der Außenseite des Halses und der Schulter (in der
Mitte von Punkt und Punkt).
14 Lassen Sie die Spitze des Gurtschlosses mit einem Klickgeräusch in das Gurtschloss des
Fahrzeugsitzes einrasten. Folgen Sie der Pfeilrichtung, um den Gurt zu straffen, und legen
Sie die überschüssige Gurtlänge in das ALR. Rütteln Sie am Autokindersicherheitssitz, um
sicherzustellen, dass er sicher befestigt ist.
[Abb. 6i-6l]
1 Heraus springen lassen: Ziehen Sie den SIPS-Vorsprung nach außen. Sie hören ein
Klickgeräusch, wenn Sie ihn ganz nach außen ziehen. Wenn Sie das herausspringende
Element nicht verwenden möchten, drücken Sie den Knopf nach innen und schieben Sie
den SIPS-Vorsprung so weit wie möglich nach innen.
CLICK
37
REINIGEN UND ANBRINGEN DES GURTSCHLOSSES
DE
WARNUNG
• Ziehen Sie den Schrittgurt fest, um sicherzustellen, dass die Metallplatte gut in der
Sitzschale befestigt ist.
Drehen Sie die Metallplatte an den Schrittgurten vertikal um 90°. Schieben Sie die Metallplatte
durch den Gurtschlitz, sodass (B), in horizontaler Position ist, dann kann das Gurtschloss (7)
aus dem Schlitz (A) herausgenommen werden. Um das Gurtschloss wieder zu befestigen,
befolgen Sie die nachstehenden Schritte, bis die Metallplatte in den Gurtschlitz eingehakt ist.
Führen Sie das Gurtschloss durch das Schrittpolster (8) am Bezug. Vergewissern Sie sich,
dass die Metallplatte sich unter dem Schlitz (C) befindet.
A C
B
A
A
Gurtschloss
Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, ist es wichtig, dass das Gurtschloss
weiterhin korrekt funktioniert. Fehlfunktionen von Gurtschlössern werden in der Regel durch
Verschmutzung oder Fremdkörper verursacht.
• Wenn Sie die rote Entriegelungstaste drücken, dauert es eine Weile, bis die Einstecklaschen
(15) ausgeworfen werden.
• Die Einstecklaschen (15) rasten nicht mehr ein (d. h., wenn Sie versuchen, sie einzuführen,
springen sie wieder heraus)
• Die Einstecklaschen (15) rasten ohne Klickgeräusch ein.
• Die Einstecklaschen (15) lassen sich nur schwer in das Schloss schieben. (Sie spüren einen
gewissen Widerstand.)
• Das Gurtschloss (7) lässt sich nur mit extremem Kraftaufwand öffnen.
Abhilfe: Weichen Sie das Gurtschloss mindestens eine Stunde lang in warmem Wasser mit
Spülmittel ein. Spülen Sie das Gurtschloss gründlich ab und trocknen Sie es.
C A
B
A
A
38
PFLEGE, REINIGUNG, WARTUNG UND LAGERUNG
DE
• Verwenden Sie nur echte C006-Sitzbezüge. Der Sitzbezug ist ein integraler Bestandteil
des Kindersicherheitssitzes und entscheidend für die reibungslose Funktion des Systems.
Ersatzsitzbezüge sind bei Ihrem Händler erhältlich.
• Wringen Sie den Sitzbezug und die Innenpolsterung nicht zum Trocknen aus. Dadurch
können Falten im Sitzbezug und der Innenpolsterung entstehen.
WASCHEN
• Der Bezug kann abgenommen und mit einem milden Waschmittel in der Waschmaschine
gewaschen werden.
• Der Verkleinerer kann genauso wie der Bezug gewaschen werden. Entfernen Sie vor dem
Waschen alle Schaumstoffteile aus dem Ober- und Unterteil. Diese dürfen nicht gewaschen
werden.
• Die Schulterpolster können entfernt und in lauwarmer Seifenlauge gewaschen werden.
• Die Kunststoffteile und die Gurte können mit Seifenlauge gereinigt werden. Verwenden Sie
keine ätzenden Reinigungsmittel (z. B. Lösungsmittel).
SICHERHEITSKONTROLLEN
• Sollten beim Einbau Probleme auftreten, wenden Sie sich an den Hersteller. Überprüfen Sie
den Sicherheitsgurt regelmäßig, um sicherzustellen, dass er funktioniert.
• Unterziehen Sie die Autositzerhöhung regelmäßig einer visuellen Prüfung.
• Benutzen Sie kein beschädigtes Produkt.
ENTSORGUNG
Beachten Sie die in Ihrem Land geltenden Abfallentsorgungsvorschriften.
Entsorgung der Verpackung Behälter für Kartons
39
ES MANUAL DEL USUARIO
PRÓLOGO
Le agradecemos que haya elegido nuestro producto. Está diseñado para usted según las
normas de calidad más exigentes. Lea atentamente el manual del usuario antes de utilizar y
poner en funcionamiento la unidad. Preste atención a todas las advertencias. Si el aparato
se cede a otra persona, este manual debe entregarse al usuario junto con él. Conserve este
manual a mano para futuras consultas.
USO PREVISTO
Aviso relativo a los sistemas reforzados de retención infantil de la categoría i-Size (40-
105 cm):
1 Este es un sistema reforzado de retención infantil i-Size. Está homologado de acuerdo
con el Reglamento nº 129 de la ONU para su uso en plazas de asiento de vehículos
compatibles con i-Size, según indiquen los fabricantes de los vehículos en el manual del
usuario del vehículo. En caso de duda, consulte al fabricante del sistema reforzado de
retención infantil o al vendedor.
2 El fabricante no se hace responsable de los daños derivados de un uso inadecuado o un
funcionamiento incorrecto o del incumplimiento de este manual.
3 El C006 i-Size está previsto exclusivamente para asegurar al niño en el vehículo.
Aviso relativo a los sistemas reforzados de retención infantil de la categoría de cojines
elevadores i-Size (100-150cm):
1 Este es un sistema reforzado de retención infantil de cojín elevador i-Size. Está homologado
de acuerdo con el Reglamento nº 129 de la ONU para su uso principalmente en «plazas de
asiento i-Size», según indiquen los fabricantes de los vehículos en el manual del usuario
del vehículo. En caso de duda, consulte al fabricante del sistema reforzado de retención
infantil o al vendedor.
2 El fabricante no se hace responsable de los daños derivados de un uso inadecuado o un
funcionamiento incorrecto o del incumplimiento de este manual.
3 El C006 i-Size está previsto exclusivamente para asegurar al niño en el vehículo.
DIRECCIÓN DE TIPO DE
TIPO ESTATURA INSTALACIÓN
ORIENTACIÓN HOMOLOGACIÓN
Mirando hacia
76-105 cm ≤ 19,5 kg Isofix + pata de apoyo Asiento de seguridad
i-Size delante
infantil
Mirando hacia Cinturón+Isofix
100-150 cm
delante Cinturón
AVISO
• El asiento de seguridad infantil ha sido diseñado, probado y homologado de acuerdo con
los requisitos de la Norma Europea para Equipos de Seguridad Infantil (ECE R129/03). El
sello de homologación «E» (en un círculo) y el número de homologación se encuentran en la
etiqueta de homologación naranja (pegatina en el asiento de seguridad infantil).
40
UBICACIÓN DEL ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL DENTRO DEL
VEHÍCULO ES
ADVERTENCIA
• No utilizar el SRIR orientado hacia atrás en las plazas de asiento en las que haya instalado
un airbag delantero activo. (SRIR = SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL REFORZADO)
• IMPORTANTE - NO instale el asiento mirando haca delante antes de que el niño tenga más
de 15 meses (consulte las instrucciones).
• Mirando hacia atrás (en sentido contrario a la marcha) 40-105 cm: No utilizar en asientos
de acompañante con airbag delantero activo.
• Mirando hacia delante (en el sentido de la marcha) 76-150 cm: Si hay airbag de
acompañante: Deslice el asiento del acompañante muy hacia atrás (cumpla la normativa
vigente en su país) y siga las instrucciones pertinentes del manual de su vehículo para
asegurarse de que el airbag está desactivado.
• Tenga en cuenta las instrucciones de uso de los sistemas reforzados de retención infantil
(SRIR) que figuran en el manual del vehículo. Durante el uso, asegúrese de respetar las
restricciones relativas a los airbags.
• Consulte el manual del vehículo para obtener información sobre los asientos del vehículo
homologados para el uso de sistemas de retención infantil según la norma ECE R16.
• NO lo instale orientado hacia delante antes de que el niño tenga más de 15 meses (consulte
las instrucciones).
Cuando se utiliza como i-Size (40-105 cm). Este SRIR es adecuado para vehículos equipados con
los requisitos ECE R14 y solo después de instalar ISOFIX.
Cuando se utiliza como i-Size (76-105 cm). Este SRIR es adecuado para vehículos equipados con
los requisitos ECE R14 y solo después de instalar ISOFIX.
Cuando se utiliza como cojín elevador i-Size (100-150 cm):
Este SRIR es adecuado para los modelos equipados con los cinturones de seguridad de 3 puntos
que cumplan los requisitos de ECE R16, y no es adecuado para los modelos equipados solo con
cinturones de seguridad de 2 puntos.
41
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ES
• Para garantizar la seguridad óptima del niño, lea atentamente este manual del usuario y
sígalo.
• La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe cruzar la guía del cinturón en el asiento. Si
el látigo del cinturón es demasiado largo, el asiento infantil no es adecuado para usarlo
en esta plaza en el vehículo. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del
sistema de retención infantil.
• El asiento de seguridad infantil debe ir siempre correctamente sujeto con el cinturón del
vehículo, incluso cuando no se utilice.
• Los objetos rígidos y las piezas de plástico del asiento de seguridad infantil deberán
disponerse y montarse de forma que no puedan quedar atrapados durante el uso diario
del vehículo por un asiento en movimiento o en la puerta del vehículo.
• Antes de cada uso, asegúrese de que el cinturón automático de tres puntos del vehículo
está correctamente ajustado y se adapta bien al cuerpo del niño. ¡No tuerza nunca el
cinturón!
• Las correas que sujetan el asiento de seguridad infantil al vehículo deben estar tensas,
las correas que sujetan al niño deben estar ajustadas al cuerpo del niño, y las correas no
deben estar retorcidas.
• Después de colocar al niño en este asiento de seguridad infantil, el cinturón de seguridad
debe usarse correctamente, y se recomienda que todas las correas que sujetan el sistema
de retención al vehículo aseguren que la correa de la cadera se lleve baja, de modo que
la pelvis quede firmemente sujeta, y la pata de apoyo debe estar en contacto con el suelo
del vehículo.
• La funda del sistema reforzado de retención infantil no debe sustituirse por otra que no
sea la recomendada por el fabricante, ya que la funda constituye una parte integral de las
prestaciones del sistema de retención.
• No deje nunca al niño en el asiento de seguridad sin vigilancia.
• Todo equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones en caso de colisión deberán
estar debidamente sujetos.
• La funda del asiento de seguridad infantil sólo debe sustituirse por otra recomendada por
el fabricante. La funda textil es una parte esencial del producto.
• El asiento de seguridad infantil debe sustituirse si ha sido sometido a cargas pesadas en
caso de accidente o si se ha caído.
• El asiento de seguridad infantil sólo está previsto ser utilizado en un automóvil.
• No realice ninguna modificación o ampliación en el asiento de seguridad infantil sin la
autorización del organismo competente en materia de homologación. De lo contrario,
podrían producirse graves problemas de seguridad.
• NO utilice el asiento de seguridad infantil si las superficies están demasiado calientes por
la luz solar.
• Asegure siempre al niño en el asiento de seguridad infantil, incluso en los viajes cortos, ya
que es cuando se producen la mayoría de los accidentes. NO deje el asiento de seguridad
infantil ni otros objetos sin cinturón de seguridad o sin sujetar en el vehículo. Quite del coche
el asiento de seguridad infantil si no se utiliza con regularidad, y guárdelo en un lugar seco
y protegido del sol.
• Se recomienda no utilizar un asiento de seguridad infantil de segunda mano cuyo historial
se desconozca. Puede presentar daños estructurales invisibles o defectos debidos a un uso
o almacenamiento incorrectos.
• Cuando el asiento de seguridad infantil no esté provisto de funda textil, se recomienda
mantenerlo alejado de la luz solar, ya que de lo contrario podría estar demasiado caliente
para la piel del niño.
• El sistema reforzado de retención infantil no debe utilizarse sin la funda.
• Debido a los posibles problemas médicos inherentes a los bebés prematuros y de bajo
peso al nacer, pida siempre a un médico profesional cualificado o al hospital que evalúe la
idoneidad del SRIR antes de salir del hospital o de utilizar el SRIR.
• NO lo instale orientado hacia delante antes de que el niño tenga más de 15 meses (consulte
las instrucciones).
42
ROTACIÓN DEL ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL
ES
ADVERTENCIA
• Cuando el asiento se gira 90 grados, el usuario puede colocar al niño en esta posición, pero
no puede utilizar este ángulo durante la conducción.
CONSEJO
• La pata de apoyo debe estar abierta antes de la rotación. Cuando la pata de apoyo está
plegada bajo la base, no puede girar.
1 Tire de la pata de apoyo (20) hacia fuera de la base del asiento infantil de seguridad
hasta que oiga un «clic» y la pata de apoyo (20) esté completamente extendida.
2 Extraiga el regulador de giro de 360° (11) con el pulgar. Gire al mismo tiempo la carcasa del
asiento 90° hacia la puerta del vehículo. Ahora puede meter o sacar a su hijo fácilmente.
3 Gire la carcasa del asiento 90° para que quede orientada hacia delante o hacia atrás,
según la altura del niño, hasta que encaje con un sonido «clic».
[Fig. 1a-1c]
[Fig. 2a-2f]
CONSEJO
• Cuando utilice el asiento de seguridad infantil ajustado a (40-105 cm), utilice los niveles de
reposacabezas 1-6.
• Cuando utilice el asiento de seguridad infantil ajustado a (100-150 cm), utilice los niveles de
reposacabezas 5-11.
• Cuando el arnés de 5 puntos esté guardado, utilice los niveles de reposacabezas 5-11.
43
1 Pulse el botón de ajuste de las correas (9) y afloje al máximo las correas de los hombros
ES (6) del asiento de seguridad infantil.
2 Para abrir la hebilla del arnés (7), pulse el botón rojo de desbloqueo (16) de la hebilla del
arnés y, a continuación, coloque al niño en el asiento de seguridad.
3 Junte las dos lengüetas de la hebilla (15) e introdúzcalas en la hebilla del arnés (7) hasta
que encajen con un sonido «clic».
4 Tire del regulador de altura del reposacabezas (22), seleccione la altura correcta del
reposacabezas (3) y engánchelo soltando el regulador en la posición que se adapte al
niño.
5 Tire de la correa de ajuste (10) hasta que quede plana y ajustada al cuerpo de su hijo.
[Fig. 3a-3f]
[Fig. 4a-4f]
PREPARACIÓN
1 Retire las correas de los hombros del conector de las
correas de los hombros (23).
2 Guarde el conector de las correas de los hombros (23)
detrás del respaldo.
3 Abra la hebilla del arnés [fig. 3b]. Quite el reductor de
asiento «Cradleyou» (12) y el acolchado de entrepierna
(8). Separe el velcro y quite el acolchado de las correas
de los hombros (5).
4 Abra la funda del asiento. Tire hacia abajo de la hebilla
del arnés a través de la funda del asiento.
5 Vuelva a conectar la hebilla del arnés. Oculte las
correas de los hombros (6) bajo la funda y oculte la
hebilla del arnés para guardarla.
44
USO DEL ASIENTO DE SEGURIDAD INFANTIL
ES
ADVERTENCIA
• NO lo instale orientado hacia delante antes de que el niño tenga más de 15 meses (consulte
las instrucciones).
• Retire el Reductor del Asiento «Cradleyou» (12) según corresponda cuando su bebé mida
>75 cm.
• El cinturón de seguridad del vehículo no debe estar retorcido ni cambiado de sitio.
PRECAUCIÓN
• El asiento de seguridad infantil debe estar siempre sujeto cuando se encuentre en el
vehículo, aunque no se transporte a ningún niño.
CONSEJO
• Los brazos de bloqueo ISOFIX (25) están protegidos contra daños una vez que se introducen
de nuevo en la base del asiento.
• Cuando utilice este asiento de seguridad infantil con niños de 100-150 cm, oculte el arnés
de 5 puntos y, a continuación, pliegue la pata de apoyo en la base del asiento.
• La sección diagonal del cinturón de seguridad del vehículo debe ir en diagonal hacia atrás.
Puede ajustar el recorrido del cinturón con la retracción de bloqueo automático (ALR, por
sus siglas en inglés) de su vehículo en ambos lados.
• Hay que subrayar la importancia de asegurarse de que todo cinturón de seguridad
abdominal del vehículo se lleve bajo, de modo que la pelvis quede firmemente sujeta.
1 Tire de la pata de apoyo (20) hacia fuera de la base del asiento infantil de seguridad
hasta que oiga un «clic» y la pata de apoyo (20) esté completamente extendida.
2 Presione los botones ISOFIX (26) para sacar los dos brazos de bloqueo ISOFIX (25) de la
base.
3 Empuje el asiento hacia atrás hasta que se apoye firmemente contra el asiento del
vehículo y, a continuación, oiga un «clic» que indica que está totalmente encajado. A
ambos lados el indicador ISOFIX cambiará de color rojo a verde de seguridad.
4 Empuje el asiento del bebé para evitar el hueco entre la manta y el respaldo del asiento
del bebé, y así evitar que el producto se incline.
5 Presione los dos botones de ajuste (21) y extraiga la pata de apoyo (20) hasta que haga
contacto firme con el piso del vehículo y los indicadores de la pata de apoyo estén en
verde.
6 Suelte el botón uno hacia el otro para aflojar el punto de fijación ISOFIX (2) en ambos
lados. Vuelva a introducir los brazos de bloqueo ISOFIX (25) en la base del asiento.
[Fig. 5a-5f]
[Fig. 6a-6d]
10 Instalado en posición mirando hacia delante con ISOFIX y pata de apoyo (76-105 cm),
utilice ISOFIX y utilice la pata de apoyo. Quite el reductor del asiento «Cradleyou» (12).
11 Suelte las correas de los hombros de su posición inicial. Inserte las correas de los hombros
en las posiciones de anclaje izquierda y derecha, como se muestra en la imagen. Coloque
al niño en el asiento, asegurándose de que la parte superior de las correas de los hombros
estén en la posición correcta en el hombro, y no cerca del cuello del niño.
[Fig. 6e-6h]
45
12 Instalado en posición mirando hacia delante con ISOFIX y cinturón o solo cinturón de
ES seguridad para adultos (100-150 cm). Utilice ISOFIX. Si no dispone de conectores ISOFIX,
ignore este paso. Instale el asiento de seguridad infantil utilizando el cinturón de seguridad
del vehículo.
13 Extraiga el cinturón de la retracción de bloqueo automático (ALR). Pase el cinturón
diagonal a través del mismo lado de la guía (14) en el reposacabezas. A continuación, tire
del cinturón diagonal y del cinturón abdominal juntos a través de la otra guía (17) sobre la
base. Mantenga el cinturón diagonal en la posición de guía del cinturón (14) entre la parte
exterior del cuello y el hombro (en el centro de los dos puntos).
14 Encaje la punta de la hebilla en la hebilla del asiento de seguridad del vehículo con un
sonido «clic». Siga la dirección de la flecha para tensar la correa y coloque la correa
sobrante en el ALR. Sacuda el asiento de seguridad infantil para asegurarse de que está
bien sujeto.
[Fig. 6i-6l]
1 Método de extracción: tire del saliente del SIPS hacia fuera y oirá un «clic» cuando tire de
él hacia el lado más exterior. Si no desea utilizar el componente desplegable, presione el
botón hacia dentro y empuje el saliente SIPS hacia el interior hasta el tope.
CLICK
46
LIMPIEZA E INSTALACIÓN DE LA HEBILLA DEL ARNÉS
ES
ADVERTENCIA
• Tire de la correa dura de la entrepierna para asegurarse de que la placa metálica está bien
sujeta en la carcasa del asiento.
Gire la placa metálica de las correas de la entrepierna 90° verticalmente. Deslice la placa de
metal a través de la ranura en el tramo (B) en posición horizontal. A continuación, la hebilla
del arnés (7) se puede sacar por la ranura (A). Para volver a instalar la hebilla del arnés, siga
los pasos que se indican a continuación, hasta que la placa metálica quede enganchada en
la ranura del arnés. Pase la hebilla a través del acolchado de la entrepierna (8) en la funda.
Asegúrese de que la placa de metal esté debajo de la ranura (C) durante el uso.
A C
B
A
A
• Al pulsar el botón rojo de desbloqueo, las lengüetas de la hebilla (15) tardan en salir.
• Las lengüetas de la hebilla (15) ya no encajan (es decir, al intentar introducirlas, vuelven a
salirse).
• Las lengüetas de la hebilla (15) encajan sin que se oiga un «clic».
• Las lengüetas de la hebilla (15) son difíciles de introducir (se nota cierta resistencia).
• La hebilla del arnés (7) solo se abre si se aplica una fuerza extrema.
Solución: Sumerja la hebilla del arnés en agua tibia con detergente líquido durante al menos
una hora. Aclare bien la hebilla y séquela.
C A
B
A
A
47
CUIDADO, LIMPIEZA, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
ES
• Utilice únicamente fundas de asiento C006 auténticas. La funda del asiento es parte
integrante del asiento de seguridad infantil y es esencial para garantizar el funcionamiento
sin problemas del sistema. Puede adquirir fundas de asiento de repuesto a través de su
distribuidor.
• No escurra la funda del asiento ni el acolchado interior para que se sequen. Podrían quedar
arrugas en la funda del asiento y el acolchado interior.
LAVADO
• La funda se puede quitar y lavar con un detergente suave en una lavadora.
• El reductor para bebés puede lavarse del mismo modo que la funda. Retire todas las piezas
de espuma de las secciones superior e inferior antes de lavar. No deben lavarse.
• El acolchado de las correas de los hombros puede retirarse y lavarse con agua tibia y jabón.
• Las piezas de plástico y los arneses pueden limpiarse con agua jabonosa. No utilice
productos de limpieza cáusticos (como disolventes).
AUTOCONTROL DE SEGURIDAD
• Si tiene algún problema durante la instalación, póngase en contacto con el fabricante.
Compruebe regularmente el funcionamiento del cinturón de seguridad.
• Compruebe regularmente si el asiento elevador para automóviles presenta daños visibles.
• No utilice un producto dañado.
ELIMINACIÓN
Respete la normativa sobre eliminación de residuos de su país.
Eliminación de embalajes Contenedor para cajas de cartón
48
USER MANUAL EN
FOREWORD
We thank you for choosing our product. It is designed for you according to the highest quality
standards. Please read the user manual carefully before using and operating the unit. Heed
all warnings. If the device is passed on to another person, this manual must be handed over
to the user along with it. Please keep this manual handy for future reference.
INTENDED USE
Notice regarding i-Size category Enhanced Child Restraint Systems (40-105cm):
1 This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN
Regulation No. 129, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by
vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced
Child Restraint System manufacturer or the retailer.
2 The manufacturer cannot be held liable for damage resulting from improper usage or
incorrect operation or non-compliance with this manual.
3 The C006 i-Size is exclusively intended to secure your child in your vehicle.
Notice regarding i-Size booster seat category Enhanced Child Restraint Systems
(100-150cm):
1 This is an i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved according to
UN Regulation No. 129, for use primarily in, “i-Size seating positions” as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child
Restraint System manufacturer or the retailer.
2 The manufacturer cannot be held liable for damage resulting from improper usage or
incorrect operation or non-compliance with this manual.
3 The C006 i-Size is exclusively intended to secure your child in your vehicle.
NOTICE
• The child safety seat has been designed, tested, and approved according to the requirements
of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R129/03). The seal of approval
“E” (in a circle) and the approval number are located on the orange approval label (sticker
on the child safety seat).
49
CHILD SAFETY SEAT LOCATION WITHIN THE VEHICLE
EN WARNING
• Not to use rearward facing ECRS in seating positions where there is an active frontal airbag
installed. (ECRS= Enhanced Child Restraint System)
• IMPORTANT - DO NOT use forward facing before the child’ s age exceeds 15 months (refer
to instruction).
• Facing backwards (against the direction of travel) 40-105cm: Do not use on passenger
seats with an active front airbag!
• Facing forwards (in the direction of travel) 76-150cm: If there is a passenger airbag:
Slide the passenger seat well backwards and follow any relevant (Observe the applicable
regulations in force in your country) directions in your vehicle’s handbook and ensure that
the airbag is deactivated.
• Observe the instructions for using Enhanced Child Restraint Systems (ECRS) in the vehicle
handbook. During use, be sure to observe any restrictions relating to airbags.
• Refer to the vehicle handbook for information about vehicle seats which are certified for the
use of children’s restraining systems according to ECE R16.
• DO NOT use forward facing before the child’ s age exceeds 15 months (refer to instruction).
When using as i-Size (40-105cm). This ECRS is suitable for vehicles equipped with the ECE R14
requirements and only after installing ISOFIX.
When using as i-Size (76-105cm). This ECRS is suitable for vehicles equipped with the ECE R14
requirements and only after installing ISOFIX.
When using as i-Size booster seat (100-150cm):
This ECRS is suitable for seat belt models equipped with the 3-point seat belts that has passed
the ECE R16 requirement and is not suitable for models only equipped with 2-point seat belts.
50
moving seat or in a vehicle door.
• Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is correctly adjusted
and fits tightly to the child‘s body. Never twist the belt!
EN
• Any straps holding the child safety seat to the vehicle should be tight, any straps restraining
the child should be adjusted to the child’s body, and the straps should not be twisted and
any support-leg should be incontact with the vehicle floor.
• After your chid is placed in this child safety seat, the safety belt must used correctly, and
it shall be recommended that any straps holding the restraint to the vehicle should ensure
that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged tight, that any
support leg should be in contact with the vehicle floor.
• The Enhanced Child Restraint System cover should not be replaced with any other than the
one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of
the restraint performance.
• Never leave the child in the child safety seat unattended.
• Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be
properly secured.
• The child safety seat cover must only be replaced with one recommended by the
manufacturer. The textile cover is an essential part of the product.
• The child safety seat should be replaced if it has been subjected to heavy loads in the event
of an accident or if it has been dropped.
• The child safety seat is only intended to be used in the car.
• Do not make any alterations or additions to the child safety seat without approval from the
type approval authority. Failure to do so may result in serious safety issues.
• DO NOT use the child safety seat if the surfaces are too hot from sunlight.
• Always secure child in child safety seat, even on short trips, as this is when most accidents
occur. DO NOT leave the child safety seat, or other items unbelted or unsecured in your
vehicle. Remove the child safety seat from the car if not regular used and store in a dry, sun
protected surrounding.
• It’s recommended not to use a second-hand child safety seat whose history is not known. It
may have invisible structural damage or defects due to incorrect usage/ storage.
• When the child safety seat is not provided with a textile cover, it shall be recommended that
the chair should be kept away from sunlight, otherwise it may be too hot for the child’s skin.
• The Enhanced Child Restraint System shall not be used without the cover.
• Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants,
always have a trained professional doctor or hospital to assess the suitability of the ECRS
prior to leaving the hospital or using the ECRS.
• DO NOT use forward facing before the child’ s age exceeds 15 months (refer to instruction).
TIP
• The support leg must be open before rotation. When the support leg is folded under
the base, it cannot rotate.
1 Pull the support leg (20) away from the base bottom of the child safety seat until you hear
a clicking sound, and the support leg (20) is fully extended.
2 Pull the 360° rotation adjuster (11) out with your thumb. Rotate the seat shell 90° towards
the vehicle door at the same time. Now you can put your child in or take him/her out easily.
3 Rotate the seat shell 90° so it is facing either forwards or backwards, depending on the
height of your child, until it engages with a clicking sound.
[Fig. 1a-1c]
51
ADJUSTING THE CHILD SAFETY SEAT ANGLE
EN
1 Pull the recline handle (18) and pull the seat outwards, then the seat can be adjusted.
It can be adjusted to 4 positions for forward facing use.
Heights needed to use different recline levels.
2 40-105cm: rearward facing installation, use fifth level.
3 76-105cm: forward facing installation, use first level to fourth level.
4 100-150cm: forward facing installation, use first level.
5 76-105cm, the ECRS may not fit in all vehicles varied in models, recline angles cannot
match vehicle seat when adjusting.
[Fig. 2a-2f]
TIP
• When using the child safety seat set at (40-105cm), use the headrest levels 1-6.
• When using the child safety seat set at (100-150cm), use the headrest levels 5-11.
• When the 5-point harness is stored, use the headrest levels 5-11.
1 Press the strap adjustment button (9) and loosen the shoulder straps (6) of the child seat
as much as possible.
2 To open the harness buckle (7) by pressing the red release button (16) on the harness
buckle then put the child in the safety seat.
3 Push the two buckle tongues (15) together and push them into the harness buckle (7) until
they engage with a clicking sound.
4 Pull the headrest height adjuster (22), select the correct height of the headrest (3), and
engage it in position that fits your child by releasing the adjuster.
5 Pull the adjustment strap (10) until the strap lies flat and snug on your child’s body.
[Fig. 3a-3f]
Reattach the 5-point harness: Follow the steps for in reverse order.
[Fig. 4a-4f]
52
PREPARATORY WORK
EN
1 Remove the shoulder straps from Shoulder strap
connector (23).
2 Store the Shoulder strap connector (23) behind of the
backrest.
3 Open the harness buckle [Fig. 3b]. Remove the Seat
“Cradleyou” Reducer (12) and crotch pad (8). Tear off
the Velcro then remove the shoulder pads (5).
4 Open seat cover. Pull down harness buckle across seat
cover.
5 Re-connect the harness buckle. Hide shoulder straps
(6) under the cover and hide the harness buckle to the
storage.
CAUTION
• The child safety seat must always be secured when it is in the vehicle, even if no child is
being transported.
TIP
• The ISOFIX locking arms (25) are protected against damage once they are pushed back
into the seat base.
• When you use this safety car seat in 100- 150cm, hide the 5-point harness and then fold
support leg into the seat base.
• The diagonal vehicle seat belt section must run diagonally backward. You can adjust the
course of the belt with your vehicle’s ALR (Automatic Locking Retractor) on both sides.
• The importance of ensuring that any lap vehicle seat belt is worn low down, so that the
pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
1 Pull the support leg (20) away from the base bottom of the child safety seat until you hear
a clicking sound, and the support leg (20) is fully extended.
2 Press the ISOFIX buttons (26) to push out the two ISOFIX locking arms (25) from the base.
3 Push back the seat until the seat is rest firmly against the vehicle seat then you hear a
clicking sound which indicates they are fully engaged. And on both sides of the ISOFIX
indicator from red to green safety colour.
4 Push the baby seat to avoid gap between the blancket and the baby seat backrest, and
so prevent the product to pitch
5 Press both adjustment buttons (21) and pull out the support leg (20) until it makes firm
contact with vehicle floor and the support leg indicators are green.
6 Release button towards each other to loosen the ISOFIX fastening point (2) on both sides.
Move the ISOFIX locking arms (25) back into the seat base.
[Fig. 5a-5f]
7 Move the child safety seat backwards and push the backrest against the vehicle seat.
8 Installed in rearward facing position with ISOFIX and Support Leg (40-105cm), use ISOFIX
& Support Leg.
9 Unfasten the shoulder straps from their initial position. Insert the shoulder straps in the
53
left and right tether positions as shown in the image. Place the child in the seat ensuring
EN that the top of the shoulder straps are in the correct shoulder position and not close to
the child’s neck.
[Fig. 6a-6d]
10 Installed in forward facing position with ISOFIX and Support Leg (76-105cm), use ISOFIX,
use Support Leg. Remove Seat “Cradleyou” Reducer (12).
11 Unfasten the shoulder straps from their initial position. Insert the shoulder straps in the
left and right tether positions as shown in the image. Place the child in the seat ensuring
that the top of the shoulder straps are in the correct shoulder position and not close to
the child’s neck.
[Fig. 6e-6h]
12 Installed in forward facing position with ISOFIX and belt or only adult seat belt (100‑150cm).
Use ISOFIX. If you don’ t have ISOFIX connectors, ignore this step. Install the child safety
seat using the vehicle belt.
13 Pull out the belt from the belt ALR (Automatic Locking Retractor). Diagonal belt through
the same side of guidance (14) on headrest, then pull the diagonal belt and lap belt
together through the other guidance (17) on the base. Keep the diagonal belt at the
position of belt guidance (14) between the outside of the neck and shoulder (in the middle
of point and point).
14 Lock the tip of the buckle into the vehicle seat buckle with a clicking sound. Follow the
direction of arrow to tighten belt and put redundant belt into ALR. Shake the child safety
car seat to make sure it is securely attached.
[Fig. 6i-6l]
1 Popping out method: pull the SIPS protrusion outward, and you can hear a clicking sound
when you pull it to the outer most side. If you don’ t want to use the pop out component,
press the button inward and push the SIPS protrusion inward to the innermost.
CLICK
54
CLEAN AND INSTALLING HARNESS BUCKLE
EN
WARNING
• Tug hard crotch strap to make sure the metal plate is well secured in the seat shell.
Rotate the metal plate on crotch straps by 90° vertically. Slide the metal plate through the
harness slot in the way (B) lies in horizontal position, then harness buckle (7) can take out
from slot (A). To re-install harness buckle, follow the steps below, until the metal plate is
hooked into the harness slot. Thread the buckle through the crotch pad (8) on the cover.
Make sure the metal plate under slot (C) when you are using.
A C
B
A
A
Harness buckle
To ensure the safety of your child, it is essential that the harness buckle continues to function
correctly. Harness buckle malfunctions are usually caused by a build-up of soiling or external
objects.
• When you press the red release button, it takes a long time for the buckle tongues (15) to
be ejected.
• The buckle tongues (15) no longer engage (i.e., when you try to push them in, they pop out
again)
• The buckle tongues (15) engage without a clicking sound.
• The buckle tongues (15) are difficult to push in (you feel a certain amount of resistance).
• The harness buckle (7) only opens if extreme force is applied.
Remedy: Soak the harness buckle in warm water containing washing-up liquid for at least an
hour. Rinse the buckle thoroughly and dry it.
C A
B
A
A
55
CARE, CLEANING, MAINTENANCE, AND STORAGE
EN
• Only use authentic C006 seat covers. The seat cover is an integral part of the child safety
seat and is key to ensure the trouble-free functionality of the system. Replacement seat
covers are available from your dealer.
• Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may leave the seat cover and
inner padding with wrinkles.
WASHING
• The cover can be removed and washed with a mild detergent on a washing.
• The baby reducer can be washed in the same way as the cover. Remove all foam parts from
the top and bottom sections before washing. These must not be washed.
• The shoulder pads can be removed and washed in lukewarm soapy water.
• The plastic parts and the harnesses can be cleaned with soapy water. Do not use any
caustic cleaning agents (such as solvents).
SAFETY SELF-CHECKING
• If you have any problems during installation, contact the manufacturer. Check the seat belt
regularly to ensure that it works.
• Check the car booster seat regularly for visual damage.
• Do not use a damaged product.
DISPOSAL
Observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging Container for cardboard boxes
56
MANUALE DI ISTRUZIONI IT
INTRODUZIONE
Grazie per aver scelto questo prodotto. È stato progettato secondo i più alti standard di
qualità. Leggere attentamente il manuale di istruzioni prima di usare il prodotto. Rispettare
tutte le avvertenze. In caso di cessione del prodotto a terzi, allegare anche questo manuale
di istruzioni. Conservare questo manuale in un posto sicuro per futuro riferimento.
DESTINAZIONE D'USO
Note relative ai dispositivi avanzati di ritenuta per bambini di categoria i-Size (40-105 cm)
1 Avvertenze riguardantesistema avanzato di ritenuta per bambini di categoria i-Size (40-
105 cm)
Questo sistema è conforme al Regolamento UN No. 129 e approvato per l’uso su sedili di
veicoli compatibili con il sistema i-Size, secondo le indicazioni dei produttori riportate nel
manuale del veicolo. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore o al rivenditore del sistema
avanzato di ritenuta per bambini.
2 Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni causati da un uso scorretto o
improprio del prodotto o dal mancato rispetto di questo manuale.
3 Il C006 i-Size deve essere usato esclusivamente come sistema di ritenuta del bambino
all'interno di un veicolo.
Note relative ai dispositivi avanzati di ritenuta per bambini tipo cuscino ausiliario di categoria
i-Size (100-150 cm)
1 Avvertenze riguardante un sistema avanzato di ritenuta per bambini con rialzo di
categoria i-Size (100-150 cm)
Questo sistema è conforme al Regolamento UN No. 129 e approvato per l’uso su sedili
con sistema i-Size, secondo le indicazioni dei produttori riportate nel manuale utente del
veicolo. In caso di dubbi, rivolgersi al produttore o al rivenditore del sistema di sistema
avanzato di ritenuta per bambini.
2 Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni causati da un uso scorretto o
improprio del prodotto o dal mancato rispetto di questo manuale.
3 Il C006 i-Size deve essere usato esclusivamente come sistema di ritenuta del bambino
all'interno di un veicolo.
Senso contrario di
40-105 cm ≤19,5 kg Isofix + piede di supporto
marcia
NOTE
• Questo seggiolino di sicurezza per bambini è stato progettato, testato e omologato
conformemente ai requisiti dello standard europeo sui dispositivi di sicurezza per bambini
(ECE R129/03). Il marchio di omologazione europea "E" (all'interno di un cerchio) e il
numero di omologazione sono riportati sull'etichetta di omologazione arancione situata sul
seggiolino di sicurezza.
57
POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO ALL'INTERNO DEL VEICOLO
IT AVVERTENZA
• Non usare DARB orientati in senso contrario di marcia su posti a sedere dotati di airbag
frontale attivo. (DARB = dispositivo avanzato di ritenuta per bambini)
• IMPORTANTE! NON orientare il seggiolino in senso di marcia se l'età del bambino è inferiore
a 15 mesi (consultare le istruzioni).
• Senso contrario di marcia (rivolto all'indietro) 40-105 cm: non usare questo orientamento
su posti a sedere dotati di airbag frontale attivo.
• Senso di marcia (rivolto in avanti) 76-150 cm: se è presente un airbag, fare scorrere il posto
a sedere all'indietro e rispettare le normative applicabili in vigore nel proprio Paese e le
istruzioni sull'orientamento nel manuale di istruzioni del veicolo e assicurarsi che l'airbag
sia disattivato.
• Rispettare le istruzioni per l'uso di dispositivi avanzati di ritenuta per bambini (DARB)
riportate nel manuale del veicolo. Durante l'uso, rispettare eventuali limitazioni relative agli
airbag.
• Consultare il manuale del veicolo per informazioni sui posti a sedere omologati per l'uso di
dispositivi avanzati di ritenuta per bambini ai sensi di ECE R16.
• NON orientare il seggiolino in senso di marcia se l'età del bambino è inferiore a 15 mesi
(consultare le istruzioni).
Il seggiolino di sicurezza per bambini può essere usato come descritto di seguito.
Senso di marcia (rivolto in avanti) Sì
Utilizzo in modalità i-Size 40-105 cm: questo DARB è adatto ai veicoli omologati ai sensi della
normativa ECE R14 ed esclusivamente dopo aver installato il sistema ISOFIX.
Utilizzo in modalità i-Size 76-105 cm: questo DARB è adatto ai veicoli omologati ai sensi della
normativa ECE R14 ed esclusivamente dopo aver installato il sistema ISOFIX.
Utilizzo in modalità cuscino ausiliario i-Size 100-150 cm
Questo DARB è adatto ai posti a sedere dotati di cintura di sicurezza a tre punti omologati ai
sensi della normativa ECE R16 e non è adatto ai posti a sedere dotati esclusivamente di cintura di
sicurezza a due punti.
58
AVVERTENZE E ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IT
• Per garantire la massima sicurezza del bambino, leggere attentamente questo manuale e
rispettare le istruzioni.
• La fibbia della cintura del veicolo non deve mai incrociare la guida della cintura del
seggiolino. Se la cinghia della cintura è troppo lunga, il seggiolino non è adatto per l'uso in
questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio, contattare il costruttore del dispositivo di
ritenuta per bambini.
• Il seggiolino deve essere fissato correttamente nel veicolo con la cintura del veicolo, anche
quando non è in uso.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere disposti e fissati in modo
tale che non possano impigliarsi nel sedile o nella portiera durante le normali condizioni di
utilizzo del veicolo.
• Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che la cintura di sicurezza automatica a tre punti del veicolo
sia regolata correttamente e aderente al corpo del bambino. Non attorcigliare la cintura.
• Eventuali cinghie di fissaggio del seggiolino al veicolo devono essere tese; eventuali cinghie
di ritenuta del bambino devono essere regolate in base alla sua corporatura e non devono
essere attorcigliate.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, la cintura di sicurezza deve essere fissata
correttamente. Assicurarsi che la cinghia che ancora il seggiolino al veicolo sia fissata
correttamente, che la cinghia subaddominale sia allacciata in basso, in modo da trattenere
saldamente il bacino, e che il piede di supporto sia a contatto con il pavimento del veicolo.
• Il rivestimento del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini non deve essere sostituito
con rivestimenti diversi da quelli raccomandati dal costruttore, poiché il rivestimento
costituisce una parte integrante delle prestazioni di sicurezza.
• Non lasciare il bambino incustodito nel seggiolino.
• Bagagli o altri oggetti suscettibili di causare lesioni in caso di collisione devono essere fissati
adeguatamente.
• Il rivestimento del seggiolino deve essere sostituito esclusivamente con un rivestimento
raccomandato dal costruttore. Il rivestimento in tessuto è parte essenziale del prodotto.
• Sostituire il seggiolino se ha subito urti violenti in caso di incidente o se è caduto.
• Questo seggiolino deve essere usato esclusivamente all'interno di automobili.
• Non apportare modifiche o aggiunte al seggiolino senza l'autorizzazione dell'autorità di
omologazione per evitare di comprometterne gravemente la sicurezza.
• NON usare il seggiolino se le superfici sono calde a causa della luce solare.
• Posizionare sempre il bambino nel seggiolino, anche durante i tragitti brevi, poiché è proprio
durante tali spostamenti che si verifica la maggior parte degli incidenti. NON lasciare il
seggiolino o altri oggetti non allacciati o fissati all'interno del veicolo. Rimuovere il seggiolino
dal veicolo se non viene usato regolarmente e conservarlo in un luogo asciutto e al riparo
dalla luce solare.
• Si raccomanda di non usare seggiolini di seconda mano la cui provenienza non è certa,
perché potrebbero presentare danni o difetti strutturali non visibili causati da un utilizzo o
una conservazioni impropri.
• Se il seggiolino non è dotato di un rivestimento in tessuto, si raccomanda di tenerlo al riparo
dalla luce solare per evitare che sia troppo caldo per la pelle del bambino.
• Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini non deve essere usato senza il rivestimento.
• A causa di potenziali patologie relative ai neonati prematuri o con basso peso alla nascita,
rivolgersi a un medico professionista o all'ospedale affinché valutino l'idoneità del DARB
prima dell'uso.
• NON orientare il seggiolino in senso di marcia se l'età del bambino è inferiore a 15 mesi
(consultare le istruzioni).
59
ROTAZIONE DEL SEGGIOLINO
IT
AVVERTENZA
• Il bambino può essere posizionato nel seggiolino quando quest'ultimo è ruotato di 90 gradi;
tuttavia, questo orientamento non deve essere usato durante la guida.
SUGGERIMENTO
• Il piede di supporto deve essere in posizione aperta per poter ruotare il seggiolino. Se il
piede di supporto è ripiegato sotto la base, il seggiolino non può essere ruotato.
1 Tirare il piede di supporto (20) in direzione opposta rispetto alla base del seggiolino fino a
udire un "clic" ed estenderlo completamente.
2 Estrarre il dispositivo di regolazione della rotazione (11) con il pollice. Simultaneamente,
ruotare l'involucro del seggiolino di 90° verso la portiera. In questo modo sarà più facile
inserire o rimuovere il bambino.
3 Ruotare il seggiolino di 90° per portarlo in senso di marcia o in senso contrario di marcia,
in base all'altezza del bambino, finché non si blocca emettendo un "clic".
[Fig. 1a-1c]
[Fig. 2a-2f]
SUGGERIMENTI
• Durante l'uso del seggiolino in modalità 40-105 cm, l'altezza del poggiatesta deve essere
compresa tra il livello 1 e il livello 6.
• Durante l'uso del seggiolino in modalità 100-150 cm, l'altezza del poggiatesta deve essere
compresa tra il livello 5 e il livello 11.
• Quando l'imbracatura a cinque punti è riposta, l'altezza del poggiatesta deve essere
compresa tra il livello 5 e il livello 11.
60
1 Premere il pulsante di regolazione della cinghia (9) e allentare il più possibile gli spallacci
(6) del seggiolino.
2 Aprire la fibbia dell'imbracatura (7) premendo il pulsante di rilascio rosso (16) sulla fibbia
IT
e inserire il bambino nel seggiolino.
3 Unire le due linguette della fibbia (15) e inserirle nella fibbia dell'imbracatura (7) finché non
si bloccano emettendo un "clic".
4 Tirare il dispositivo di regolazione dell'altezza del poggiatesta (22) per selezionare l'altezza
corretta del poggiatesta (3) per il bambino e bloccarlo in posizione rilasciando il dispositivo.
5 Tirare la cinghia di regolazione (10) finché la cinghia non risulta piatta e aderente al corpo
del bambino.
[Fig. 3a-3f]
[Fig. 4a-4f]
OPERAZIONI PRELIMINARI
1 Rimuovere gli spallacci dal connettore degli spallacci
(23).
2 Riporre il connettore degli spallacci (23) dietro lo
schienale.
3 Aprire la fibbia dell'imbracatura [Fig. 3b]. Rimuovere
il riduttore "Cradleyou" (12) e l'imbottitura inguinale
(8). Rimuovere gli spallacci imbottiti (5) aprendo la
chiusura a strappo.
4 Aprire il rivestimento del seggiolino. Far passare la
fibbia dell'imbracatura attraverso il rivestimento.
5 Riallacciare la fibbia dell'imbracatura. Nascondere
gli spallacci (6) sotto il rivestimento e riporre la fibbia
dell'imbracatura nell'apposito vano.
61
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO
IT
AVVERTENZA
• NON orientare il seggiolino in senso di marcia se l'età del bambino è inferiore a 15 mesi
(consultare le istruzioni).
• Rimuovere il riduttore "Cradleyou" (12) se l'altezza del bambino è superiore a 75 cm.
• Non attorcigliare o spostare la cintura di sicurezza del veicolo.
ATTENZIONE!
• Il seggiolino deve essere sempre ancorato quando si trova nel veicolo, anche se il bambino
non è al suo interno.
SUGGERIMENTI
• I connettori ISOFIX (25) sono protetti da eventuali danni quando sono inseriti nella base
del seggiolino.
• Quando il seggiolino è in modalità 100-150 cm, riporre l'imbracatura a cinque punti e
ripiegare il piede di supporto nella base del seggiolino.
• La cinghia diagonale della cintura di sicurezza del veicolo deve passare diagonalmente
all'indietro. È possibile regolare il percorso della cintura di sicurezza con l'ALR (avvolgitore
con bloccaggio automatico) su entrambi i lati.
• È essenziale che la cinghia subaddominale della cintura di sicurezza del veicolo sia indossata
in basso, affinché il bacino sia ancorato saldamente.
1 Tirare il piede di supporto (20) in direzione opposta rispetto alla base del seggiolino fino a
udire un "clic" ed estenderlo completamente.
2 Premere i pulsanti ISOFIX (26) per estrarre i due connettori ISOFIX (25) dalla base.
3 Spingere il seggiolino all'indietro finché non si appoggia saldamente al sedile del veicolo;
quando i connettori sono agganciati correttamente verrà emesso un "clic". Gli indicatori
sui connettori ISOFIX passeranno dal rosso al verde.
4 Spingere il seggiolino per evitare di lasciare uno spazio libero tra il sedile e lo schienale del
seggiolino, con il rischio di lesioni.
5 Premere entrambi i pulsanti di regolazione (21) ed estrarre il piede di supporto (20) finché
non entra saldamente a contatto con il pavimento del veicolo; gli indicatori del piede di
supporto devono essere verdi.
6 Rilasciare i pulsanti per allentare gli agganci ISOFIX (2) da entrambi i lati. Riportare i
connettori ISOFIX (25) all'interno del base del seggiolino.
[Fig. 5a-5f]
[Fig. 6a-6d]
10 Installazione in senso di marcia con ISOFIX e piede di supporto (76-105 cm); usare il
sistema ISOFIX e il piede di supporto. Rimuovere il riduttore "Cradleyou" (12).
11 Sganciare gli spallacci dalla loro posizione iniziale. Inserire gli spallacci negli anelli situati
sul lato destro e sul lato sinistro, come illustrato in figura. Inserire il bambino nel seggiolino
assicurandosi che la parte superiore degli spallacci sia nella posizione corretta, sulle spalle
ma non troppo vicino al collo.
[Fig. 6e-6h]
12 Installazione in senso di marcia con ISOFIX e cintura di sicurezza o con la sola cintura
di sicurezza (100‑150 cm). Usare il sistema ISOFIX. Se il veicolo non è dotato di agganci
62
ISOFIX, ignorare questo passaggio. Installare il seggiolino usando la cintura di sicurezza
del veicolo.
13 Estrarre la cintura di sicurezza dall'ARL (avvolgitore con bloccaggio automatico). Far
IT
passare la cinghia diagonale attraverso la guida (14) sul poggiatesta dallo stesso lato,
quindi tirare sia la cinghia diagonale e la cinghia subaddominale attraverso la guida (17)
sull'altro lato della base. Mantenere la cinghia diagonale nella guida (14) tra la parte
esterna del collo e la spalla (esattamente tra il punto A e il punto B).
14 Allacciare la cintura di sicurezza fino a udire un "clic". Seguire la direzione indicata dalle
frecce per serrare la cintura e inserire la parte in eccesso nell'ALR. Scuotere il seggiolino
per assicurarsi che sia fissato saldamente.
[Fig. 6i-6l]
1 Per estrarre i SIPS, tirare le sporgenze dei SIPS all'esterno finché non viene emesso un
"clic". Per reinserire i SIPS, premerli e spingerli completamente all'interno.
CLICK
63
PULIZIA E INSTALLAZIONE DELLA FIBBIA DELL'IMBRACATURA
IT
AVVERTENZA!
• Tirare la cinghia inguinale per assicurarsi che la piastra metallica sia fissata saldamente
nell'involucro del seggiolino.
Ruotare la piastra metallica delle cinghie inguinali di 90° in verticale. Fare scorrere la piastra
metallica attraverso la fessura dell'imbracatura in modo tale che la sezione B si trovi in
posizione orizzontale; ora è possibile rimuovere la fibbia dell'imbracatura (7) dalla fessura A.
Per reinstallare la fibbia dell'imbracatura, procedere come illustrato di seguito per agganciare
la piastra metallica nella fessura dell'imbracatura. Infilare la cinghia attraverso l'imbottitura
inguinale (8). Assicurarsi che la piastra metallica si trovi sotto la fessura C durante l'uso.
A C
B
A
A
Fibbia dell'imbracatura
Per garantire la sicurezza del bambino, è essenziale che la fibbia dell'imbracatura funzioni
correttamente. I malfunzionamenti della fibbia dell'imbracatura sono generalmente causati
da un accumulo di sporcizia o dalla presenza di oggetti estranei.
• Premendo il pulsante di rilascio rosso, le linguette della fibbia (15) impiegano molto tempo
per fuoriuscire.
• Le linguette della fibbia (15) non si incastrano (quando vengono spinte all'interno,
fuoriescono).
• Le linguette della fibbia (15) non emettono un "clic" quando vengono inserite.
• Le linguette della fibbia (15) sono difficili da inserire (si percepisce una certa resistenza).
• La fibbia dell'imbracatura (7) si apre solo applicando una forza eccessiva.
C A
B
A
A
64
PULIZIA, MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
IT
• Usare esclusivamente rivestimenti C006 originali. Il rivestimento è parte integrante del
seggiolino ed è essenziale per assicurare il corretto funzionamento del sistema. I rivestimenti
di ricambio sono disponibili presso il rivenditore.
• Non strizzare il rivestimento del seggiolino e l'imbottitura interna per asciugarli per evitare
di lasciare grinze.
LAVAGGIO
• Il rivestimento può essere rimosso e lavato con un detersivo neutro.
• Il riduttore può essere lavato nello stesso modo del rivestimento. Rimuovere tutti componenti
in schiuma dalla parte superiore e dalla parte inferiore prima del lavaggio; tali componenti
non possono essere lavati.
• Gli spallacci imbottiti possono essere rimossi e lavati con acqua tiepida e del detersivo.
• Le parti in plastica e le cinghie possono essere lavate con acqua e detersivo. Non usare
sostanze chimiche caustiche (come i solventi).
CONTROLLI DI SICUREZZA
• In caso di problemi durante l'installazione, contattare il costruttore. Ispezionare
regolarmente la cintura del seggiolino per assicurarsi che funzioni correttamente.
• Ispezionare regolarmente il seggiolino per verificare che non sia danneggiato.
• Non usare il seggiolino se è danneggiato.
DOPO UN INCIDENTE
• Interrompere l'uso del seggiolino dopo un incidente. Dopo un incidente, sostituire il seggiolino
con uno nuovo.
SMALTIMENTO
Rispettare le normative applicabili in vigore nel proprio Paese.
Smaltimento dell'imballaggio Cassonetto per scatole in cartone
65
PT MANUAL DO UTILIZADOR
INTRODUÇÃO
Obrigado pela sua preferência por este produto. Ele foi criado para si de acordo com as
mais elevadas normas de qualidade. Por favor, leia o manual de utilização cuidadosamente
antes de usar e operar a unidade. Siga todos os avisos. Se o dispositivo for entregue a outra
pessoa, este manual tem de ser também entregue. Por favor, guarde este manual para
futuras referências.
UTILIZAÇÃO PREVISTA
Aviso relativo a sistemas melhorados de retenção da criança da categoria i-Size (40-105
cm):
1 Este é um sistema melhorado de retenção da criança i-Size. Foi aprovado de acordo com
a norma UN Nº 129 para uso com posições no assento do veículo e compatível com i-Size,
conforme indicado pelos fabricantes do veículo no manual de utilização do veículo. No
caso de dúvida, consulte o fabricante ou revendedor do sistema melhorado de retenção
da criança.
2 O fabricante não se responsabiliza por danos devido a uma utilização inadequada ou
incorreta, nem pelo não seguimento deste manual.
3 O C006 i-Size foi criado exclusivamente para fixar a criança no seu veículo.
Aviso relativo a sistemas melhorados de retenção da criança da categoria de assento
elevatório i-Size (100-150 cm):
1 Este é um sistema melhorado de retenção da criança de assento elevatório i-Size. Foi
aprovado de acordo com a norma UN Nº 129 para uso principalmente em “posições de
assento i-Size”, conforme indicado pelos fabricantes do veículo no manual de utilização
do veículo. No caso de dúvida, consulte o fabricante ou revendedor do sistema melhorado
de retenção da criança.
2 O fabricante não se responsabiliza por danos devido a uma utilização inadequada ou
incorreta, nem pelo não seguimento deste manual.
3 O C006 i-Size foi criado exclusivamente para fixar a criança no seu veículo.
76-105 cm ≤ 19,5 kg Virado para a frente Isofix + perna de suporte Assento de segurança
i-Size
Cinto + Isofix para crianças
100-150 cm Virado para a frente
Cinto
AVISO
• O assento de segurança para crianças foi criado, testado e aprovado de acordo com
os requisitos da norma europeia para equipamento de segurança para crianças (ECE
R129/03). O selo de aprovação “E” (num círculo) e o número de aprovação encontram-se no
rótulo de aprovação cor-de-laranja (autocolante no assento de segurança para crianças).
66
LOCAL DO ASSENTO DE SEGURANÇA DA CRIANÇA NO VEÍCULO
AVISO PT
• Não use o sistema de retenção melhorado da criança (ECRS) em posições de assento onde
haja um airbag frontal ativo instalado. (ECRS = sistema de retenção melhorado da criança)
• IMPORTANTE - NÃO use virado para a frente antes de a criança ter 15 meses (consulte as
instruções).
• Virado para trás (contra a direção de viagem) 40-105 cm: Não use em assentos do
passageiro com um airbag frontal ativo!
• Virado para trás (na direção de viagem) 76-150 cm: Se houver airbag do passageiro:
Faça deslizar o assento do passageiro completamente para trás e siga quaisquer outras
instruções relevantes (tenha em conta as normas em vigor no seu país) no manual do seu
veículo, e certifique-se de que o airbag está desativado.
• Tenha em conta as instruções de utilização de sistemas de retenção melhorados da criança
(ECRS) no manual do veículo. Durante a utilização, siga todas as restrições relacionadas
com airbags.
• Consulte o manual do veículo quanto a informação relativa a assentos do veículo
certificados para utilizar sistemas de retenção de crianças, de acordo com a ECE R16.
• NÃO use virado para a frente antes de a criança ter 15 meses (consulte as instruções).
Quando usar como i-Size (40-105 cm). Este ECRS é adequado para veículos equipados com os
requisitos ECE R14 e apenas após instalar ISOFIX.
Quando usar como i-Size (76-105 cm). Este ECRS é adequado para veículos equipados com os
requisitos ECE R14 e apenas após instalar ISOFIX.
Quando usar como assento elevatório i-Size (100-150 cm):
Este ECRS é adequado para modelos de cinto de segurança equipados com cintos de segurança
de 3 pontos que tenham passado nos requisitos ECE R16, e não é adequado para modelos
equipados apenas com cintos de segurança de 2 pontos.
67
AVISOS E INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PT
• Para garantir a segurança ótima da criança, leia com atenção este manual de utilização
e siga-o.
• A fivela do cinto do veículo nunca pode cruzar a guia do cinto do assento. Se o encaixe do
cinto for demasiado comprido, o assento da criança não é adequado para ser usado nesta
posição no veículo. No caso de dúvidas, contacte o fabricante do sistema de retenção da
criança.
• O assento de segurança da criança tem de ser sempre fixado corretamente com o cinto do
veículo no veículo, mesmo quando não for utilizado.
• Objetos rígidos e peças de plástico do assento de segurança da criança deverão ser
dispostos e montados de modo a que não haja a probabilidade de ficarem presos durante
a utilização no dia a dia do veículo devido ao movimento de um assento ou na porta do
veículo.
• Antes de cada utilização, certifique-se de que o cinto automático de três pontos do veículo
fica ajustado de forma correta e firme no corpo da criança. Nunca torça o cinto!
• Quaisquer alças a segurar o assento de segurança para crianças deverão ficar apertadas.
Quaisquer alças a fixar a criança deverão ser ajustadas ao corpo da criança, e nunca
deverão ficar torcidas.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, la cintura di sicurezza deve essere fissata
correttamente. Assicurarsi che la cinghia che ancora il seggiolino al veicolo sia fissata
correttamente, che la cinghia subaddominale sia allacciata in basso, in modo da trattenere
saldamente il bacino, e che il piede di supporto sia a contatto con il pavimento del veicolo.
• A cobertura do sistema melhorado de retenção da criança não deverá ser substituída por
qualquer outra para além da recomendada pelo fabricante, pois a cobertura constitui uma
parte integral do desempenho de retenção.
• Nunca deixe a criança no assento de segurança para crianças sem supervisão.
• Qualquer bagagem ou outros objetos que possam causar ferimentos no caso de colisão
deverão ser devidamente fixados.
• O assento de segurança da criança só pode ser substituído por um recomendado pelo
fabricante. A cobertura de tecido é uma parte essencial do produto.
• O assento de segurança da criança deverá ser substituído se for sujeito a grandes cargas,
no caso de acidente, ou se for deixado cair.
• O assento de segurança da criança foi criado para ser usado apenas no automóvel.
• Não faça quaisquer alterações ou adições ao assento de segurança da criança sem a
aprovação da autoridade de aprovação. Não seguir estas instruções pode dar origem a
sérios problemas de segurança.
• NÃO use o assento de segurança para crianças se as superfícies estiverem muito quentes
devido à luz do Sol.
• Fixe sempre a criança no assento de segurança da criança, mesmo em viagens curtas, pois
é nestas que grande parte dos acidentes ocorrem. NÃO deixe este assento de segurança
para crianças ou outros artigos libertos ou sem fixação no seu veículo. Retire o assento de
segurança da criança do automóvel se não for usado regularmente, e guarde-o num local
seco e protegido da luz do Sol.
• Recomendamos que não use um assento de segurança da criança em segunda mão, cujo
histórico seja desconhecido para si. Pode ter danos estruturais invisíveis ou defeitos devido
a um uso/armazenamento incorreto.
• Quando o assento de segurança para crianças não for fornecido com uma cobertura de
tecido, recomendamos que seja mantido afastado da luz direta do Sol, caso contrário,
pode ficar demasiado quente para a pele da criança.
• O sistema melhorado de retenção da criança não deverá ser usado sem a cobertura.
• Devido a potenciais problemas médicos inerentes ao baixo peso ao nascer e a crianças
prematuras, contacte sempre um médico ou hospital para avaliar a adequabilidade do
ECRS antes de sair do hospital ou de usar o ECRS.
• NÃO use virado para a frente antes de a criança ter 15 meses (consulte as instruções).
68
RODAR O ASSENTO DE SEGURANÇA PARA CRIANÇAS
PT
AVISO
• Quando o assento é rodado 90 graus, o utilizador pode colocar a criança nesta posição,
mas não pode usar este ângulo durante a condução.
DICA
• A perna de suporte tem de ser aberta antes da rotação. Quando a perna de suporte estiver
dobrada por baixo da base, não pode rodar.
1 Puxe a perna de suporte (20) para longe do fundo da base do assento de segurança para
crianças até ouvir um clique, indicando que a perna de suporte (20) está completamente
esticada.
2 Puxe o ajuste com rotação de 360° (11) para fora com o polegar. Em simultâneo, rode a
estrutura do assento 90° na direção da porta do veículo. Agora, pode colocar ou retirar
facilmente a criança.
3 Rode a estrutura do assento 90°, de modo a ficar virada para a frente ou para trás,
dependendo da altura da criança, até ficar encaixada, emitindo um som.
[Imagem 1a-1c]
[Imagem 2a-2f]
DICA
• Quando usar o assento de segurança para crianças definido para os 40-105 cm, use os
níveis de encosto de cabeça 1-6.
• Quando usar o assento de segurança para crianças definido para os 100-150 cm, use os
níveis de encosto de cabeça 5-11.
• Quando guardar o arnês de 5 pontos, use os níveis de encosto de cabeça 5-11.
69
1 Prima o botão de ajuste da alça (9) e desaperte as alças para os ombros (6) do assento
PT da criança ao máximo.
2 Para abrir a fivela do arnês (7), prima o botão de libertação vermelho (16) na fivela do
arnês e depois coloque a criança no assento de segurança.
3 Pressione os dois encaixes da fivela (15) e pressione-os contra a fivela do arnês (7) até
encaixarem, fazendo um som.
4 Puxe o ajuste da altura do encosto de cabeça (22), selecione a altura correta no encosto
de cabeça (3) e encaixe na posição mais adequada para a criança, libertando o ajuste.
5 Puxe a alça de ajuste (10) até que ela fique plana e ajustada ao corpo do seu filho.
[Imagem 3a-3f]
[Imagem 4a-4f]
TRABALHO PREPARATÓRIO
1 Retire as alças para os ombros do conector da alça
para os ombros (23).
2 Guarde o conector da alça para os ombros (23) atrás
do encosto.
3 Abra a fivela do arnês [Imagem 3b]. Retire o redutor
do assento “Cradleyou” (12) e a almofada entrepernas
(8). Abra o velcro e retire as ombreiras (5).
4 Abra a cobertura do assento. Puxe a fivela do arnês
para baixo através da cobertura do assento.
5 Volte a ligar a fivela do arnês. Oculte as alças para os
ombros (6) por baixo da cobertura, e oculte a fivela do
arnês para proceder à arrumação.
70
USAR O ASSENTO DE SEGURANÇA PARA CRIANÇAS
PT
AVISO
• NÃO use virado para a frente antes de a criança ter 15 meses (consulte as instruções).
• Retire o redutor do assento “Cradleyou” (12) quando o bebé tiver mais de 75 cm.
• O cinto do veículo não pode estar torcido nem ter os locais alterados.
CUIDADO
• O assento de segurança para crianças tem de ser sempre fixado quando estiver no veículo,
mesmo que não transporte qualquer criança.
DICA
• Os braços de fixação ISOFIX (25) estão protegidos contra danos quando são pressionados
de volta para a base do assento.
• Quando usa esta cadeirinha para o carro com 100-150 cm, oculte o arnês de 5 pontos e
dobre a perna de suporte para a base do assento.
• A secção diagonal do cinto de segurança do veículo tem de passar diagonalmente atrás.
Pode ajustar o tamanho do cinto com o ALR (retrator do bloqueio automático) do veículo
de ambos os lados.
• Chamamos a atenção para a importância de garantir que qualquer cinto de segurança do
veículo tem de ser usado bem em baixo, de modo a que a pélvis fique bem fixada.
1 Puxe a perna de suporte (20) para longe do fundo da base do assento de segurança para
crianças até ouvir um clique, indicando que a perna de suporte (20) está completamente
esticada.
2 Prima os botões ISOFIX (26) para pressionar os dois braços de fixação ISOFIX (25) para
fora a partir da base.
3 Pressione o assento para trás até ficar firmemente assente contra o assento do veículo.
Ouvirá um som de aviso que indica que está bem instalado. Ambos os lados do indicador
ISOFIX passam de vermelho para a cor de segurança verde.
4 Pressione a cadeirinha de bebé para evitar um espaço entre o cobertor e o encosto
traseiro da cadeirinha, para evitar que o produto se mova.
5 Prima ambos os botões de ajuste (21) e puxe para fora a perna de suporte (20) até
contactar firmemente com o piso do veículo e os indicadores da perna de suporte ficarem
verdes.
6 Liberte ambos os botões na direção um do outro para libertar o ponto de fixação ISOFIX
(2) em ambos os lados. Mova os braços de fixação ISOFIX (25) de volta para a base do
assento.
[Imagem 5a-5f]
7 Mova o assento de segurança para crianças para trás e pressione o encosto contra o
assento do veículo.
8 Se instalado virado para trás com ISOFIX e perna de suporte (40-105 cm), use ISOFIX e
perna de suporte.
9 Liberte as alças para os ombros da sua posição inicial. Insira as alças para os ombros
nas posições esquerda e direita do tirante, conforme apresentado na imagem. Coloque
a criança no assento, certificando-se de que o topo das alças para os ombros fica na
posição correta nos ombros e que não fica perto do pescoço da criança.
[Imagem 6a-6d]
10 Se instalado virado para a frente com ISOFIX e perna de suporte (76-105 cm), use ISOFIX
e perna de suporte. Retire o redutor do assento “Cradleyou” (12).
11 Liberte as alças para os ombros da sua posição inicial. Insira as alças para os ombros
nas posições esquerda e direita do tirante, conforme apresentado na imagem. Coloque
a criança no assento, certificando-se de que o topo das alças para os ombros fica na
posição correta nos ombros e que não fica perto do pescoço da criança.
71
[Imagem 6e-6h]
PT 12 Instalado virado para a frente com ISOFIX e cinto, ou apenas com cinto de segurança
para adulto (100-150 cm). Use ISOFIX. Se não tiver conectores ISOFIX, ignore este passo.
Instale o assento de segurança para crianças usando o cinto do veículo.
13 Puxe para fora o cinto do cinto ALR (retrator de bloqueio automático). Passe o cinto na
diagonal através do mesmo lado de orientação (14) no encosto de cabeça, depois puxe o
cinto na diagonal e o cinto da cintura em simultâneo através da outra orientação (17) na
base. Mantenha o cinto diagonal na posição da orientação do cinto (14) entre o exterior
do pescoço e o ombro (no meio de ambos os pontos).
14 Fixe a ponta da fivela na fivela do assento do veículo até fazer um clique. Siga a direção
da seta para apertar o cinto, e coloque o cinto redundante no ALR. Abane a cadeirinha
para o carro para se certificar de que está bem fixada.
[Imagem 6i-6l]
1 Método para retirar: Puxe a saliência SIPS para fora e ouvirá um clique quando puxar
completamente para fora. Se não quiser usar o componente de remoção, prima o botão
para dentro e pressione a saliência SIPS para dentro por completo.
CLICK
72
LIMPEZA E INSTALAÇÃO DA FIVELA DO ARNÊS
PT
AVISO
• Puxe a alça dura da virilha para se certificar de que a placa de metal está bem fixada na
estrutura do assento.
Rode a placa de metal nas alças da virilha 90° na vertical. Faça deslizar a placa de metal
através da ranhura do arnês de modo a que (B) assente na horizontal, depois a fivela do
arnês (7) pode ser retirada da ranhura (A). Para voltar a instalar a fivela do arnês, siga os
passos apresentados abaixo até que a placa de metal fique fixada na ranhura do arnês.
Passe a fivela através da almofada entrepernas (8) na cobertura. Certifique-se de que a
placa de metal fica por baixo da ranhura (C) quando a estiver a usar.
A C
B
A
A
Fivela do arnês
Para garantir a segurança da criança, é essencial que a fivela do arnês continue a funcionar
corretamente. O mau funcionamento da fivela do arnês costuma dever-se a um acumular
de sujidade ou a objetos externos.
• Quando prime o botão de libertação vermelho, leva muito tempo para que os encaixes da
fivela (15) sejam ejetados.
• Os encaixes da fivela (15) já não encaixam (quando os tenta empurrar, eles saem de novo).
• Os encaixes da fivela (15) encaixam sem fazer um clique.
• É difícil empurrar os encaixes da fivela (15) (sente alguma resistência).
• A fivela do arnês (7) abre apenas quando faz muita força.
Solução: Embeba a fivela do arnês em água quente com detergente para a loiça durante,
pelo menos, uma hora. Passe bem a fivela por água e deixe-a secar.
C A
B
A
A
73
CUIDADOS, LIMPEZA, MANUTENÇÃO E ARRUMAÇÃO
PT
• Use apenas coberturas do assento C006 autênticas. A cobertura do assento é parte
integral do assento de segurança para crianças e é fundamental para uma funcionalidade
sem problemas do sistema. As coberturas do assento sobresselentes encontram-se
disponíveis no seu revendedor.
• Não esprema a cobertura do assento nem o acolchoamento interior para secar. Isso pode
deixar a cobertura do assento e o acolchoamento interior com vincos.
LAVAGEM
• A cobertura pode ser retirada e lavada com um detergente neutro.
• O redutor pode ser lavado do mesmo modo que a cobertura. Retire todas as partes de
espuma das partes superior e inferior antes de proceder à lavagem. Estas não podem ser
lavadas.
• As ombreiras podem ser retiradas e lavadas com água morna e detergente.
• As partes de plástico e os arneses podem ser lavados com água e detergente. Não use
agentes de limpeza cáusticos (como solventes).
AUTO-VERIFICAÇÃO DE SEGURANÇA
• Se tiver problemas durante a instalação, contacte o fabricante. Verifique regularmente o
cinto do assento para garantir que funciona.
• Verifique regularmente o assento elevatório quanto a danos visuais.
• Não use um produto danificado.
ELIMINAÇÃO
Tenha em conta os regulamentos de eliminação de resíduos no seu país.
Eliminação da caixa Contentor para caixas de cartão
74
NORAUTO
511/589 rue des Seringats 59262 Sainghin-en-Mélantois France
Distribué par / Distributed by / Vertrieben von:
Norauto France 511/589 rue des Seringats 59262 Sainghin-en-Mélantois
Auto 5 Bld Paepsem 20 -1070 ANDERLECHT BELGIQUE
A.T.U Auto-Teile-Unger Handels GmbH & [Link],
Dr.-Kilian-Str. 11, D-92637 Weiden [Link] Deutschland
Noroto España SAU Centre Comercial Alban Carretera de Ademuz
km 2,9 46100 BURJASSOT
Norauto Italia SPA Corso Savona 85/10024 MONCALIERI
Norauto Portugal LDA Av. dos Cavaleiros, n°49 Alfragide 2794-057 CARNAXIDE
Norauto Polska Sp z o.o., ul. Jubilerska 10, 04-190 Warszawa
[Link]
[Link]
Made in P.R.C / Fabricado en/na R.P.C / Fabriqué en R.P.C
NORAUTO
2A boulevard Van Gogh 59650 Villeneuve d’Ascq France
[Link]
Made in P.R.C / Fabricado en/na R.P.C / Fabriqué en R.P.C
23V0